﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,585
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,669 --> 00:00:06,464
麻薩諸塞州是一個無過失州
你妻子的不忠不構成一個問題

3
00:00:06,548 --> 00:00:08,967
她不只是出軌了，威爾森女士

4
00:00:09,050 --> 00:00:11,052
她是和我最要好的朋友那麼做的

5
00:00:11,136 --> 00:00:12,512
我有兩個年紀還小的孩子

6
00:00:12,595 --> 00:00:14,723
-我來代表你，羅蘭
-席拉…

7
00:00:14,973 --> 00:00:17,559
我不認為我們只應該起訴她

8
00:00:17,642 --> 00:00:19,936
我認為我們也應該起訴那個伴郎

9
00:00:20,020 --> 00:00:23,106
理查和我的妻子在發生性關係

10
00:00:23,189 --> 00:00:25,525
在我的房子中，在我的床上

11
00:00:25,692 --> 00:00:27,068
然後，發生了什麼事？

12
00:00:27,485 --> 00:00:28,653
他們看著我

13
00:00:29,029 --> 00:00:30,113
停了下來

14
00:00:30,655 --> 00:00:32,115
然後他們又開始了

15
00:00:32,323 --> 00:00:33,700
你還在房間裡的時候？

16
00:00:34,075 --> 00:00:35,076
對

17
00:00:35,160 --> 00:00:37,495
他們甚至沒有要停下來的廉恥

18
00:00:37,620 --> 00:00:40,999
告訴你一個小消息吧
那些孩子不是你的。他們是理查的

19
00:00:41,082 --> 00:00:42,375
-南斯
-什麼？

20
00:00:42,542 --> 00:00:45,086
所以撤回這個案件吧
否則你永遠不會再能見到他們

21
00:00:46,421 --> 00:00:47,464
羅蘭

22
00:00:47,547 --> 00:00:49,049
我想我需要一名律師

23
00:00:50,216 --> 00:00:51,509
我不想要坐牢

24
00:00:51,593 --> 00:00:53,887
你開槍打死了兩個人

25
00:00:53,970 --> 00:00:56,097
他們又在我的床上通姦了

26
00:00:56,181 --> 00:00:59,934
我明白，但非常重要的是
你不要和任何人交談，除了我們以外

27
00:01:00,018 --> 00:01:01,186
我還愛她，你知道

28
00:01:02,520 --> 00:01:03,730
我開槍射了她

29
00:01:05,356 --> 00:01:06,524
但我愛她

30
00:01:07,901 --> 00:01:09,861
你以為你很聰明，申辯律師

31
00:01:09,944 --> 00:01:13,573
嘿，庭上，如果你覺得我越界了的話
提出審判無效吧

32
00:01:13,698 --> 00:01:15,617
這就是你的計謀嗎
要取得審判無效？

33
00:01:15,700 --> 00:01:17,243
你和我說過我不能申辯什麼

34
00:01:17,327 --> 00:01:20,288
你現在如果還抓著我不放
那就一定是私人原因了

35
00:01:20,371 --> 00:01:22,707
我認為我的法庭是我的私人事宜
如果…

36
00:01:22,791 --> 00:01:25,335
如果我越界了，就提出審判無效吧

37
00:01:27,212 --> 00:01:29,881
我可以在工作以外維持一段關係的

38
00:01:30,340 --> 00:01:31,382
上次是什麼時候？

39
00:01:31,758 --> 00:01:33,635
我相信我現在正在一段關係中

40
00:01:41,893 --> 00:01:45,647
尤金，我是一個
勇於承認自己的錯誤的人

41
00:01:45,730 --> 00:01:50,652
但我不小心用了你的牙刷真的
真的是如此嚴重的一件事嗎？

42
00:01:51,069 --> 00:01:53,404
首先
我們之前已經討論過這個問題了

43
00:01:53,488 --> 00:01:57,117
所以妳是怎麼樣
不小心用了我的牙刷的？

44
00:01:57,367 --> 00:02:01,496
第二，這是我的牙刷
用來清潔我的嘴巴的

45
00:02:01,746 --> 00:02:03,414
我喜歡刷毛是乾的

46
00:02:03,915 --> 00:02:06,042
第三，我從未說過
這是如此大的一件事…

47
00:02:06,126 --> 00:02:09,504
我可以答應你
今晚你的牙刷刷毛不會被沾濕了

48
00:02:10,213 --> 00:02:11,256
噢，真的嗎？

49
00:02:16,719 --> 00:02:17,804
喂？

50
00:02:19,639 --> 00:02:21,391
現在？我的意思是，現在是七點半

51
00:02:23,852 --> 00:02:24,853
好

52
00:02:27,564 --> 00:02:29,399
霍斯法官想要在內室見我

53
00:02:30,066 --> 00:02:31,067
現在？

54
00:02:33,403 --> 00:02:35,363
我習慣早起。我看得出你不是

55
00:02:35,989 --> 00:02:37,031
發生什麼事了？

56
00:02:37,115 --> 00:02:39,409
你有新客戶了，楊先生

57
00:02:39,492 --> 00:02:41,119
他的名字是強納森馬克林

58
00:02:41,828 --> 00:02:44,455
他的庭審將在下週開始
因此，時間是關鍵

59
00:02:44,539 --> 00:02:46,624
強納森馬克林，新聞上的那個人嗎？

60
00:02:46,875 --> 00:02:47,876
正是他

61
00:02:48,334 --> 00:02:49,919
檔案已經被送到你的辦公室了

62
00:02:50,003 --> 00:02:51,921
-我們會安排會議來…
-我就不去了

63
00:02:52,714 --> 00:02:54,257
我沒有給你那個選項

64
00:02:54,966 --> 00:02:56,634
強納森馬克林是一名種族主義者

65
00:02:56,926 --> 00:02:58,553
也是一名被告

66
00:02:58,636 --> 00:03:00,972
以及白人至上種族主義者
受害人是黑人

67
00:03:03,266 --> 00:03:05,268
那是妳選上我的原因嗎
因為我是黑人？

68
00:03:05,476 --> 00:03:08,563
我選上你
是因為他現在的律師不能勝任

69
00:03:08,688 --> 00:03:11,191
而你是我所知
最好的刑事申辯律師之一

70
00:03:12,150 --> 00:03:13,151
還有你是黑人

71
00:03:15,236 --> 00:03:17,238
馬克林先生點名要你負責的

72
00:03:19,657 --> 00:03:20,700
他要求我負責？

73
00:03:21,075 --> 00:03:23,161
作為這個案件的法官，我不比你

74
00:03:23,244 --> 00:03:24,871
作為申辯律師來得開心

75
00:03:25,163 --> 00:03:27,248
讓我們盡量給他一次最公平的庭審

76
00:03:27,332 --> 00:03:30,418
然後消除至少一個可能的上訴依據吧

77
00:03:34,714 --> 00:03:35,882
庭上聽起來有偏見

78
00:03:36,925 --> 00:03:38,509
庭上會保持中立

79
00:03:38,593 --> 00:03:40,511
並向被告保證會進行一次公平的庭審

80
00:03:42,680 --> 00:03:44,849
個人來說，我恨透了那個混蛋

81
00:03:47,518 --> 00:03:49,354
見見你的新客戶，然後開始處理吧

82
00:04:26,766 --> 00:04:28,184
{\an8}《律師本色》

83
00:04:33,106 --> 00:04:34,148
{\an8}你接下了這個案件？

84
00:04:34,232 --> 00:04:36,651
{\an8}我被下令要接下它。我沒得選

85
00:04:36,734 --> 00:04:37,902
吉米，我想讓你和我一起處理

86
00:04:38,069 --> 00:04:39,112
不…

87
00:04:39,195 --> 00:04:41,114
艾琳諾
妳能幫我接手羅蘭赫夫一案嗎？

88
00:04:41,197 --> 00:04:42,323
事實上，我不行。我有…

89
00:04:42,407 --> 00:04:44,158
艾倫，從塔拉那裡拿檔案

90
00:04:44,242 --> 00:04:46,411
如果你需要幫忙的話，就去找吧
這是一起謀殺案

91
00:04:46,494 --> 00:04:47,704
吉米，我們走吧

92
00:04:48,955 --> 00:04:50,331
如果我需要幫忙的話…

93
00:04:50,415 --> 00:04:52,041
潔米，梅莉莎肯納

94
00:04:52,292 --> 00:04:53,334
梅莉莎肯納是誰？

95
00:04:53,418 --> 00:04:56,754
{\an8}妳從蕾貝卡華盛頓那繼承而來的客戶
她一直都在妳的日程表中

96
00:04:56,838 --> 00:04:58,006
噢，那一位。她現在在哪？

97
00:04:58,089 --> 00:04:59,382
我帶她到尤金的辦公室了

98
00:04:59,465 --> 00:05:01,926
塔拉，請給我羅蘭赫夫的檔案

99
00:05:02,385 --> 00:05:03,386
為什麼？

100
00:05:03,594 --> 00:05:05,596
為什麼？
因為現在是我要處理這個案件了

101
00:05:06,889 --> 00:05:07,932
有問題嗎？

102
00:05:08,808 --> 00:05:09,892
我去拿檔案

103
00:05:10,184 --> 00:05:12,020
