﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,335
《律師本色》<i>前情提要</i>

2
00:00:02,752 --> 00:00:04,671
你因為盜用公款被上一間事務所

3
00:00:04,754 --> 00:00:05,922
-開除
-據稱而已

4
00:00:06,006 --> 00:00:08,008
你剛來這裡的第一週就敲詐勒索

5
00:00:08,091 --> 00:00:09,718
-那是意外
-破壞保密協議

6
00:00:09,801 --> 00:00:11,928
-讓你差點就失去律師資格
-運氣不好

7
00:00:12,053 --> 00:00:14,222
-和證人上床
-只是一個而已

8
00:00:14,305 --> 00:00:16,975
你有嚴重的自我毀滅傾向

9
00:00:17,142 --> 00:00:18,560
不是每個人都這樣嗎？

10
00:00:18,643 --> 00:00:20,687
解聘他的困難之處在於…

11
00:00:20,770 --> 00:00:22,856
除了他是妳的朋友之外…

12
00:00:22,939 --> 00:00:25,692
他其實是又一次地，為了別人挨刀

13
00:00:26,109 --> 00:00:29,487
而且他的確讓我們擺脫了
不當執業的指控

14
00:00:29,779 --> 00:00:32,907
並且可能讓我們暴露於更糟糕的事情

15
00:00:32,991 --> 00:00:35,452
艾琳諾說到一些
關於我有自我毀滅傾向的事

16
00:00:35,869 --> 00:00:37,120
但是我向你保證

17
00:00:37,412 --> 00:00:40,290
如果我不經意或不自覺地…

18
00:00:40,457 --> 00:00:41,916
想要摧毀某個人的話

19
00:00:42,459 --> 00:00:43,543
那絕不是你…

20
00:00:44,169 --> 00:00:45,253
或這間事務所

21
00:00:52,969 --> 00:00:54,012
什麼都沒有？

22
00:00:54,304 --> 00:00:56,598
他們撤回了提議，全部撤回

23
00:00:57,265 --> 00:00:58,349
就在開庭前一天晚上？

24
00:00:58,767 --> 00:01:00,518
凱倫，看起來我被耍了

25
00:01:16,993 --> 00:01:19,913
被告律師是出了名的卑鄙

26
00:01:19,996 --> 00:01:21,664
我現在認為他…

27
00:01:21,748 --> 00:01:24,334
讓我相信他們願意和解
但其實是誤導我

28
00:01:34,177 --> 00:01:35,845
-警察
-站住！

29
00:01:36,554 --> 00:01:37,639
去抓他

30
00:01:40,100 --> 00:01:42,811
我們都準備就緒了，凱倫
這個律師…

31
00:01:42,894 --> 00:01:45,146
讓我們挫敗，毫無疑問，但是明天呢

32
00:01:45,396 --> 00:01:47,440
我們已經準備好開始庭審

33
00:01:48,817 --> 00:01:49,901
我需要律師！

34
00:01:49,984 --> 00:01:50,944
慢…慢著

35
00:01:51,027 --> 00:01:52,028
-等等！
-我要找巴比

36
00:01:52,112 --> 00:01:53,613
-先生，你要…
-巴比呢？

37
00:01:53,696 --> 00:01:55,156
-怎麼回事？
-我要律師

38
00:01:55,240 --> 00:01:56,449
看起來他要找巴比

39
00:01:56,533 --> 00:01:57,826
-我可能搞錯了
-不，不…

40
00:01:57,909 --> 00:01:59,410
先生，請到這裡來
艾琳諾，妳可以帶凱倫

41
00:01:59,536 --> 00:02:00,912
去妳辦公室嗎？

42
00:02:00,995 --> 00:02:01,996
時間不多了

43
00:02:02,497 --> 00:02:04,082
-時間不多了
-好的

44
00:02:05,792 --> 00:02:06,876
拿著

45
00:02:09,671 --> 00:02:11,506
你人真好，但是我已經有刀子了

46
00:02:11,589 --> 00:02:13,049
拜託，他們隨時會來

47
00:02:13,133 --> 00:02:14,551
-我要你…
-好了，快

48
00:02:14,634 --> 00:02:16,302
-警察，別動！
-現在趴下！

49
00:02:16,386 --> 00:02:17,554
你們才趴下！

50
00:02:17,637 --> 00:02:19,556
-這是怎麼回事？
-他在哪裡？

51
00:02:19,639 --> 00:02:21,224
這裡是怎麼回事？

52
00:02:21,307 --> 00:02:22,642
剛剛有人進來這裡嗎？

53
00:02:23,017 --> 00:02:25,311
事實上有六個人，穿藍色衣服

54
00:02:25,645 --> 00:02:28,815
我們在找一個男人，大約30幾歲
穿藍色外套

55
00:02:28,898 --> 00:02:30,275
他進了這棟大樓

56
00:02:30,775 --> 00:02:31,860
他是犯人嗎？

57
00:02:32,277 --> 00:02:33,820
他是兇殺案嫌疑犯

58
00:02:34,404 --> 00:02:35,405
兇殺案？

59
00:02:36,656 --> 00:02:38,992
我的天，你知道你們做了什麼嗎？

60
00:02:39,284 --> 00:02:41,536
我們這裡幫殺人犯辯護

61
00:02:41,870 --> 00:02:47,083
你說的那個人很有可能
跑進來這裡要聘請我們幫他辯護

62
00:02:47,458 --> 00:02:49,043
但是你們六個人，手上都有槍

63
00:02:49,669 --> 00:02:50,879
他永遠不會進來了

64
00:02:51,588 --> 00:02:53,673
多虧你們讓我們損失了這筆生意
警官

65
00:02:53,756 --> 00:02:55,592
壞警察，真壞

66
00:03:32,086 --> 00:03:33,421
{\an8}《律師本色》

67
00:03:37,884 --> 00:03:39,010
你一定得幫幫我

68
00:03:39,135 --> 00:03:40,970
格雷森先生，我已經幫了

69
00:03:41,221 --> 00:03:44,224
{\an8}警察沒有堅持搜索這裡
已經是奇蹟了

70
00:03:44,307 --> 00:03:46,267
{\an8}-在這情況下…
-我把刀子藏在桌子下

71
00:03:46,351 --> 00:03:49,020
{\an8}這招不錯，但是連警員實習生都知道

72
00:03:49,103 --> 00:03:51,231
{\an8}要記得搜索桌子底下

73
00:03:51,314 --> 00:03:53,274
{\an8}這可是執法上的一大躍進

74
00:03:53,816 --> 00:03:56,110
{\an8}聽著，我只是請你拿著刀子而已

75
00:03:56,194 --> 00:03:58,738
{\an8}我也已經解釋過了，我不能那樣做

76
00:03:58,821 --> 00:04:00,323
{\an8}這可能會成為證物

77
00:04:00,406 --> 00:04:01,491
{\an8}拜託

78
00:04:01,658 --> 00:04:03,618
{\an8}是惡魔叫我做這些事的

79
00:04:06,496 --> 00:04:07,538
{\an8}格雷森先生

80
00:04:08,915 --> 00:04:11,542
{\an8}假如這把刀在我們手上

81
00:04:11,751 --> 00:04:13,920
而你又被起訴的話

82
00:04:14,003 --> 00:04:16,839
我們就有義務，法律上的義務

83
00:04:17,215 --> 00:04:18,508
要把它交給警方

84
00:04:18,591 --> 00:04:19,968
聽著

85
00:04:20,051 --> 00:04:21,052
我跟你說

86
00:04:22,679 --> 00:04:23,763
是惡魔

87
00:04:24,639 --> 00:04:25,723
要我做這些事的

88
00:04:30,436 --> 00:04:32,730
你知道嗎？你何不讓我

89
00:04:32,814 --> 00:04:34,857
把這把惡魔之刀交給警方…

90
00:04:36,192 --> 00:04:38,027
讓他們可以把它監禁起來

91
00:04:38,111 --> 00:04:40,697
不行，他們會從這把刀追查到我
我不要坐牢

92
00:04:42,490 --> 00:04:44,867
我要它放在一個警方找不到的地方

93
00:04:45,994 --> 00:04:47,078
我也找不到的地方

94
00:04:51,332 --> 00:04:52,709
你介意我失陪一下嗎？

95
00:04:52,792 --> 00:04:55,295
-你要去報警嗎？
-不

96
00:04:56,879 --> 00:04:59,215
我只想要和我的同事討論這件事

97
00:05:01,592 --> 00:05:02,677
我待會就回來

98
00:05:06,681 --> 00:05:07,682
他殺人了嗎？

99
00:05:07,765 --> 00:05:09,976
刀子上面有血跡，我不認為他是拿來

100
00:05:10,059 --> 00:05:11,060
