﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,252
《律師本色》<i>前情提要</i>

2
00:00:02,627 --> 00:00:04,921
孩子不是你的，是理查的

3
00:00:05,005 --> 00:00:06,214
-南希
-什麼事？

4
00:00:06,297 --> 00:00:08,883
撤銷這個案子
否則你再也見不到他們

5
00:00:10,677 --> 00:00:13,096
-羅蘭
-我想我需要律師

6
00:00:13,680 --> 00:00:15,598
出於無意識行為的理由被判無罪

7
00:00:15,765 --> 00:00:18,018
-“無意識的行為”？
-其實它是專有名詞，庭上

8
00:00:18,101 --> 00:00:20,770
基本上指的是，我的當事人當時
無法控制自己的行為

9
00:00:21,104 --> 00:00:22,731
我不會讓你用這個理由辯護的

10
00:00:22,814 --> 00:00:23,940
如果你否決我的辯護

11
00:00:24,024 --> 00:00:26,276
我就用濫用司法裁量權整死你

12
00:00:26,359 --> 00:00:27,819
然後我們就扯平了

13
00:00:27,902 --> 00:00:30,655
你跟我還沒完，修爾先生
我跟你保證

14
00:00:30,739 --> 00:00:34,284
我們會用無意識行為進行無罪辯論

15
00:00:34,743 --> 00:00:35,869
看著辦吧

16
00:00:36,828 --> 00:00:40,457
妳怎麼會不小心用到我的牙刷？

17
00:00:40,999 --> 00:00:44,419
這是我的牙刷，我用來清潔口腔的

18
00:00:44,502 --> 00:00:46,337
而且我不喜歡刷毛是濕的

19
00:00:46,421 --> 00:00:49,007
-我不會說這件事有多嚴重…
-我跟你保證

20
00:00:49,090 --> 00:00:51,217
你的刷毛今天晚上不會弄濕

21
00:00:52,635 --> 00:00:56,139
你有新的當事人了，楊先生
他叫喬納森麥克林

22
00:00:56,222 --> 00:00:57,849
喬麥克林是個種族主義者

23
00:00:58,308 --> 00:00:59,392
也是被告

24
00:00:59,476 --> 00:01:01,811
還是個白人優越者，受害者是黑人！

25
00:01:02,145 --> 00:01:05,356
我的使命是幫助大家改善生活

26
00:01:05,440 --> 00:01:07,317
-幫助白人
-我的人

27
00:01:07,567 --> 00:01:09,444
槍手表示受你指使開槍殺人

28
00:01:09,527 --> 00:01:12,405
槍手離家出走來尋求我們的協助

29
00:01:12,781 --> 00:01:15,658
他說我的任務就是消滅柯爾曼先生

30
00:01:15,867 --> 00:01:16,993
你有問原因嗎？

31
00:01:17,327 --> 00:01:19,037
-沒有
-為什麼沒問？

32
00:01:19,162 --> 00:01:20,705
他很愛我

33
00:01:20,914 --> 00:01:22,165
現在也是，我相信

34
00:01:22,248 --> 00:01:25,293
就像我一直深愛他那樣

35
00:01:25,668 --> 00:01:29,005
有沒有可能這個男孩
對你有同性戀的愛慕之情？

36
00:01:29,255 --> 00:01:32,133
我的教會不會有同性戀，楊先生

37
00:01:32,217 --> 00:01:35,845
你的當事人指使殺人
我們只判他十年刑期而已

38
00:01:36,054 --> 00:01:38,056
看起來是很合理的協議，楊先生

39
00:01:38,431 --> 00:01:40,183
我絕不會認罪

40
00:01:41,434 --> 00:01:45,438
楊先生，你和我現在必須站在同一邊

41
00:01:45,814 --> 00:01:49,526
麥克林先生，我會盡全力幫你辯護

42
00:01:50,652 --> 00:01:53,196
但是你和我絕不會在同一邊

43
00:01:58,201 --> 00:01:59,953
你父親從事哪種工作？

44
00:02:00,620 --> 00:02:02,080
商業房地產

45
00:02:02,956 --> 00:02:05,750
他會買下房地產，翻新過後賣出
賺取中間利潤

46
00:02:06,126 --> 00:02:07,460
在某個時間點

47
00:02:07,836 --> 00:02:10,547
他買下被告教會所在的建築物

48
00:02:10,755 --> 00:02:13,633
是的，他聽說過麥克林先生的組織

49
00:02:14,175 --> 00:02:16,886
機構式種族主義，他是這麼稱呼的

50
00:02:17,345 --> 00:02:20,014
他說像我們這樣的人
應該要做些什麼

51
00:02:20,598 --> 00:02:22,350
確切來說，他做了什麼？

52
00:02:22,642 --> 00:02:24,144
他買下那棟大樓之後

53
00:02:24,227 --> 00:02:26,229
發給了麥克林先生一封驅逐通知

54
00:02:26,896 --> 00:02:28,231
要他把教會遷出去

55
00:02:28,356 --> 00:02:29,482
後來發生了什麼事？

56
00:02:29,858 --> 00:02:32,068
麥克林先生提告反對驅逐

57
00:02:33,361 --> 00:02:34,404
他輸了

58
00:02:34,988 --> 00:02:36,072
然後呢？

59
00:02:36,739 --> 00:02:40,493
麥克林先生在庭上
走向我父親，跟他說…

60
00:02:41,703 --> 00:02:42,871
這件事還沒結束

61
00:02:44,497 --> 00:02:46,332
不停地說“這件事還沒結束”

62
00:02:49,085 --> 00:02:51,254
隔天，我父親就在我面前

63
00:02:52,589 --> 00:02:53,715
被槍殺身亡

64
00:02:54,382 --> 00:02:56,759
我知道這對你來說不容易
柯爾曼先生

65
00:02:58,344 --> 00:03:00,096
可以請你告訴我們你看到的經過嗎？

66
00:03:01,347 --> 00:03:02,891
我們當時正要下班

67
00:03:05,226 --> 00:03:06,895
我父親和我朝車子走去

68
00:03:06,978 --> 00:03:09,147
車子停在外面，就像往常一樣

69
00:03:10,440 --> 00:03:11,733
有一個年輕人

70
00:03:12,483 --> 00:03:13,776
白人

71
00:03:16,070 --> 00:03:17,488
朝我們走來，開始開槍

72
00:03:17,864 --> 00:03:18,948
一槍接一槍

73
00:03:19,782 --> 00:03:21,242
他有說什麼嗎？

74
00:03:21,951 --> 00:03:22,952
有

75
00:03:23,786 --> 00:03:26,456
子彈沒了之後，他轉頭對我說

76
00:03:26,539 --> 00:03:28,124
“來自喬恩麥克林的問候”

77
00:04:05,286 --> 00:04:06,704
{\an8}《律師本色》

78
00:04:10,833 --> 00:04:12,752
{\an8}下一個證人是那槍手，丹尼格蘭特

79
00:04:12,835 --> 00:04:15,922
{\an8}看起來在1997年之前
都沒有這個人的紀錄

80
00:04:16,005 --> 00:04:17,590
{\an8}你知道他可能有另一個名字嗎？

81
00:04:17,674 --> 00:04:19,759
{\an8}我的很多會友都改過名字…

82
00:04:19,842 --> 00:04:22,178
{\an8}我顧不了“很多人”

