﻿1
00:00:07,966 --> 00:00:10,301
噢，修爾先生，謝謝你過來

2
00:00:10,677 --> 00:00:12,220
不管是為了什麼事，都不是我做的

3
00:00:12,554 --> 00:00:14,431
據我所知，應該就是你做的

4
00:00:16,307 --> 00:00:17,308
請坐

5
00:00:22,188 --> 00:00:23,773
有謠言指出

6
00:00:23,940 --> 00:00:25,608
在你玩世不恭的表面下

7
00:00:25,692 --> 00:00:26,860
你有一顆善良的心

8
00:00:27,318 --> 00:00:29,237
這完全是錯的

9
00:00:32,198 --> 00:00:35,243
明天我要審理一個
19歲孩子的謀殺案

10
00:00:35,326 --> 00:00:37,537
他一小時前剛解聘了第六個律師

11
00:00:37,620 --> 00:00:39,831
而且決定自己辯護

12
00:00:40,415 --> 00:00:44,169
我猜測他不斷換律師是為了爭取時間
那麼…

13
00:00:44,461 --> 00:00:46,504
他的把戲該停止了

14
00:00:47,714 --> 00:00:49,591
庭審明天會進行

15
00:00:49,841 --> 00:00:52,052
要說到跟我有關的部份了嗎？

16
00:00:52,510 --> 00:00:54,304
我要指派你做影子律師

17
00:00:54,387 --> 00:00:57,057
我幾乎沒有刑事案件的經驗，庭上

18
00:00:57,140 --> 00:00:59,017
剛好當作累積經驗

19
00:00:59,225 --> 00:01:00,518
九點鐘開庭

20
00:01:00,769 --> 00:01:02,937
我很樂意答應妳，但是實際上

21
00:01:03,021 --> 00:01:05,982
明天早上我要出席一場審判，所以…

22
00:01:06,066 --> 00:01:07,609
-法官是誰？
-大久保

23
00:01:07,692 --> 00:01:10,987
噢，關於可敬的艾咪大久保
你只需要知道一件事

24
00:01:11,071 --> 00:01:12,697
我的資歷比她還深

25
00:01:12,864 --> 00:01:14,532
明天九點你得在我法庭出現

26
00:01:14,616 --> 00:01:16,284
她已經說過不能再延期了

27
00:01:16,367 --> 00:01:18,870
早上九點鐘，修爾先生

28
00:01:19,954 --> 00:01:21,581
好吧，庭上，我就直說吧

29
00:01:21,664 --> 00:01:25,376
我幾乎不能接您審理的案子

30
00:01:25,877 --> 00:01:26,878
因為…

31
00:01:27,045 --> 00:01:28,671
我被您吸引了

32
00:01:30,507 --> 00:01:31,591
事實上，我…

33
00:01:32,425 --> 00:01:33,468
迷戀著您

34
00:01:34,010 --> 00:01:36,179
我擔心我的情慾會…

35
00:01:36,846 --> 00:01:38,473
阻礙我無法…

36
00:01:39,015 --> 00:01:40,475
公平地為當事人辯護

37
00:01:43,103 --> 00:01:44,437
你被我吸引？

38
00:01:45,438 --> 00:01:46,481
是的

39
00:01:49,859 --> 00:01:51,319
你可以靠過來一點嗎？

40
00:02:01,412 --> 00:02:04,415
你是個非常…性感的男人

41
00:02:05,542 --> 00:02:06,751
而且很聰明

42
00:02:07,669 --> 00:02:10,213
想得出用這招欺騙法官

43
00:02:10,296 --> 00:02:12,257
好讓自己逃避這件案子

44
00:02:14,634 --> 00:02:16,970
九點鐘

45
00:02:18,805 --> 00:02:20,515
我會成功被解僱的

46
00:02:20,932 --> 00:02:21,975
我向您保證

47
00:02:23,434 --> 00:02:26,062
九點鐘

48
00:03:04,517 --> 00:03:05,685
{\an8}《律師本色》

49
00:03:12,150 --> 00:03:13,109
影子律師？

50
00:03:13,193 --> 00:03:16,196
{\an8}問題是我已經要出席
大久保法官的庭審了

51
00:03:16,279 --> 00:03:17,697
{\an8}她一定會很生氣的

52
00:03:17,780 --> 00:03:19,324
{\an8}你要我怎麼幫你呢？

53
00:03:19,407 --> 00:03:21,326
{\an8}試著申請延期，但是那不容易

54
00:03:21,409 --> 00:03:23,119
{\an8}還有告知當事人

55
00:03:23,203 --> 00:03:24,329
{\an8}唐靖宇先生

56
00:03:24,537 --> 00:03:26,122
{\an8}唐靖什麼？

57
00:03:26,206 --> 00:03:27,248
{\an8}塔拉了解這案子

58
00:03:27,332 --> 00:03:28,416
{\an8}她會和妳一起去

59
00:03:28,499 --> 00:03:31,586
{\an8}盡可能把案子延到下週，感激不盡

60
00:03:32,837 --> 00:03:34,339
{\an8}唐什麼？

61
00:03:40,762 --> 00:03:41,763
{\an8}謝謝

62
00:03:41,846 --> 00:03:43,806
{\an8}哈囉，馬歇爾，我是艾倫修爾

63
00:03:44,390 --> 00:03:46,100