刺穿輪胎用的

101
00:05:11,144 --> 00:05:13,313
他為什麼不乾脆把刀子
扔進垃圾箱裡？

102
00:05:13,396 --> 00:05:16,357
這也許有道理，艾琳諾
但我不能建議他這麼做啊

103
00:05:16,441 --> 00:05:18,484
-除非你想要我跟他說
-不

104
00:05:18,568 --> 00:05:20,611
我們不能建議銷毀證物

105
00:05:20,695 --> 00:05:22,488
我們也不能留下證物，尤金

106
00:05:22,572 --> 00:05:24,615
如果他帶著刀離開，可能還會再殺人

107
00:05:24,699 --> 00:05:25,742
是惡魔叫他做的

108
00:05:27,535 --> 00:05:28,578
打擾一下

109
00:05:30,163 --> 00:05:31,456
{\an8}謝謝你們的幫助

110
00:05:31,998 --> 00:05:33,791
{\an8}我要去找別的律師

111
00:05:40,757 --> 00:05:43,176
{\an8}看來我們躲過一劫了

112
00:05:46,429 --> 00:05:47,555
是的

113
00:05:48,473 --> 00:05:49,724
似乎是

114
00:05:58,316 --> 00:05:59,400
你在做什麼？

115
00:06:01,194 --> 00:06:02,278
繼續工作

116
00:06:07,700 --> 00:06:09,077
我們明早有庭審

117
00:06:18,503 --> 00:06:19,629
{\an8}妳先上台做證

118
00:06:19,712 --> 00:06:21,464
{\an8}然後我們會傳喚我們的醫師

119
00:06:21,547 --> 00:06:22,632
{\an8}好的

120
00:06:23,007 --> 00:06:24,717
{\an8}只要把妳心裡的話說出來就好，凱倫

121
00:06:24,801 --> 00:06:27,136
{\an8}情感訴求是我們最大的武器

122
00:06:27,804 --> 00:06:29,889
{\an8}我們沒有勝算，對嗎，艾琳諾？

123
00:06:33,059 --> 00:06:34,060
控方律師？

124
00:06:36,562 --> 00:06:37,647
失陪一下

125
00:06:40,441 --> 00:06:44,278
{\an8}我為我的當事人在最後一刻
撤回所有協議而道歉

126
00:06:44,362 --> 00:06:45,488
{\an8}恩…

127
00:06:46,155 --> 00:06:47,865
{\an8}我們真的沒有預料到

128
00:06:47,990 --> 00:06:49,033
{\an8}對

129
00:06:50,326 --> 00:06:53,871
{\an8}三十萬美元和解金，不用負責任
保密，我們就解決了

130
00:06:53,955 --> 00:06:54,997
{\an8}我們可以坐下來喝一杯

131
00:06:55,665 --> 00:06:56,916
{\an8}順便討論我們分歧的意見

132
00:06:57,834 --> 00:06:59,794
{\an8}我們不接受三十萬

133
00:06:59,877 --> 00:07:01,170
{\an8}一毛都沒有如何？

134
00:07:02,338 --> 00:07:03,506
{\an8}你接受嗎？

135
00:07:08,928 --> 00:07:10,012
{\an8}他被逮捕了

136
00:07:11,013 --> 00:07:12,640
{\an8}-誰？
-泰德格雷森

137
00:07:13,015 --> 00:07:14,350
{\an8}持刀先生

138
00:07:14,434 --> 00:07:16,519
{\an8}受害者是註冊會計師，在小巷被刺殺

139
00:07:16,644 --> 00:07:18,855
目擊者清楚看到泰迪

140
00:07:19,147 --> 00:07:20,857
並且舉報了他的車牌

141
00:07:20,940 --> 00:07:22,400
所以他被警方收押了嗎？

142
00:07:22,483 --> 00:07:24,735
對，而且他打電話要求找你

143
00:07:26,362 --> 00:07:28,489
看來他還沒有找到其他律師

144
00:07:28,573 --> 00:07:29,782
警方找到他的刀了嗎？

145
00:07:29,866 --> 00:07:31,451
-沒有
-完全沒那把刀的下落

146
00:07:33,202 --> 00:07:35,121
好吧，妳可能得代替我去聆訊了

147
00:07:36,164 --> 00:07:37,957
-我這裡要開庭了
-但是我沒有律師執照

148
00:07:38,040 --> 00:07:39,333
只是聆訊而已

149
00:07:39,792 --> 00:07:42,503
還有，盡可能找出任何

150
00:07:42,587 --> 00:07:43,796
跟格雷森先生有關的線索

151
00:07:43,880 --> 00:07:45,381
-艾倫
-來了

152
00:07:45,798 --> 00:07:47,216
聆訊時見

153
00:07:52,889 --> 00:07:55,349
我的先生對他的工作感到很沮喪

154
00:07:55,433 --> 00:07:56,559
他…

155
00:07:56,934 --> 00:07:58,978
一開始就討厭保險業

156
00:07:59,061 --> 00:08:00,897
而且他業績下滑的時候

157
00:08:00,980 --> 00:08:03,316
他的精神狀況就會變得混亂

158
00:08:03,566 --> 00:08:04,817
他有尋求治療嗎？

159
00:08:05,109 --> 00:08:08,988
有，醫師幫他開了Leretol
一種抗憂鬱劑

160
00:08:09,071 --> 00:08:10,031
那對他有幫助嗎？

161
00:08:10,114 --> 00:08:11,157
沒有

162
00:08:11,240 --> 00:08:13,075
幾乎在他開始服藥之後

163
00:08:13,159 --> 00:08:15,244
他變得更容易激動

164
00:08:15,786 --> 00:08:16,996
情緒更不穩定

165
00:08:17,622 --> 00:08:19,248
恩，大約在他服藥的一週後

166
00:08:19,415 --> 00:08:20,458
他打了我

167
00:08:20,583 --> 00:08:21,584
他打了妳？

168
00:08:21,667 --> 00:08:22,752
是的

169
00:08:23,211 --> 00:08:24,670
他整個人完全變了

170
00:08:25,796 --> 00:08:26,881
保羅他…

171
00:08:27,798 --> 00:08:30,134
他從來不會對我展現任何敵意

172
00:08:30,927 --> 00:08:32,094
更別提暴力行為

173
00:08:32,887 --> 00:08:34,180
後來發生了什麼事？

174
00:08:34,263 --> 00:08:36,724
他開始在工作中出現爭執

175
00:08:37,433 --> 00:08:39,060
最後被公司解雇

176
00:08:40,102 --> 00:08:41,562
就在那時，他開始…

177
00:08:42,855 --> 00:08:45,483
他開始說他想要殺了他的上司

178
00:08:46,108 --> 00:08:48,069
妳有想過要報警嗎？

179
00:08:48,778 --> 00:08:49,862
沒有

180
00:08:50,613 --> 00:08:53,199
因為如我所說，我沒想過他會…

181
00:08:55,618 --> 00:08:57,119
那天晚上，他…

182
00:08:58,955 --> 00:09:00,790
他就舉槍自盡

183
00:09:01,707 --> 00:09:03,626
妳認為這是Leretol
這個藥物造成的？

184
00:09:04,418 --> 00:09:06,420
這藥物把他…

185
00:09:06,504 --> 00:09:07,588
從一個親切

186
00:09:08,256 --> 00:09:09,507
溫和的人

187
00:09:09,799 --> 00:09:12,218
變成一個反覆無常和有暴力傾向的人

188
00:09:12,510 --> 00:09:14,929
就在他開始服用這個藥之後

189
00:09:16,055 --> 00:09:17,723
我知道是這個藥害他變成這樣的

190
00:09:19,517 --> 00:09:22,228
妳的先生對工作感到非常沮喪？

191
00:09:22,520 --> 00:09:23,521
是的

192
00:09:23,604 --> 00:09:25,940
服用Leretol之前
情緒原本就抑鬱了？

193
00:09:26,357 --> 00:09:27,525
-是的，但是他…
-謝謝

194
00:09:27,608 --> 00:09:31,237
他服用Leretol後
有傷害任何人嗎？

195
00:09:31,904 --> 00:09:33,322
他打過我一次

196
00:09:33,406 --> 00:09:34,490
他打了妳？

197
00:09:34,824 --> 00:09:36,909
用拳頭，還是打巴掌？

198
00:09:37,159 --> 00:09:38,244
打巴掌

199
00:09:38,578 --> 00:09:39,662
妳有受傷嗎？

200