我假設這不會是一個問題的

104
00:05:13,104 --> 00:05:15,148
{\an8}我們兩人都是成年人
我們應該可以…

105
00:05:16,190 --> 00:05:18,943
{\an8}壓下我們的不同衝動。我有說錯嗎？

106
00:05:20,111 --> 00:05:22,113
{\an8}我認為我的衝動更像是飢渴

107
00:05:22,655 --> 00:05:25,033
最佳的壓抑方式是止渴

108
00:05:25,116 --> 00:05:26,117
嗯

109
00:05:29,078 --> 00:05:30,663
妳會親自把檔案給我嗎？

110
00:05:32,999 --> 00:05:34,459
{\an8}你希望我親自來嗎？

111
00:05:40,965 --> 00:05:43,968
{\an8}我們在去金士頓見我父母的路上

112
00:05:44,302 --> 00:05:45,970
{\an8}阿曼達從未見過她的外公外婆

113
00:05:46,262 --> 00:05:47,638
{\an8}阿曼達是妳的女兒？

114
00:05:48,514 --> 00:05:50,475
{\an8}華盛頓女士沒有告訴妳這些嗎？

115
00:05:50,808 --> 00:05:52,435
{\an8}呃，她有，但…

116
00:05:52,977 --> 00:05:55,438
{\an8}那是好一陣子以前了
無論如何，我都應該再聽妳說一次

117
00:05:55,646 --> 00:05:56,689
{\an8}好

118
00:05:57,023 --> 00:05:59,233
{\an8}我們剛在羅根這裡上機

119
00:05:59,650 --> 00:06:01,361
{\an8}我在飛機上大約待了十分鐘

120
00:06:01,444 --> 00:06:04,822
{\an8}突然，機場保安過來告訴我
我得下機

121
00:06:04,989 --> 00:06:05,990
為什麼？

122
00:06:06,574 --> 00:06:08,826
因為我太胖了不能坐飛機

123
00:06:10,328 --> 00:06:11,829
蕾貝卡沒有告訴妳那部分嗎？

124
00:06:12,080 --> 00:06:13,539
噢，她有…呃…

125
00:06:13,998 --> 00:06:16,542
確切來說，是誰叫妳離開的？

126
00:06:16,626 --> 00:06:17,794
{\an8}空服員

127
00:06:18,544 --> 00:06:20,671
{\an8}我在侵佔

128
00:06:20,838 --> 00:06:22,298
那是她用的詞

129
00:06:22,757 --> 00:06:25,051
她說我在侵佔我旁邊的位子

130
00:06:25,134 --> 00:06:27,261
{\an8}飛機已經滿了。他們需要那個空間

131
00:06:27,345 --> 00:06:28,554
{\an8}說話聲音很大

132
00:06:30,139 --> 00:06:31,349
那很糟糕

133
00:06:31,432 --> 00:06:33,935
這是在其他乘客面前發生的嗎？

134
00:06:34,018 --> 00:06:35,603
別管其他人

135
00:06:36,187 --> 00:06:37,522
是在我女兒面前

136
00:06:38,356 --> 00:06:41,359
{\an8}然後，人們開始吵著讓我下機

137
00:06:41,567 --> 00:06:43,945
{\an8}我和所有其他人一樣都付了機票錢的

138
00:06:44,862 --> 00:06:46,781
{\an8}我告訴她，我哪裡也不會去

139
00:06:47,365 --> 00:06:49,909
{\an8}所以，他們讓保安把我拖了出去

140
00:06:51,577 --> 00:06:53,371
{\an8}妳被實際拖走了？

141
00:06:55,331 --> 00:06:56,999
{\an8}妳根本不瞭解我的案件

142
00:06:57,083 --> 00:07:00,002
{\an8}-不，我瞭解的。但…
-華盛頓女士幾乎不回我的電話

143
00:07:00,086 --> 00:07:01,462
{\an8}然後她把案件扔給了妳

144
00:07:01,546 --> 00:07:03,631
現在，妳根本不知道這其中的內容

145
00:07:03,714 --> 00:07:04,799
我應該要提出投訴

146
00:07:04,882 --> 00:07:06,467
-我應該那麼做的
-梅莉莎…

147
00:07:06,551 --> 00:07:09,053
我沒有要求很多東西
我只想拿回我的機票錢

148
00:07:09,137 --> 00:07:10,680
或許再加上一些小小的別的東西

149
00:07:10,763 --> 00:07:12,557
但你們一點也不在乎，對嗎？

150
00:07:12,640 --> 00:07:15,143
{\an8}梅莉莎，我在處理這個案件，好嗎？

151
00:07:47,425 --> 00:07:48,426
強納馬克林？

152
00:07:48,801 --> 00:07:49,802
強納森

153
00:07:50,428 --> 00:07:51,596
謝謝你能來

154
00:07:52,597 --> 00:07:54,432
這是詹姆斯貝爾魯迪。他是我的同事

155
00:07:54,724 --> 00:07:57,560
非常謝謝你們兩人能接下我的案件

156
00:07:57,894 --> 00:07:59,187
我們是被命令這麼做的

157
00:07:59,937 --> 00:08:02,690
對，我明白你們的不情願

158
00:08:05,610 --> 00:08:06,652
請坐

159
00:08:17,038 --> 00:08:20,833
你明白檢方想要
把我描繪成一個種族極端主義者？

160
00:08:22,043 --> 00:08:25,755
透過僱用你，我希望能削弱那個主張

161
00:08:26,297 --> 00:08:27,757
那是盡量的準確了

162
00:08:30,176 --> 00:08:32,345
我是一名教育工作者
楊先生，僅此而已

163
00:08:33,179 --> 00:08:36,098
我的任務是幫助人們改善他們的生活

164
00:08:36,307 --> 00:08:38,309
-白人
-對

165
00:08:38,851 --> 00:08:39,852
我的同類

166
00:08:41,979 --> 00:08:45,358
我經營一個青年外展計劃
以幫助遇到困難的年輕人

167
00:08:45,608 --> 00:08:47,693
我幫助失業人士扭轉他們的不幸

168
00:08:47,777 --> 00:08:51,155
我的教會存在，你看
是為了幫助被剝奪了權力的人

169
00:08:51,531 --> 00:08:53,699
幫助他們奪回原來應該是他們的東西

170
00:08:53,783 --> 00:08:56,327
即便那表示要謀殺才能實現？

171
00:09:01,749 --> 00:09:05,378
我不涉及任何謀殺案，貝爾魯迪先生

172
00:09:06,420 --> 00:09:08,923
我鼓勵你研究我的教義

173
00:09:10,466 --> 00:09:12,635
我不是一名暴力的人

174
00:09:13,719 --> 00:09:15,721
槍手說是你命令他殺人的

175
00:09:16,097 --> 00:09:19,058
槍手，丹尼爾格蘭特先生

176
00:09:19,141 --> 00:09:21,310
作為一名出逃者來到了我們這

177
00:09:21,936 --> 00:09:23,396
我們給了他工作

178
00:09:23,688 --> 00:09:25,022
一個生活的目的

179
00:09:26,023 --> 00:09:28,109
現在，明顯的是，他找到某種目的

180
00:09:28,192 --> 00:09:30,736
來誣陷我參與了
我根本沒有參與過的一起犯罪

181
00:09:31,529 --> 00:09:33,072
他的動機是？

182
00:09:33,155 --> 00:09:35,283
我有很多敵人，楊先生

183
00:09:35,866 --> 00:09:37,451
聯邦調查局竊聽我的電話

184
00:09:37,868 --> 00:09:40,162
州警察到處都追蹤著我的人

185
00:09:40,246 --> 00:09:42,748
我的信仰讓我變成很多人的目標

186
00:09:42,999 --> 00:09:44,584
我想，我是陷入了某場陰謀

187
00:09:45,293 --> 00:09:48,129
他們不能合法地抓住我
所以他們利用非法途徑這麼做了

188
00:09:48,212 --> 00:09:49,839
利用了格蘭特先生

189
00:09:52,466 --> 00:09:55,386
現在，你可以相信
你想要相信關於我的任何事，楊先生

190
00:09:56,387 --> 00:09:58,139
但如果你研究一下證據

191
00:09:59,557 --> 00:10:02,268
你不會相信是我犯下這宗罪的

192
00:10:05,062 --> 00:10:06,564
我在請求你的幫助

193
00:10:08,232 --> 00:10:09,567
你願意幫助我嗎？

194
00:10:14,530 --> 00:10:17,658
所有蕾貝卡的案件都被丟到我身上
是有原因的嗎？

195
00:10:18,159 --> 00:10:20,453
首先，它們不是
全部都被丟到了你身上

196
00:10:20,536 --> 00:10:21,537
怎麼了？

197
00:10:21,787 --> 00:10:23,539
呃，沒事，我在等艾斯佛特先生

198
00:10:23,831 --> 00:10:26,042
我要打所有我自己的電話
是有原因的嗎？

199
00:10:26,125 --> 00:10:27,335
塔拉不在這裡工作嗎？

200
00:10:27,418 --> 00:10:29,170
她要去見羅蘭

201
00:10:29,462 --> 00:10:31,422
還有無論如何，你說是

202
00:10:31,505 --> 00:10:33,883
被丟到你身上的案件，聽起來很不錯

