﻿1
00:00:00,917 --> 00:00:02,377
《律師本色》<i>前情提要</i>

2
00:00:02,460 --> 00:00:05,630
突然之間，機場保全過來要我下飛機

3
00:00:05,714 --> 00:00:07,632
因為我太胖，所以不讓我搭機

4
00:00:07,716 --> 00:00:10,385
起訴我們的訴訟時效已經過了

5
00:00:10,468 --> 00:00:12,512
我會告訴我的當事人，已經達成和解

6
00:00:12,595 --> 00:00:13,847
然後自己掏腰包賠償

7
00:00:13,930 --> 00:00:16,224
避免這整個不當執業的情形發生

8
00:00:16,307 --> 00:00:19,853
他們同意付你們一萬美元

9
00:00:19,936 --> 00:00:21,187
告訴他們我不接受

10
00:00:21,271 --> 00:00:24,733
這個女人會接受
航空公司只提供一萬美元嗎？

11
00:00:24,816 --> 00:00:25,859
就當幫我吧

12
00:00:25,942 --> 00:00:27,902
告訴妳的當事人實情

13
00:00:27,986 --> 00:00:29,529
妳需要知道一些事

14
00:00:29,612 --> 00:00:30,655
我已經知道了

15
00:00:30,822 --> 00:00:32,574
而且我能說的就是謝謝妳

16
00:00:32,657 --> 00:00:34,826
托蘭斯先生今天早上來我家

17
00:00:34,909 --> 00:00:36,077
他找過了梅麗莎肯納

18
00:00:36,161 --> 00:00:38,079
佯裝自己是航空公司的人

19
00:00:38,163 --> 00:00:39,330
並且達成了和解協議

20
00:00:39,414 --> 00:00:41,791
有犯法的機會我都不會放過

21
00:00:43,168 --> 00:00:44,169
那為什麼我們還要吃午餐？

22
00:00:44,252 --> 00:00:47,130
我想我喜歡和有好奇心的人在一起

23
00:00:47,213 --> 00:00:48,673
而且，我覺得妳很迷人

24
00:00:49,132 --> 00:00:50,508
我原本很肯定

25
00:00:50,884 --> 00:00:52,510
這個案子結束之後…

26
00:00:52,594 --> 00:00:54,012
妳就沒有利用價值了？

27
00:00:54,262 --> 00:00:55,597
正好相反，黛安

28
00:00:58,391 --> 00:00:59,392
那不是因為猶太人的關係

29
00:00:59,476 --> 00:01:00,477
那是什麼？

30
00:01:00,560 --> 00:01:02,103
是男女之間的事

31
00:01:02,520 --> 00:01:03,563
我想分手

32
00:01:04,105 --> 00:01:06,316
潔米，你和我，只是一段情而已

33
00:01:06,649 --> 00:01:08,526
我們都清楚這一點，沒什麼大不了的

34
00:01:42,352 --> 00:01:43,394
你在那做什麼？

35
00:01:44,479 --> 00:01:45,563
看著妳

36
00:01:47,190 --> 00:01:48,566
你就站在那裡看著我？

37
00:01:50,860 --> 00:01:51,903
我要走了

38
00:01:56,407 --> 00:01:58,660
我也許應該在

39
00:01:58,743 --> 00:02:00,578
和妳發生關係之前說的

40
00:02:00,662 --> 00:02:01,746
但是…

41
00:02:03,748 --> 00:02:05,625
在感情關係中
我都是先離開的那一方

42
00:02:08,795 --> 00:02:10,421
你現在要離開了嗎？

43
00:02:10,964 --> 00:02:12,257
只是去上班而已

44
00:02:13,967 --> 00:02:17,929
我不是說我對妳的興趣減少了

45
00:02:18,012 --> 00:02:19,430
正好相反，恩

46
00:02:20,974 --> 00:02:23,184
但是本著誠實的精神…

47
00:02:24,769 --> 00:02:25,854
你要離開了？

48
00:02:42,537 --> 00:02:46,124
好了，你明天早上八點會被送往法庭

49
00:02:46,666 --> 00:02:48,418
開庭時間是九點

50
00:02:49,169 --> 00:02:50,378
我何時可以見我的律師？

51
00:02:50,795 --> 00:02:53,381
貝爾魯迪先生會在法庭等你

52
00:02:53,840 --> 00:02:54,966
我也是

53
00:02:56,467 --> 00:02:58,136
你或許應該考慮認罪

54
00:02:59,470 --> 00:03:02,307
加重強姦罪最高可以判25年

55
00:03:02,807 --> 00:03:03,933
我可以問妳一件事嗎？

56
00:03:04,350 --> 00:03:05,393
當然

57
00:03:05,476 --> 00:03:07,729
為什麼我明天早上就要開庭

58
00:03:08,062 --> 00:03:09,647
面臨25年的刑期

59
00:03:10,148 --> 00:03:11,983
但是好幾個星期卻沒見到我的律師？

60
00:03:12,233 --> 00:03:13,860
他一直在準備這件案子

61
00:03:14,986 --> 00:03:16,571
而且他已經做好萬全準備

62
00:03:17,989 --> 00:03:20,992
我向你保證，你的律師很有辦法

63
00:04:00,323 --> 00:04:01,532
{\an8}《律師本色》

64
00:04:07,205 --> 00:04:08,206
{\an8}這是什麼？

65
00:04:08,289 --> 00:04:09,999
{\an8}其實是給潔米的

66
00:04:10,083 --> 00:04:12,710
{\an8}哇，11月的蘭花，誰送的？

67
00:04:12,794 --> 00:04:13,878
{\an8}不知道

68
00:04:13,962 --> 00:04:15,004
{\an8}準備好了嗎？

69
00:04:15,088 --> 00:04:16,089
{\an8}恩，先說一聲

70
00:04:16,172 --> 00:04:18,675
{\an8}我們的當事人因為還沒見過你
而感到擔憂

71
00:04:18,758 --> 00:04:20,385
{\an8}好吧，我們走吧

72
00:04:20,468 --> 00:04:22,220
{\an8}吉米，等等

73
00:04:23,221 --> 00:04:24,722
{\an8}你還沒見過你的當事人？

74
00:04:24,806 --> 00:04:26,182
{\an8}從傳喚之後就沒見過

75
00:04:26,266 --> 00:04:28,476
{\an8}塔拉負責我們之間的溝通

76
00:04:28,559 --> 00:04:30,270
{\an8}我一直在為案子做準備

77
00:04:31,187 --> 00:04:32,397
嘿，是你說過

78
00:04:32,480 --> 00:04:35,358
“注意法庭指定案件的時間安排”
尤金，所以…

79
00:04:35,441 --> 00:04:37,151
我是說“要有限度”

80
00:04:37,235 --> 00:04:39,487
我可從來沒說
“不要費心去見當事人”