00:09:39,954 --> 00:09:41,372
身體上沒有，但是，我的孩子…

201
00:09:41,497 --> 00:09:44,834
謝謝，他有跟妳說過他買了一把槍

202
00:09:45,501 --> 00:09:47,211
-打算射殺他的上司嗎？
-沒有

203
00:09:47,336 --> 00:09:49,714
他說過他買來防身的，但是這…

204
00:09:49,797 --> 00:09:51,048
而且妳也勸他買槍

205
00:09:51,757 --> 00:09:55,177
你們那一區先前發生了一連串的
闖空門事件對嗎？

206
00:09:55,595 --> 00:09:56,679
是的

207
00:09:56,971 --> 00:09:59,098
但是他說的是用來殺人

208
00:09:59,181 --> 00:10:00,558
不是用來防身

209
00:10:00,641 --> 00:10:02,518
讓我弄清楚一下

210
00:10:03,269 --> 00:10:05,730
他買了那把槍為了防身之用

211
00:10:05,813 --> 00:10:08,816
然後他變得非常抑鬱
接著就舉槍自盡

212
00:10:09,317 --> 00:10:12,820
他是在服用了你當事人的產品之後
舉槍自盡的

213
00:10:12,903 --> 00:10:16,032
妳先生的保險賠償不包括自殺

214
00:10:16,115 --> 00:10:17,575
對嗎，埃文森太太？

215
00:10:18,659 --> 00:10:20,786
每當出現了無法理解的悲劇

216
00:10:20,870 --> 00:10:24,373
人們通常需要找代罪羔羊發洩

217
00:10:25,541 --> 00:10:27,168
而有時候

218
00:10:27,251 --> 00:10:28,836
他們也需要錢

219
00:10:28,919 --> 00:10:30,796
-反對
-收回剛才的話

220
00:10:31,547 --> 00:10:32,757
請告訴我，埃文森太太

221
00:10:34,050 --> 00:10:37,553
妳為什麼不直接控告開處方的醫師？

222
00:10:39,847 --> 00:10:40,890
付不起律師費嗎？

223
00:10:41,057 --> 00:10:42,975
-反對
-反對有效

224
00:10:45,102 --> 00:10:46,228
我沒有其他問題了

225
00:11:02,161 --> 00:11:03,287
不是我做的

226
00:11:03,371 --> 00:11:04,372
我向你保證

227
00:11:04,664 --> 00:11:07,124
你可以告訴我
為什麼你當時會出現在那裡？

228
00:11:07,208 --> 00:11:09,168
我人在那裡，但不是我做的

229
00:11:09,543 --> 00:11:10,503
那是誰做的？

230
00:11:10,586 --> 00:11:12,588
是…是那把刀

231
00:11:13,339 --> 00:11:14,423
那把刀

232
00:11:14,924 --> 00:11:16,467
我不否認刀在我手上

233
00:11:16,550 --> 00:11:18,886
但是我發誓，我只想嚇嚇他

234
00:11:18,969 --> 00:11:21,138
讓他把錢掏出來而已

235
00:11:22,932 --> 00:11:24,475
那把刀是惡魔

236
00:11:24,558 --> 00:11:25,893
這之前就發生過了

237
00:11:26,686 --> 00:11:27,895
這把刀之前殺過人嗎？

238
00:11:27,978 --> 00:11:29,063
它試過，對

239
00:11:30,147 --> 00:11:32,775
這就是為什麼，我不能拿著那把刀

240
00:11:34,568 --> 00:11:35,903
你知道它在哪裡，對嗎？

241
00:11:36,362 --> 00:11:39,240
如果我知道的話，格雷森先生

242
00:11:39,323 --> 00:11:41,534
我就有責任告訴警方

243
00:11:42,034 --> 00:11:43,202
不要讓我知道

244
00:11:43,619 --> 00:11:44,704
明白了嗎？

245
00:11:46,622 --> 00:11:47,623
聽著

246
00:11:47,998 --> 00:11:50,376
你不能跟任何人說話

247
00:11:51,043 --> 00:11:53,546
除了我的助手律師

248
00:11:53,629 --> 00:11:55,464
塔拉威爾森…

249
00:11:56,465 --> 00:11:57,550
和我

250
00:12:00,177 --> 00:12:01,595
這很重要

251
00:12:03,347 --> 00:12:04,432
好

252
00:12:06,100 --> 00:12:07,893
兩起搶劫案，之前還有企圖傷害罪

253
00:12:08,436 --> 00:12:11,063
他宣稱每次都聽到聲音

254
00:12:11,397 --> 00:12:13,357
他的每個工作都是被解雇的

255
00:12:13,441 --> 00:12:14,650
他的診斷結果是什麼？

256
00:12:15,151 --> 00:12:16,152
他從來沒接受過治療

257
00:12:17,194 --> 00:12:18,195
妳說什麼？

258
00:12:18,279 --> 00:12:20,948
在之前的案件中
他們直接就把他關進牢裡

259
00:12:21,198 --> 00:12:22,199
我跟他母親談過

260
00:12:22,283 --> 00:12:24,410
她說他從三歲開始就瘋了

261
00:12:24,577 --> 00:12:26,287
很明顯地，她請不起醫師

262
00:12:26,370 --> 00:12:28,247
但是這一點還不是很確定
因為她看起來

263
00:12:28,330 --> 00:12:29,457
也很不穩定

264
00:12:29,790 --> 00:12:32,752
妳是說這個男人從來都沒接受過治療
從來沒有？

265
00:12:36,338 --> 00:12:38,048
我已經不開給病患Leretol了

266
00:12:38,132 --> 00:12:39,759
但是你開給了保羅埃文森

267
00:12:39,842 --> 00:12:42,178
是的，但是在他自殺之後

268
00:12:42,595 --> 00:12:45,848
我開始到處調查，發現了一些
病患開始變得有暴力傾向

269
00:12:45,931 --> 00:12:47,516
的佚事證據

270
00:12:47,933 --> 00:12:50,978
醫師，保羅埃文森開始服用藥物之後

271
00:12:52,271 --> 00:12:53,314
你觀察到了什麼？

272
00:12:53,397 --> 00:12:55,483
毫無疑問地，他變得更容易激動

273
00:12:56,025 --> 00:12:57,151
焦躁不安

274
00:12:57,485 --> 00:13:00,029
我開始懷疑藥物的時候
已經來不及了

275
00:13:01,030 --> 00:13:04,283
在病患的病歷中
你從來沒有提到埃文森先生

276
00:13:04,366 --> 00:13:06,035
變得更有暴力傾向

277
00:13:06,285 --> 00:13:08,788
我相信我註明了更容易激動，
還有…

278
00:13:08,871 --> 00:13:10,164
你是否有觀察到

279
00:13:10,581 --> 00:13:12,041
病人出現任何暴力舉動？

280
00:13:12,666 --> 00:13:14,251
-沒有
-事實上

281
00:13:14,335 --> 00:13:17,505
你將他越來越焦躁的行為歸因於

282
00:13:17,588 --> 00:13:21,383
他的抑鬱還有對工作的沮喪情緒
不是這樣嗎，醫師？

283
00:13:21,467 --> 00:13:24,762
在我發現了那些佚事證據之後
我就改變看法了

284
00:13:24,845 --> 00:13:25,888
佚事證據

285
00:13:26,013 --> 00:13:28,599
你發現了多少關於

286
00:13:28,682 --> 00:13:30,726
Leretol導致病患

287
00:13:30,810 --> 00:13:32,728
-變得更暴力的佚事證據？
-33件

288
00:13:33,103 --> 00:13:36,232
33件，在這33件個案中

289
00:13:37,066 --> 00:13:39,401
有幾件個案最後得出

290
00:13:39,485 --> 00:13:41,821
Leretol導致暴力行為出現的
醫學結論？

291
00:13:42,154 --> 00:13:44,073
這些個案都沒有，因為…

292
00:13:44,156 --> 00:13:45,199
謝謝，醫師

293
00:13:45,282 --> 00:13:47,243
等等，請讓我說完

294
00:13:49,495 --> 00:13:50,538
請說

295
00:13:50,621 --> 00:13:51,664
在所有這些個案中

296
00:13:51,831 --> 00:13:55,376
存在其他可變因素
阻礙我們得到關鍵性的結論

297
00:13:55,459 --> 00:13:57,837
但是Leretol是它們的共同點

298
00:13:57,920 --> 00:13:59,839
而且在每個個案中，它都被引述

299
00:13:59,922 --> 00:14:01,173
為可能的導致原因

300