203
00:10:34,342 --> 00:10:38,137
潔米，航空公司就那樣
把她和她的女兒趕下了機

204
00:10:38,220 --> 00:10:42,099
是？呃，艾斯佛特先生
我叫潔米史瑞格

205
00:10:42,183 --> 00:10:43,768
我代表梅莉莎肯納

206
00:10:44,602 --> 00:10:45,603
肯納

207
00:10:45,978 --> 00:10:47,938
梅莉莎…不。我叫潔米

208
00:10:53,361 --> 00:10:55,946
羅蘭，我想要你告訴我
發生了的所有事

209
00:10:56,989 --> 00:10:58,491
你進入了房子內

210
00:10:59,033 --> 00:11:00,076
然後呢？

211
00:11:01,702 --> 00:11:02,745
等一下

212
00:11:06,248 --> 00:11:07,333
這是明智之舉嗎？

213
00:11:08,501 --> 00:11:10,336
無論他告訴我們什麼事
我們都得照單全收了

214
00:11:10,419 --> 00:11:12,463
假設我們應該想要
申辯一下其中的細節

215
00:11:13,422 --> 00:11:14,882
他最好不是不告訴我們嗎？

216
00:11:16,967 --> 00:11:18,886
那可能是真的，但…

217
00:11:20,805 --> 00:11:22,807
我很想知道，妳不想嗎？

218
00:11:23,766 --> 00:11:25,267
好。聽著…

219
00:11:25,476 --> 00:11:26,977
我們在申辯精神病

220
00:11:27,812 --> 00:11:29,271
要那麼做的話，我們需要，呃…

221
00:11:32,400 --> 00:11:33,818
我們需要知道發生了什麼事…

222
00:11:35,111 --> 00:11:36,195
確切的細節

223
00:11:39,323 --> 00:11:40,491
抱歉讓你久等了

224
00:11:41,200 --> 00:11:43,661
現在，你穿過了那扇門

225
00:11:45,329 --> 00:11:46,330
然後呢？

226
00:11:46,997 --> 00:11:49,875
我聽到了這個聲音，同樣的聲音

227
00:11:50,418 --> 00:11:51,627
那是什麼聲音？

228
00:11:52,211 --> 00:11:54,338
是床

229
00:11:55,214 --> 00:11:56,590
我知道他們在做什麼

230
00:11:56,674 --> 00:11:58,884
所以我上樓了

231
00:12:02,304 --> 00:12:04,265
<i>這一次，他們沒有先看到我</i>

232
00:12:05,182 --> 00:12:06,809
<i>他們只是繼續</i>

233
00:12:08,436 --> 00:12:10,020
<i>然後我看到了她的表情</i>

234
00:12:12,356 --> 00:12:13,774
<i>她看著我</i>

235
00:12:14,191 --> 00:12:17,361
<i>就像她預計我會撞見他們一樣</i>
<i>而且…</i>

236
00:12:18,237 --> 00:12:20,364
<i>她都是為了我那麼做的</i>

237
00:12:20,781 --> 00:12:22,867
<i>她的眼中有這樣的神情</i>

238
00:12:23,534 --> 00:12:24,910
<i>直到她看到了槍</i>

239
00:12:25,703 --> 00:12:27,955
<i>然後，我不記得發生什麼事了</i>

240
00:12:29,498 --> 00:12:32,376
<i>他們開始說點什麼，但我聽不見</i>

241
00:12:33,377 --> 00:12:36,839
<i>他們的嘴巴在動</i>
<i>但我不記得有聽見任何東西</i>

242
00:12:37,298 --> 00:12:40,718
<i>我只是繼續看到她看到我時</i>
<i>眼中的神情</i>

243
00:12:41,761 --> 00:12:43,721
<i>看著我看她</i>

244
00:12:44,722 --> 00:12:45,890
<i>然後，我想…</i>

245
00:12:48,559 --> 00:12:50,895
<i>我開了槍，兩下</i>

246
00:12:52,104 --> 00:12:54,064
<i>然後，床停止了吱吱叫</i>

247
00:12:56,400 --> 00:12:57,735
<i>一切都靜止了</i>

248
00:13:02,823 --> 00:13:05,576
我能問嗎？那把槍是哪裡來的？

249
00:13:07,077 --> 00:13:08,662
我把它鎖在了休閒室內

250
00:13:10,956 --> 00:13:13,083
當我聽到床的聲音時，我就知道了

251
00:13:14,043 --> 00:13:15,252
然後我去拿了它

252
00:13:16,754 --> 00:13:18,380
我想，我太愛她了

253
00:13:20,883 --> 00:13:22,259
我得開槍打死她

254
00:13:37,274 --> 00:13:40,236
聽著，我不認為你的客戶
真的想要引起公眾關注

255
00:13:40,319 --> 00:13:44,615
大型航空公司實際拖走了一名
沒惹事的乘客，她也有付機票錢

256
00:13:44,949 --> 00:13:46,200
只是因為她太胖了

257
00:13:46,283 --> 00:13:47,743
我可以就案情進行申辯

258
00:13:47,827 --> 00:13:48,911
你有依據嗎？

259
00:13:48,994 --> 00:13:50,287
事實上，有的

260
00:13:50,746 --> 00:13:51,872
她…

261
00:13:51,956 --> 00:13:54,208
佔用了另一名乘客的座位

262
00:13:54,416 --> 00:13:58,420
那名乘客也沒惹事
且也付了全額機票錢

263
00:13:58,504 --> 00:14:02,633
我客戶會佔用的原因
大概更是因為你們

264
00:14:02,716 --> 00:14:05,135
把座位縮小了以只提供基本服務
多賣幾張機票

265
00:14:05,386 --> 00:14:07,972
如我所說，我們可以就案情進行申辯

266
00:14:08,222 --> 00:14:10,641
但剛好妳提到了基本問題
史瑞格女士

267
00:14:10,724 --> 00:14:12,017
我們何不就討論那個問題呢？

268
00:14:12,268 --> 00:14:13,352
好

269
00:14:13,435 --> 00:14:15,437
妳錯過了妳的申訴期限

270
00:14:16,313 --> 00:14:18,065
-什麼？
-根據消滅時效法規

271
00:14:18,148 --> 00:14:20,025
起訴我們的時限已經過了

272
00:14:25,322 --> 00:14:28,742
我們的訴因是情緒困擾
這樣的話，我們有三年時間起訴

273
00:14:28,826 --> 00:14:29,869
在麻薩諸塞州是的

274
00:14:29,952 --> 00:14:32,037
但妳的客戶搭乘的是國際航班

275
00:14:32,121 --> 00:14:35,499
那表示
那是由華沙公約的規則所管轄的

276
00:14:35,916 --> 00:14:37,543
妳有兩年

277
00:14:38,002 --> 00:14:39,461
那在上個月就到期了

278
00:14:40,629 --> 00:14:44,675
老實說，我真的應該
向執法機關舉報這樣的疏忽情況

279
00:14:46,760 --> 00:14:48,220
但妳看起來是一名…

280
00:14:49,013 --> 00:14:50,848
盡心盡責的年輕小姐

281
00:14:51,891 --> 00:14:53,976
我將會假裝我們從未進行過這次會面

282
00:15:01,567 --> 00:15:03,110
塔拉，我們錯過了期限

283
00:15:03,193 --> 00:15:04,945
-什麼？
-起訴期限

284
00:15:05,029 --> 00:15:07,281
消滅時效法規影響到了航空公司案件

285
00:15:07,364 --> 00:15:09,491
我們不能起訴
為什麼沒有人告訴我？

286
00:15:09,575 --> 00:15:10,618
等一下

287
00:15:10,701 --> 00:15:12,286
蕾貝卡從未提出申訴嗎？

288
00:15:12,369 --> 00:15:13,996
我是在很晚才知道這件事的，
潔米…

289
00:15:14,079 --> 00:15:15,080
發生什麼事了？

290
00:15:15,915 --> 00:15:17,499
這是私事

291
00:15:18,125 --> 00:15:20,461
那聽起來是一次危機
我非常喜歡危機

292
00:15:20,544 --> 00:15:22,588
艾倫，潔米說這是私事

293
00:15:28,928 --> 00:15:29,929
我該怎麼做？

294
00:15:30,012 --> 00:15:31,805
首先，妳不要慌張

295
00:15:31,889 --> 00:15:34,308
這個案件已經完了。我錯過了期限

296
00:15:34,391 --> 00:15:36,226
-這是失職
-冷靜

297
00:15:37,186 --> 00:15:38,312
我們冷靜下來了嗎？

298
00:15:39,563 --> 00:15:40,648
-我們去和尤金聊聊吧
-不

299
00:15:40,731 --> 00:15:42,149
-潔米
-不，他是我

300
00:15:42,232 --> 00:15:44,485
-最不想要知曉這件事的人
-我們不夠冷靜

301
00:15:50,532 --> 00:15:51,533
怎麼了？

302
00:15:51,700 --> 00:15:53,786
怎麼了是我們的人可能是無辜的

303
00:15:54,370 --> 00:15:55,371
什麼？

304
00:15:55,663 --> 00:15:56,747
我說“可能”