81
00:04:39,570 --> 00:04:41,489
我已經準備好要出庭了

82
00:04:41,572 --> 00:04:42,615
別擔心

83
00:04:44,409 --> 00:04:45,451
走吧，塔拉

84
00:04:51,499 --> 00:04:52,542
真漂亮

85
00:04:52,959 --> 00:04:53,960
誰送的？

86
00:04:55,211 --> 00:04:56,838
這是私人問題

87
00:04:57,255 --> 00:04:58,881
某個猶太人，希望是

88
00:05:03,511 --> 00:05:04,679
{\an8}我到家後

89
00:05:04,762 --> 00:05:07,181
{\an8}我想時間剛過晚上八點

90
00:05:07,265 --> 00:05:09,642
{\an8}我正要去接潔西卡去吃晚餐

91
00:05:09,726 --> 00:05:11,811
{\an8}慶祝她的21歲生日

92
00:05:11,894 --> 00:05:13,855
{\an8}潔西卡是你的女兒嗎？

93
00:05:13,938 --> 00:05:14,939
{\an8}是的

94
00:05:15,023 --> 00:05:16,316
{\an8}我走進屋子裡

95
00:05:16,399 --> 00:05:19,277
{\an8}馬上就聽到某個地方傳出聲音

96
00:05:19,569 --> 00:05:21,154
{\an8}什麼樣的聲音，先生？

97
00:05:21,779 --> 00:05:24,365
{\an8}我一開始真的聽不出來是什麼聲音

98
00:05:25,033 --> 00:05:26,826
但是當我走進客廳時

99
00:05:27,952 --> 00:05:29,370
<i>然後，噢，我</i>

100
00:05:29,454 --> 00:05:31,914
我就看到了聲音來源

101
00:05:32,832 --> 00:05:34,709
你看見了什麼，先生？

102
00:05:36,961 --> 00:05:38,546
我看見我的女兒…

103
00:05:40,465 --> 00:05:41,466
被強暴

104
00:05:42,800 --> 00:05:44,635
我知道這不容易，先生

105
00:05:44,719 --> 00:05:48,598
但是能請你具體描述
你看到了什麼嗎？

106
00:05:49,432 --> 00:05:51,309
潔西卡躺在

107
00:05:51,976 --> 00:05:53,061
地上

108
00:05:54,437 --> 00:05:56,314
那邊的那個男人壓在她身上

109
00:05:57,815 --> 00:05:59,525
她的內褲被拉下來

110
00:05:59,609 --> 00:06:00,902
他的也是

111
00:06:01,152 --> 00:06:03,613
他強迫進入她體內

112
00:06:04,655 --> 00:06:06,699
你確定這個男人

113
00:06:06,783 --> 00:06:08,618
就是你當天看到
壓在你女兒身上的那個人嗎？

114
00:06:11,371 --> 00:06:12,830
我很肯定…

115
00:06:13,247 --> 00:06:14,248
就是他

116
00:06:16,000 --> 00:06:17,293
就是他

117
00:06:18,503 --> 00:06:20,338
接下來發生了什麼事，帕默先生？

118
00:06:21,631 --> 00:06:24,509
我拿起火爐旁的鏟子

119
00:06:25,635 --> 00:06:27,512
把他打到昏過去

120
00:06:28,513 --> 00:06:31,015
然後我撥了911

121
00:06:31,099 --> 00:06:33,601
我用一條電線把他綁起來

122
00:06:34,519 --> 00:06:36,938
警察來了之後就把他抓走

123
00:06:37,271 --> 00:06:39,273
你可以對陪審團描述

124
00:06:39,357 --> 00:06:41,067
你女兒的情形嗎？

125
00:06:41,776 --> 00:06:43,694
她的情緒非常歇斯底里

126
00:06:47,281 --> 00:06:48,533
我沒有其他問題了，庭上

127
00:07:09,095 --> 00:07:12,557
{\an8}你說，先生，當你進屋時聽到了聲音

128
00:07:13,141 --> 00:07:14,434
{\an8}你有聽到尖叫聲嗎？

129
00:07:15,059 --> 00:07:17,645
{\an8}我說過，我聽不出來是什麼聲音

130
00:07:18,187 --> 00:07:20,606
當你看到了你目睹的情形

131
00:07:20,690 --> 00:07:23,734
如果說那場景讓你震驚
是否準確呢？

132
00:07:24,402 --> 00:07:26,028
可以這麼說

133
00:07:26,737 --> 00:07:28,614
你有看到我的當事人

134
00:07:28,698 --> 00:07:30,366
拿著任何凶器嗎？

135
00:07:30,825 --> 00:07:31,826
沒有

136
00:07:34,829 --> 00:07:35,872
我沒有其他問題了

137
00:07:42,920 --> 00:07:44,130
你什麼都沒做！

138
00:07:44,213 --> 00:07:46,507
{\an8}聽著，德瑞克，那是受害者的父親

139
00:07:46,591 --> 00:07:48,009
{\an8}我們必須謹慎提問

140
00:07:48,092 --> 00:07:49,677
{\an8}我才是受害者，貝爾魯迪先生！

141
00:07:49,760 --> 00:07:51,262
{\an8}我們還不明白這一點嗎？

142
00:07:51,679 --> 00:07:52,680
{\an8}在陪審團的眼中

143
00:07:52,763 --> 00:07:54,015
{\an8}那個男人讓人同情

144
00:07:54,098 --> 00:07:56,434
{\an8}我在台上攻擊他會是個錯誤

145
00:07:56,601 --> 00:07:57,643
所以你就什麼也沒做？

146
00:07:59,145 --> 00:08:00,438
不

147
00:08:00,521 --> 00:08:02,440
我證實了他沒有聽到尖叫聲

148
00:08:02,523 --> 00:08:05,318
身為那女孩的父親，如果有尖叫聲
他一定會記得

149
00:08:05,401 --> 00:08:07,069
我證實了他在看到當時的情況

150
00:08:07,153 --> 00:08:08,696
非常震驚

151
00:08:08,779 --> 00:08:11,365
震驚會削弱觀察力

152
00:08:11,908 --> 00:08:13,034
妳有向米爾斯先生解釋

153
00:08:13,117 --> 00:08:14,368
我們的辯護策略嗎…

154
00:08:14,452 --> 00:08:16,871
為什麼你之前不跟我說，恩？

155
00:08:16,954 --> 00:08:19,123
她是個法律系學生而已
你到底神隱去哪了？

156
00:08:20,333 --> 00:08:22,168
有問題嗎，米爾斯先生？

157
00:08:22,960 --> 00:08:25,338
因為有問題的話，我有個建議

158
00:08:25,671 --> 00:08:27,006
我們現在可以去找法官

159
00:08:27,089 --> 00:08:28,716
告訴她你想換律師

160
00:08:28,799 --> 00:08:30,927
我很懷疑她會在庭審期間
指派你另一個律師

161
00:08:31,010 --> 00:08:32,470
但是，嘿，值得一試吧

162
00:08:32,970 --> 00:08:35,806
你喜歡一有機會就把握，不是嗎
德瑞克？

163
00:08:36,015 --> 00:08:37,099
好了

164
00:08:37,475 --> 00:08:38,518
這對案子沒有幫助

165
00:08:41,312 --> 00:08:43,272
{\an8}他看起來人真好

166
00:08:43,356 --> 00:08:44,440
{\an8}他很生氣

167
00:08:44,524 --> 00:08:46,400
{\an8}是啊，我看出來了

168
00:08:46,484 --> 00:08:47,485
{\an8}吉米…

169
00:08:48,444 --> 00:08:51,239
{\an8}能不能讓我問一個法律系學生
會問的天真問題

170
00:08:52,907 --> 00:08:55,493
他不可能是無辜的，是嗎？

171
00:08:56,911 --> 00:08:58,246
妳在說什麼？

172
00:08:58,329 --> 00:09:00,289
一直說他有罪的人是妳

173
00:09:00,373 --> 00:09:02,458
我知道，我很確定他有罪

174
00:09:03,209 --> 00:09:05,628
只是他是如此忿忿不平

175
00:09:05,836 --> 00:09:07,338
當律師的第一課，塔拉

176
00:09:07,421 --> 00:09:10,633
越有罪的人，被逮捕之後會越氣憤

177
00:09:11,509 --> 00:09:12,510
沒錯

178
00:09:14,136 --> 00:09:15,179
{\an8}很好

179
00:09:33,698 --> 00:09:35,366
-還有問題嗎？
-沒了

180
00:09:36,075 --> 00:09:37,159
太好了

181
00:09:39,662 --> 00:09:41,747
所以妳來這裡是為了…

182
00:09:42,206 --> 00:09:44,000
艾倫，我不喜歡聽到‘我要離開了”