00:14:01,465 --> 00:14:05,511
在你的最佳診斷中
你開出了幾次Leretol？

301
00:14:07,137 --> 00:14:09,265
-上千次
-也許上萬次？

302
00:14:09,348 --> 00:14:10,349
是的

303
00:14:10,432 --> 00:14:14,812
而在這上萬個服用案例中
你找出了…

304
00:14:15,855 --> 00:14:17,273
33個

305
00:14:17,606 --> 00:14:18,899
而且全都沒有

306
00:14:19,400 --> 00:14:21,610
得出Leretol和暴力傾向

307
00:14:22,278 --> 00:14:24,530
之間的決定性關係

308
00:14:24,613 --> 00:14:26,490
-這樣正確嗎，醫師？
-正確

309
00:14:26,574 --> 00:14:28,659
就你所知，醫師
你知道有多少個研究報告

310
00:14:28,826 --> 00:14:30,870
顯示這個藥物不安全？

311
00:14:30,953 --> 00:14:33,455
-沒有，但是…
-就你所知，有多少個研究報告

312
00:14:33,539 --> 00:14:35,165
顯示這個藥物是安全的？

313
00:14:35,833 --> 00:14:39,587
很多，但是大部份是製造商
資助的研究，也就是你的當事人

314
00:14:39,670 --> 00:14:41,839
你有任何證據顯示…

315
00:14:43,132 --> 00:14:45,551
這些研究是不公正的嗎？

316
00:14:46,844 --> 00:14:48,012
沒有

317
00:14:49,805 --> 00:14:52,308
問題在於我們沒有科學證據

318
00:14:52,391 --> 00:14:55,728
即便我們能證明這個藥物是不安全的

319
00:14:55,811 --> 00:14:58,355
還得證明儘管它對很多人有效

320
00:14:58,439 --> 00:15:00,232
但仍然是非常不安全的

321
00:15:00,316 --> 00:15:01,901
使用過失理論呢？

322
00:15:01,984 --> 00:15:03,569
問題是

323
00:15:03,652 --> 00:15:06,322
我們沒辦法證明我們能預見任何危害

324
00:15:08,198 --> 00:15:10,492
我們差點就熬不過簡易判決

325
00:15:11,035 --> 00:15:12,703
那妳要我來做什麼？

326
00:15:13,078 --> 00:15:15,164
看樣子不會有協議可以讓我接受

327
00:15:16,916 --> 00:15:18,334
我可以做些什麼？

328
00:15:18,792 --> 00:15:19,835
什麼都不能做

329
00:15:20,044 --> 00:15:21,170
我猜…

330
00:15:23,005 --> 00:15:24,089
我們只能給妳支持

331
00:15:28,010 --> 00:15:29,511
你說可以從他們那裡談到條件

332
00:15:31,472 --> 00:15:33,057
我以為我們能

333
00:15:34,224 --> 00:15:35,809
我沒有錢

334
00:15:36,602 --> 00:15:37,978
就像他說的

335
00:15:38,479 --> 00:15:40,397
保險不會賠償自殺的

336
00:15:41,565 --> 00:15:43,233
我還有三個孩子要養

337
00:15:46,779 --> 00:15:48,280
我有三個孩子

338
00:15:54,828 --> 00:15:58,207
放棄權利宣讀，庭上
請求以合理根據為由召開聽證會

339
00:15:58,290 --> 00:15:59,833
同時我們也提出保釋當事人的要求

340
00:15:59,917 --> 00:16:01,293
恕我失禮，威爾森女士

341
00:16:01,377 --> 00:16:03,629
但是據我所知，妳還沒有律師資格

342
00:16:03,712 --> 00:16:06,632
我只是負責提出無罪抗辯
還有提交艾倫修爾的應訴資料

343
00:16:06,715 --> 00:16:08,133
不需要了，庭上，我來了

344
00:16:08,217 --> 00:16:09,301
我錯過了什麼？

345
00:16:09,593 --> 00:16:10,678
修爾先生

346
00:16:10,970 --> 00:16:12,262
這是兇殺案

347
00:16:12,346 --> 00:16:13,472
難道你還有比這更重要的事嗎？

348
00:16:13,555 --> 00:16:16,725
事實上，我正在找真正的兇手
和處理辛普森案，庭上

349
00:16:19,645 --> 00:16:23,148
合理根據的聽證會於明早十點開庭

350
00:16:23,232 --> 00:16:24,900
庭上，在休庭之前

351
00:16:24,984 --> 00:16:26,777
我們有一張要給修爾先生的傳票

352
00:16:27,569 --> 00:16:29,488
週二晚上格雷森先生被警方追捕時

353
00:16:29,571 --> 00:16:31,573
跑進了修爾先生的大樓

354
00:16:31,907 --> 00:16:34,994
修爾先生向警方否認
嫌犯進入了他的事務所

355
00:16:35,536 --> 00:16:37,579
今天卻出現了驚人的巧合

356
00:16:37,705 --> 00:16:39,665
我們發現修爾先生代表被告

357
00:16:39,748 --> 00:16:43,293
庭上，我沒有義務對警察透漏
當事人的任何情形

358
00:16:43,377 --> 00:16:44,628
我們相信修爾先生

359
00:16:44,712 --> 00:16:47,548
可能會有凶器下落的消息

360
00:16:47,631 --> 00:16:49,466
有人聽到格雷森先生在監獄提到

361
00:16:49,550 --> 00:16:51,719
一把惡魔之刀
就放在他律師的辦公室

362
00:16:51,802 --> 00:16:53,053
有人聽到？在哪裡聽到的

363
00:16:53,137 --> 00:16:54,722
飲水機旁邊嗎？

364
00:16:55,222 --> 00:16:56,265
到我辦公室

365
00:17:01,103 --> 00:17:02,896
泰德，還記得我們說過什麼嗎？

366
00:17:07,484 --> 00:17:09,236
兇器在你那裡嗎，律師？

367
00:17:09,319 --> 00:17:11,613
我們不承認發生謀殺案，庭上

368
00:17:11,780 --> 00:17:12,865
真有凶殺案的話

369
00:17:12,948 --> 00:17:15,117
我們不承認是用刀子行兇的

370
00:17:15,534 --> 00:17:16,618
就算是的話

371
00:17:16,994 --> 00:17:18,787
我們不承認這把刀的存在

372
00:17:19,580 --> 00:17:20,664
如果這把刀存在的話

373
00:17:20,748 --> 00:17:22,291
我們不承認在我們手上

374
00:17:22,624 --> 00:17:24,626
你沒有權利隱匿證物

375
00:17:24,710 --> 00:17:27,004
我有責任不指控我的當事人

376
00:17:27,087 --> 00:17:29,173
我們要的是證據，不是證詞

377
00:17:29,256 --> 00:17:30,966
訴訟法有寫到

378
00:17:31,050 --> 00:17:33,510
“不得以傳票強迫被告

379
00:17:33,802 --> 00:17:34,928
交出武器”

380
00:17:35,012 --> 00:17:36,764
但是我們可以強迫律師這麼做

381
00:17:38,974 --> 00:17:41,101
刀子在你那裡嗎，修爾先生？

382
00:17:41,393 --> 00:17:42,478
搜我身吧

383
00:17:42,811 --> 00:17:44,271
那把刀在你辦公室嗎？

384
00:17:44,354 --> 00:17:45,522
我不知道

385
00:17:45,814 --> 00:17:46,899
你不知道

386
00:17:46,982 --> 00:17:48,567
如果有這把刀的話，庭上

387
00:17:48,650 --> 00:17:50,235
我不是說有把刀

388
00:17:50,861 --> 00:17:52,905
我實際上不知道

389
00:17:52,988 --> 00:17:54,990
也無從推論得出

390
00:17:55,240 --> 00:17:56,700
它的下落

391
00:18:00,662 --> 00:18:01,705
刀子在你那裡嗎？

392
00:18:02,247 --> 00:18:03,415
沒有

393
00:18:03,499 --> 00:18:04,541
那在哪裡？

394
00:18:06,168 --> 00:18:07,878
可能是在會議室

395
00:18:09,338 --> 00:18:12,382
所以我勸大家都不要進去那裡
因為…

396
00:18:12,466 --> 00:18:15,844
如果我們實際知道它在我們這裡的話

397
00:18:15,928 --> 00:18:17,304
我們，當然就有責任

398
00:18:17,387 --> 00:18:19,098
把它交給警方

399
00:18:19,973 --> 00:18:22,434
所以，你打算“對我們使個眼色”