83
00:04:22,262 --> 00:04:24,180
{\an8}現在不行，只要丹尼格蘭特一個人

84
00:04:25,056 --> 00:04:26,683
{\an8}這孩子可以葬送你的人生
麥克林先生

85
00:04:26,766 --> 00:04:28,559
{\an8}現在，如果我們可以翻出一些
之前的紀錄…

86
00:04:28,643 --> 00:04:30,395
{\an8}我知道你想做什麼

87
00:04:31,312 --> 00:04:34,565
{\an8}你想翻出他之前同性戀的身份

88
00:04:34,941 --> 00:04:38,361
{\an8}我不知道丹尼格蘭特有這樣的過去

89
00:04:38,945 --> 00:04:40,280
{\an8}那你知道些什麼？

90
00:04:40,989 --> 00:04:42,407
{\an8}我只知道他離家出走

91
00:04:43,408 --> 00:04:45,243
{\an8}他看起來是個很棒的孩子

92
00:04:46,411 --> 00:04:48,621
{\an8}我們需要了解一些重要的資訊
麥克林先生

93
00:04:48,705 --> 00:04:51,624
{\an8}這孩子是案子的最大關鍵

94
00:04:52,125 --> 00:04:54,168
{\an8}那我可以跟你說，他是個騙子

95
00:04:55,086 --> 00:04:58,464
{\an8}因為我從來沒有指使他去槍殺任何人

96
00:05:01,801 --> 00:05:03,803
{\an8}-誰的姐姐？
-理查的

97
00:05:05,763 --> 00:05:08,391
{\an8}我最好的朋友，我開槍殺了他

98
00:05:08,725 --> 00:05:10,768
{\an8}你為什麼要我去見他的姐姐？

99
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
{\an8}因為…

100
00:05:14,772 --> 00:05:16,983
{\an8}理查和我從小一起長大

101
00:05:17,317 --> 00:05:19,027
{\an8}我的父母經常不在家

102
00:05:19,110 --> 00:05:22,071
{\an8}所以我可以說是理查一家養大的

103
00:05:22,655 --> 00:05:25,033
{\an8}我和他姐姐非常親近

104
00:05:25,450 --> 00:05:27,994
{\an8}我需要你幫我跟她道歉

105
00:05:28,536 --> 00:05:29,704
{\an8}我真的非常…

106
00:05:32,749 --> 00:05:34,917
{\an8}你可以告訴她我很抱歉嗎？

107
00:05:35,918 --> 00:05:36,919
{\an8}可以

108
00:05:39,881 --> 00:05:41,632
{\an8}你還好嗎，羅蘭？

109
00:05:42,633 --> 00:05:44,135
{\an8}我的腦袋有點奇怪

110
00:05:45,428 --> 00:05:48,181
{\an8}我沒辦法自己獨處

111
00:05:50,767 --> 00:05:52,352
{\an8}我最快何時可以離開這裡？

112
00:05:55,688 --> 00:05:57,065
{\an8}你會在這裡待上一陣子

113
00:05:58,149 --> 00:05:59,817
{\an8}可以把開庭的時間提前嗎？

114
00:06:00,443 --> 00:06:03,071
{\an8}我的腦袋很奇怪

115
00:06:05,490 --> 00:06:07,617
{\an8}我沒辦法控制

116
00:06:11,371 --> 00:06:13,164
{\an8}教會拯救了我的人生

117
00:06:13,581 --> 00:06:17,335
{\an8}具體來說，你加入了麥克林的團體後
發生了什麼事？

118
00:06:17,627 --> 00:06:20,088
{\an8}我跟其他人一樣，慢慢融入那裡

119
00:06:20,630 --> 00:06:22,965
{\an8}前三個月是體能訓練

120
00:06:23,341 --> 00:06:25,885
{\an8}之後，我們開始上麥克林先生的課

121
00:06:25,968 --> 00:06:27,053
哪種課？

122
00:06:27,136 --> 00:06:28,888
歷史、宗教

123
00:06:29,430 --> 00:06:32,683
他說他必須逆轉
我們政府教育造成的傷害

124
00:06:32,767 --> 00:06:34,769
你們被訓練攻擊別人嗎？

125
00:06:35,186 --> 00:06:36,813
我們被訓練隨時待命

126
00:06:37,355 --> 00:06:40,900
我們是聖戰士兵，隨時都等待召喚

127
00:06:40,983 --> 00:06:43,152
你受到召喚的那天到來了嗎？

128
00:06:43,236 --> 00:06:44,237
是的

129
00:06:44,404 --> 00:06:47,281
我離開訓練營之後
就被指派去招募單位

130
00:06:47,907 --> 00:06:50,785
我去學校、公園招募新人

131
00:06:51,828 --> 00:06:53,996
但是在麥克林先生開始出庭之後

132
00:06:54,163 --> 00:06:56,124
我就被派到了他的保安小組

133
00:06:56,332 --> 00:06:59,001
所以宣布判決結果那天
你也在場嗎？

134
00:06:59,085 --> 00:07:01,796
-是的
-麥克林先生那天的反應如何？

135
00:07:02,130 --> 00:07:03,214
他很生氣

136
00:07:04,006 --> 00:07:05,758
我沒見他那麼生氣過

137
00:07:06,384 --> 00:07:09,429
接下來發生了什麼事，格蘭特先生？

138
00:07:09,804 --> 00:07:12,432
他回到辦公室後，把全部的人叫出去

139
00:07:12,849 --> 00:07:14,058
除了我

140
00:07:14,475 --> 00:07:15,977
他說他有任務要給我

141
00:07:16,394 --> 00:07:17,895
他說教堂現在看起來太軟弱了

142
00:07:18,396 --> 00:07:20,982
我們要讓大家看到
我們很快就採取報復行動

143
00:07:21,357 --> 00:07:22,775
然後他給了我一個任務

144
00:07:22,859 --> 00:07:24,318
你的任務是什麼？

145
00:07:24,402 --> 00:07:26,112
消滅柯爾曼

146
00:07:26,195 --> 00:07:28,281
他說了一模一樣的話？

147
00:07:28,364 --> 00:07:29,449
是的

148
00:07:29,866 --> 00:07:31,367
“消滅柯爾曼”