183
00:09:44,083 --> 00:09:46,711
是一大早從男人的嘴巴
說出的第一句話

184
00:09:47,211 --> 00:09:49,714
尤其在前一晚我還跟他睡過之後

185
00:09:53,718 --> 00:09:55,761
我們能不能晚一點再討論這件事？

186
00:09:56,596 --> 00:09:59,932
噢，我不是來這裡找你對質的
艾倫，我要特別澄清

187
00:10:01,100 --> 00:10:02,852
我們還會再見面嗎？

188
00:10:04,061 --> 00:10:05,438
今晚夠快嗎？

189
00:10:06,731 --> 00:10:07,732
夠快

190
00:10:08,441 --> 00:10:09,442
好，就這樣

191
00:10:24,332 --> 00:10:25,916
被羅蘭哈夫槍殺的那個人

192
00:10:26,917 --> 00:10:28,085
那不是他的姊姊嗎？

193
00:10:28,711 --> 00:10:29,920
我相信是的

194
00:10:30,004 --> 00:10:31,005
你和她上床？

195
00:10:31,088 --> 00:10:32,673
事實上，是的

196
00:10:32,757 --> 00:10:33,924
謝謝妳的關心

197
00:10:37,553 --> 00:10:38,596
艾倫

198
00:11:07,124 --> 00:11:08,167
你介意嗎？

199
00:11:08,250 --> 00:11:09,627
抱歉，我，恩…

200
00:11:09,710 --> 00:11:11,295
以為是送給事務所的花嗎？

201
00:11:11,796 --> 00:11:14,924
-因為它們放在公共區域…
-我是放在我的桌上

202
00:11:16,300 --> 00:11:17,301
好吧

203
00:11:17,968 --> 00:11:19,011
抱歉

204
00:11:22,682 --> 00:11:26,018
妳以兩萬五千美元
和解了梅麗莎肯納的案子？

205
00:11:27,395 --> 00:11:29,021
噢，對

206
00:11:29,939 --> 00:11:31,399
她非常滿意

207
00:11:31,524 --> 00:11:32,817
所以才送花過來

208
00:11:32,900 --> 00:11:35,319
妳怎麼沒跟我提過和解的事？

209
00:11:35,403 --> 00:11:36,904
我的意思是，這是很好的結果

210
00:11:36,987 --> 00:11:38,197
我不知道

211
00:11:38,280 --> 00:11:40,324
我不會談所有的案子，尤金

212
00:11:40,783 --> 00:11:41,951
錢在哪裡？

213
00:11:42,618 --> 00:11:44,662
-你說什麼？
-我們的律師費

214
00:11:44,829 --> 00:11:46,831
當事人的帳戶裡沒有錢

215
00:11:46,997 --> 00:11:48,624
所以我們的錢什麼時候會進來？

216
00:11:49,166 --> 00:11:50,334
很快

217
00:11:50,501 --> 00:11:51,669
馬上

218
00:12:03,889 --> 00:12:04,932
這是什麼？

219
00:12:05,015 --> 00:12:06,559
梅麗莎肯納的律師費

220
00:12:06,642 --> 00:12:08,602
我不能存入，因為我是一般律師

221
00:12:08,686 --> 00:12:10,271
妳是合夥人，所以我要給妳

222
00:12:10,354 --> 00:12:11,522
我不懂

223
00:12:11,605 --> 00:12:13,023
我們先從賠償費裡扣掉律師費

224
00:12:13,107 --> 00:12:14,525
再把剩下的賠償費給當事人

225
00:12:14,608 --> 00:12:15,943
-為什麼有這張支票…
-我忘了

226
00:12:16,026 --> 00:12:17,278
當事人拿到全部的賠償費

227
00:12:17,361 --> 00:12:18,863
她把我們的律師費分出來

228
00:12:19,280 --> 00:12:20,281
妳忘了？

229
00:12:20,364 --> 00:12:22,241
妳直接給當事人全部金額？

230
00:12:22,324 --> 00:12:23,784
聽著，反正我們拿到錢了

231
00:12:23,868 --> 00:12:25,244
妳能不能拿去存款就好

232
00:12:25,327 --> 00:12:26,620
哈囉！

233
00:12:26,954 --> 00:12:29,498
梅麗莎，我們正好談到妳

234
00:12:29,582 --> 00:12:32,168
我帶了一點小驚喜來
有收到我的花嗎？

235
00:12:32,376 --> 00:12:34,086
收到了，非常謝謝妳

236
00:12:34,295 --> 00:12:35,880
我只是覺得…

237
00:12:37,214 --> 00:12:38,382
托蘭斯先生

238
00:12:39,925 --> 00:12:41,218
你怎麼在這裡？

239
00:12:42,052 --> 00:12:43,345
噢，我在這裡工作

240
00:12:43,554 --> 00:12:44,722
你在這裡工作？

241
00:12:45,181 --> 00:12:46,474
我不懂

242
00:12:46,557 --> 00:12:48,392
-梅麗莎
-妳不是在航空公司工作嗎？

243
00:12:49,018 --> 00:12:49,977
航空公司？

244
00:12:50,060 --> 00:12:53,898
不過是幫大型航空公司
提供諮詢服務而已

245
00:12:53,981 --> 00:12:56,275
那不是我真正想做的

246
00:12:56,817 --> 00:13:01,322
而且我太感動潔米為妳做的一切了

247
00:13:01,405 --> 00:13:05,075
這件事融化了我的心

248
00:13:05,451 --> 00:13:07,828
我受到了啟發

249
00:13:08,078 --> 00:13:09,497
決定要轉換工作

250
00:13:09,580 --> 00:13:11,123
謝謝妳，梅莉莎

251
00:13:11,207 --> 00:13:12,333
讓我有了…

252
00:13:13,250 --> 00:13:16,003
新的生活和溫暖的心

253
00:13:20,424 --> 00:13:22,802
我要找回去斯托羅街的方向

254
00:13:24,303 --> 00:13:26,430
我把車停在路邊想問路

255
00:13:27,306 --> 00:13:28,432
突然間

256
00:13:29,099 --> 00:13:30,142
他跳上我的車

257
00:13:33,729 --> 00:13:35,064
誰跳進妳的車？

258
00:13:35,439 --> 00:13:36,440
他

259
00:13:36,774 --> 00:13:38,526
他說他手上有刀

260
00:13:38,609 --> 00:13:40,361
而且叫我開車就對了

261
00:13:40,444 --> 00:13:41,821
妳有看到刀子嗎？

262
00:13:42,279 --> 00:13:44,114
-沒有
-好的

263
00:13:44,365 --> 00:13:47,618
他叫妳開車之後，發生了什麼事
潔西卡？

264
00:13:48,160 --> 00:13:49,870
他把手伸進我的皮包裡

265
00:13:50,037 --> 00:13:52,414
<i>把我的錢包和駕照掏出來</i>

266
00:13:53,249 --> 00:13:55,125
然後看到了燈塔山的地址

267
00:13:56,293 --> 00:13:59,296
他說他想來點燈塔山的好東西

268
00:14:01,465 --> 00:14:04,051
他說如果我們不去的話

269
00:14:04,134 --> 00:14:05,553
他會殺了我

270
00:14:05,636 --> 00:14:07,721
所以妳就開車回到妳家？

271
00:14:07,805 --> 00:14:08,848
是的

272
00:14:09,306 --> 00:14:10,975
他只想要拿點東西

273
00:14:11,267 --> 00:14:13,811
賣掉去買毒品

274
00:14:14,645 --> 00:14:15,980
所以我讓他進去

275
00:14:17,022 --> 00:14:18,732
他看了看四周

276
00:14:19,149 --> 00:14:20,192
然後…

277
00:14:21,110 --> 00:14:23,946
然後他說他想要先來點…

278
00:14:24,697 --> 00:14:25,823
樂子

279
00:14:26,824 --> 00:14:28,993
他就是這麼說的

280
00:14:29,493 --> 00:14:31,036
“樂子”

281
00:14:32,037 --> 00:14:35,457
然後…他抓住了我

282
00:14:37,167 --> 00:14:39,169
我試著尖叫，但是他…

283
00:14:41,422 --> 00:14:42,756
慢慢來

284
00:14:43,632 --> 00:14:45,092
他把我推倒在地上

285
00:14:48,178 --> 00:14:49,221
然後…

286
00:14:50,681 --> 00:14:52,016
他脫掉我的牛仔褲

287
00:14:53,851 --> 00:14:55,311
我只能…

288
00:14:56,604 --> 00:14:58,105
我只能對自己說

289
00:14:59,023 --> 00:15:00,649
“親愛的上帝…

290
00:15:01,775 --> 00:15:04,361
拜託，就讓我昏過去吧”