400
00:18:22,518 --> 00:18:24,520
假裝你不知道這件事？

401
00:18:24,812 --> 00:18:27,272
我的確不知道，吉米，事實上不知道

402
00:18:27,356 --> 00:18:29,316
而且你打算不去找它？

403
00:18:29,399 --> 00:18:31,360
沒錯，無知就是福

404
00:18:31,610 --> 00:18:33,737
而且符合憲法規定

405
00:18:36,490 --> 00:18:38,617
-艾倫
-麥可，哈囉

406
00:18:38,700 --> 00:18:41,537
謝謝你過來，恩
可以讓我失陪一下嗎？

407
00:18:42,538 --> 00:18:43,705
這邊請，麥可

408
00:18:49,878 --> 00:18:52,381
我非常不贊同這個人

409
00:18:53,799 --> 00:18:56,969
可以幫我個忙
在別人面前叫我邁克嗎？

410
00:18:57,052 --> 00:18:58,679
我想要，你知道的

411
00:18:58,762 --> 00:18:59,763
獲得更多尊重

412
00:18:59,847 --> 00:19:01,473
值得尊重，當然

413
00:19:02,641 --> 00:19:03,892
我可以幫你什麼嗎？

414
00:19:04,059 --> 00:19:07,563
我想要利用你的祕密部署程式

415
00:19:08,397 --> 00:19:10,232
要做非法的事嗎？

416
00:19:10,482 --> 00:19:12,734
邁克，你怎麼能這麼問我？

417
00:19:13,068 --> 00:19:14,403
恩，是啊

418
00:19:15,779 --> 00:19:17,865
-你有電子郵件信箱嗎？
-我有好幾個

419
00:19:18,991 --> 00:19:20,325
我想問，有多非法？

420
00:19:20,409 --> 00:19:22,035
你打算用來做什麼？

421
00:19:22,119 --> 00:19:23,203
邁克

422
00:19:24,037 --> 00:19:25,080
你了解我的

423
00:19:33,338 --> 00:19:35,215
盡可能拖延他們

424
00:19:35,299 --> 00:19:38,093
推延他們？
但是他上次就已經不滿你遲到了

425
00:19:38,177 --> 00:19:39,595
-我會到的
-怎麼了？

426
00:19:39,678 --> 00:19:41,221
艾琳諾，我有天大的好消息

427
00:19:41,680 --> 00:19:43,223
他們突然願意和解了嗎？

428
00:19:43,307 --> 00:19:44,474
還沒，但是他們會的

429
00:19:44,558 --> 00:19:46,935
就在我們講話的同時
寇比先生已經在妳辦公室了

430
00:19:47,019 --> 00:19:48,687
妳先走吧，塔拉，我隨後就到

431
00:19:48,937 --> 00:19:50,022
他在我的辦公室

432
00:19:50,105 --> 00:19:52,107
我想妳會很高興的，進去吧

433
00:19:58,197 --> 00:20:00,032
如果讓我覺得這只是浪費時間…

434
00:20:00,115 --> 00:20:01,366
我向你保證不會

435
00:20:01,450 --> 00:20:03,076
我在幫你，寇比先生

436
00:20:03,160 --> 00:20:05,537
最後你可能會想要請我喝一杯

437
00:20:05,954 --> 00:20:07,539
我不是早起的人

438
00:20:07,623 --> 00:20:08,707
我了解

439
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
昨晚深夜，我查閱了這些大量的
研究發現

440
00:20:10,876 --> 00:20:13,712
我在當中發現了這個

441
00:20:13,795 --> 00:20:17,299
就在如此眾多的…醫學研究中找到

442
00:20:18,175 --> 00:20:19,259
這相當有用

443
00:20:19,468 --> 00:20:21,637
但是，對你並非如此

444
00:20:23,263 --> 00:20:24,348
這是什麼？

445
00:20:24,431 --> 00:20:27,392
是一封信，寫給你的，事實上

446
00:20:27,476 --> 00:20:30,062
來自你的當事人
關於對Leretol的疑慮

447
00:20:31,146 --> 00:20:33,232
信中承認少數人會出現

448
00:20:33,315 --> 00:20:34,900
暴力想法

449
00:20:35,484 --> 00:20:37,110
和自殺傾向

450
00:20:40,697 --> 00:20:43,617
滴答、滴答、砰

451
00:20:48,080 --> 00:20:49,122
你怎麼拿到的？

452
00:20:49,206 --> 00:20:50,290
我剛剛說過了

453
00:20:50,707 --> 00:20:52,542
這是律師寄出的信件

454
00:20:53,210 --> 00:20:54,294
收件人是我

455
00:20:54,836 --> 00:20:55,921
這是案件準備工作的資料

456
00:20:56,505 --> 00:20:57,923
我們從來沒有提交出去

457
00:20:58,006 --> 00:20:59,716
你一定有提交，因為我拿到了

458
00:20:59,800 --> 00:21:01,510
我先提出問題的

459
00:21:03,262 --> 00:21:04,680
你怎麼拿到的？

460
00:21:04,763 --> 00:21:08,976
你的當事人承認了這個藥
跟暴力和甚至自殺

461
00:21:09,059 --> 00:21:11,061
-有關…
-這屬於保密特權範圍

462
00:21:11,144 --> 00:21:12,187
天哪

463
00:21:12,562 --> 00:21:14,439
如果你是對的
現在讓我拿到這份資料

464
00:21:14,523 --> 00:21:16,566
那你就是不當執業了，噢

465
00:21:16,984 --> 00:21:18,902
而且到目前為止你的名聲
一直都很…

466
00:21:18,986 --> 00:21:20,112
潔白無暇

467
00:21:21,822 --> 00:21:23,323
兩百萬美元，羅伯特

468
00:21:23,407 --> 00:21:27,411
你應該不想讓陪審團聽到
你的當事人早就知道這藥的潛在危害

469
00:21:27,911 --> 00:21:29,496
想想你會受到的懲罰，羅伯特

470
00:21:29,913 --> 00:21:31,248
這不能當做證據

471
00:21:31,707 --> 00:21:34,042
我會提出防止偏見動議，讓你們閉嘴

472
00:21:35,877 --> 00:21:37,546
我才不會被你們勒索

473
00:21:37,629 --> 00:21:39,756
恩，策略性錯誤

474
00:21:47,222 --> 00:21:49,141
艾倫，你從哪裡拿到那份文件的？

475
00:21:49,975 --> 00:21:52,519
我要錯過持刀先生的
合理根據聽證會了

476
00:21:52,602 --> 00:21:55,981
如果妳能開始準備如何回應
寇比先生的動議，那就太好了

477
00:21:56,064 --> 00:21:57,357
妳可以幫我準備嗎？

478
00:22:02,654 --> 00:22:03,655
我看到他逃跑了

479
00:22:03,739 --> 00:22:05,574
-被告嗎？
-是的

480
00:22:05,657 --> 00:22:07,826
他跳上他的車後，加速離去

481
00:22:07,909 --> 00:22:09,328
妳是否非常確定

482
00:22:09,411 --> 00:22:10,996
他是你當時看到逃跑的男人？

483
00:22:11,580 --> 00:22:12,664
是的

484
00:22:13,582 --> 00:22:15,083
你有看到他從小巷裡跑出來

485
00:22:15,167 --> 00:22:16,335
或只是在街上看到他？

486
00:22:16,626 --> 00:22:17,627
只是在街上看到他

487
00:22:17,794 --> 00:22:19,755
當警察稍後趕到時

488
00:22:19,838 --> 00:22:21,506
妳說了‘就是他，在那台車上”？

489
00:22:21,590 --> 00:22:23,675
是的，然後他們就追上去了

490
00:22:23,759 --> 00:22:25,427
當妳說“就是他”的時候

491
00:22:25,510 --> 00:22:28,347
為什麼你認為警察想要抓的是他？

492
00:22:29,181 --> 00:22:31,391
因為他逃跑了

493
00:22:31,475 --> 00:22:33,185
所以當警察大喊的時候

494
00:22:33,268 --> 00:22:34,603
我就把這兩件事連結起來了

495
00:22:34,686 --> 00:22:36,438
啊，連結起來了

496
00:22:37,898 --> 00:22:40,817
我們進去他的公寓時
他立刻就想逃跑

497
00:22:40,901 --> 00:22:42,277
他大喊“不是我做的”

498
00:22:42,694 --> 00:22:43,820
“不是我做的”