149
00:07:32,285 --> 00:07:34,120
你有去做嗎，先生？

150
00:07:34,871 --> 00:07:36,998
隔天我就槍殺了他

151
00:07:38,040 --> 00:07:40,334
你和地區檢察官是否有達成協議？

152
00:07:40,751 --> 00:07:42,753
透過作證指控我的當事人

153
00:07:42,837 --> 00:07:45,631
換取你謀殺罪名減刑

154
00:07:45,715 --> 00:07:46,799
是的

155
00:07:46,883 --> 00:07:48,843
但是我的證詞都是實話，楊先生

156
00:07:48,926 --> 00:07:51,804
你的名字也是真的嗎？

157
00:07:52,054 --> 00:07:54,015
丹尼格蘭特不是你的真名，對嗎？

158
00:07:54,098 --> 00:07:56,476
現在是，而且也用了好幾年

159
00:07:56,559 --> 00:07:57,810
你有經過法律程序改名嗎？

160
00:07:57,894 --> 00:07:58,895
沒有

161
00:07:59,395 --> 00:08:01,981
-那你的本名是什麼？
-丹尼爾強森

162
00:08:02,398 --> 00:08:04,233
你是哪裡人，丹尼爾強森？

163
00:08:04,317 --> 00:08:05,318
費城

164
00:08:05,693 --> 00:08:07,737
丹尼爾強森的名字有犯罪紀錄嗎？

165
00:08:08,488 --> 00:08:10,865
在我青少年的時候
我犯過幾次竊盜案

166
00:08:10,948 --> 00:08:11,949
和一次企圖傷害罪

167
00:08:12,325 --> 00:08:15,161
你說你被指派加入
麥克林先生的保安小組

168
00:08:15,244 --> 00:08:17,914
事實上，是你請求加入的，不是嗎？

169
00:08:18,080 --> 00:08:19,165
我要求的，是的

170
00:08:19,499 --> 00:08:22,043
事實上，你不斷要求每一項任務

171
00:08:22,126 --> 00:08:25,129
讓你能有接近麥克林先生的機會
不是這樣嗎？

172
00:08:25,213 --> 00:08:28,799
我一直以來，到現在也是
對麥克林先生非常忠誠

173
00:08:28,883 --> 00:08:29,926
忠誠

174
00:08:30,885 --> 00:08:32,136
你愛上他了嗎？

175
00:08:35,890 --> 00:08:37,433
有聽到我的問題嗎，格蘭特先生？

176
00:08:37,517 --> 00:08:41,812
上帝不允許同性戀，楊先生

177
00:08:42,355 --> 00:08:46,692
是的，那太糟了
但是你愛上了強納森麥克林嗎？

178
00:08:46,776 --> 00:08:49,070
我沒有

179
00:08:49,153 --> 00:08:50,571
你殺了柯爾曼先生

180
00:08:50,655 --> 00:08:52,782
是為了取悅或想表現給

181
00:08:52,907 --> 00:08:54,867
-你私下愛慕的那個男人看嗎？
-不是

182
00:08:54,951 --> 00:08:57,286
-身為同性戀讓你生氣，對嗎？
-反對！

183
00:08:57,370 --> 00:08:58,496
我不是同性戀

184
00:08:58,579 --> 00:09:01,874
愛上喬恩麥克林讓你感到憤怒嗎？

185
00:09:01,958 --> 00:09:03,209
楊先生，夠了

186
00:09:03,459 --> 00:09:05,878
你說你是麥克林先生虔誠的追隨者

187
00:09:05,962 --> 00:09:07,630
-是的
-他教導你們要譴責暴力

188
00:09:07,713 --> 00:09:09,215
-不是嗎？
-是的，但是這次…

189
00:09:09,298 --> 00:09:11,384
而且當他突然指派你任務

190
00:09:11,467 --> 00:09:13,094
你心裡知道這是去謀殺別人

191
00:09:13,177 --> 00:09:14,554
你就這麼做了，甚至沒有…

192
00:09:14,637 --> 00:09:17,390
我認為麥克林先生永遠都是正確的
所以我完成了…

193
00:09:17,473 --> 00:09:19,475
這個男人說“消滅”
你推想出這是“謀殺”