305
00:15:57,414 --> 00:15:58,999
這個案件是間接的，吉米

306
00:15:59,416 --> 00:16:02,753
但我看過了所有他發表了的文章
他是對的

307
00:16:03,087 --> 00:16:04,588
沒有一篇推崇暴力

308
00:16:04,964 --> 00:16:07,174
那個小孩怎麼會說
他是被命令的，如果…

309
00:16:07,257 --> 00:16:09,259
我不知道。或許為了達成協議吧

310
00:16:10,719 --> 00:16:12,888
-我想讓你去和他聊聊
-那個槍手？

311
00:16:12,972 --> 00:16:15,724
他一直都有和媒體聊天了
他的律師阻止不了他

312
00:16:15,808 --> 00:16:16,892
他可能會和你聊聊的

313
00:16:17,476 --> 00:16:19,728
我要繼續翻看馬克林的文章

314
00:16:20,437 --> 00:16:22,856
你真的認為他可能是無辜的嗎？

315
00:16:25,317 --> 00:16:26,610
和槍手聊聊吧

316
00:16:28,612 --> 00:16:30,990
她看起來很難過呢。或許我能幫上忙

317
00:16:31,073 --> 00:16:33,200
這是私事，艾倫。對不起

318
00:16:33,283 --> 00:16:35,494
來嘛。對我好一點
我也會對妳好一點的

319
00:16:36,453 --> 00:16:37,579
不管怎麼樣，妳要去哪裡？

320
00:16:37,663 --> 00:16:39,707
去見羅蘭。他看起來不太好

321
00:16:39,790 --> 00:16:41,291
妳不能去探訪羅蘭

322
00:16:42,167 --> 00:16:44,169
他慢慢放開了。你沒看到嗎？

323
00:16:44,253 --> 00:16:45,295
我有

324
00:16:45,671 --> 00:16:47,965
放開對他而言有著最好的法律益處

325
00:16:48,382 --> 00:16:50,801
他今天要和法院的心理醫師見面

326
00:16:50,884 --> 00:16:53,554
希望他將找到一些缺失的心理能力

327
00:16:54,847 --> 00:16:56,432
讓我們聊聊潔米的事吧

328
00:16:58,100 --> 00:17:00,352
妳沒有想過，我可能可以幫到她嗎？

329
00:17:04,815 --> 00:17:06,316
她錯過了一個起訴期限

330
00:17:07,317 --> 00:17:08,318
大案件？

331
00:17:08,861 --> 00:17:10,112
不算很大

332
00:17:10,863 --> 00:17:12,448
但如果你要問客戶的話…

333
00:17:13,824 --> 00:17:14,950
有任何建議嗎？

334
00:17:15,617 --> 00:17:17,786
我不是說潔米會做這樣的一件事

335
00:17:17,870 --> 00:17:19,496
但如果是我的話

336
00:17:19,663 --> 00:17:21,582
我只會告訴客戶，我們和解了

337
00:17:21,665 --> 00:17:24,960
自掏腰包付錢給他們
然後躲過一整個失職的問題

338
00:17:25,794 --> 00:17:27,129
那是詐欺，艾倫

339
00:17:27,212 --> 00:17:28,881
我是說：“如果是我的話”