499
00:22:43,904 --> 00:22:45,197
我們逮捕了他

500
00:22:45,280 --> 00:22:47,074
注意到他臉上有瘀傷

501
00:22:47,157 --> 00:22:50,660
我們還在他廚房的餐桌上
發現七百元現金

502
00:22:51,953 --> 00:22:53,622
瘀傷和現金，就這樣了嗎？

503
00:22:54,039 --> 00:22:56,458
那些和先前持械搶劫的前科

504
00:22:56,625 --> 00:22:59,669
我知道了，是那個原因讓你們
逮捕了他對嗎，他的前科？

505
00:22:59,753 --> 00:23:00,796
是的

506
00:23:01,046 --> 00:23:04,049
庭上，與此同時
我請求您以導致偏見為由

507
00:23:04,132 --> 00:23:05,967
駁回控訴，並要求控方道歉

508
00:23:06,635 --> 00:23:08,053
你可以離席了，警官

509
00:23:09,638 --> 00:23:12,933
-你還有什麼要說的嗎？
-庭上，嫌犯的前科

510
00:23:13,016 --> 00:23:14,768
可作為合理懷疑的考量根據

511
00:23:14,851 --> 00:23:15,977
也許可作為搜查的理由

512
00:23:16,144 --> 00:23:17,729
有目擊者看見他從案發現場逃跑

513
00:23:17,813 --> 00:23:19,314
然後逃避警察的追捕

514
00:23:19,398 --> 00:23:21,358
檢方的起訴根本不成立

515
00:23:21,650 --> 00:23:25,237
從街上逃跑並不能當作
犯下謀殺的證據

516
00:23:25,320 --> 00:23:27,906
你甚至沒有足夠證據
可以稱他是嫌疑犯

517
00:23:28,156 --> 00:23:29,408
如果有錯請指正

518
00:23:29,574 --> 00:23:30,700
好了，聽著

519
00:23:30,992 --> 00:23:32,994
這案件有一些問題存在

520
00:23:33,620 --> 00:23:35,497
我決定休庭聽取意見

521
00:23:35,914 --> 00:23:37,874
下午三點重新開庭

522
00:23:40,710 --> 00:23:42,003
這是什麼意思？

523
00:23:42,087 --> 00:23:43,672
這表示他要考慮一下

524
00:23:44,047 --> 00:23:45,173
在這期間

525
00:23:45,507 --> 00:23:48,343
別跟任何人說話

526
00:23:48,427 --> 00:23:51,096
好，只是有時候
開口說話對我會有幫助

527
00:23:51,179 --> 00:23:52,347
你絕不能說話

528
00:23:55,517 --> 00:23:57,644
泰德，如果我能成功

529
00:23:57,727 --> 00:23:59,479
幫你洗脫罪名

530
00:23:59,563 --> 00:24:02,649
你要答應我你會去醫院治療

531
00:24:03,066 --> 00:24:04,526
精神病院？

532
00:24:04,609 --> 00:24:07,404
我們得幫你擺脫那些聲音的困擾

533
00:24:10,323 --> 00:24:11,491
還有惡魔之刀的危險

534
00:24:21,418 --> 00:24:22,836
我不知道他怎麼拿到的

535
00:24:22,919 --> 00:24:24,296
但是很明顯地，這屬於保密特權範圍

536
00:24:24,379 --> 00:24:26,298
不應該有人看到的

537
00:24:26,673 --> 00:24:27,841
更別提要當作呈堂證供…

538
00:24:27,924 --> 00:24:28,967
你公開了嗎？

539
00:24:29,050 --> 00:24:30,469
據他所稱是的

540
00:24:30,552 --> 00:24:31,845
但是我懷疑…

541
00:24:31,928 --> 00:24:34,014
你怎麼拿到這封信的，修爾先生？

542
00:24:34,556 --> 00:24:35,599
從資料中發現的

543
00:24:35,682 --> 00:24:39,352
庭上，雖然這封信是
案件準備工作的內容

544
00:24:39,436 --> 00:24:42,147
上面的意見是根據研究得來

545
00:24:42,230 --> 00:24:44,191
為什麼這些研究沒有交給我們呢？

546
00:24:46,985 --> 00:24:47,986
我不知道

547
00:24:48,069 --> 00:24:49,112
你不知道

548
00:24:50,071 --> 00:24:51,656
你有問過法律顧問的意見嗎？

549
00:24:51,865 --> 00:24:52,908
沒有

550
00:24:53,909 --> 00:24:55,785
你只要說不知道就幫自己大忙了

551
00:24:56,745 --> 00:24:57,996
這是一封律師之間

552
00:24:58,079 --> 00:25:00,290
往來的信件

553
00:25:00,957 --> 00:25:02,918
白紙黑字，準備工作的內容

554
00:25:03,084 --> 00:25:06,087
讓我更在意的是你的當事人
隱匿證據的事實

555
00:25:07,589 --> 00:25:10,091
我不知道你手上有或是沒有
哪些資料，寇比先生

556
00:25:10,425 --> 00:25:11,760
但是我要將這封信件納入證物

557
00:25:15,055 --> 00:25:17,432
現在是好好聊聊的時候了

558
00:25:21,853 --> 00:25:23,230
結果怎麼樣？

559
00:25:23,313 --> 00:25:25,607
檢方律師正和被告討論

560
00:25:26,024 --> 00:25:27,526
我們預期他們下午兩點
會提出和解協議

561
00:25:28,109 --> 00:25:29,736
真的？那真是太棒了

562
00:25:29,945 --> 00:25:31,112
是啊，的確是

563
00:25:31,446 --> 00:25:33,573
艾倫，可以跟你說幾句話嗎？

564
00:25:35,784 --> 00:25:38,078
恩，不要在那裡，裡面可能有惡魔

565
00:25:40,080 --> 00:25:41,122
去我辦公室

566
00:25:45,794 --> 00:25:47,254
你從哪裡拿到那份文件的？

567
00:25:49,798 --> 00:25:52,300
-妳不會想知道的
-該死，艾倫

568
00:25:52,509 --> 00:25:54,135
我受夠什麼都不知道了

569
00:25:56,930 --> 00:25:59,224
我們除了是朋友以外，還是同事

570
00:25:59,307 --> 00:26:01,851
所以我要你對我坦白

571
00:26:04,980 --> 00:26:06,064
你從哪裡拿到的？

572
00:26:07,816 --> 00:26:10,610
有一個軟體程式叫做“秘密佈署”