194
00:09:19,559 --> 00:09:21,394
你甚至沒有再問清楚…

195
00:09:21,477 --> 00:09:22,853
我知道他指的是什麼，所以我…

196
00:09:22,937 --> 00:09:25,273
他的意思是
要你當著目擊者的面殺人嗎？

197
00:09:25,356 --> 00:09:27,233
他的意思是要你對目擊者說

198
00:09:27,316 --> 00:09:28,651
“來自喬恩麥克林的問候”？

199
00:09:28,734 --> 00:09:30,987
你陷害了他，就像你現在做的一樣

200
00:09:31,070 --> 00:09:33,072
-因為你愛上他了
-我沒有

201
00:09:33,155 --> 00:09:34,240
反對！

202
00:09:34,323 --> 00:09:36,284
-同性戀是違反上帝旨意的
-楊先生…

203
00:09:36,367 --> 00:09:37,868
你愛上他了，格蘭特先生

204
00:09:37,952 --> 00:09:40,329
因為他不愛你，所以你就報復他

205
00:09:40,413 --> 00:09:41,414
那不是真的！

206
00:09:41,497 --> 00:09:42,915
楊先生，夠了

207
00:09:52,133 --> 00:09:54,135
-你得去費城一趟
-什麼？

208
00:09:54,218 --> 00:09:55,511
我會讓潔米當次席律師

209
00:09:55,595 --> 00:09:59,015
這孩子身上一定有線索，吉米
我敢肯定，你現在就去費城

210
00:10:26,500 --> 00:10:28,169
我要找黛安沃德

211
00:10:28,252 --> 00:10:29,337
我就是

212
00:10:31,297 --> 00:10:34,592
你是去世了的理查沃德的姐姐嗎？

213
00:10:35,551 --> 00:10:36,552
是的

214
00:10:38,012 --> 00:10:39,472
我是艾倫修爾

215
00:10:39,555 --> 00:10:41,807
我是羅蘭哈夫的辯護律師

216
00:10:43,726 --> 00:10:45,102
我可以進去嗎？

217
00:10:47,188 --> 00:10:48,314
你要做什麼？

218
00:10:49,732 --> 00:10:53,944
恩，羅蘭請我來這裡傳達

219
00:10:54,278 --> 00:10:56,822
他深切的哀悼之意…

220
00:10:56,989 --> 00:10:58,699
哀悼他殺了我弟弟？

221
00:11:00,242 --> 00:11:01,369
是的

222
00:11:02,286 --> 00:11:03,371
好

223
00:11:04,789 --> 00:11:05,915
你做到了

224
00:11:08,417 --> 00:11:09,752
晚安，修爾先生

225
00:11:10,252 --> 00:11:11,253
請見諒

226
00:11:14,507 --> 00:11:17,760
我覺得還有些事要做

227
00:11:21,639 --> 00:11:24,141
恩，不知道妳吃過晚餐了沒

228
00:11:24,350 --> 00:11:26,435
還沒的話，可以請你吃晚餐嗎？

229
00:11:28,604 --> 00:11:29,605
為什麼？

230
00:11:31,941 --> 00:11:33,943
我也不知道

231
00:11:35,361 --> 00:11:38,364
我想，有一部分是因為妳看起來

232
00:11:38,447 --> 00:11:40,157
需要有人陪

233
00:11:40,408 --> 00:11:42,993
抱歉，我無意冒犯

234
00:11:43,911 --> 00:11:45,162
但是

235
00:11:47,081 --> 00:11:48,624
我也覺得跟妳相處…

236
00:11:50,543 --> 00:11:52,128
會是一件令人愉快的事

237
00:12:00,469 --> 00:12:03,973
我是西北大學社會學研究所畢業

238
00:12:04,765 --> 00:12:06,976
我主要研究種族和宗教

239
00:12:07,226 --> 00:12:10,980
醫師，你對麥克林先生的
神聖力量教會熟悉嗎？

240
00:12:11,313 --> 00:12:13,441
我讀過他大部份的著作

241
00:12:13,524 --> 00:12:16,152
聽過他佈道的錄音
訪問過那裡的會友

242
00:12:16,235 --> 00:12:20,656
就你的意見來看，麥克林先生對暴力
抱持什麼態度呢？

243
00:12:21,073 --> 00:12:22,450
他反對暴力

244
00:12:23,159 --> 00:12:24,660
別誤會

245
00:12:24,910 --> 00:12:27,329
他教育的內容充斥著仇恨

246
00:12:27,788 --> 00:12:30,332
但是他主要的目標是種族隔離

247
00:12:31,417 --> 00:12:34,378
他主張黑人種族應該消失

248
00:12:34,628 --> 00:12:37,089
是的，但是我不認為他因此主張暴力

249
00:12:37,256 --> 00:12:38,841
我必須告訴你，醫師

250
00:12:39,717 --> 00:12:42,428
身為非裔美國人，卻坐在證人席上

251
00:12:42,511 --> 00:12:43,763
作證支持被告…

252
00:12:43,846 --> 00:12:45,931
我完全不贊同這個男人

253
00:12:46,265 --> 00:12:48,934
他教導種族主義，或許還帶有危險性

254
00:12:49,894 --> 00:12:52,772
但是黑人族群中有很多支持種族隔離

255
00:12:52,855 --> 00:12:55,024
的強烈呼聲

256
00:12:55,274 --> 00:12:58,110
種族隔離能讓我們對自己感到驕傲

257
00:12:58,778 --> 00:13:02,823
隨之而來的還有文化覺醒

258
00:13:03,032 --> 00:13:06,118
和自我認同感
有人認為這是我們失去的東西

259
00:13:06,243 --> 00:13:08,954
你自己聽起來就像是分離主義者
教授

260
00:13:09,330 --> 00:13:10,331
我不是

261
00:13:10,664 --> 00:13:13,959
但是我能理解保護自身文化
的那種衝動，希爾先生

262
00:13:14,376 --> 00:13:16,462
我們日漸變得更多元化

263
00:13:16,754 --> 00:13:20,716
而且我認為，質疑其他種族加入
會因而削弱自我認同感

264
00:13:21,175 --> 00:13:23,385
這是個正常的想法

265
00:13:40,402 --> 00:13:41,612
我們今天為什麼一起吃午餐？

266
00:13:43,739 --> 00:13:45,366
昨天晚上共進晚餐不開心嗎？

267
00:13:45,449 --> 00:13:46,659
我很開心

268
00:13:47,660 --> 00:13:49,036
那為什麼我們還要吃午餐？

269
00:13:50,704 --> 00:13:54,250
我只是覺得我應該要代表羅蘭
繼續道歉

270
00:13:57,253 --> 00:13:58,754
而且，我覺得妳很迷人

271
00:14:03,133 --> 00:14:04,176
為什麼？

272
00:14:04,426 --> 00:14:06,178
可能是妳打量我的方式

273
00:14:07,805 --> 00:14:10,432
妳昨天一開門，也是用這種眼神看我

274
00:14:12,601 --> 00:14:15,145
這點到底是什麼地方吸引你？

275
00:14:16,313 --> 00:14:17,439
好奇

276
00:14:18,274 --> 00:14:19,400
懷疑

277
00:14:19,942 --> 00:14:21,151
或只是單純的不信任？

278
00:14:21,986 --> 00:14:24,989
我想我喜歡和有好奇心的人在一起

279
00:14:25,072 --> 00:14:26,574
特別是他們有股洞察力的情況

280
00:14:29,034 --> 00:14:32,079
而且他們通常能讓我…

281
00:14:33,455 --> 00:14:35,249
更了解我自己

282
00:14:35,624 --> 00:14:37,960
-所以，一切都跟你自己有關？
-或許是

283
00:14:40,963 --> 00:14:43,299
我發現妳本身也很有趣

284
00:14:44,174 --> 00:14:45,926
所以還有額外的好處

285
00:14:49,805 --> 00:14:50,806
黛安

286
00:14:54,643 --> 00:14:56,312
妳會介意去探視羅蘭嗎？

287
00:14:59,398 --> 00:15:00,733
就我所知

288
00:15:00,816 --> 00:15:03,068
妳可能是他唯一稱得上親人的人了

289
00:15:07,990 --> 00:15:10,326
越快越好，吉米
這裡事情進展得很快

290
00:15:12,494 --> 00:15:14,997
他到達費城了，開始著手調查了

291
00:15:15,080 --> 00:15:16,624
希望他有所發現

292
00:15:17,374 --> 00:15:19,001
下一個我作證嗎？

293
00:15:19,084 --> 00:15:20,085
是的

294
00:15:20,336 --> 00:15:23,172
最重要的就是說實話

295
00:15:23,505 --> 00:15:24,673
我是這麼打算的

296
00:15:26,675 --> 00:15:28,135
看著我，麥克林先生

297
00:15:30,512 --> 00:15:34,099
千萬不要浪費時間或精力
讓陪審團喜歡你

298
00:15:34,683 --> 00:15:36,018
那是不會發生的

299
00:15:36,644 --> 00:15:38,479
現在，我無意冒犯你

300
00:15:39,021 --> 00:15:40,522
但是你需要知道

301
00:15:41,190 --> 00:15:42,566
我們勝訴的機會

302
00:15:42,650 --> 00:15:45,235
和你表現得令人同情或喜歡
沒有關係

303
00:15:45,319 --> 00:15:48,197
我們辯護的唯一關鍵

304
00:15:48,697 --> 00:15:51,575
是你沒有殺人

305
00:15:53,702 --> 00:15:54,870
這樣明白了嗎？

306
00:15:56,497 --> 00:15:57,539
是的

307
00:16:00,167 --> 00:16:02,461
我可以跟陪審團說我很害怕嗎？

308
00:16:02,544 --> 00:16:03,796
這不會有幫助

309
00:16:05,631 --> 00:16:06,715
這真的很有趣

310
00:16:07,174 --> 00:16:09,468
你亟欲想知道丹尼格蘭特的過去

311
00:16:10,886 --> 00:16:12,846
但是對我的過去絲毫不感興趣

312
00:16:13,263 --> 00:16:15,808
我知道你是怎麼樣的人

313
00:16:16,558 --> 00:16:18,060
你可能知道我的信念

314
00:16:19,228 --> 00:16:21,730
但是你絕對不了解我的內心

315
00:16:25,609 --> 00:16:27,194
也許他愛上你了

316
00:16:27,528 --> 00:16:28,529
也許吧

317
00:16:32,157 --> 00:16:34,576
你對我們專家證人的證詞有什麼看法

318
00:16:34,952 --> 00:16:37,913
種族融合威脅到黑人文化的意見？

319
00:16:37,997 --> 00:16:39,081
那怎樣？

320
00:16:39,164 --> 00:16:40,708
你相信他說的嗎？

321
00:16:40,791 --> 00:16:41,834
妳相信嗎？

322
00:16:42,584 --> 00:16:45,504
如果所有的種族都融為一體

323
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
這個世界一定會很和諧

324
00:16:47,548 --> 00:16:49,258
但是一定不會是黑人文化

325
00:16:50,592 --> 00:16:51,719
你會覺得困擾嗎？

326
00:16:51,927 --> 00:16:53,303
很明顯地，這讓妳覺得困擾

327
00:16:53,762 --> 00:16:55,139
你在逃避問題

328
00:16:56,557 --> 00:16:58,684
我在讀這本書
“康乃爾偉斯特文摘”