291
00:15:06,530 --> 00:15:08,365
妳有昏過去嗎？

292
00:15:11,410 --> 00:15:12,453
然後

293
00:15:13,203 --> 00:15:14,538
<i>他就進入我的身體</i>

294
00:15:17,291 --> 00:15:18,709
<i>他進入了我的身體</i>

295
00:15:21,128 --> 00:15:22,546
潔西卡

296
00:15:22,630 --> 00:15:23,881
在這段期間內

297
00:15:24,715 --> 00:15:27,635
妳是否有同意過和被告發生關係？

298
00:15:28,344 --> 00:15:29,386
沒有

299
00:15:31,347 --> 00:15:32,723
天哪，沒有

300
00:15:34,391 --> 00:15:35,559
謝謝，潔西卡

301
00:15:47,738 --> 00:15:48,739
潔西卡

302
00:15:49,406 --> 00:15:50,908
指控別人強暴

303
00:15:51,617 --> 00:15:53,994
是一件非常嚴重的事

304
00:15:54,536 --> 00:15:56,538
當妳指控一個男人強暴時

305
00:15:56,997 --> 00:15:58,415
他可能會失去自由

306
00:15:58,499 --> 00:16:00,417
律師有問題要問嗎？

307
00:16:01,794 --> 00:16:04,004
妳是否同意和我的當事人發生性關係

308
00:16:04,088 --> 00:16:06,840
只是因為被妳父親撞見後
才宣稱事強暴？

309
00:16:06,924 --> 00:16:08,926
不，是他強迫我的

310
00:16:09,468 --> 00:16:10,469
我了解

311
00:16:10,552 --> 00:16:13,347
妳之前有沒有聲稱過有人強暴妳

312
00:16:13,430 --> 00:16:15,265
-就在…
-反對！

313
00:16:15,432 --> 00:16:17,601
反對有效，辯方律師注意措辭

314
00:16:20,020 --> 00:16:21,188
妳有沒有

315
00:16:21,271 --> 00:16:23,691
邀請我的當事人回到妳家？

316
00:16:23,774 --> 00:16:24,900
沒有

317
00:16:26,318 --> 00:16:27,611
那不是真的

318
00:16:29,613 --> 00:16:32,992
而且我沒有邀請他強暴我

319
00:16:39,248 --> 00:16:40,582
我沒有其他問題了

320
00:16:47,089 --> 00:16:48,298
事情進行得很順利

321
00:16:49,174 --> 00:16:51,760
吉米，這有可能只是我的猜測

322
00:16:52,136 --> 00:16:54,722
但是在你問到
她之前有沒有聲稱被強暴過…

323
00:16:54,805 --> 00:16:55,764
什麼？

324
00:16:55,848 --> 00:16:58,225
檢察官律師似乎

325
00:16:58,308 --> 00:17:00,477
對這個問題有所準備

326
00:17:00,811 --> 00:17:02,646
他跳出來阻止繼續問下去

327
00:17:03,147 --> 00:17:04,148
妳想說什麼？

328
00:17:04,815 --> 00:17:06,734
你可能擊中他們的要害了

329
00:17:11,363 --> 00:17:13,991
這件事跟我無關，他自己要去做的

330
00:17:14,074 --> 00:17:16,785
他假裝成航空公司的代表？

331
00:17:16,910 --> 00:17:17,953
是的

332
00:17:18,328 --> 00:17:19,913
首先，妳為什麼沒有阻止他？

333
00:17:19,997 --> 00:17:22,374
第二，妳為什麼沒有告訴我或尤金？

334
00:17:22,458 --> 00:17:25,294
我不知道他會這樣做，艾琳諾

335
00:17:25,377 --> 00:17:28,005
我沒有告訴你們是為了保護你們

336
00:17:28,380 --> 00:17:31,300
潔米，妳只是工作兩年的律師

337
00:17:31,633 --> 00:17:35,054
妳沒有權力決定像這樣該不該說！

338
00:17:35,137 --> 00:17:36,680
他是為了幫我

339
00:17:37,264 --> 00:17:39,099
-我要怎麼…
-我不管

340
00:17:39,349 --> 00:17:42,102
你要向主管報告，不是我就是尤金

341
00:17:42,186 --> 00:17:43,687
下不為例

342
00:17:51,695 --> 00:17:52,696
艾倫…

343
00:17:53,322 --> 00:17:54,990
你可以來我辦公室一下嗎？

344
00:17:56,575 --> 00:17:57,701
我做錯事了？

345
00:18:00,662 --> 00:18:02,873
天哪，吉米，找到了

346
00:18:03,665 --> 00:18:05,501
-什麼？
-第32頁

347
00:18:06,085 --> 00:18:08,545
“受害者的父親之前報告過兩起

348
00:18:08,754 --> 00:18:10,547
未經證實的強暴案

349
00:18:12,091 --> 00:18:13,634
經過調查

350
00:18:13,884 --> 00:18:15,552
-無事實根據
-無事實根據

351
00:18:16,220 --> 00:18:17,471
未做出逮捕動作”