340
00:17:30,090 --> 00:17:32,176
有什麼是你不會做的嗎？

341
00:17:32,801 --> 00:17:33,844
例如？

342
00:17:40,017 --> 00:17:41,185
艾倫，你在做什麼？

343
00:17:41,852 --> 00:17:43,353
我只是在試著遊說塔拉和我上床

344
00:17:44,188 --> 00:17:45,314
我發誓

345
00:17:52,071 --> 00:17:56,116
馬克林先生救了我一命
我不可能會背叛他的，貝爾魯迪先生

346
00:17:56,200 --> 00:17:59,787
但是，你看
你現在在說是他命令你去殺人的

347
00:17:59,870 --> 00:18:01,955
首先，那是事實的真相

348
00:18:02,039 --> 00:18:03,916
-還有，第二…
-他聲稱他從未叫你

349
00:18:03,999 --> 00:18:05,042
去處決任何人

350
00:18:05,709 --> 00:18:08,504
馬克林先生是擁有偉大原則的男人

351
00:18:08,962 --> 00:18:11,548
他是非常誠實的男人

352
00:18:11,632 --> 00:18:13,842
而我相信，在根本上來說

353
00:18:14,259 --> 00:18:16,637
他會因為我的真誠而感到自豪的

354
00:18:17,346 --> 00:18:19,932
那麼說的話，他對這次庭審一事

355
00:18:20,015 --> 00:18:22,643
感到害怕也是情理之中的事

356
00:18:23,435 --> 00:18:26,855
你是在說，這個非常誠實的男人

357
00:18:27,564 --> 00:18:28,649
在說謊？

358
00:18:30,109 --> 00:18:31,819
我認為我們應該為他祈禱

359
00:18:33,737 --> 00:18:34,905
為他祈禱？

360
00:18:35,781 --> 00:18:37,574
貝爾魯迪先生，呃，我同意

361
00:18:38,117 --> 00:18:40,744
馬克林先生的教義從未推崇過謀殺

362
00:18:41,912 --> 00:18:44,498
或許，在憤怒的影響下，他迷失了

363
00:18:45,999 --> 00:18:50,045
但是，我一直都是很堅定的
尤其是就我對他的忠誠一事

364
00:18:50,129 --> 00:18:51,296
我從未有所猶豫

365
00:18:52,422 --> 00:18:53,841
我殺死了阿諾德高曼

366
00:18:54,383 --> 00:18:56,093
因為馬克林先生叫我那麼做

367
00:19:00,389 --> 00:19:01,723
自掏腰包？

368
00:19:01,807 --> 00:19:03,350
我沒有建議妳這麼做

369
00:19:03,433 --> 00:19:05,769
這只是艾倫算是提議的一個辦法

370
00:19:06,436 --> 00:19:09,189
潔米，無可辯駁的是。這是失職

371
00:19:09,731 --> 00:19:11,358
妳錯過了起訴期限

372
00:19:11,441 --> 00:19:13,360
有時候，法官會原諒遲起訴

373
00:19:13,443 --> 00:19:16,488
我不會用另一次違規掩蓋這次違規的

374
00:19:16,780 --> 00:19:17,990
妳在開玩笑嗎？

375
00:19:18,073 --> 00:19:19,575
如我所說，我沒有建議妳這麼做

376
00:19:21,618 --> 00:19:22,661
她在裡面嗎？

377
00:19:23,453 --> 00:19:24,997
她臉上的表情可不滿了

378
00:19:32,880 --> 00:19:34,047
梅莉莎，嘿

379
00:19:34,131 --> 00:19:36,216
這是我的女兒，阿曼達

380
00:19:36,466 --> 00:19:37,885
-嗨，阿曼達
-嗨

381
00:19:37,968 --> 00:19:41,430
我想，由於她也被趕下了飛機

382
00:19:41,513 --> 00:19:44,349
或許我們可以修改我們的訴狀
然後加上她

383
00:19:44,808 --> 00:19:46,059
以博取額外同情

384
00:19:46,685 --> 00:19:49,188
呃，那是，呃…

385
00:19:51,899 --> 00:19:53,609
梅莉莎，我有一件事要告訴妳

386
00:19:54,026 --> 00:19:55,152
什麼事？

387
00:19:55,986 --> 00:19:57,654
對一些人來說，呃…

388
00:19:59,198 --> 00:20:00,824
有時候…

389
00:20:04,745 --> 00:20:06,288
我想要說的是…

390
00:20:06,830 --> 00:20:08,498
是，神奇的是

391
00:20:12,502 --> 00:20:15,172
被告提出要和解了

392
00:20:15,839 --> 00:20:17,132
-是嗎？
-對

393
00:20:17,466 --> 00:20:19,718
他們會退回妳的全額機票錢

394
00:20:19,801 --> 00:20:21,011
妳的也是，阿曼達

395
00:20:21,094 --> 00:20:23,055
還有聽著，這是最大的好消息

396
00:20:23,138 --> 00:20:26,516
他們同意支付妳一萬美金

397
00:20:26,934 --> 00:20:28,101
-什麼？
-對

398
00:20:28,185 --> 00:20:31,230
我去和他們見面了，我態度很強硬
他們就那樣讓步了

399
00:20:31,313 --> 00:20:32,940
這太好了

400
00:20:33,023 --> 00:20:34,149
噢，天啊

401
00:20:35,317 --> 00:20:36,360
噢，天啊

402
00:20:38,237 --> 00:20:39,363
告訴他們不行

403
00:20:40,864 --> 00:20:42,449
-什麼？
-我考慮過了

404
00:20:42,532 --> 00:20:44,618
他們所做的不是金錢能彌補的

405
00:20:44,701 --> 00:20:46,745
梅莉莎，一切都能用金錢彌補的

406
00:20:46,828 --> 00:20:49,915
-我想要進行我的庭審
-妳的庭審？哇，等一下

407
00:20:49,998 --> 00:20:53,252
-我想傳遞這個訊息
-我們可能會輸掉庭審的

408
00:20:53,377 --> 00:20:55,629
我認為妳應該要接受這筆錢
妳也是這麼想的嗎，阿曼達？

409
00:20:55,712 --> 00:20:57,714
-我已經決定了
-好…

410
00:20:57,965 --> 00:21:00,592
客戶有時候會讓情緒影響他們的決定

411
00:21:00,676 --> 00:21:03,178
我的工作是要介入，作為客觀…

412
00:21:03,262 --> 00:21:05,597
-我沒有…
-好。接受這筆錢吧

413
00:21:07,391 --> 00:21:08,892
她在向我們大喊耶

414
00:21:11,478 --> 00:21:12,562
我只是…

415
00:21:15,065 --> 00:21:16,858
我只是想讓妳開心

416
00:21:17,776 --> 00:21:19,945
我想要進行我的庭審

417
00:21:20,404 --> 00:21:22,906
如果他們要給我一萬美金的話
肯定還有更多的

418
00:21:23,407 --> 00:21:24,825
他們那樣對待我

419
00:21:25,993 --> 00:21:27,494
我們要進行庭審

420
00:21:36,128 --> 00:21:37,587
這不是好消息，羅蘭

421
00:21:37,671 --> 00:21:40,173
-怎麼了？
-州心理醫師

422
00:21:40,257 --> 00:21:43,468
認為你有能力進行庭審
那是我們原來就預想得到的

423
00:21:43,593 --> 00:21:46,096
但是，除此以外，根據他的判斷

424
00:21:46,179 --> 00:21:49,808
你完全明白你行動的性質和品質

425
00:21:50,475 --> 00:21:51,601
基本上來說…

426
00:21:51,685 --> 00:21:53,895
他不支持我們的精神病申辯

427
00:21:54,813 --> 00:21:55,981
你原來希望他會嗎？

428
00:21:56,064 --> 00:21:57,107
我有所希望

429
00:21:57,274 --> 00:22:02,154
現在，聽著，我僱用了
我們自己的專家。很昂貴、非常知名

430
00:22:02,237 --> 00:22:04,948
他可以是我們依據的重大部分

431
00:22:05,282 --> 00:22:08,535
重要的是
你見他的時候要表現得很瘋狂

432
00:22:08,952 --> 00:22:11,371
-艾倫
-我肯定不會教唆

433
00:22:11,455 --> 00:22:13,582
提供虛假證詞或行為

434
00:22:13,665 --> 00:22:14,708
做自己就好

435
00:22:14,916 --> 00:22:19,212
但你會做的那個用拳頭敲桌子行為
記得做那個

436
00:22:19,296 --> 00:22:22,841
-艾倫
-還有，嘴巴在動但是你沒有

437
00:22:23,050 --> 00:22:26,636
聽到他們說的話的那部分
記得要包括那部分

438
00:22:26,845 --> 00:22:28,930
還有，如果是真的話，當然

439
00:22:29,014 --> 00:22:33,477
別忘記提起你沒有扣下扳機的記憶

440
00:22:36,772 --> 00:22:39,775
你是個很好、討喜的人，羅蘭

441
00:22:40,776 --> 00:22:44,154
但我們的全部依據都建基於

442
00:22:44,237 --> 00:22:46,782
你是個瘋子這個表象

443
00:22:54,873 --> 00:22:56,750
現在，我有責任要舉報你

444
00:22:56,917 --> 00:22:59,044
我在說所有話之前加上了
“如果是真的話”這個前綴

445
00:22:59,127 --> 00:23:01,797
你剛剛教導了一名證人
表現得瘋狂一點

446
00:23:01,880 --> 00:23:03,590
胡說。我是說：“做自己”