329
00:16:58,767 --> 00:16:59,810
什麼時候開始的？

330
00:16:59,893 --> 00:17:01,145
早上六點

331
00:17:01,228 --> 00:17:04,398
他談到了黑人文化的獨特性

332
00:17:04,565 --> 00:17:07,526
黑人的習慣、風格、說話韻律

333
00:17:07,609 --> 00:17:10,112
祈禱和歌唱的方式

334
00:17:10,779 --> 00:17:12,156
多豐富的文化

335
00:17:14,116 --> 00:17:16,827
想到要是會被美國白人文化同化

336
00:17:17,369 --> 00:17:19,121
潔米，妳是就一般狀況來說

337
00:17:20,497 --> 00:17:23,459
還是在測試我們之間的感情？

338
00:17:35,929 --> 00:17:37,056
羅蘭？

339
00:17:37,806 --> 00:17:39,099
你們一定要把我弄出去

340
00:17:39,183 --> 00:17:41,977
羅蘭，我們已經談過了

341
00:17:42,061 --> 00:17:43,812
-你必須…
-我不能再等了，塔拉

342
00:17:44,438 --> 00:17:46,023
他們在監視我

343
00:17:46,190 --> 00:17:48,776
他們派了一個守衛在監視我

344
00:17:49,068 --> 00:17:51,153
好吧，羅蘭

345
00:17:51,653 --> 00:17:54,865
你用床單做了一個套索

346
00:17:57,576 --> 00:17:59,620
你想要結束自己的生命嗎，羅蘭？

347
00:18:01,330 --> 00:18:03,165
他們拒絕來探視我

348
00:18:03,415 --> 00:18:04,458
誰？

349
00:18:05,250 --> 00:18:06,460
我的孩子

350
00:18:07,878 --> 00:18:10,631
他們說…我不是他們的父親

351
00:18:15,844 --> 00:18:18,889
我生活的全部，修爾先生

352
00:18:19,723 --> 00:18:22,351
就是南希、理查和我的孩子

353
00:18:22,434 --> 00:18:23,811
他們都離開我了

354
00:18:24,686 --> 00:18:26,522
我已經什麼都沒有了

355
00:18:29,399 --> 00:18:30,692
我不是孤僻的人

356
00:18:31,151 --> 00:18:33,529
我需要有人陪，我…

357
00:18:35,155 --> 00:18:36,573
你還有其他的親人嗎？

358
00:18:36,657 --> 00:18:38,367
-你的父母親呢？
-他們都去世了

359
00:18:40,869 --> 00:18:41,912
好的

360
00:18:43,163 --> 00:18:45,374
羅蘭，你要做的就是

361
00:18:45,707 --> 00:18:47,751
開始重新建立新生活

362
00:18:48,335 --> 00:18:49,795
我們會幫你做到的

363
00:18:51,630 --> 00:18:54,508
我跟理查的姐姐見面了，黛安
她會來探視你

364
00:18:54,591 --> 00:18:56,260
我沒辦法在監獄裡生活

365
00:18:57,594 --> 00:18:59,346
我了解自己

366
00:19:00,556 --> 00:19:03,308
我不能在監獄理生活

367
00:19:12,526 --> 00:19:13,902
我們快來不及了，吉米

368
00:19:13,986 --> 00:19:15,988
你查過幾個地方了？

369
00:19:17,030 --> 00:19:20,075
好吧，繼續調查，要盡快

370
00:19:23,453 --> 00:19:24,580
好

371
00:19:26,748 --> 00:19:28,000
怎麼了？

372
00:19:28,750 --> 00:19:29,960
什麼怎麼了？

373
00:19:30,043 --> 00:19:31,837
又甩門又摔盤子的

374
00:19:32,671 --> 00:19:33,714
有問題嗎？

375
00:19:34,339 --> 00:19:35,507
你是黑人

376
00:19:35,841 --> 00:19:36,842
我是白人

377
00:19:38,135 --> 00:19:40,512
你要是認為這不是個問題

378
00:19:41,471 --> 00:19:43,765
這讓我不明白，就是這樣

379
00:19:44,099 --> 00:19:46,393
很明顯地，妳認為這是個問題

380
00:19:47,269 --> 00:19:48,353
我們來面對吧

381
00:19:49,396 --> 00:19:50,564
我的問題

382
00:19:51,648 --> 00:19:52,816
是你否認這個問題

383
00:19:53,817 --> 00:19:56,653
妳從來沒有否認這個問題，是嗎？

384
00:20:03,368 --> 00:20:04,453
妳有嗎？

385
00:20:05,412 --> 00:20:07,247
我認為沒有

386
00:20:07,331 --> 00:20:09,041
是我提起這個問題的

387
00:20:10,000 --> 00:20:11,043
為什麼？

388
00:20:12,586 --> 00:20:14,755
艾琳諾，妳會和黑人約會嗎？

389
00:20:16,048 --> 00:20:18,342
會，而且有過

390
00:20:19,509 --> 00:20:22,095
妳會嫁給黑人嗎？

391
00:20:23,931 --> 00:20:25,641
我有不應該的理由嗎？

392
00:20:39,279 --> 00:20:40,322
哈囉

393
00:20:40,989 --> 00:20:42,950
我要找伯妮絲強森

394
00:20:43,825 --> 00:20:45,577
你覺得我看起來像伯妮絲嗎？

395
00:20:46,453 --> 00:20:48,205
不像，她住在這裡嗎？

396
00:20:48,622 --> 00:20:49,665
不住在這裡了

397
00:20:50,540 --> 00:20:52,167
你知道哪裡可以找得到她嗎？

398
00:20:52,668 --> 00:20:54,169
你有五十元嗎？

399
00:20:57,923 --> 00:20:59,841
我的使命一向都很清楚

400
00:21:00,676 --> 00:21:03,220
喚醒白人種族的力量

401
00:21:03,512 --> 00:21:05,222
好的，這是你的官方說法

402
00:21:06,014 --> 00:21:08,809
但是我們今天之所以坐在法庭上
是因為有人被殺害了

403
00:21:08,892 --> 00:21:11,228
這件事跟我沒關係

404
00:21:12,271 --> 00:21:15,482
我從來就不支持暴力行為
即使在理論上也是

405
00:21:16,066 --> 00:21:18,610
我不贊同殺害柯爾曼先生

406
00:21:18,694 --> 00:21:19,945
或任何其他人

407
00:21:20,028 --> 00:21:21,697
丹尼格蘭特說是你指使的

408
00:21:21,905 --> 00:21:24,992
丹尼格蘭特不是誤解了，就是在說謊

409
00:21:25,617 --> 00:21:28,787
我只能猜測
他以為這麼做能讓我高興

410
00:21:29,538 --> 00:21:32,124
我在眾目睽睽下打輸官司

411
00:21:32,207 --> 00:21:33,333
我當時很生氣

412
00:21:33,875 --> 00:21:36,169
或許因為如此，他決定要去報復

413
00:21:37,379 --> 00:21:41,008
如果是這樣的話
他選擇了一種極為惡劣的方式

414
00:21:41,842 --> 00:21:45,846
你有對格蘭特先生說過
去消滅柯爾曼先生嗎？

415
00:21:45,929 --> 00:21:47,597
不，我沒說過

416
00:21:48,307 --> 00:21:50,976
在打輸官司之後，我是說過

417
00:21:51,059 --> 00:21:52,811
“這個結果令人無法接受

418
00:21:53,520 --> 00:21:56,648
我們不能允許像柯爾曼先生這樣的人

419
00:21:56,732 --> 00:21:58,233
動搖我們的理想”

420
00:21:58,400 --> 00:22:01,653
這才是我說的，完全一樣的字眼

421
00:22:04,740 --> 00:22:07,743
現在，這裡有一句話
引自你的佈道內容

422
00:22:08,744 --> 00:22:10,662
“自由之樹每隔一段時間

423
00:22:10,746 --> 00:22:14,166
就必須獲得愛國者鮮血的滋養”