352
00:18:26,063 --> 00:18:27,898
我們怎麼會漏掉了這個？

353
00:18:29,191 --> 00:18:31,652
這是用手寫的潦草註解

354
00:18:32,861 --> 00:18:37,282
聽著，上面寫甚至連父親都懷疑
先前聲稱強暴的真實性

355
00:18:45,290 --> 00:18:48,168
她跟他父親說過她被強暴，兩次

356
00:18:49,002 --> 00:18:50,462
這些指控都被駁回了

357
00:18:52,464 --> 00:18:54,133
所以她設計這一切

358
00:18:54,216 --> 00:18:56,051
讓她父親撞見

359
00:18:56,718 --> 00:18:58,846
這樣他就不得不相信她

360
00:19:09,148 --> 00:19:11,191
你因為盜用公款被上一間事務所開除

361
00:19:11,275 --> 00:19:12,234
據稱而已

362
00:19:12,317 --> 00:19:14,319
你剛來的第一週就敲詐勒索

363
00:19:14,403 --> 00:19:15,404
那是意外

364
00:19:15,487 --> 00:19:17,781
破壞保密協議
讓你差點就失去律師資格

365
00:19:17,865 --> 00:19:19,575
-運氣不好
-和證人上床

366
00:19:19,658 --> 00:19:20,659
只是一個而已

367
00:19:20,742 --> 00:19:22,703
現在我又發現你竟然冒充

368
00:19:22,786 --> 00:19:25,164
另一方來達成和解協議

369
00:19:25,956 --> 00:19:29,209
這不只是詐欺而已
這已經構成犯罪了

370
00:19:31,003 --> 00:19:32,296
艾倫，看著我

371
00:19:34,673 --> 00:19:37,384
你有嚴重的自我毀滅傾向

372
00:19:37,926 --> 00:19:39,344
不是每個人都這樣嗎？

373
00:19:39,636 --> 00:19:42,139
聽著，我崇拜你，你也知道這一點

374
00:19:42,973 --> 00:19:45,434
但是這家事務所是我生命的全部

375
00:19:48,604 --> 00:19:50,355
我必須告訴尤金

376
00:19:52,608 --> 00:19:54,234
我可以問為什麼嗎？

377
00:19:54,818 --> 00:19:56,195
他是合夥人

378
00:19:56,528 --> 00:19:59,114
我要負起受託人責任

379
00:19:59,448 --> 00:20:01,909
你正把巨大的責任往他身上推

380
00:20:01,992 --> 00:20:04,119
對我和吉米來說也是如此

381
00:20:05,579 --> 00:20:07,915
艾倫，你是一個了不起的律師

382
00:20:09,666 --> 00:20:12,461
但是我不認為你適合這裡

383
00:20:15,088 --> 00:20:16,423
妳要解聘我嗎？

384
00:20:16,506 --> 00:20:18,342
我會去告訴尤金

385
00:20:18,967 --> 00:20:20,010
但是…

386
00:20:21,553 --> 00:20:22,596
我…

387
00:20:22,679 --> 00:20:24,640
但是妳不認為我適合這裡？

388
00:20:35,734 --> 00:20:37,778
解聘他的困難之處在於…

389
00:20:37,861 --> 00:20:39,947
除了他是妳的朋友之外

390
00:20:40,030 --> 00:20:43,158
他其實是又一次地，為了別人挨刀

391
00:20:43,242 --> 00:20:45,619
這一次是為了事務所，也是為了潔米

392
00:20:46,078 --> 00:20:49,373
而且他的確讓我們擺脫了
不當執業的指控

393
00:20:49,581 --> 00:20:52,793
但是有可能會讓我們面臨更大的風險

394
00:20:56,964 --> 00:20:57,965
尤金…

395
00:20:58,757 --> 00:20:59,925
因為我是他的朋友

396
00:21:00,008 --> 00:21:02,177
這次我要把決定權交給你

397
00:21:03,720 --> 00:21:05,472
為了保持客觀

398
00:21:05,555 --> 00:21:08,558
我實在不能決定這件事

399
00:21:10,185 --> 00:21:11,228
好吧

400
00:21:14,898 --> 00:21:15,983
艾琳諾…

401
00:21:18,110 --> 00:21:19,987
為了保持客觀

402
00:21:20,070 --> 00:21:21,697
潔米讓妳來處理

403
00:21:22,197 --> 00:21:23,740
她和我也有關係

404
00:21:30,330 --> 00:21:31,707
好吧，貝爾魯迪先生

405
00:21:32,082 --> 00:21:33,458
你可以進行辯論了

406
00:21:33,917 --> 00:21:34,918
謝謝，庭上

407
00:21:35,460 --> 00:21:37,879
辯方律師傳喚潔西卡帕默

408
00:21:38,964 --> 00:21:42,384
很抱歉，庭上
如果這次是延續上次的詢問…

409
00:21:42,467 --> 00:21:43,468
這次有了新發現

410
00:21:43,593 --> 00:21:45,262
我希望能看到證據

411
00:21:45,637 --> 00:21:47,556
律師，請上前來

412
00:21:52,269 --> 00:21:53,603
怎麼回事？

413
00:21:53,687 --> 00:21:55,564
我們有證據顯示帕默女士

414
00:21:55,647 --> 00:21:57,774
之前曾經聲稱被強暴，
所以我希望…

415
00:21:57,899 --> 00:21:59,860
這屬於強暴隱私
你不能針對這件事提問

416
00:21:59,943 --> 00:22:01,153
我不能針對這件事提問？

417
00:22:01,236 --> 00:22:02,779
我們誰都不能在這裡討論這個問題

418
00:22:03,196 --> 00:22:04,406
請到我辦公室談

419
00:22:06,742 --> 00:22:08,660
我們不能談論她的性歷史

420
00:22:08,869 --> 00:22:10,203
任何與這有關的問題…

421
00:22:10,287 --> 00:22:13,040
重點不在她的性歷史
而是和她的可信度有關

422
00:22:13,415 --> 00:22:15,542
這個受害者聲稱被強暴過幾次？

423
00:22:15,792 --> 00:22:17,919
兩次，都是跟她父親說的

424
00:22:18,003 --> 00:22:19,212
父親自己也半信半疑…

425
00:22:19,296 --> 00:22:21,506
-你不能這麼說
-我不能這麼說？

426
00:22:21,590 --> 00:22:23,133
如果她到處宣稱自己被強暴…

427
00:22:23,216 --> 00:22:26,219
首先，你無法證明這些聲稱是假的

428
00:22:26,303 --> 00:22:27,971
就算你能證明

429
00:22:28,055 --> 00:22:29,806
這還是屬於強暴隱私的範圍

430
00:22:30,182 --> 00:22:33,643
要證明受害者提出的強暴指控是假的
並且不予採信

431
00:22:33,727 --> 00:22:36,730
必須滿足四個條件

432
00:22:37,147 --> 00:22:38,607
第一是

433
00:22:38,690 --> 00:22:41,360
受害者是檢方的唯一證人

434
00:22:41,443 --> 00:22:43,362
在本案中她不是

435
00:22:43,445 --> 00:22:45,238
我們有一個目擊者

436
00:22:45,322 --> 00:22:46,365
那是他父親

437
00:22:46,448 --> 00:22:47,491
這不重要

438
00:22:47,741 --> 00:22:50,410
我不是為了要攻擊她的性歷史

439
00:22:50,494 --> 00:22:52,662
提出這點是為了質疑她的說法…

440
00:22:52,746 --> 00:22:54,289
我明白

441
00:22:54,373 --> 00:22:57,250
但是質疑不能構成隱私例外

442
00:22:57,334 --> 00:23:00,504
而且就算可以，你還是面臨一堆問題
律師

443
00:23:00,587 --> 00:23:03,090
第一，韋伯先生對法律的詮釋是對的

444
00:23:03,173 --> 00:23:04,758
-庭上…
-第二

445
00:23:04,841 --> 00:23:08,678
受害者的證詞
必須是混視聽或前後矛盾

446
00:23:09,012 --> 00:23:10,097
她的不是如此

447
00:23:10,180 --> 00:23:11,640
-等我詢問她
-還有第三

448
00:23:12,474 --> 00:23:14,393
你在開庭前就必須提交所有

449
00:23:14,476 --> 00:23:17,020
跟她性歷史有關的問題

450
00:23:17,771 --> 00:23:18,772
而你沒有

451
00:23:18,855 --> 00:23:20,107
因為我當時還不知道

452
00:23:20,190 --> 00:23:22,776
這是誰的錯？那就寫在檔案裡

453
00:23:22,859 --> 00:23:23,944
你讀過了嗎？

454
00:23:24,027 --> 00:23:26,446
他們刻意不讓人發現
那幾乎稱不上是註解

455
00:23:26,530 --> 00:23:28,115
他們不想讓我們發現

456
00:23:28,198 --> 00:23:29,408
但是它的確在那裡

457
00:23:30,992 --> 00:23:32,744
庭上，幫個忙

458
00:23:33,203 --> 00:23:37,332
受害者或許先前就已經
謊稱自己被強暴

459
00:23:37,833 --> 00:23:40,961
怎麼能不讓陪審團了解這一點？

460
00:23:41,294 --> 00:23:44,548
如果你不喜歡這條法律規定
你可以寫信給議員，律師

461
00:23:45,382 --> 00:23:47,217
在這裡，我們遵循法律規定

462
00:23:48,176 --> 00:23:49,845
任何跟先前

463
00:23:50,637 --> 00:23:52,931