447
00:23:03,673 --> 00:23:05,467
-艾倫
-塔拉

448
00:23:06,843 --> 00:23:09,346
妳有聽到“很好、討喜的人”
那部分嗎？那是真的

449
00:23:09,429 --> 00:23:12,933
妳想讓那名很好、討喜的人
在監獄裡度過他的餘生嗎？

450
00:23:13,016 --> 00:23:15,936
我不是說在他康復之前
住院接受觀察

451
00:23:16,019 --> 00:23:19,439
我是說在監獄裡度過他的餘生

452
00:23:19,523 --> 00:23:20,982
這不是關於那個…

453
00:23:21,066 --> 00:23:23,985
這正是關於那件事
這一直都是關於那件事的

454
00:23:24,986 --> 00:23:27,406
妳在這裡不是為了

455
00:23:28,532 --> 00:23:32,077
推動某個首屈一指的流程
或對抗性系統

456
00:23:32,494 --> 00:23:33,620
如果妳足夠幸運的話

457
00:23:34,871 --> 00:23:38,291
妳在很長一段時間後會有一次機會

458
00:23:38,875 --> 00:23:43,213
為一名真的不應該要坐牢
像樣的人申辯

459
00:23:44,131 --> 00:23:45,632
妳現在就遇上了這麼一個案件

460
00:23:47,759 --> 00:23:49,970
妳知道妳在那些情況下
應該怎麼辦嗎，塔拉？

461
00:23:50,053 --> 00:23:51,596
盡妳所能

462
00:23:53,056 --> 00:23:55,517
不用更多，但不能更少

463
00:24:06,361 --> 00:24:08,238
-妳向她說謊了嗎？
-對

464
00:24:08,738 --> 00:24:11,825
然後她拒絕了提議
現在，她想要進行庭審，而且…

465
00:24:12,492 --> 00:24:14,786
-我不知道要怎麼做
-潔米，妳怎麼…

466
00:24:14,870 --> 00:24:17,456
-我知道這很愚蠢，但我…
-噢，天啊

467
00:24:17,539 --> 00:24:21,168
所以，這個女人認為航空公司
提出要向她支付一萬美金？

468
00:24:21,251 --> 00:24:24,337
而我們甚至無法起訴他們
因為我錯過了愚蠢的期限

469
00:24:24,421 --> 00:24:26,715
-這都是蕾貝卡的錯
-不，這是妳的錯

470
00:24:26,798 --> 00:24:29,301
而且妳還難以置信地
讓它變得更複雜了

471
00:24:29,384 --> 00:24:32,012
聽著，幫幫我吧。妳能做到嗎？

472
00:24:32,095 --> 00:24:33,513
我不太確定能怎麼做

473
00:24:35,056 --> 00:24:37,142
-我想我們應該要告訴尤金
-不行

474
00:24:37,559 --> 00:24:40,061
我不能從他那批判性
不可饒恕、零容忍

475
00:24:40,145 --> 00:24:42,147
殘忍的雙眼中審視我自己。想也別想

476
00:24:42,314 --> 00:24:44,065
這個是妳和他一起睡覺的男人？

477
00:24:44,524 --> 00:24:45,901
我來找妳…

478
00:24:47,235 --> 00:24:48,278
不是他

479
00:24:50,864 --> 00:24:51,907
求求妳

480
00:24:54,284 --> 00:24:56,036
好。首先…

481
00:24:56,870 --> 00:24:59,331
我們所有人都會犯下並被起訴失職

482
00:24:59,414 --> 00:25:01,166
這是為什麼我們有保險

483
00:25:01,249 --> 00:25:03,168
我才剛從法學院畢業兩年

484
00:25:03,251 --> 00:25:06,671
我不想要讓這留在我的紀錄上
這會是我記錄上的唯一一樣東西

485
00:25:06,755 --> 00:25:08,840
第二，向客戶說謊…

486
00:25:08,924 --> 00:25:11,551
我知道。我沒有計劃要那麼做的
那些話就順口而出

487
00:25:11,635 --> 00:25:14,804
潔米，妳現在能做的
只有去修正這個錯誤

488
00:25:14,888 --> 00:25:16,556
和妳的客戶說實話

489
00:25:16,640 --> 00:25:20,227
艾琳諾，她之前就已經準備好
要向執法機關投訴我了

490
00:25:20,310 --> 00:25:23,021
這個女人會舉辦新聞發布會

491
00:25:23,104 --> 00:25:25,315
相信我
當她感到有人出錯了的時候…

492
00:25:26,024 --> 00:25:28,068
那是我會惹上這次麻煩的原因

493
00:25:30,153 --> 00:25:32,739
可以請妳去和她聊聊

494
00:25:32,822 --> 00:25:36,785
說服她，接受一萬美金是
對她而言最好的選擇嗎？

495
00:25:38,161 --> 00:25:39,162
不行

496
00:25:39,913 --> 00:25:41,164
我不能那麼做

497
00:25:44,709 --> 00:25:46,545
我可以因此失去我的執照的

498
00:25:47,671 --> 00:25:49,297
如果她提出…

499
00:25:53,260 --> 00:25:54,761
我可能會被取消執照的

500
00:25:57,389 --> 00:25:58,431
潔米…

501
00:25:58,682 --> 00:26:00,725
妳犯了一個很嚴重的錯

502
00:26:01,810 --> 00:26:04,187
我能給妳的最佳建議

503
00:26:04,854 --> 00:26:06,356
是不要讓事情變得更糟

504
00:26:12,571 --> 00:26:14,364
當他取得大樓所有權之後

505
00:26:14,447 --> 00:26:16,825
他馬上提出要趕走馬克林先生

506
00:26:17,033 --> 00:26:19,369
我們現在是在說
你開槍射了的那個男人嗎？

507
00:26:19,452 --> 00:26:20,495
對

508
00:26:20,704 --> 00:26:23,498
馬克林先生向法庭提出
要駁回這次的驅逐行動

509
00:26:24,207 --> 00:26:27,669
在他失敗，非常公開地失敗了之後

510
00:26:28,503 --> 00:26:30,338
他就和我說了我的任務

511
00:26:30,547 --> 00:26:33,216
好。你用了“任務”一詞

512
00:26:33,925 --> 00:26:37,596
馬克林先生有說過“殺死”
或“處決”這些詞嗎？

513
00:26:37,679 --> 00:26:39,389
他用了“消滅”一詞

514
00:26:39,848 --> 00:26:42,559
他說我的任務是要消滅高曼先生

515
00:26:43,226 --> 00:26:44,352
你有提出過問題嗎？

516
00:26:45,812 --> 00:26:49,190
你有說：“嘿，等一下
那是謀殺。我們不能那麼做”？

517
00:26:50,317 --> 00:26:51,359
沒有

518
00:26:51,568 --> 00:26:52,569
為什麼沒有？

519
00:26:52,777 --> 00:26:55,322
因為，如我所說，那是一次任務
貝爾魯迪先生

520
00:26:55,572 --> 00:26:59,409
假設馬克林先生說，你的任務

521
00:26:59,743 --> 00:27:01,202
是要殺死你自己的母親？

522
00:27:01,411 --> 00:27:02,746
他不可能會那麼說的

523
00:27:03,622 --> 00:27:04,664
為什麼不會？

524
00:27:05,915 --> 00:27:07,542
他很疼愛我

525
00:27:08,168 --> 00:27:09,502
現在也還是的，我相信

526
00:27:10,086 --> 00:27:13,089
正如我繼續也很疼愛他

527
00:27:20,263 --> 00:27:21,973
-是同性戀的那種嗎？
-我告訴你

528
00:27:22,057 --> 00:27:23,892
不是所有事都和同性戀有關的，吉米

529
00:27:24,309 --> 00:27:26,311
別把我說成是歧視同性戀，尤金

530
00:27:26,519 --> 00:27:27,729
我在告訴你

531
00:27:28,271 --> 00:27:29,606
讓我們直接去問他吧

532
00:27:37,238 --> 00:27:39,616
你需要時間考慮一下嗎？

533
00:27:40,200 --> 00:27:42,577
不，我不用，貝爾魯迪先生

534
00:27:43,703 --> 00:27:46,790
我的沉默是要表達出被冒犯之意

535
00:27:47,791 --> 00:27:49,709
同性戀違背神的意思

536
00:27:49,793 --> 00:27:50,919
那是邪惡的

537
00:27:51,294 --> 00:27:54,631
這個男孩是否有可能
對你有同性戀的感情？

538
00:27:54,714 --> 00:27:56,758
不。那是不可能的

539
00:27:56,966 --> 00:27:58,093
是誰告訴你這些的？

540
00:27:58,802 --> 00:28:00,637
我只是偵測到了

541
00:28:01,680 --> 00:28:04,391
丹尼格蘭特有點女性化

542
00:28:05,141 --> 00:28:07,644
他說起你的時候，語氣充滿…

543
00:28:08,561 --> 00:28:09,604
喜愛之情

544
00:28:10,146 --> 00:28:14,859
丹尼格蘭特是我教會的忠誠成員
但他誤入歧途

545
00:28:15,777 --> 00:28:17,028
他的表現是單方面的

546
00:28:17,821 --> 00:28:19,948
我很確定，他那麼做
是因為他被誤導了

547
00:28:20,031 --> 00:28:22,701
他是在為我或我的教會服務的

548
00:28:23,618 --> 00:28:29,499
他沒有表達或表現出
任何邪惡的同性戀意圖

549
00:28:32,836 --> 00:28:33,837
聽著…

550
00:28:34,337 --> 00:28:36,089
這可以是說得過去的

551
00:28:36,715 --> 00:28:39,008
受害人在法庭上公開地打敗了你

552
00:28:39,092 --> 00:28:42,679
那個男孩愛上了你
所以他為你的失敗復仇了

553
00:28:42,846 --> 00:28:45,432
然後，或許因為這種感情被你拒絕了

554
00:28:45,849 --> 00:28:47,767
他決定要說，是你下令要殺人的

555
00:28:48,351 --> 00:28:51,271
我的教會裡沒有同性戀，楊先生

556
00:28:52,522 --> 00:28:53,732
如果你甚至是這麼提議的話

557
00:28:54,524 --> 00:28:56,860
我會解僱你的

558
00:29:02,198 --> 00:29:04,784
他生氣了嗎？是。受情緒影響？當然

559
00:29:04,868 --> 00:29:06,578
但瘋了嗎？我不認為

560
00:29:06,661 --> 00:29:09,164
他有告訴你，看到嘴巴在動但是

561