424
00:22:14,708 --> 00:22:15,709
你是否說過這句話？

425
00:22:15,792 --> 00:22:17,669
我是引用湯瑪斯傑佛遜的話

426
00:22:17,753 --> 00:22:20,088
湯瑪斯傑佛遜說的是一場革命

427
00:22:20,255 --> 00:22:21,381
我也是

428
00:22:21,757 --> 00:22:23,342
非暴力的革命

429
00:22:23,425 --> 00:22:25,761
但是卻流著鮮血

430
00:22:26,595 --> 00:22:28,180
這是一種比喻

431
00:22:28,847 --> 00:22:32,225
出自我們國家的其中一位開國之父

432
00:22:32,434 --> 00:22:35,937
所以湯瑪斯傑佛遜是你的偶像？

433
00:22:37,773 --> 00:22:40,359
你在另一次佈道中
卻譴責他的靈魂應該要下地獄

434
00:22:40,650 --> 00:22:42,402
我那次的譴責是針對

435
00:22:42,486 --> 00:22:45,781
報導指出
他和他的一個奴隸發生性關係

436
00:22:45,864 --> 00:22:47,032
一個黑奴？

437
00:22:47,115 --> 00:22:48,992
這是違反上帝旨意的

438
00:22:49,242 --> 00:22:51,203
你對同性戀有什麼看法？

439
00:22:52,788 --> 00:22:55,624
那也違反了上帝旨意

440
00:22:55,707 --> 00:22:56,792
事實上

441
00:22:57,042 --> 00:23:01,380
你在兩年前的佈道中
譴責同性戀，是嗎？

442
00:23:01,463 --> 00:23:03,965
-我說過很多次
-是的

443
00:23:04,216 --> 00:23:07,219
就在這次佈道的隔天

444
00:23:07,511 --> 00:23:10,097
你的兩個教區居民就將一個同性戀
毆打到差點死亡

445
00:23:10,180 --> 00:23:12,933
-反對，問題導致偏見
-現在他們還在監獄服刑…

446
00:23:13,016 --> 00:23:15,310
我從來沒叫他們這麼做

447
00:23:15,394 --> 00:23:16,812
他們自己誤會了？

448
00:23:16,895 --> 00:23:17,896
是的

449
00:23:17,979 --> 00:23:21,441
就像丹尼格蘭特那樣
跟你談完話之後，他也誤會了

450
00:23:21,525 --> 00:23:23,485
而去殺了阿諾德柯爾曼？

451
00:23:24,319 --> 00:23:25,320
是的

452
00:23:37,416 --> 00:23:39,543
申請保釋？這可是雙屍命案

453
00:23:39,626 --> 00:23:42,129
庭上，除了我的當事人沒有前科之外

454
00:23:42,212 --> 00:23:44,589
-我才不管
-他的生活已經在這裡扎根

455
00:23:44,673 --> 00:23:46,591
所以逃跑的機會很小

456
00:23:46,842 --> 00:23:48,802
他的開庭時間在下週

457
00:23:49,219 --> 00:23:53,056
他的精神狀況已經因為持續的監禁
而越來越不穩定

458
00:23:53,140 --> 00:23:55,392
您面前有一份醫療報告書證實這一點

459
00:23:56,226 --> 00:23:59,187
我會提交這份報告書，確保哈夫先生

460
00:23:59,312 --> 00:24:01,106
有充分能力準備出庭辯論…

461
00:24:01,189 --> 00:24:02,274
律師

462
00:24:02,774 --> 00:24:04,651
他殺了兩個人

463
00:24:05,360 --> 00:24:08,071
你以無意識行為作為辯護理由

464
00:24:08,697 --> 00:24:11,199
我怎麼能放一個
無法控制自己行為的人出去？

465
00:24:11,283 --> 00:24:14,453
那次的失控情形由特殊的事件所引發

466
00:24:14,995 --> 00:24:18,373
他這輩子最好的朋友和他的妻子
被他當場捉姦

467
00:24:18,457 --> 00:24:20,000
我的當事人沒有其他好朋友了

468
00:24:20,083 --> 00:24:21,418
他也沒有妻子了

469
00:24:21,501 --> 00:24:23,587
這個情況不太可能會再重演

470
00:24:23,962 --> 00:24:25,797
你知道你的問題是什麼嗎，律師？

471
00:24:25,881 --> 00:24:27,507
你渾身散發自大的氣息

472
00:24:27,841 --> 00:24:29,384
我不喜歡自大

473
00:24:30,135 --> 00:24:32,345
庭上，這位是黛安沃德

474
00:24:32,429 --> 00:24:34,890
他是其中一名受害者的姐姐

475
00:24:35,056 --> 00:24:38,018
甚至是她也對我的當事人感到同情

476
00:24:38,101 --> 00:24:41,438
這個法庭不是用來宣洩
淚水或同情的地方

477
00:24:41,771 --> 00:24:44,691
更不是展現自以為是的場合，律師

478
00:24:44,774 --> 00:24:47,068
這裡是執行法律的地方

479
00:24:48,069 --> 00:24:51,740
根據法律，我不會同意一個犯下
雙重謀殺罪的被告申請保釋

480
00:24:52,657 --> 00:24:54,242
你的動議遭到駁回

481
00:24:55,202 --> 00:24:57,078
被告繼續收押

482
00:25:05,212 --> 00:25:06,213
很抱歉

483
00:25:06,296 --> 00:25:07,797
努力讓自己堅強一點，羅蘭

484
00:25:08,006 --> 00:25:09,341
還剩下一週就要開庭了

485
00:25:09,716 --> 00:25:12,469
-我不認為我做得到
-你可以的，一定可以

486
00:25:35,033 --> 00:25:36,117
要走了嗎？

487
00:25:36,993 --> 00:25:38,078
再等一下

488
00:25:45,877 --> 00:25:47,128
妳有心事嗎，潔米？

489
00:25:57,472 --> 00:26:00,225
我是猶太人，你知道的…

490
00:26:01,393 --> 00:26:02,644
一半的猶太人

491
00:26:03,270 --> 00:26:05,897
血緣上是如此，我是猶太人養大的

492
00:26:05,981 --> 00:26:07,899
我認為自己是猶太人

493
00:26:10,318 --> 00:26:11,820
好，然後呢？

494
00:26:12,946 --> 00:26:13,989
然後…

495
00:26:15,365 --> 00:26:18,535
猶太人文化面臨異族通婚的威脅

496
00:26:19,160 --> 00:26:20,870
而且，事實是…

497
00:26:22,205 --> 00:26:23,832
當我考慮我的未來時

498
00:26:27,460 --> 00:26:31,256
我無法想像我和非猶太人生活在一起

499
00:26:37,846 --> 00:26:40,140
潔米，如果你想結束我們的關係
直說就可以了

500
00:26:40,515 --> 00:26:42,517
但是不要找出一些宗教的理由

501
00:26:42,601 --> 00:26:44,227
-當作藉口…
-我不是找理由

502
00:26:49,399 --> 00:26:50,483
好吧

503
00:26:52,110 --> 00:26:54,404
妳是猶太人，妳想結束這段關係
那我們就結束吧

504
00:26:57,282 --> 00:26:58,366
還有其他事嗎？

505
00:27:03,872 --> 00:27:05,790
妳有一間古怪的小屋

506
00:27:08,043 --> 00:27:10,086
你要喝一杯咖啡或…

507
00:27:10,170 --> 00:27:11,713
不，我最好離開了

508
00:27:13,548 --> 00:27:16,301
像我之前說的，我有個庭審就快到了

509
00:27:19,054 --> 00:27:22,766
黛安，妳能不能考慮
幫羅蘭出庭作證？

510
00:27:24,559 --> 00:27:25,852
你在利用我嗎？

511
00:27:27,937 --> 00:27:29,230
我不確定

512
00:27:30,899 --> 00:27:32,734
妳很吸引我

513
00:27:34,069 --> 00:27:36,988
但是我能不能先把感情的事放在一邊

514
00:27:37,072 --> 00:27:39,824
請妳幫羅蘭出庭作證嗎？

515
00:27:39,908 --> 00:27:40,950
我不確定

516
00:27:44,037 --> 00:27:46,456
你之前說我很有吸引力…

517
00:27:47,123 --> 00:27:49,250
我那樣說是因為妳確實很吸引人

518
00:27:55,340 --> 00:27:56,966
你今晚能留下來陪我嗎？

519
00:27:59,094 --> 00:28:00,970
我是說，我們不會有肉體的關係
我…

520
00:28:02,097 --> 00:28:06,226
我真的很想要有人睡在身邊的感覺

521
00:28:07,811 --> 00:28:09,646
已經很久沒有…

522
00:28:19,114 --> 00:28:21,866
我今晚非常樂意陪妳一起入睡

523
00:28:24,285 --> 00:28:26,621
但是妳可能會在證人席上
因此受到攻擊

524
00:28:34,379 --> 00:28:36,339
我認為羅蘭小時候被父親虐待過

525
00:28:37,340 --> 00:28:38,717
這或許對庭審有幫助

526
00:28:39,718 --> 00:28:41,302
-性虐待？
-對

527
00:28:41,970 --> 00:28:43,513