強暴指控的證據

464
00:23:53,390 --> 00:23:55,892
都不能被提出

465
00:24:03,483 --> 00:24:04,901
你連提都不能提？

466
00:24:05,569 --> 00:24:06,570
不行

467
00:24:08,071 --> 00:24:09,865
怎麼會這樣？

468
00:24:12,451 --> 00:24:14,327
有特別的法律規定

469
00:24:15,579 --> 00:24:17,873
難道我沒有權利
和指控我的人對質嗎？

470
00:24:19,166 --> 00:24:22,127
很遺憾地，在強暴案件中不行

471
00:24:24,087 --> 00:24:26,089
聽著，我知道這不公平

472
00:24:28,300 --> 00:24:29,843
我不知道該說什麼

473
00:24:31,720 --> 00:24:33,054
所以接下來會怎樣？

474
00:24:34,222 --> 00:24:36,892
我們讓你上台做證，你說出事情經過

475
00:24:40,854 --> 00:24:42,063
德瑞克

476
00:24:42,397 --> 00:24:44,733
儘管你有權利憤怒

477
00:24:45,150 --> 00:24:46,860
但是你不能在法庭上失去理智

478
00:24:46,943 --> 00:24:48,195
這很重要

479
00:24:48,612 --> 00:24:51,114
憤怒跟強暴犯畫上等號

480
00:24:52,532 --> 00:24:54,117
你一定要記住

481
00:25:02,083 --> 00:25:03,502
我們不會解聘你

482
00:25:04,544 --> 00:25:06,796
但是如果這是一間大型事務所

483
00:25:06,880 --> 00:25:09,466
或任何其他一間事務所

484
00:25:10,592 --> 00:25:11,801
妳就會被解聘

485
00:25:12,511 --> 00:25:13,595
妳明白嗎？

486
00:25:16,723 --> 00:25:18,141
艾倫會怎麼樣呢？

487
00:25:19,142 --> 00:25:21,228
那是尤金的決定，所以…

488
00:25:21,978 --> 00:25:23,480
他很有可能得離開

489
00:25:28,652 --> 00:25:30,153
你聽清楚我剛剛說的嗎？

490
00:25:31,029 --> 00:25:32,030
聽清楚了

491
00:25:35,033 --> 00:25:36,034
好吧…

492
00:25:36,952 --> 00:25:38,537
你有話要說嗎？

493
00:25:38,787 --> 00:25:40,247
我當然有

494
00:25:41,873 --> 00:25:43,667
但是我現在無法專心

495
00:25:44,334 --> 00:25:45,835
可以晚一點再回覆你嗎？

496
00:25:48,880 --> 00:25:50,882
我剛剛給了你一個機會

497
00:25:50,966 --> 00:25:53,093
也許是你最後一個

498
00:25:53,176 --> 00:25:54,636
為自己辯解的機會

499
00:25:56,346 --> 00:25:59,224
你現在就得告訴我你的想法

500
00:25:59,307 --> 00:26:01,560
尤金，相信我
如果我現在說出我的想法

501
00:26:01,643 --> 00:26:03,270
你一定會認為我很無禮

502
00:26:03,353 --> 00:26:05,605
那並不是我深思熟慮過的想法

503
00:26:05,689 --> 00:26:07,357
我向你保證，結果一定…

504
00:26:08,024 --> 00:26:09,025
會是這樣

505
00:26:09,776 --> 00:26:10,777
說

506
00:26:12,404 --> 00:26:13,405
好吧

507
00:26:16,032 --> 00:26:17,409
那天我和一個…

508
00:26:17,701 --> 00:26:19,828
非常美麗的女人上床了

509
00:26:20,078 --> 00:26:23,540
她有非常迷人的身材

510
00:26:23,623 --> 00:26:24,624
那…

511
00:26:25,667 --> 00:26:30,005
不管你信不信
在和她做愛之前我根本就不知道

512
00:26:30,797 --> 00:26:32,507
原因在於

513
00:26:33,091 --> 00:26:36,094
她的穿著隱藏了她的好身材

514
00:26:37,345 --> 00:26:39,723
而這讓我相信

515
00:26:40,223 --> 00:26:41,600
或許有一些…

516
00:26:41,683 --> 00:26:43,893
我沒察覺的隱情

517
00:26:45,186 --> 00:26:47,397
我知道她看起來很悲傷

518
00:26:48,565 --> 00:26:51,234
這讓我開始思考

519
00:26:51,818 --> 00:26:54,821
在我大多數的感情關係中
對象都是悲傷的女性

520
00:26:55,822 --> 00:26:57,407
我開始疑惑這是為什麼

521
00:26:57,490 --> 00:27:00,076
這對我來說代表什麼？

522
00:27:02,203 --> 00:27:05,081
最後，問題還是在我自己身上

523
00:27:11,379 --> 00:27:12,380
有任何評論嗎？

524
00:27:15,717 --> 00:27:17,594
她去接你？

525
00:27:18,386 --> 00:27:19,387
是的

526
00:27:19,471 --> 00:27:21,056
我當時正下班回家

527
00:27:21,264 --> 00:27:22,515
你的工作是什麼，先生？

528
00:27:22,599 --> 00:27:24,559
我是一家傢俱倉庫的領班

529
00:27:24,643 --> 00:27:26,936
我當時正要回家，走在特里蒙特街上

530
00:27:27,187 --> 00:27:29,189
她把車子停下問我路

531
00:27:29,272 --> 00:27:30,774
<i>潔西卡帕默？</i>

532
00:27:30,857 --> 00:27:31,858
<i>對</i>

533
00:27:31,941 --> 00:27:33,693
<i>然後她開始找我聊天</i>

534
00:27:34,235 --> 00:27:37,447
<i>接著她問我要不要上車和她一起兜風</i>

535
00:27:38,114 --> 00:27:40,450
她邀請你進去車子裡？

536
00:27:40,533 --> 00:27:43,119
我知道，這也讓我覺得很奇怪

537
00:27:43,370 --> 00:27:45,038
再加上她看起來有點害羞，所以…

538
00:27:45,121 --> 00:27:46,623
看起來個性很怕生

539
00:27:46,956 --> 00:27:48,792
所以很難相信她會這麼說

540
00:27:48,875 --> 00:27:49,918
但是事實就是如此

541
00:27:50,001 --> 00:27:51,086
好的

542
00:27:51,294 --> 00:27:53,254
-所以你就上車了？
-是的

543
00:27:53,338 --> 00:27:55,757
然後她開始說
那天是她的21歲生日

544
00:27:55,840 --> 00:27:58,009
而且跟我說她過著牢籠般的生活

545
00:27:58,093 --> 00:28:00,720
根本就不算活過
也沒做過任何狂野的事

546
00:28:00,804 --> 00:28:02,555
一些諸如此類的話，接下來

547
00:28:02,639 --> 00:28:04,182
她邀請我一起去她的住處

548
00:28:04,265 --> 00:28:05,308
就這樣？

549
00:28:05,392 --> 00:28:06,601
就這樣

550
00:28:06,935 --> 00:28:07,936
這是實話

551
00:28:08,311 --> 00:28:09,646
你有答應嗎？

552
00:28:10,271 --> 00:28:12,816
不是每天都有漂亮的女人
停下車邀請我去她家

553
00:28:13,483 --> 00:28:16,361
所以你到她家之後，發生了什麼事？

554
00:28:16,861 --> 00:28:17,946
我們進去屋裡

555
00:28:18,613 --> 00:28:20,824
她變得非常積極，在性方面

556
00:28:20,907 --> 00:28:23,201
她說這就跟她幻想的一樣

557
00:28:23,660 --> 00:28:25,870
<i>她想要在路上找一個男人上她的車</i>
<i>然後…</i>

558
00:28:25,954 --> 00:28:27,872
帶他回家，跟他做愛

559
00:28:27,956 --> 00:28:29,416
然後我胡謅了一些話，像是

560
00:28:29,666 --> 00:28:31,000
<i>“是啊，這也是我的幻想”</i>

561
00:28:31,167 --> 00:28:34,421
她甚至不想進房間，她想要直接

562
00:28:34,504 --> 00:28:37,424
在地板上做愛，這樣才狂野

563
00:28:37,507 --> 00:28:40,760
米爾斯先生，這讓她聽起來
像是一個非常主動的女人

564
00:28:40,844 --> 00:28:42,595
我知道，她說這話的時候

565
00:28:42,679 --> 00:28:44,931
跟她在證人席上的害羞舉止一模一樣

566
00:28:45,014 --> 00:28:47,267
這聽起來沒有道理
但是她就是這麼說的

567
00:28:47,350 --> 00:28:49,936
她想要做愛，所以我們就做了

568
00:28:50,019 --> 00:28:53,690
做到一半的時候，她父親進來了
用鏟子把我打昏

569
00:28:54,607 --> 00:28:56,151
這就是事情發生的經過

570
00:28:56,234 --> 00:28:58,945
上帝可以當我的證人
這就是事實經過

571
00:29:01,614 --> 00:29:05,243
現在問題是，我們有另一位證人
他看到你做出強暴行為

572
00:29:05,535 --> 00:29:08,288
我們是在做愛，她也同意了

573
00:29:08,371 --> 00:29:10,540
這個女人在路上載了一個
完全不認識的陌生人

574
00:29:10,623 --> 00:29:12,792
並且把他帶回燈塔山的住家