573
00:26:10,694 --> 00:26:12,904
基本上，你可以入侵任何人的電腦

574
00:26:12,988 --> 00:26:14,864
只需要他們的電子郵件信箱就行

575
00:26:16,241 --> 00:26:19,160
我昨晚駭入了寇比先生的電腦
結果中了大獎

576
00:26:21,162 --> 00:26:22,914
你駭入某個人的電腦

577
00:26:22,998 --> 00:26:25,417
然後偷了他們的私人信件？

578
00:26:25,500 --> 00:26:26,918
我一點都不覺得光榮

579
00:26:27,002 --> 00:26:30,630
但是把這藥可能致命的證據
隱匿起來，和這相比…

580
00:26:30,714 --> 00:26:31,840
艾倫

581
00:26:32,507 --> 00:26:34,593
我真的不知道該拿你怎麼辦！

582
00:26:34,676 --> 00:26:36,428
艾琳諾，你是我的朋友

583
00:26:37,304 --> 00:26:39,681
我要妳現在當凱倫埃文森的朋友

584
00:26:41,182 --> 00:26:43,810
如果妳堅持一定得提升妳身為律師的

585
00:26:43,893 --> 00:26:45,103
的道德責任

586
00:26:45,186 --> 00:26:47,188
那我就要請妳退出這個案子

587
00:26:48,356 --> 00:26:49,316
為什麼？

588
00:26:49,399 --> 00:26:52,152
因為竊取這份文件只是個開始而已

589
00:26:55,989 --> 00:26:57,824
你現在又打算做什麼？

590
00:27:13,048 --> 00:27:15,467
我強烈建議妳不要在場

591
00:27:15,550 --> 00:27:17,719
噢，我一定會在場

592
00:27:18,386 --> 00:27:20,930
這樣的話，我要妳做出保證

593
00:27:21,598 --> 00:27:23,433
-什麼？
-別說任何話

594
00:27:24,559 --> 00:27:26,102
如果我有話要說，艾倫…

595
00:27:26,186 --> 00:27:29,397
妳在裡面說的話不會有任何幫助

596
00:27:37,530 --> 00:27:38,490
抱歉，請問…

597
00:27:38,573 --> 00:27:40,158
我知道在哪裡，謝謝

598
00:27:54,464 --> 00:27:55,757
這些人是誰？

599
00:27:56,257 --> 00:27:57,550
我公司的員工

600
00:27:57,884 --> 00:27:59,052
請他們離開

601
00:27:59,302 --> 00:28:00,720
他們是我的法律團隊

602
00:28:00,804 --> 00:28:02,097
請他們離開

603
00:28:04,849 --> 00:28:06,184
沒關係，你們可以走了

604
00:28:07,102 --> 00:28:08,269
謝謝

605
00:28:20,323 --> 00:28:21,783
我想你應該有數字了

606
00:28:22,367 --> 00:28:23,952
一百三十萬，保密

607
00:28:24,160 --> 00:28:25,161
不用承擔責任

608
00:28:25,328 --> 00:28:26,413
非常好

609
00:28:27,455 --> 00:28:29,708
但是對一間身價十億的
製藥公司來說？

610
00:28:29,791 --> 00:28:31,376
他們最高只能給到一百三十萬美元

611
00:28:31,459 --> 00:28:33,586
那不是真的，寇比先生
我們都很清楚

612
00:28:34,629 --> 00:28:36,631
如果那份文件被公開的話

613
00:28:36,923 --> 00:28:39,050
數不清的訴訟案件可能隨之而來

614
00:28:39,134 --> 00:28:42,679
我不喜歡這種說法，但是這可以用在
非常極端的情況下…

615
00:28:42,762 --> 00:28:44,639
-聽著…
-我還沒說完，先生

616
00:28:46,766 --> 00:28:49,519
原告勝訴可能會
為你帶來毀滅性的傷害

617
00:28:49,602 --> 00:28:52,939
而和解的作法，不管有沒有保密
都會被視為勝訴

618
00:28:53,022 --> 00:28:55,900
這是你最糟的夢靨
你現在最迫切需要的

619
00:28:56,317 --> 00:28:57,736
就是對你有利的判決

620
00:28:57,819 --> 00:29:01,906
這可以對未來可能出現的所有原告
傳遞了震攝的訊息，不是嗎？

621
00:29:05,785 --> 00:29:08,163
我以八百萬美元出售這份文件給你

622
00:29:14,961 --> 00:29:16,254
你說什麼？

623
00:29:16,337 --> 00:29:17,797
它的所有權會再回到你手上

624
00:29:17,881 --> 00:29:19,048
我不會引述它

625
00:29:19,132 --> 00:29:20,717
毫無疑問地，你也會獲得滿意的裁決

626
00:29:21,342 --> 00:29:22,844
更重要的是

627
00:29:22,927 --> 00:29:24,512
沒有人會因為這個破壞性的證據

628
00:29:24,596 --> 00:29:27,182
而受到傷害

629
00:29:29,809 --> 00:29:33,396
你開價八百萬美金來輸掉這場官司
我沒聽錯吧？

630
00:29:33,480 --> 00:29:36,775
你會接受這個開價的，寇比先生
不是因為你不誠實

631
00:29:36,858 --> 00:29:39,110
或像我一樣沒有職業道德

632
00:29:39,194 --> 00:29:40,779
而是因為你是正常人

633
00:29:41,696 --> 00:29:44,949
因為你知道這份文件
要是被公開的話

634
00:29:45,033 --> 00:29:48,703
很容易就會讓最好的製藥公司
賠上數千萬美元

635
00:29:48,787 --> 00:29:49,996
因為你知道

636
00:29:50,079 --> 00:29:52,540
一旦你的當事人，你最大的客戶

637
00:29:53,750 --> 00:29:56,002
得知你不慎將這份文件洩漏給我

638
00:29:56,085 --> 00:29:57,545
他們就會離你而去

639
00:29:57,879 --> 00:29:59,464
從你眼前消失的

640
00:29:59,547 --> 00:30:00,965
會是你的事業，寇比先生

641
00:30:01,049 --> 00:30:02,592
八百萬

642
00:30:03,176 --> 00:30:04,469
我就停止舉證

643
00:30:04,552 --> 00:30:05,970
這是雙贏局面

644
00:30:06,846 --> 00:30:08,723
而且因為你是個有道德的人

645
00:30:09,432 --> 00:30:10,975
你會說服你的當事人

646
00:30:11,059 --> 00:30:13,228
在這之後警告醫師

647
00:30:13,645 --> 00:30:14,896
和消費者

648
00:30:15,563 --> 00:30:20,235
告訴他們醫學研究顯示
可能會出現少見的暴力傾向副作用

649
00:30:21,653 --> 00:30:22,987
這樣如何呢，寇比先生？

650
00:30:23,071 --> 00:30:24,239
你可以繼續留住你的客戶

651
00:30:24,322 --> 00:30:26,074
甚至可能保住性命

652
00:30:26,658 --> 00:30:29,202
這些只要八百萬就能做到

653
00:30:33,456 --> 00:30:35,375
我今天就要收到支票

654
00:30:38,127 --> 00:30:39,170
辯護律師呢？

655
00:30:39,254 --> 00:30:42,882
他馬上就到，庭上
他正出席另一場庭審

656
00:30:43,466 --> 00:30:45,343
威爾森女士，我說了開庭時間是三點

657
00:30:53,351 --> 00:30:54,853
上前來，修爾先生

658
00:31:03,069 --> 00:31:04,237
我身為法官要問你個問題

659
00:31:04,320 --> 00:31:06,489
而你的回答會關係到

660
00:31:06,573 --> 00:31:08,658
作偽證帶來的後果和懲罰

661
00:31:11,244 --> 00:31:13,121
你是否擁有那把刀？

662
00:31:13,454 --> 00:31:14,455
我沒有

663
00:31:15,290 --> 00:31:16,583
你知道它在哪裡嗎？

664
00:31:16,916 --> 00:31:18,001
我不知道

665
00:31:19,002 --> 00:31:20,837
有可能在你的辦公室嗎？

666
00:31:23,089 --> 00:31:24,132
有可能

667
00:31:25,383 --> 00:31:26,759
你有去找它嗎？

668
00:31:28,177 --> 00:31:29,304
我沒有

669
00:31:35,977 --> 00:31:37,020
坐下

670
00:31:42,233 --> 00:31:44,527
如果一位律師知道有人交給他的
是一把兇器

671
00:31:44,611 --> 00:31:47,614
他就必須交給警方，這是法律規定

672
00:31:48,156 --> 00:31:49,908
但是他不必去尋找兇器

673
00:31:51,784 --> 00:31:53,828
我不能命令修爾先生

674
00:31:54,203 --> 00:31:56,331
提供屬於保密特權範圍的資訊

675
00:31:57,040 --> 00:31:58,875
來得知這把刀的下落

676
00:32:00,001 --> 00:32:01,377
沒有了這把刀

677
00:32:01,711 --> 00:32:03,671
檢方等於沒有了證據

678
00:32:03,755 --> 00:32:06,466
被告被看見在某個區域內奔跑

679
00:32:06,549 --> 00:32:07,717
就這樣

680
00:32:08,843 --> 00:32:11,179
在當事人法律權力未受影響的情況下
謀殺指控被駁回

681
00:32:11,930 --> 00:32:13,139
至於不顧後果的行為導致危害他人

682
00:32:13,222 --> 00:32:15,475
以及逃避警察追捕
這些罪名仍然成立

683
00:32:15,558 --> 00:32:17,685
我准許格雷森先生保釋

684
00:32:18,686 --> 00:32:21,356
但是，我在此發布法庭搜查令

685
00:32:21,856 --> 00:32:24,817
立即搜查修爾先生的法律事務所

686
00:32:26,194 --> 00:32:27,403
如果你們找到了那把刀

687
00:32:28,029 --> 00:32:30,490
我們將重新開始進行庭審

688
00:32:31,240 --> 00:32:32,325
在那之前

689
00:32:32,700 --> 00:32:33,910
此案駁回

690
00:32:34,577 --> 00:32:35,662
休庭

691
00:32:36,454 --> 00:32:38,706
好了，泰德，我們有協議的

692
00:32:38,790 --> 00:32:40,833
你要去尋求治療
他們會找到那把刀的

693
00:32:42,251 --> 00:32:44,921
我把刀子插在會議桌下面
他們會找到的

694
00:32:45,004 --> 00:32:46,839
你把刀子藏在會議桌下面？

695
00:32:46,923 --> 00:32:47,966
對

696
00:32:48,049 --> 00:32:49,092
艾倫

697
00:32:49,842 --> 00:32:51,386
法官剛打來叫我們回去法庭

698
00:32:51,469 --> 00:32:52,595
寇比那邊有任何消息嗎？

699
00:32:52,679 --> 00:32:54,097
等我一下

700
00:32:55,014 --> 00:32:57,517
-他們會找到的
-那我們只能祈禱他們找不到，泰德

701
00:32:57,600 --> 00:32:59,852
在這段期間，塔拉會帶你去醫院

702
00:32:59,936 --> 00:33:03,106
-我已經幫你安排住院手續
-警察會去那裡抓我的

703
00:33:03,189 --> 00:33:05,191
如果我們你住院的話
或許他們就不會這麼做

704
00:33:05,274 --> 00:33:07,110
塔拉，警衛室前面有一輛車

705
00:33:07,193 --> 00:33:08,736
我們去辦手續離開這裡吧

706
00:33:08,820 --> 00:33:10,029
我明天會去看你

707
00:33:10,238 --> 00:33:11,280
走吧

708
00:33:17,912 --> 00:33:19,330
很高興你們趕到了，律師

709
00:33:19,414 --> 00:33:22,083
我自行作主在你們還沒到的情況下