而他母親是個酒鬼

528
00:28:43,930 --> 00:28:45,306
如果這能代表什麼的話

529
00:28:45,390 --> 00:28:47,225
他說他的家人都死了

530
00:28:47,308 --> 00:28:48,643
他們跟死了沒兩樣

531
00:28:50,478 --> 00:28:51,855
他母親從來沒有清醒過

532
00:28:52,647 --> 00:28:56,317
他父親是駐克羅埃西亞外交官
幾乎都不在國內

533
00:28:57,444 --> 00:28:59,988
這也是為什麼他無法獨處的原因

534
00:29:00,947 --> 00:29:02,490
他的父母親確實都死了

535
00:29:04,367 --> 00:29:06,327
這對案子會有幫助嗎？

536
00:29:09,414 --> 00:29:11,082
黛安，妳絕對想不到有多大的幫助

537
00:29:14,961 --> 00:29:16,087
謝謝你，先生

538
00:29:32,353 --> 00:29:34,689
哈囉，我叫吉米貝爾魯迪

539
00:29:34,856 --> 00:29:36,983
我要找伯妮絲強森

540
00:29:38,318 --> 00:29:39,360
繼續說

541
00:29:41,279 --> 00:29:44,157
我要找丹妮爾強森的母親

542
00:29:44,240 --> 00:29:45,867
他現在的名字是丹尼爾強森

543
00:29:46,701 --> 00:29:47,744
繼續說

544
00:29:51,623 --> 00:29:54,834
我要找這個男人的母親

545
00:29:56,503 --> 00:29:57,587
我就是

546
00:29:57,921 --> 00:29:59,255
現在，你想做什麼？

547
00:30:10,767 --> 00:30:13,436
-克羅埃西亞？
-是啊，我需要全部的資料，塔拉

548
00:30:13,520 --> 00:30:15,271
-不只是…
-全部都在這裡了

549
00:30:15,438 --> 00:30:17,440
這是簽訂條約遵循的法規

550
00:30:20,068 --> 00:30:21,069
發生什麼事了？

551
00:30:27,617 --> 00:30:28,618
怎麼了？

552
00:30:28,701 --> 00:30:30,286
打電話給法官，塔拉

553
00:30:32,330 --> 00:30:33,456
安排上庭時間

554
00:30:34,749 --> 00:30:36,584
我不需要跟你說話

555
00:30:36,668 --> 00:30:37,794
丹尼，我只是…

556
00:30:37,877 --> 00:30:40,255
別想跟我裝熟

557
00:30:40,547 --> 00:30:42,882
別忘了你同事在法庭上對我做的事

558
00:30:43,299 --> 00:30:45,093
暗示我是同性戀？

559
00:30:45,176 --> 00:30:46,761
聽著，你的母親…

560
00:30:47,220 --> 00:30:49,305
她甚至不知道你犯下了殺人罪

561
00:30:49,389 --> 00:30:50,515
也不知道你進了監獄

562
00:30:50,890 --> 00:30:52,058
驚訝吧

563
00:30:53,017 --> 00:30:55,103
我已經超過五年沒跟她說過話了

564
00:30:56,104 --> 00:30:57,188
聽著

565
00:30:57,272 --> 00:31:01,484
對於混血兒來說，認為自己是白人
這是很常見的事

566
00:31:02,819 --> 00:31:05,113
但是還成為一個白人優越主義者？

567
00:31:07,282 --> 00:31:09,492
你真的是白人優越主義者嗎，丹尼

568
00:31:10,201 --> 00:31:11,995
還是你認為自己是黑人

569
00:31:12,620 --> 00:31:15,707
但是你發現這是擊垮種族主義者的
完美方式？

570
00:31:18,001 --> 00:31:19,335
如果我是黑人的話

571
00:31:20,128 --> 00:31:23,715
你真的認為我會殺了自己的同胞
來表達我的論點嗎？

572
00:31:25,216 --> 00:31:27,635
我殺了人是因為我知道

573
00:31:28,303 --> 00:31:30,263
這是麥克林先生所要的

574
00:31:30,346 --> 00:31:32,307
因為我對他非常忠誠

575
00:31:32,390 --> 00:31:34,851
因為我會為了他做出任何事

576
00:31:38,313 --> 00:31:40,148
而且我不是同性戀，貝爾魯迪先生

577
00:31:41,316 --> 00:31:44,193
噢，我不認為你是同性戀了

578
00:31:46,070 --> 00:31:49,866
你母親，他還給了我你父親的照片

579
00:31:51,159 --> 00:31:53,369
她認為你不知道他是誰

580
00:31:54,078 --> 00:31:55,163
但是

581
00:31:55,496 --> 00:31:58,041
這真的是天大的巧合

582
00:31:58,666 --> 00:32:00,001
不是嗎，丹尼？

583
00:32:10,762 --> 00:32:12,263
我的兒子？

584
00:32:12,347 --> 00:32:15,767
很明顯地，你在20年前
和這位柏妮絲有過一段情

585
00:32:16,184 --> 00:32:17,685
我沒有

586
00:32:18,019 --> 00:32:19,395
她很肯定

587
00:32:19,562 --> 00:32:21,898
他說這個男人就是丹尼的父親

588
00:32:21,981 --> 00:32:23,066
她在說謊

589
00:32:23,149 --> 00:32:25,568
麥克林先生，這是個好消息

590
00:32:25,652 --> 00:32:28,947
我們可以用這個新證據
來質疑丹尼格蘭特

591
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
最起碼，我們可以揭露…

592
00:32:30,615 --> 00:32:32,367
這是我的敵人編出的謊言

593
00:32:32,450 --> 00:32:34,452
就算是個謊言，也可以幫你獲判無罪

594
00:32:34,535 --> 00:32:35,620
-為什麼我們不…
-不行

595
00:32:36,204 --> 00:32:38,289
我不會讓我的敵人摧毀我的

596
00:32:39,082 --> 00:32:41,876
我不會讓我的律師摧毀我的

597
00:32:43,086 --> 00:32:45,129
我們不是要摧毀你

598
00:32:45,213 --> 00:32:47,006
-我們…
-這個消息是錯誤的

599
00:32:47,757 --> 00:32:49,926
你們不可以提出來

600
00:33:06,943 --> 00:33:08,069
你是在告訴我…

601
00:33:09,654 --> 00:33:12,198
你寧願在監牢裡度過你的餘生

602
00:33:12,615 --> 00:33:15,785
也不要讓大家知道
你的兒子是半個黑人？

603
00:33:28,464 --> 00:33:29,841
你不准把這件事

604
00:33:31,259 --> 00:33:33,261
說出去

605
00:33:44,272 --> 00:33:46,524
我不太高興我們又回到這裡，律師

606
00:33:46,607 --> 00:33:48,526
事實上，庭上，我有個驚人的消息

607
00:33:48,609 --> 00:33:49,777
我認為您會很高興的

608
00:33:49,861 --> 00:33:51,446
-我可以說了嗎？
-請說

609
00:33:51,529 --> 00:33:55,033
羅蘭哈夫的父親是
駐克羅埃西亞外交官，因此

610
00:33:55,116 --> 00:33:58,202
享有公約和條約訂定的
外交豁免權…

611
00:33:58,286 --> 00:33:59,620
外國主權國家代表…

612
00:34:00,288 --> 00:34:02,165
享有全部的豁免權

613
00:34:02,248 --> 00:34:05,126
如果我有點太過得意，請見諒

614
00:34:05,668 --> 00:34:07,462
但是這滋味實在太美妙了

615
00:34:08,254 --> 00:34:10,423
這項豁免權也延伸適用於他的孩子

616
00:34:11,174 --> 00:34:13,551
這不是很棒嗎？羅蘭可以離開這裡了

617
00:34:14,302 --> 00:34:15,636
這到底是怎麼回事？

618
00:34:15,720 --> 00:34:18,264
我想到你可能會不太相信我說的話

619
00:34:18,347 --> 00:34:22,060
所以我請來了司法部的馬丁阿德勒

620
00:34:22,143 --> 00:34:23,227
早安，庭上

621
00:34:23,311 --> 00:34:26,647
我代表政府應被告要求出庭

622
00:34:26,731 --> 00:34:28,524
但是我絕對不贊同他

623
00:34:29,400 --> 00:34:30,401
很遺憾地

624
00:34:30,485 --> 00:34:33,237
哈夫先生有兩次有效豁免權

625
00:34:33,905 --> 00:34:36,783
他的確是外交官之子

626
00:34:37,158 --> 00:34:40,745
他的名字也被列在
國家外交官使團的名單上

627
00:34:40,828 --> 00:34:44,832
您面前是一份聲明
很抱歉我必須這麼說

628
00:34:45,333 --> 00:34:46,417
請您宣布這份聲明

629
00:34:46,834 --> 00:34:50,004
你從國際事務中心跑來

630
00:34:51,005 --> 00:34:54,592
就為了要求無條件釋放哈夫先生？

631
00:34:54,675 --> 00:34:56,594
我們已經聯絡了克羅埃西亞政府