575
00:29:12,876 --> 00:29:14,294
然後要求他和她做愛？

576
00:29:14,377 --> 00:29:15,462
是的

577
00:29:15,545 --> 00:29:19,299
你不會再未經過他人同意之下
進入他們的屋子對嗎，米爾斯先生？

578
00:29:21,301 --> 00:29:23,428
是否曾經被起訴和定罪過，先生？

579
00:29:24,554 --> 00:29:25,597
十年前的事了

580
00:29:25,722 --> 00:29:27,807
-私闖民宅
-我已經改過自新了

581
00:29:27,891 --> 00:29:29,559
-一項企圖傷害罪
-我那時只是個孩子

582
00:29:29,642 --> 00:29:32,187
我現在已經30歲
建立了自己的生活

583
00:29:34,481 --> 00:29:36,065
你為什麼不戴保險套？

584
00:29:38,359 --> 00:29:40,570
我身上沒有，她也沒有

585
00:29:40,653 --> 00:29:42,238
天哪，聽起來有點怪

586
00:29:42,322 --> 00:29:45,825
這個女人向一個陌生人要求做愛

587
00:29:45,909 --> 00:29:47,869
但是她卻沒有準備保險套？

588
00:29:48,536 --> 00:29:50,997
這不是尋死嗎，米爾斯先生？

589
00:29:51,080 --> 00:29:52,874
是啊，或許她就是想尋死

590
00:29:52,957 --> 00:29:55,585
或許她有一些隱疾，她想要假裝…

591
00:29:55,668 --> 00:29:57,086
-請求不予紀錄
-米爾斯先生

592
00:29:57,170 --> 00:29:58,838
-我能怎麼說呢？
-米爾斯先生

593
00:29:58,922 --> 00:30:01,716
我請你回答檢察官律師的問題

594
00:30:01,800 --> 00:30:04,511
他問我她是不是想尋死
我回答她可能有病

595
00:30:04,594 --> 00:30:07,806
米爾斯先生
我真的不想對你的案子抱有偏見

596
00:30:08,306 --> 00:30:10,183
陪審團成員，沒有證據證明

597
00:30:10,266 --> 00:30:13,228
受害者患有疾病

598
00:30:13,311 --> 00:30:15,522
你們必須不予理會被告的這番咆哮

599
00:30:15,605 --> 00:30:17,732
反對，他不是在咆哮，庭上

600
00:30:17,816 --> 00:30:19,025
貝爾魯迪先生

601
00:30:19,108 --> 00:30:23,446
我們現在就可以中止庭審
讓事情變得更棘手

602
00:30:23,988 --> 00:30:25,657
法庭上講究證據

603
00:30:25,740 --> 00:30:29,619
我們都必須遵循這些規則

604
00:30:32,705 --> 00:30:33,790
韋伯先生？

605
00:30:33,957 --> 00:30:35,124
我問完了，庭上

606
00:30:35,542 --> 00:30:37,085
非常明智的決定

607
00:30:49,848 --> 00:30:50,890
嘿

608
00:30:50,974 --> 00:30:52,141
嘿

609
00:30:54,102 --> 00:30:55,144
你解聘他了嗎？

610
00:30:56,062 --> 00:30:57,814
沒有，但是不要問我為什麼

611
00:30:59,190 --> 00:31:00,441
也許你喜歡他

612
00:31:00,525 --> 00:31:02,819
我不喜歡他這個人
但是那和這件事無關

613
00:31:05,530 --> 00:31:06,656
妳解聘潔米了嗎？

614
00:31:08,533 --> 00:31:09,617
沒有

615
00:31:14,622 --> 00:31:15,707
你還好嗎，尤金？

616
00:31:16,416 --> 00:31:18,001
我？還不錯

617
00:31:20,420 --> 00:31:21,421
好吧

618
00:31:40,440 --> 00:31:41,858
你在這裡做什麼？

619
00:31:42,233 --> 00:31:43,902
我來喝一杯

620
00:31:43,985 --> 00:31:45,612
我不知道您也在這裡

621
00:31:46,446 --> 00:31:48,865
我每晚都在這裡，你很清楚

622
00:31:52,368 --> 00:31:54,871
您可以運用自由裁量權
讓那個證據…

623
00:31:54,954 --> 00:31:57,290
現在消失
不然我就以藐視法庭逮捕你

624
00:31:57,373 --> 00:31:59,000
我願意冒這個險

625
00:31:59,208 --> 00:32:01,419
那個女人是控訴強暴的慣犯

626
00:32:01,502 --> 00:32:04,255
這整件事都是她設計的
故意讓她父親撞見

627
00:32:04,380 --> 00:32:06,299
那就在法庭上證明，吉米

628
00:32:06,382 --> 00:32:07,926
我的當事人是無辜的

629
00:32:08,092 --> 00:32:09,385
妳很清楚

630
00:32:09,469 --> 00:32:11,763
這大概是為什麼妳會在這裡
想把自己灌醉的原因

631
00:32:11,846 --> 00:32:13,723
又猜錯了，我每晚都把自己灌醉

632
00:32:16,643 --> 00:32:18,478
我了解妳，蘿貝塔

633
00:32:18,561 --> 00:32:19,646
我知道妳是怎麼想的

634
00:32:19,729 --> 00:32:21,689
我知道妳追求公平

635
00:32:22,565 --> 00:32:24,025
妳可以挽救這件事

636
00:32:24,108 --> 00:32:25,777
吉米，你在我審理的案子中

637
00:32:25,860 --> 00:32:28,154
擔任辯護律師

638
00:32:28,237 --> 00:32:29,906
現在這樣是單方聽審

639
00:32:30,698 --> 00:32:31,824
等到這案子結束

640
00:32:31,908 --> 00:32:34,285
你想坐在我旁邊的話，沒問題

641
00:32:34,369 --> 00:32:35,536
我們說不定還可以一起喝一杯

642
00:32:35,620 --> 00:32:38,289
誰知道呢？我可能還會請你喝一杯

643
00:32:38,456 --> 00:32:41,751
但是現在，給我離開這張椅子

644
00:32:44,003 --> 00:32:45,964
妳真是個粗俗、絕望的女人

645
00:32:46,714 --> 00:32:49,676
所以我更需要當個好法官

646
00:32:50,760 --> 00:32:51,928
現在，讓開

647
00:33:10,279 --> 00:33:11,781
你們聽到了受害者的證詞

648
00:33:11,864 --> 00:33:13,741
你們聽到了目擊者

649
00:33:13,825 --> 00:33:16,369
看到了強暴的過程

650
00:33:16,452 --> 00:33:19,122
被告說性行為經過兩方同意

651
00:33:19,455 --> 00:33:23,001
兩方同意的性行為
並不會被認為是強暴，先生女士們

652
00:33:23,626 --> 00:33:26,462
再考量被告證詞的邏輯

653
00:33:26,546 --> 00:33:28,172
他希望你們相信

654
00:33:28,256 --> 00:33:31,801
潔西卡帕默在路上載了一個陌生人
一個重罪犯

655
00:33:31,884 --> 00:33:34,220
在一個治安不良的社區

656
00:33:34,303 --> 00:33:35,555
並把他帶回她的住處

657
00:33:35,638 --> 00:33:39,225
進行沒有保護措施的性行為
同時清楚知道

658
00:33:39,308 --> 00:33:42,562
他的父親可能已經在她的家中等她
或是很快就會到達她家

659
00:33:43,146 --> 00:33:44,564
那聽起來

660
00:33:44,647 --> 00:33:46,315
真的很有可信度，不是嗎？

661
00:33:47,483 --> 00:33:50,611
而她編造這一切的動機又是什麼？

662
00:33:51,821 --> 00:33:54,323
因為強暴審判案件很有趣嗎？

663
00:33:56,659 --> 00:33:58,911
目擊者是她的父親

664
00:33:58,995 --> 00:34:02,790
他承認一進屋子後，立刻感到震驚

665
00:34:02,874 --> 00:34:05,084
我們能完全相信他認為自己

666
00:34:05,168 --> 00:34:06,502
所看到的一切描述嗎？

667
00:34:07,503 --> 00:34:08,504
不能

668
00:34:09,088 --> 00:34:12,884
案子的關鍵在於潔西卡帕默

669
00:34:12,967 --> 00:34:14,343
指控德瑞克米爾斯的證詞

670
00:34:14,427 --> 00:34:16,554
你們或許比較相信她說的話？

671
00:34:17,055 --> 00:34:18,931
當然，沒問題

672
00:34:19,932 --> 00:34:22,393
但是我們是否知道她說的事實

673
00:34:22,477 --> 00:34:24,687
是不是排除了所有合理的懷疑？

674
00:34:25,563 --> 00:34:27,356
你們想談談邏輯嗎？

675
00:34:27,440 --> 00:34:30,193
車上到處都是我當事人的指紋

676
00:34:30,276 --> 00:34:31,527
還有房子也是

677
00:34:31,861 --> 00:34:32,945
他有犯罪前科

678
00:34:33,029 --> 00:34:34,947
警方有他的指紋存檔

679
00:34:35,990 --> 00:34:39,202
他會就這樣施行強暴
並且還留下證據？

680
00:34:40,203 --> 00:34:43,790
他會選擇留下精液
好進行DNA分析比對？

681
00:34:44,165 --> 00:34:45,708
你們覺得這聽起來有道理嗎？

682
00:34:46,584 --> 00:34:48,795
這當中另有隱情，各位

683
00:34:50,088 --> 00:34:51,255
地區檢察官問了

684
00:34:51,339 --> 00:34:53,216
“她說謊的動機是什麼？”