00:29:09,247 --> 00:29:10,749
沒有聽到他們說的話那部分嗎？

562
00:29:10,832 --> 00:29:13,126
有。他也按照你的指示
用拳頭敲了桌子

563
00:29:14,002 --> 00:29:15,670
聽著，你的問題涉及所有

564
00:29:15,754 --> 00:29:18,173
他在進入臥室前發生的事

565
00:29:18,715 --> 00:29:21,468
他說，他在拿起武器時
是知道在發生什麼事的

566
00:29:21,551 --> 00:29:24,304
-他大概是在休閒室內形成意圖的
-他有那麼說嗎？

567
00:29:24,387 --> 00:29:26,389
不然的話，他為什麼要去拿槍呢？
要清潔它嗎？

568
00:29:26,473 --> 00:29:27,807
現在，你是什麼，犯罪側寫師嗎？

569
00:29:27,891 --> 00:29:30,685
不，我是站在你這一邊的心理醫師

570
00:29:30,769 --> 00:29:34,606
我在建議你不要提出精神病申辯

571
00:29:35,607 --> 00:29:36,733
那無意識行為呢？

572
00:29:39,110 --> 00:29:41,863
他是否有可能是去拿槍嚇唬他們

573
00:29:41,946 --> 00:29:43,907
威脅他們，或許甚至射他們

574
00:29:44,699 --> 00:29:48,244
但當他走入房間
看到他最好的朋友在上他妻子時

575
00:29:48,745 --> 00:29:50,413
那之後的一切都是無意識發生的？

576
00:29:51,790 --> 00:29:54,167
所以，妳是說，他在樓下拿了槍…

577
00:29:54,250 --> 00:29:56,169
我是在說，即便他在樓下時

578
00:29:56,252 --> 00:29:59,589
有大致意圖去攻擊或殺死他們
但當他走入房間

579
00:29:59,672 --> 00:30:00,799
並看到他所看到的一切時

580
00:30:02,926 --> 00:30:06,012
他就進入了自動導航模式
那是可能的嗎？

581
00:30:09,724 --> 00:30:10,725
那…

582
00:30:12,060 --> 00:30:13,686
-我想…
-那就是事情的經過

583
00:30:13,770 --> 00:30:15,438
我的內心有這個感覺

584
00:30:15,522 --> 00:30:18,608
那正是事情的經過

585
00:30:18,983 --> 00:30:21,820
完美。塔拉，妳之前一直都有所保留

586
00:30:31,996 --> 00:30:34,165
我不能在只有妳在場時處理這個案件
威爾森女士

587
00:30:34,249 --> 00:30:36,042
妳還不是執業律師

588
00:30:36,835 --> 00:30:39,045
我很肯定碩爾先生馬上就會來到的

589
00:30:39,128 --> 00:30:40,380
那不足以讓我們開始審理

590
00:30:40,630 --> 00:30:42,632
請帶赫夫先生回去拘留所

591
00:30:42,799 --> 00:30:44,008
下一個案件

592
00:30:45,426 --> 00:30:46,636
我很抱歉

593
00:30:47,136 --> 00:30:48,346
我有錯過任何好事嗎？

594
00:30:48,680 --> 00:30:51,474
碩爾先生，我的法庭是準時且乾脆的

595
00:30:51,558 --> 00:30:53,393
我明白，庭上。我向你致歉

596
00:30:53,476 --> 00:30:54,727
我也可以讓這盡量簡潔

597
00:30:54,811 --> 00:30:56,312
我們只想要更改我們的申辯理由

598
00:30:56,646 --> 00:30:58,648
這只是形式上的事情
不會佔用超過兩秒的時間

599
00:30:58,731 --> 00:31:00,567
-哈囉
-你要更改你的申辯理由？

600
00:31:00,650 --> 00:31:01,693
改為什麼？

601
00:31:01,818 --> 00:31:03,736
無罪，因為無意識行為

602
00:31:04,654 --> 00:31:06,739
你說什麼？“無意義的行為”？

603
00:31:06,823 --> 00:31:08,324
那是一個詞，庭上

604
00:31:08,408 --> 00:31:11,077
基本上，那表示我的當事人
無法控制他的行為

605
00:31:12,537 --> 00:31:14,163
我不能讓你那麼申辯

606
00:31:14,497 --> 00:31:15,498
你說什麼？

607
00:31:15,582 --> 00:31:18,877
你不能糊弄這間法庭，申辯律師

608
00:31:19,085 --> 00:31:20,378
你是根據什麼事實依據…

609
00:31:20,461 --> 00:31:23,548
庭上，如果你撞見了你的妻子
和你最好的朋友在一起

610
00:31:23,631 --> 00:31:25,008
你不會有點發瘋嗎？

611
00:31:43,693 --> 00:31:47,280
上一名出現在我面前、來自你事務所
的律師侮辱了這間法庭的氣節

612
00:31:47,363 --> 00:31:49,574
我不會讓那再次發生的

613
00:31:51,284 --> 00:31:53,119
到目前為止，我不喜歡你

614
00:31:53,202 --> 00:31:54,662
那這樣呢？駁回我的申辯

615
00:31:54,746 --> 00:31:57,123
我會因為濫用司法酌情權
讓你被丟到一邊去

616
00:31:57,206 --> 00:31:59,667
我們也不用再和對方打交道了
你覺得那樣會比較好嗎？

617
00:31:59,751 --> 00:32:01,502
噢，你不會能擺脫我的，碩爾先生

618
00:32:01,711 --> 00:32:02,879
我向你承諾

619
00:32:04,047 --> 00:32:05,506
你被我吸引了嗎，法官？

620
00:32:09,886 --> 00:32:13,806
我們的申辯理由是無罪
因為無意識行為

621
00:32:13,973 --> 00:32:15,099
你就接受吧

622
00:32:29,614 --> 00:32:31,032
呃，這可能…

623
00:32:33,910 --> 00:32:34,994
呃…

624
00:32:35,703 --> 00:32:37,580
有一些事是妳需要知道的，梅莉莎

625
00:32:37,956 --> 00:32:39,248
我已經知道了

626
00:32:40,917 --> 00:32:42,919
-妳知道了？
-對，我知道了

627
00:32:43,753 --> 00:32:45,004
我只能說…

628
00:32:46,005 --> 00:32:47,090
謝謝妳

629
00:32:48,383 --> 00:32:50,426
托蘭斯先生今早來到了我的家

630
00:32:50,635 --> 00:32:52,261
他直接開車到了我家

631
00:32:52,929 --> 00:32:54,889
呃，托蘭斯先生？

632
00:32:54,973 --> 00:32:56,140
來自航空公司的那位

633
00:32:56,891 --> 00:32:58,768
他告訴我，妳有多不屈不撓

634
00:32:59,102 --> 00:33:00,478
他也告訴了我

635
00:33:00,728 --> 00:33:03,856
妳甚至提議自掏腰包付一部分錢
只要他們也那麼做的話

636
00:33:04,148 --> 00:33:05,233
噢，呃…

637
00:33:06,192 --> 00:33:07,860
托蘭斯先生那麼告訴妳的嗎？

638
00:33:08,319 --> 00:33:10,488
然後，他提議給我兩萬五千美金

639
00:33:11,072 --> 00:33:12,490
和一些別的

640
00:33:13,324 --> 00:33:14,409
道歉

641
00:33:15,326 --> 00:33:16,786
他說他們錯了

642
00:33:17,453 --> 00:33:21,124
他看著我的雙眼
告訴我，他有多抱歉

643
00:33:22,625 --> 00:33:24,627
然後，他也和阿曼達那麼說了

644
00:33:26,129 --> 00:33:28,673
說他知道他的員工忘記了

645
00:33:29,757 --> 00:33:31,092
我們也是人

646
00:33:32,802 --> 00:33:33,803
無論如何…

647
00:33:34,053 --> 00:33:35,513
我接受了他的提議

648
00:33:35,930 --> 00:33:38,349
我大概應該要先打給妳
和妳討論一下的

649
00:33:38,808 --> 00:33:40,018
但老實說

650
00:33:40,685 --> 00:33:42,145
我得到了我想要的一切

651
00:33:42,937 --> 00:33:44,105
所以我答應了

652
00:33:45,189 --> 00:33:46,983
謝謝妳，史瑞格女士

653
00:33:52,989 --> 00:33:54,490
我不會忘記這件事的

654
00:34:07,045 --> 00:34:10,006
同謀犯下謀殺，我們可以同意十年

655
00:34:10,506 --> 00:34:12,258
幫兇的話，就再加十年

656
00:34:13,092 --> 00:34:14,469
同時服刑

657
00:34:16,262 --> 00:34:17,263
楊先生？

658
00:34:18,306 --> 00:34:19,348
這是一個不錯的開頭

659
00:34:19,724 --> 00:34:20,725
開頭？

660
00:34:21,100 --> 00:34:24,520
你的當事人下令處決
他最多可能會被判處十年

661
00:34:25,021 --> 00:34:27,023
這看起來是個公平的提議，楊先生

662
00:34:27,190 --> 00:34:28,775
這是的，但我不建議接受它

663
00:34:28,858 --> 00:34:29,859
為什麼不建議？

664
00:34:29,942 --> 00:34:32,612
因為我有過半的機會取得無罪

665
00:34:33,112 --> 00:34:36,574
楊先生，為了大家考慮
我是在說所有人

666
00:34:36,783 --> 00:34:38,701
最好還是不要進行庭審

667
00:34:39,410 --> 00:34:40,578
我不明白妳的意思

668
00:34:40,661 --> 00:34:42,080
妳是在叫我接受這個提議嗎？

669
00:34:42,163 --> 00:34:46,709
不。我是在表達，我認為
地區檢察官的提議是合理的

670
00:34:46,876 --> 00:34:48,419
犯下謀殺坐牢十年是賺到了

671
00:34:48,503 --> 00:34:51,214
還有對所有人來說，進行庭審的代價

672
00:34:51,547 --> 00:34:54,300
都是不可計量的
當然那也包括波士頓市政府

673
00:34:54,383 --> 00:34:55,676
那些因素無關…

674
00:34:55,760 --> 00:34:56,803
你在開玩笑嗎？

675
00:34:57,261 --> 00:34:59,263
我一開始選上你的原因

676
00:34:59,347 --> 00:35:01,390
就是因為種族分歧

677