讓陪審團出席了

710
00:33:24,252 --> 00:33:25,503
你們可以繼續了

711
00:33:27,046 --> 00:33:28,339
我不參與

712
00:33:28,423 --> 00:33:29,841
你自己來吧

713
00:33:34,095 --> 00:33:35,596
原告結束舉證程序，庭上

714
00:33:36,931 --> 00:33:38,266
什麼意思，你們結束舉證？

715
00:33:39,350 --> 00:33:41,185
我們已提出所有證詞，現在結束舉證

716
00:33:46,649 --> 00:33:48,276
怎麼回事？

717
00:33:48,359 --> 00:33:50,528
庭上，對於引述那份文件

718
00:33:50,611 --> 00:33:52,196
讓我很矛盾

719
00:33:53,239 --> 00:33:56,576
明顯地，這份文件是不經意被揭露的
也屬於保密特權範圍

720
00:33:56,909 --> 00:33:58,786
站在對方的立場想想

721
00:33:58,870 --> 00:34:01,622
如果另一位律師
對我做出了這件事…

722
00:34:02,749 --> 00:34:06,169
你手上握有對你當事人有利的證據
還可能會勝訴

723
00:34:06,753 --> 00:34:09,505
你有義務要使用這個證據，修爾先生

724
00:34:09,714 --> 00:34:11,591
我擔心這讓我看起來像個無良律師

725
00:34:11,758 --> 00:34:13,176
並導致陪審團懲罰我們

726
00:34:15,219 --> 00:34:16,637
到底發生了什麼事？

727
00:34:19,140 --> 00:34:20,141
福魯特女士？

728
00:34:20,224 --> 00:34:21,642
我不同意修爾先生的看法

729
00:34:22,643 --> 00:34:24,771
但是這是他的當事人，所以…

730
00:34:25,480 --> 00:34:26,647
由他做主

731
00:34:29,776 --> 00:34:32,904
不引述這份文件的話
這案子甚至不需要陪審團，律師

732
00:34:32,987 --> 00:34:34,739
我會直接宣布對被告有利的裁決

733
00:34:34,822 --> 00:34:36,657
我真的希望您不要這麼做

734
00:34:36,741 --> 00:34:38,117
噢，我會的

735
00:34:39,869 --> 00:34:41,829
你們甚至沒有提出初步證據

736
00:34:41,913 --> 00:34:43,956
你們沒有任何科學證據

737
00:34:44,874 --> 00:34:47,335
天啊，你們怎麼會想要結束舉證？

738
00:34:47,460 --> 00:34:50,505
庭上，我們希望達成和解
但是他們完全不考慮

739
00:34:50,880 --> 00:34:54,592
我只能接受，但是要用這份文件…

740
00:34:55,551 --> 00:34:56,677
我…

741
00:34:56,761 --> 00:34:58,346
身為法律從業者

742
00:35:00,014 --> 00:35:02,225
我沒辦法讓自己從中獲利

743
00:35:02,683 --> 00:35:04,519
如果你不引述這份文件的話

744
00:35:05,645 --> 00:35:08,189
我會做出不利於你們的判決

745
00:35:08,981 --> 00:35:10,858
而且我建議你的當事人

746
00:35:10,942 --> 00:35:12,902
以不當執業對你們提出控訴

747
00:35:18,199 --> 00:35:19,784
原告結束舉證，庭上

748
00:35:32,213 --> 00:35:33,548
我不敢相信

749
00:35:33,631 --> 00:35:36,342
快收進錢包吧，凱倫
這整件事需要保密

750
00:35:36,425 --> 00:35:38,845
我們不希望任何人發現，尤其是法官

751
00:35:38,928 --> 00:35:40,054
案子結束了嗎？

752
00:35:40,138 --> 00:35:42,598
他們不會付我們八百萬美元
來繼續打官司的

753
00:35:45,977 --> 00:35:47,478
我不知道該怎麼謝謝你

754
00:35:48,187 --> 00:35:49,939
好好照顧妳的孩子吧

755
00:35:50,731 --> 00:35:51,774
艾倫

756
00:35:53,192 --> 00:35:54,193
我可以…

757
00:35:55,361 --> 00:35:57,488
-給你個擁抱嗎？
-不，我不跟當事人擁抱的

758
00:35:57,572 --> 00:35:59,740
我有時候會摸他們，但是我不…

759
00:36:13,754 --> 00:36:15,256
都是他害的，尤金

760
00:36:15,715 --> 00:36:18,176
自從他來這裡之後，看看這些事

761
00:36:18,259 --> 00:36:20,052
吉米，你就不能放過他嗎？

762
00:36:20,136 --> 00:36:21,929
不行，我受夠這些了

763
00:36:25,641 --> 00:36:26,726
開派對了

764
00:36:26,809 --> 00:36:28,019
潘趣酒在哪裡？

765
00:36:28,102 --> 00:36:29,145
艾倫？

766
00:36:30,062 --> 00:36:31,606
你能到我辦公室一下嗎？

767
00:36:32,106 --> 00:36:33,232
我們都去吧

768
00:36:38,946 --> 00:36:40,323
怎麼了，他們要圍毆我嗎？

769
00:36:40,907 --> 00:36:42,074
走吧

770
00:36:53,961 --> 00:36:57,381
過去兩個小時裡
我們的事務所被搞得天翻地覆

771
00:36:57,465 --> 00:36:59,634
警察到處在找兇器

772
00:37:01,302 --> 00:37:02,970
我、潔米和吉米

773
00:37:03,804 --> 00:37:06,098
我們都沒辦法工作

774
00:37:06,182 --> 00:37:07,725
因為又再一次

775
00:37:08,309 --> 00:37:10,686
你把這裡弄得混亂不堪

776
00:37:14,106 --> 00:37:16,484
上週我還在考慮要不要解聘你

777
00:37:18,277 --> 00:37:19,320
所以，告訴我，艾倫

778
00:37:19,946 --> 00:37:21,322
如果你站在我的立場

779
00:37:21,656 --> 00:37:23,199
負責管理這間事務所

780
00:37:24,992 --> 00:37:27,954
你要怎麼處理像你這樣的員工？

781
00:37:32,625 --> 00:37:34,001
這是個困難的問題

782
00:37:35,878 --> 00:37:38,172
一方面來說，如果這個人是個負擔

783
00:37:38,256 --> 00:37:39,507
我會說解聘他吧

784
00:37:40,967 --> 00:37:42,593
另一方面，我…

785
00:37:45,721 --> 00:37:46,722
噢

786
00:37:48,432 --> 00:37:52,353
這裡有一張要給事務所的
兩百萬的支票

787
00:37:53,229 --> 00:37:55,481
我們剛剛達成和解，這是律師費

788
00:38:04,657 --> 00:38:05,741
搜查結束了

789
00:38:05,908 --> 00:38:07,827
我們五分鐘內就會離開

790
00:38:07,910 --> 00:38:09,245
有找到什麼嗎？

791
00:38:10,037 --> 00:38:11,080
沒有

792
00:38:21,257 --> 00:38:23,551
這樣我就不能想走就走了

793
00:38:23,718 --> 00:38:24,802
對

794
00:38:25,219 --> 00:38:27,972
如果你住院了
要等他們說你好轉了才可以離開

795
00:38:30,975 --> 00:38:32,518
如果我都好轉不了呢？

796
00:38:35,229 --> 00:38:37,273
可以讓我們私下談一會兒嗎？

797
00:38:37,356 --> 00:38:39,025
-我在門口等
-謝謝

798
00:38:45,364 --> 00:38:46,407
好了

799
00:38:47,158 --> 00:38:48,284
要記住兩件事

800
00:38:49,076 --> 00:38:51,829
首先，我們會列出一張醫師名單

801
00:38:51,912 --> 00:38:54,040
你只能跟他們說魔鬼之刀的事

802
00:38:54,248 --> 00:38:55,416
那些之類的

803
00:38:55,791 --> 00:38:58,836
出於保密特權的緣故
你不能跟其他人說這些事

804
00:39:00,046 --> 00:39:01,130
只能跟那些醫師說而已

805
00:39:02,590 --> 00:39:04,133
妳已經解釋過了

806
00:39:04,842 --> 00:39:05,968
第二

807
00:39:07,928 --> 00:39:09,388
你會好轉的，泰德

808
00:39:12,725 --> 00:39:13,851
妳會的

809
00:39:19,065 --> 00:39:21,734
他一直都有精神疾病，艾琳諾

810
00:39:21,817 --> 00:39:23,361
他已經三十幾歲了，老天啊

811
00:39:23,444 --> 00:39:26,030
這是他第一次到醫院就診

812
00:39:26,113 --> 00:39:28,199
他不會在裡面待很久的，艾倫

813
00:39:28,282 --> 00:39:29,784
警察有可能會找到那把刀

814
00:39:37,500 --> 00:39:39,210
我們現在可以談談另一個案子了嗎？

815
00:39:39,293 --> 00:39:40,336
不能

816
00:39:44,548 --> 00:39:46,884
艾倫，我了解你

817
00:39:48,260 --> 00:39:50,554
你想被吊銷律師執照嗎？

818
00:39:51,764 --> 00:39:52,932
像你這樣自我毀滅的做法…

819
00:39:53,015 --> 00:39:54,642
好了，好了，又來了

820
00:39:55,226 --> 00:39:56,477
艾倫…

821
00:40:01,774 --> 00:40:02,817
嘿

822
00:40:03,984 --> 00:40:05,152
吉米，哈囉

823
00:40:05,444 --> 00:40:06,695
可以請你喝一杯嗎？

824
00:40:08,489 --> 00:40:10,533
你說得對，一步一步來

825
00:40:10,616 --> 00:40:11,659
是我的錯

826
00:40:14,328 --> 00:40:15,371
乾半杯可以吧

827
00:40:20,376 --> 00:40:21,710
晚安，朋友

828
00:40:24,588 --> 00:40:25,673
晚班

829
00:40:35,099 --> 00:40:36,475
我不懂，艾琳諾

830
00:40:36,851 --> 00:40:39,687
我不覺得這男人還有得救

831
00:40:45,443 --> 00:40:46,861
你要試著了解他，吉米

832
00:40:49,822 --> 00:40:50,948
你只是…

833
00:40:53,659 --> 00:40:54,827
要試著了解他

834
00:41:33,699 --> 00:41:36,911
《律師本色》

835
00:41:38,704 --> 00:41:40,122
《律師本色》下集預告

836
00:41:40,456 --> 00:41:43,459
如果我回到羅馬尼亞
他們會強迫我結婚

837
00:41:43,626 --> 00:41:45,794
-安娜，我們走吧
-先生，請稍等

838
00:41:45,961 --> 00:41:47,963
這是家務事，請放手

839
00:41:48,088 --> 00:41:50,716
維由卡先生，您的女兒由市議會代表

840
00:41:51,133 --> 00:41:53,636
九個月前，我的妻子遭到謀殺

841
00:41:53,969 --> 00:41:55,429
她被人跟蹤

842
00:41:55,971 --> 00:41:58,641
做出這種事只判十五年很不公平

843
00:41:58,933 --> 00:42:00,726
-這傢伙有什麼優先權嗎？
-很多

844
00:42:00,851 --> 00:42:03,145
但如果他不作證，他們就不來，尤金

845
00:42:03,270 --> 00:42:06,232
聽著，我不是說我們抓不到
他的把柄，只是有風險

846
00:42:06,357 --> 00:42:09,109
我已經向你的客戶解釋了這一點
他只是太情緒化了，聽不進去

847
00:42:09,318 --> 00:42:11,695
你提到要文明地追捕他，我想這樣做

848
00:42:11,904 --> 00:42:15,199
不要讓這個男人
讓你傷的比現在更重