685
00:34:54,050 --> 00:34:55,176
我們無法得知

686
00:34:55,718 --> 00:34:57,136
因為強暴保密原則

687
00:34:57,220 --> 00:35:00,723
禁止我們提問她的性歷史

688
00:35:01,849 --> 00:35:03,184
但是讓我問問在座各位

689
00:35:03,935 --> 00:35:07,105
你們覺得這就是案情的全部了嗎？

690
00:35:08,397 --> 00:35:09,398
是嗎？

691
00:35:22,036 --> 00:35:23,704
你今天不用去上班嗎？

692
00:35:24,080 --> 00:35:25,665
要啊，我只是覺得

693
00:35:25,748 --> 00:35:27,250
今天早上應該偷閒一下

694
00:35:30,586 --> 00:35:31,796
你在想什麼？

695
00:35:33,756 --> 00:35:36,759
為什麼每個人今天
都迫不及待要問我這個問題？

696
00:35:37,051 --> 00:35:39,178
變得跟“今天天氣怎麼樣？”
一樣普遍

697
00:35:40,346 --> 00:35:41,556
這是欺騙行為

698
00:35:41,639 --> 00:35:44,058
人們應該要清楚這一點

699
00:35:51,149 --> 00:35:53,401
有男人要求妳脫光衣服過嗎？

700
00:35:55,111 --> 00:35:56,320
我不是指上床

701
00:35:56,654 --> 00:35:58,614
我的意思是，單純要求妳脫光衣服

702
00:35:58,698 --> 00:36:01,450
所以他才能在房間的另一邊看著妳

703
00:36:02,368 --> 00:36:03,536
沒有

704
00:36:04,036 --> 00:36:05,621
妳希望被問到這個問題嗎？

705
00:36:07,874 --> 00:36:09,000
我不知道

706
00:36:10,126 --> 00:36:11,627
我剛說過，沒人問過我

707
00:36:13,796 --> 00:36:15,131
那妳想被問到這個問題嗎？

708
00:36:18,718 --> 00:36:19,927
想

709
00:36:21,596 --> 00:36:22,847
真有趣

710
00:36:34,775 --> 00:36:37,737
如果妳認為我之所以這麼問
只是因為妳希望

711
00:36:38,029 --> 00:36:39,906
我向你保證，我是真心想問的

712
00:36:44,160 --> 00:36:45,870
妳可以脫下衣服嗎？

713
00:37:20,988 --> 00:37:22,365
陪審團討論多久了？

714
00:37:23,824 --> 00:37:25,451
快五個小時了

715
00:37:25,534 --> 00:37:27,578
我猜這是好事

716
00:37:28,246 --> 00:37:31,040
這表示他們至少會提出問題

717
00:37:31,374 --> 00:37:32,375
對

718
00:37:32,708 --> 00:37:34,210
我可以跟你談一下嗎？

719
00:37:46,764 --> 00:37:49,850
檔案裡寫著她之前聲稱強暴過？

720
00:37:54,397 --> 00:37:57,441
所以如果你有依照規定
事先提交問題給法庭

721
00:37:57,525 --> 00:38:00,569
你應該就能在詰問受害者時
提問那些問題？

722
00:38:00,653 --> 00:38:03,072
不需要你跟我說這些，好嗎？

723
00:38:03,906 --> 00:38:04,907
你和我都知道

724
00:38:06,325 --> 00:38:10,746
每個被告都有權利享受充分辯護…

725
00:38:10,830 --> 00:38:11,914
這只是個謊言

726
00:38:12,748 --> 00:38:14,417
辯護律師很多時候

727
00:38:14,500 --> 00:38:17,336
不會費心去見當事人或閱讀檔案

728
00:38:17,420 --> 00:38:19,213
有些甚至在法庭上打瞌睡

729
00:38:19,297 --> 00:38:21,215
律師的手機總是響個不停

730
00:38:22,008 --> 00:38:23,301
但是這種事發生在這裡的話…

731
00:38:24,927 --> 00:38:26,387
身為這間事務所的律師

732
00:38:26,470 --> 00:38:28,639
卻毫無準備

733
00:38:29,181 --> 00:38:30,599
不論是不是法庭指定案件！

734
00:38:31,517 --> 00:38:32,518
如果我們輸了

735
00:38:33,894 --> 00:38:38,190
我會自己以辯護不充分為由提出上訴

736
00:38:46,407 --> 00:38:47,533
喂？

737
00:38:49,076 --> 00:38:50,286
好的

738
00:38:52,121 --> 00:38:53,622
陪審團回來了

739
00:38:58,669 --> 00:39:00,796
<i>請被告起立</i>

740
00:39:06,469 --> 00:39:08,929
陪審團團員
你們是否做出一致的裁決？

741
00:39:09,805 --> 00:39:10,890
是的，庭上

742
00:39:12,850 --> 00:39:14,018
你們的結果是？

743
00:39:14,977 --> 00:39:16,520
州對德瑞克米爾斯一案

744
00:39:17,229 --> 00:39:18,773
罪名是暴力強暴罪

745
00:39:19,857 --> 00:39:21,942
我們裁決被告，德瑞克米爾斯

746
00:39:23,652 --> 00:39:24,695
有罪

747
00:39:27,573 --> 00:39:29,075
你們的服務到此結束

748
00:39:29,367 --> 00:39:30,826
本庭感謝你們

749
00:39:30,910 --> 00:39:32,828
法警請將被告帶回收押

750
00:39:34,080 --> 00:39:35,164
休庭

751
00:39:42,004 --> 00:39:43,005
德瑞克

752
00:39:45,299 --> 00:39:46,425
德瑞克，看著我

753
00:39:49,345 --> 00:39:50,971
我會幫你脫罪的

754
00:39:51,764 --> 00:39:53,182
不管我用什麼方法

755
00:39:53,849 --> 00:39:55,810
我都會幫你脫罪的

756
00:40:31,220 --> 00:40:32,763
吉米人在哪裡？

757
00:40:32,847 --> 00:40:33,931
他回家了

758
00:40:34,974 --> 00:40:36,517
他的情緒崩潰

759
00:40:36,600 --> 00:40:38,727
打給他，他必須開始著手上訴的事

760
00:40:38,978 --> 00:40:41,230
尤金，我也有責任

761
00:40:41,856 --> 00:40:43,232
是的，妳有責任

762
00:40:43,774 --> 00:40:45,568
但妳只是三年級的法律系學生

763
00:40:45,818 --> 00:40:46,902
他不是

764
00:40:50,406 --> 00:40:52,575
你不會現在要問我的想法吧，是嗎？

765
00:40:56,787 --> 00:40:57,872
尤金

766
00:40:59,540 --> 00:41:02,251
艾琳諾說到一些
關於我有自我毀滅傾向的事

767
00:41:02,334 --> 00:41:04,336
這有可能只是隨口說說的

768
00:41:04,420 --> 00:41:05,546
我真的不清楚

769
00:41:06,589 --> 00:41:07,965
但是我向你保證

770
00:41:08,048 --> 00:41:11,135
如果我不經意或不自覺地

771
00:41:11,218 --> 00:41:13,220
想要摧毀某個人的話

772
00:41:13,762 --> 00:41:14,763
那絕不是你

773
00:41:15,639 --> 00:41:17,308
或這間事務所

774
00:41:28,319 --> 00:41:30,362
這是我的位子

775
00:41:38,120 --> 00:41:39,163
抱歉

776
00:41:39,914 --> 00:41:41,832
妳的判決是正確的

777
00:41:43,125 --> 00:41:44,335
如果有任何…

778
00:41:46,545 --> 00:41:48,005
這是我的錯

779
00:41:49,089 --> 00:41:51,217
我來只是說這些而已

780
00:41:55,971 --> 00:41:58,265
現在案子已經結束了，我在想…

781
00:41:58,349 --> 00:42:00,309
妳的提議是否還有效

782
00:42:03,145 --> 00:42:05,314
我是說一起喝一杯的事

783
00:42:06,440 --> 00:42:08,067
這案子還沒結束

784
00:42:09,318 --> 00:42:10,611
還沒判刑呢

785
00:42:14,573 --> 00:42:19,203
但是我想坐在附近各自喝酒
享受一起喝一杯的錯覺

786
00:42:20,371 --> 00:42:24,166
這應該不會有問題吧

787
00:42:27,795 --> 00:42:29,004
我可以做到

788
00:42:33,509 --> 00:42:34,510
我也是

789
00:42:55,948 --> 00:42:59,201
《律師本色》