00:35:01,474 --> 00:35:02,475
城市充斥著…

678
00:35:02,558 --> 00:35:04,185
我認為我可以贏下這個案件

679
00:35:04,560 --> 00:35:07,897
因此，我不會建議我的當事人認罪

680
00:35:12,151 --> 00:35:13,486
妳選上了我，法官

681
00:35:14,237 --> 00:35:15,321
妳就得接受我

682
00:35:17,532 --> 00:35:20,827
你確定你想要這麼做嗎，申辯律師？

683
00:35:30,753 --> 00:35:32,880
我還是不能相信他沒有把你關進去

684
00:35:32,964 --> 00:35:35,299
我希望他那麼做了
那樣就能更容易擺脫他了

685
00:35:36,592 --> 00:35:38,010
下一步，動用妳的關係

686
00:35:38,094 --> 00:35:40,638
幫我找到一名
無意識行為的英籍醫療專家

687
00:35:40,930 --> 00:35:42,223
為什麼要英籍？

688
00:35:42,431 --> 00:35:44,600
美國人認為英國人比較聰明

689
00:35:44,851 --> 00:35:46,269
-潔米
-嘿

690
00:35:49,438 --> 00:35:51,482
妳有告訴艾倫我的小小困境嗎？

691
00:35:52,441 --> 00:35:53,442
妳說什麼？

692
00:35:54,485 --> 00:35:57,280
順道一提，是艾倫碩爾

693
00:35:58,072 --> 00:35:59,365
還是托蘭斯？

694
00:36:00,199 --> 00:36:02,118
我從來都不擅長解謎

695
00:36:02,451 --> 00:36:04,620
那一定是你了。還能是誰？

696
00:36:08,457 --> 00:36:11,669
他去找了梅莉莎肯納
假裝是來自航空公司的一個人

697
00:36:11,752 --> 00:36:12,962
然後就案件達成了和解

698
00:36:16,591 --> 00:36:17,800
你墊了你自己的錢？

699
00:36:19,969 --> 00:36:22,138
她只想要一次道歉

700
00:36:23,973 --> 00:36:25,433
你為什麼要這麼做？

701
00:36:25,683 --> 00:36:26,767
你和我不太熟的

702
00:36:27,101 --> 00:36:29,353
只要有機會能讓我違法的話

703
00:36:33,149 --> 00:36:34,483
我不知道…

704
00:36:35,193 --> 00:36:39,447
是該謝謝你還是
因為你讓我陷得更深而詛咒你

705
00:36:42,325 --> 00:36:43,993
但我決定要謝謝你

706
00:36:55,713 --> 00:36:57,048
你墊了你自己的錢？

707
00:36:58,174 --> 00:36:59,217
發生什麼事了？

708
00:36:59,550 --> 00:37:00,760
什麼意思？

709
00:37:01,010 --> 00:37:03,554
意思是，你不是那麼好的一個人

710
00:37:03,846 --> 00:37:06,891
妳知道，我喜歡在睡前幻想一下

711
00:37:07,016 --> 00:37:08,434
幫助我睡得更好

712
00:37:08,726 --> 00:37:12,521
事實上，妳在我的想像中和我
有著很棒的一些經歷

713
00:37:13,022 --> 00:37:15,858
但潔米的話，我一直都沒辦法那麼做

714
00:37:16,609 --> 00:37:18,194
對我來說，性不只是…

715
00:37:19,070 --> 00:37:21,697
身體部位。那是心靈上的

716
00:37:22,490 --> 00:37:24,075
我感覺到…

717
00:37:24,450 --> 00:37:27,370
潔米因為某種原因抵觸我

718
00:37:27,536 --> 00:37:30,623
現在，我或許幫了她一個忙

719
00:37:31,165 --> 00:37:33,292
我希望我的幻想能…

720
00:37:34,502 --> 00:37:35,586
活過來

721
00:37:37,004 --> 00:37:39,924
塔拉，無論我是否有做出隨機的善舉

722
00:37:40,007 --> 00:37:42,635
或是假扮航空公司行政人員

723
00:37:42,718 --> 00:37:45,012
或是甚至和法官頂嘴

724
00:37:45,096 --> 00:37:47,974
這一直都是為了贏取女生的芳心

725
00:37:48,057 --> 00:37:49,600
即便那只是在你腦海中的事？

726
00:37:50,309 --> 00:37:52,520
我永遠不會在那裡感到失望

727
00:37:52,895 --> 00:37:54,689
你知道我喜歡你說話的什麼嗎
艾倫？

728
00:37:54,772 --> 00:37:56,565
-嗯？
-那讓我感到安全

729
00:37:56,774 --> 00:37:58,067
-現在也是嗎？
-嗯

730
00:37:58,150 --> 00:37:59,277
因為只會說的男人

731
00:37:59,944 --> 00:38:01,612
什麼都不會做

732
00:38:03,197 --> 00:38:05,408
妳想要讓我做點什麼嗎，塔拉？

733
00:38:08,577 --> 00:38:10,454
我永遠不會踏出第一步的

734
00:38:12,081 --> 00:38:13,207
那不是我的作風

735
00:38:13,791 --> 00:38:16,210
我總是踏出第一步的一方

736
00:38:18,754 --> 00:38:20,131
但我不會那麼做的

737
00:38:22,758 --> 00:38:24,135
踏出第二步也很開心

738
00:38:25,428 --> 00:38:27,013
或許還有第三步

739
00:38:29,432 --> 00:38:31,642
但你得踏出第一步…

740
00:38:32,643 --> 00:38:33,686
艾倫

741
00:38:35,271 --> 00:38:36,439
必須是妳

742
00:38:37,523 --> 00:38:38,899
我想不會的

743
00:38:39,108 --> 00:38:40,109
噢，會是的

744
00:38:40,276 --> 00:38:41,485
噢，不會的

745
00:38:42,778 --> 00:38:44,322
我在等著呢，塔拉

746
00:38:44,405 --> 00:38:46,574
事情開始有點變得火熱了呢

747
00:38:46,657 --> 00:38:47,783
我就在這裡

748
00:38:48,784 --> 00:38:49,785
艾倫

749
00:38:59,211 --> 00:39:02,131
你的直覺是對的
那個提議是不可接受的

750
00:39:02,673 --> 00:39:04,925
聽著，呃
我不想要聽起來太過於自信

751
00:39:05,134 --> 00:39:07,511
在公眾眼裡，你已經被定罪了

752
00:39:07,595 --> 00:39:08,929
而十年…

753
00:39:09,263 --> 00:39:10,556
不是一個糟糕的提議

754
00:39:10,639 --> 00:39:13,976
我在牢裡一天也過不下去的，楊先生

755
00:39:14,060 --> 00:39:15,478
別說十年了

756
00:39:16,187 --> 00:39:18,481
不符合我的人口統計類別

757
00:39:19,065 --> 00:39:20,066
什麼？

758
00:39:20,483 --> 00:39:22,234
我不是想要貶損你

759
00:39:22,651 --> 00:39:24,653
你認為監獄裡充斥著黑人

760
00:39:25,321 --> 00:39:26,989
我們不用討論這個問題的

761
00:39:27,073 --> 00:39:28,074
噢，我有時間

762
00:39:28,157 --> 00:39:29,784
-尤金
-楊先生

763
00:39:33,079 --> 00:39:36,374
在這個國家裡，在坐牢的黑人

764
00:39:36,457 --> 00:39:38,918
比在大學裡的黑人來得多，楊先生

765
00:39:39,001 --> 00:39:42,129
這不是白人至上種族主義意見
這是事實

766
00:39:42,213 --> 00:39:45,257
而你不認為
那和白人社會有任何關係…

767
00:39:45,341 --> 00:39:46,384
呃，好吧

768
00:39:48,344 --> 00:39:49,970
讓我們只談論案件吧

769
00:39:52,515 --> 00:39:55,184
十年的提議被正式回絕了

770
00:39:57,520 --> 00:39:59,355
我沒有殺任何人

771
00:40:00,898 --> 00:40:02,483
我不會認罪的

772
00:40:07,822 --> 00:40:08,864
楊先生…

773
00:40:09,657 --> 00:40:12,451
你和我現在需要站在同一陣線

774
00:40:13,702 --> 00:40:15,830
六天後，我的庭審就要開始了

775
00:40:17,832 --> 00:40:18,874
馬克林先生

776
00:40:19,458 --> 00:40:21,627
我會盡我所能為你申辯

777
00:40:22,795 --> 00:40:25,464
但你和我永遠不可能會在同一陣線的

778
00:40:29,427 --> 00:40:30,970
我是一個人

779
00:40:33,264 --> 00:40:35,224
我需要你把我

780
00:40:35,975 --> 00:40:37,435
當一個人來看待

781
00:40:40,020 --> 00:40:42,565
肯定的是，你能做到的

782
00:40:55,077 --> 00:40:58,289
待續

783
00:40:58,372 --> 00:41:01,333
《律師本色》

784
00:41:03,586 --> 00:41:04,837
《律師本色》下集預告

785
00:41:05,087 --> 00:41:08,549
我從以前到現在
都非常忠於麥克林先生

786
00:41:08,757 --> 00:41:10,134
-你愛上了他嗎？
-抗議

787
00:41:10,259 --> 00:41:12,261
上帝不允許同性戀

788
00:41:12,470 --> 00:41:13,512
格蘭特先生，你愛上了他

789
00:41:13,637 --> 00:41:15,514
你抨擊他是因為他不愛你

790
00:41:15,639 --> 00:41:17,183
那不是事實

791
00:41:18,017 --> 00:41:18,976
保釋金？

792
00:41:19,727 --> 00:41:20,936
雙重兇殺案？

793
00:41:21,061 --> 00:41:23,439
法官大人，此外我的客戶
之前沒有任何記錄

794
00:41:23,647 --> 00:41:25,900
-我不會特別...
-紮根於社區

795
00:41:26,108 --> 00:41:27,610
並且構成很小的飛行風險

796
00:41:27,735 --> 00:41:29,361
律師，你知道你的問題是什麼嗎？

797
00:41:30,321 --> 00:41:33,699
你有笨蛋的特質，而我不喜歡笨蛋