632
00:34:56,677 --> 00:34:59,055
請求他們撤銷哈夫先生的豁免權

633
00:34:59,305 --> 00:35:02,183
但是很遺憾地
該國政府以往沒有這個先例

634
00:35:02,517 --> 00:35:06,896
這個人開槍殺了兩個人

635
00:35:07,396 --> 00:35:09,107
這是冷血之舉

636
00:35:10,191 --> 00:35:14,070
庭上，關鍵不在於宣洩同情心或眼淚

637
00:35:14,153 --> 00:35:16,197
或展現自以為是的公平性

638
00:35:16,531 --> 00:35:19,909
這裡是執行法律的地方

639
00:35:20,535 --> 00:35:23,121
你可以以藐視法庭罪扣押我
如果這樣會讓你好過一些

640
00:35:31,712 --> 00:35:33,297
我真不敢相信

641
00:35:33,548 --> 00:35:35,258
我覺得自己要哭了

642
00:35:37,009 --> 00:35:38,219
我可不會

643
00:35:40,888 --> 00:35:42,181
還有一個問題，羅蘭

644
00:35:42,265 --> 00:35:44,058
你必須離開美國

645
00:35:45,309 --> 00:35:46,310
什麼？

646
00:35:47,270 --> 00:35:48,646
要去哪裡？

647
00:35:49,230 --> 00:35:50,314
克羅埃西亞

648
00:35:51,732 --> 00:35:54,569
阿德勒在那裡，還有那些政府官員

649
00:35:55,361 --> 00:35:57,196
他們會帶你去機場

650
00:35:58,114 --> 00:36:00,283
最快今晚就要上飛機

651
00:36:00,783 --> 00:36:02,618
我從來沒去過克羅埃西亞

652
00:36:02,702 --> 00:36:04,871
很遺憾地，這是法律規定

653
00:36:05,037 --> 00:36:06,956
你不是在這裡坐牢，就是…

654
00:36:07,331 --> 00:36:09,167
那裡我一個人都不認識

655
00:36:10,001 --> 00:36:11,502
我三歲的時候就來美國了

656
00:36:11,586 --> 00:36:13,588
羅蘭，你需要開啟新生活

657
00:36:14,714 --> 00:36:15,923
也許這是最好的狀況

658
00:36:18,259 --> 00:36:21,554
你在這國家是不可能真正重新開始的

659
00:36:22,180 --> 00:36:23,222
是啊

660
00:36:27,101 --> 00:36:28,561
我再也見不到我的孩子了

661
00:36:37,528 --> 00:36:39,780
我真的不敢相信
他寧願坐牢也不願…

662
00:36:42,575 --> 00:36:45,620
種族主義怎麼可以這麼根深蒂固？

663
00:36:45,870 --> 00:36:47,413
妳是開玩笑的吧

664
00:36:54,170 --> 00:36:55,880
那是…

665
00:37:02,386 --> 00:37:04,096
那不是因為猶太人的關係

666
00:37:06,265 --> 00:37:07,308
那是什麼？

667
00:37:09,477 --> 00:37:10,978
我崇拜你

668
00:37:12,480 --> 00:37:13,773
而且我…

669
00:37:14,315 --> 00:37:15,483
但是這…

670
00:37:16,442 --> 00:37:17,860
是男女之間的事

671
00:37:22,949 --> 00:37:24,492
我想分手

672
00:37:26,035 --> 00:37:29,372
我，恩，想出了…

673
00:37:30,623 --> 00:37:33,668
很多的藉口來隱藏這個真正的原因

674
00:37:38,506 --> 00:37:39,715
我沒有興趣

675
00:37:45,179 --> 00:37:47,598
潔米，你和我，只是一段情而已

676
00:37:47,682 --> 00:37:49,392
我們都清楚這一點，沒什麼大不了的

677
00:37:50,643 --> 00:37:51,894
是嗎？

678
00:37:54,063 --> 00:37:57,108
自從我們開始共事

679
00:37:57,191 --> 00:37:58,234
我們大概就不該…

680
00:38:01,028 --> 00:38:02,238
所以我們就各自生活吧

681
00:38:18,296 --> 00:38:19,463
陪審團回來了

682
00:38:21,382 --> 00:38:22,591
走吧

683
00:38:35,354 --> 00:38:36,397
現在還來得及

684
00:38:37,106 --> 00:38:39,150
我把自己交給上帝了，楊先生

685
00:38:40,985 --> 00:38:43,946
首席陪審員女士
陪審團是否達成了一致的裁決？

686
00:38:44,822 --> 00:38:45,823
是的，庭上

687
00:38:46,615 --> 00:38:48,451
被告請起立

688
00:38:55,833 --> 00:38:56,917
你們的結果是什麼？

689
00:38:57,168 --> 00:38:59,503
州對強納森麥克林一案…

690
00:38:59,670 --> 00:39:02,381
罪名是一級謀殺罪

691
00:39:02,465 --> 00:39:05,801
我們陪審團裁決被告，強納森麥克林

692
00:39:06,218 --> 00:39:07,303
有罪

693
00:39:08,179 --> 00:39:10,264
陪審團成員，本庭感謝你們

694
00:39:10,765 --> 00:39:13,309
法警，請將被告帶回收押

695
00:39:13,392 --> 00:39:14,435
休庭

696
00:39:19,148 --> 00:39:20,191
我很遺憾

697
00:39:21,984 --> 00:39:23,527
這是祂的旨意

698
00:39:24,737 --> 00:39:25,780
祝你好運

699
00:39:26,197 --> 00:39:27,406
謝謝

700
00:39:29,367 --> 00:39:30,493
我會沒事的

701
00:39:58,187 --> 00:40:00,898
<i>難道妳有時候</i>

702
00:40:00,981 --> 00:40:02,650
<i>不敢相信這是真的嗎？</i>

703
00:40:03,818 --> 00:40:07,405
我原本很肯定這個案子結束之後…

704
00:40:10,741 --> 00:40:12,326
妳就沒有利用價值了？

705
00:40:14,829 --> 00:40:16,330
正好相反，黛安

706
00:40:18,624 --> 00:40:20,334
<i>如果妳心痛…</i>

707
00:40:21,001 --> 00:40:22,169
妳介意嗎？

708
00:40:22,420 --> 00:40:25,172
…揮之不去

709
00:40:26,549 --> 00:40:30,386
<i>痛得太久！</i>

710
00:40:32,847 --> 00:40:34,390
<i>妳的藍調…</i>

711
00:40:34,473 --> 00:40:35,683
要跳支舞嗎？

712
00:40:37,143 --> 00:40:38,769
好，但是…

713
00:40:42,356 --> 00:40:44,316
我不知道，我…

714
00:40:48,070 --> 00:40:49,738
<i>請記得</i>

715
00:40:51,282 --> 00:40:53,909
<i>陽光就在</i>

716
00:40:56,287 --> 00:40:59,039
<i>這片烏雲之後</i>

717
00:41:01,125 --> 00:41:03,711
<i>所以，將妳的秀髮放下</i>

718
00:41:05,713 --> 00:41:07,214
<i>寶貝</i>

719
00:41:07,882 --> 00:41:11,594
<i>盡情放哭吧</i>

720
00:41:14,638 --> 00:41:17,725
<i>如果妳心痛</i>

721
00:41:17,808 --> 00:41:18,934
嗚嗚

722
00:41:19,018 --> 00:41:22,480
<i>揮之不去</i>

723
00:41:22,563 --> 00:41:24,398
<i>痛得太久</i>

724
00:41:24,482 --> 00:41:29,487
<i>哦</i>

725
00:41:29,570 --> 00:41:32,907
<i>而妳的藍調</i>

726
00:41:32,990 --> 00:41:36,243
<i>越聽越憂鬱</i>

727
00:41:36,327 --> 00:41:38,996
<i>每一首歌都是如此</i>

728
00:41:39,079 --> 00:41:41,790
<i>哦，耶！</i>

729
00:41:43,000 --> 00:41:45,669
<i>請記得</i>

730
00:41:46,587 --> 00:41:49,507
<i>陽光就在</i>

731
00:41:51,926 --> 00:41:56,430
<i>這片烏雲之後</i>

732
00:41:57,431 --> 00:42:00,267
<i>為什麼不放下妳的秀髮？</i>

733
00:42:02,645 --> 00:42:07,691
<i>寶貝，盡情大哭吧</i>

734
00:42:10,569 --> 00:42:13,572
<i>我說放下妳的秀髮</i>

735
00:42:15,449 --> 00:42:19,286
<i>寶貝，盡情</i>

736
00:42:19,370 --> 00:42:22,581
<i>大哭吧</i>

737
00:42:26,961 --> 00:42:29,046
<i>寶貝，盡情</i>

738
00:42:29,129 --> 00:42:33,926
<i>大哭吧</i>

739
00:42:34,218 --> 00:42:36,971
《律師本色》