{\an8}我代表自己

64
00:03:46,309 --> 00:03:47,477
{\an8}我已經跟她說過了

65
00:03:47,560 --> 00:03:50,230
{\an8}我了解，但是她請我做影子律師

66
00:03:50,521 --> 00:03:52,273
{\an8}基本上是請我注意這個案子

67
00:03:52,357 --> 00:03:55,026
好讓你不至於把事情越搞越糟

68
00:03:55,693 --> 00:03:58,446
所以，你解聘了所有律師
這是怎麼回事？

69
00:03:58,571 --> 00:04:00,073
他們一直叫我認罪

70
00:04:00,365 --> 00:04:01,616
但是我不想這麼做

71
00:04:02,242 --> 00:04:03,326
說的也是

72
00:04:04,535 --> 00:04:06,788
你被指控槍殺某人

73
00:04:06,871 --> 00:04:07,872
你有做嗎？

74
00:04:08,081 --> 00:04:09,207
有

75
00:04:09,290 --> 00:04:11,084
在目擊者面前？

76
00:04:11,251 --> 00:04:12,252
是的

77
00:04:13,419 --> 00:04:16,214
這能解釋為什麼這些律師
都建議你認罪

78
00:04:17,548 --> 00:04:20,551
-聽著，先生…
-我叫修爾，你也可以叫我麥克

79
00:04:20,635 --> 00:04:22,011
你剛剛說你叫艾倫

80
00:04:22,095 --> 00:04:23,763
很好，你注意到了

81
00:04:23,846 --> 00:04:24,847
這有幫助

82
00:04:26,474 --> 00:04:28,142
仔細聽好了，馬歇爾

83
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
大致看過這件案子之後

84
00:04:31,145 --> 00:04:33,106
我能猜到你會被判有罪

85
00:04:33,189 --> 00:04:35,441
如果你還是堅持自己辯護

86
00:04:35,525 --> 00:04:36,567
你就玩完了

87
00:04:37,235 --> 00:04:39,028
那我只好解聘你了

88
00:04:41,322 --> 00:04:43,825
你可能會很驚訝發現，我的律師能力

89
00:04:44,075 --> 00:04:46,160
會比你這個腦殘的
19歲毛頭小子來得好

90
00:04:46,244 --> 00:04:47,495
我也有可能是錯的

91
00:04:48,663 --> 00:04:50,039
如果你不想認罪

92
00:04:50,123 --> 00:04:51,457
好，那就別認罪

93
00:04:51,749 --> 00:04:53,209
但是如果你要出庭

94
00:04:53,293 --> 00:04:54,794
請讓專業人士來

95
00:04:55,086 --> 00:04:57,463
別當個大笨蛋，這太低估你了

96
00:05:01,009 --> 00:05:02,176
{\an8}修爾怎麼了？

97
00:05:02,260 --> 00:05:04,470
{\an8}修爾先生被召喚處理一件緊急事務

98
00:05:04,554 --> 00:05:06,681
{\an8}我們要試著把你的案子延到下週

99
00:05:06,764 --> 00:05:09,058
{\an8}我認為這不會有問題，還有…

100
00:05:09,142 --> 00:05:10,351
{\an8}我就知道修爾不關心

101
00:05:10,435 --> 00:05:11,936
不是這樣的，唐先生

102
00:05:12,270 --> 00:05:14,439
-修爾先生非常關心這案子
-沒人關心

103
00:05:14,605 --> 00:05:16,149
人們都認為這是個大笑話

104
00:05:16,232 --> 00:05:17,358
唐先生…

105
00:05:17,442 --> 00:05:19,694
我知道你知道我關心

106
00:05:19,777 --> 00:05:20,903
修爾認為這是個笑話

107
00:05:21,946 --> 00:05:22,947
看著我

108
00:05:24,866 --> 00:05:26,451
{\an8}我們會申請到延期

109
00:05:27,118 --> 00:05:29,454
{\an8}一切都會沒事的

110
00:05:35,335 --> 00:05:36,419
{\an8}你們在開玩笑嗎？

111
00:05:36,627 --> 00:05:39,297
{\an8}這個案子已經註明了
“不得申請延期”

112
00:05:39,505 --> 00:05:40,798
{\an8}庭上，我們都準備好了

113
00:05:40,882 --> 00:05:42,967
{\an8}但是修爾先生臨時被召喚
處理一件兇殺案

114
00:05:43,051 --> 00:05:44,844
{\an8}我才不管修爾先生在哪裡

115
00:05:44,927 --> 00:05:46,804
{\an8}我很生氣他沒在這裡

116
00:05:47,096 --> 00:05:49,807
{\an8}這案子已經擱在我的卷宗上五年了

117
00:05:49,891 --> 00:05:51,351
{\an8}我了解，可是…

118
00:05:51,434 --> 00:05:52,477
{\an8}艾倫修爾

119
00:05:52,560 --> 00:05:54,145
{\an8}是我紀錄上的第四名律師

120
00:05:54,354 --> 00:05:56,647
{\an8}前面有巴比丹諾、琳希朵勒

121
00:05:56,731 --> 00:05:58,107
{\an8}和蕾貝卡華盛頓

122
00:05:58,191 --> 00:05:59,609
{\an8}妳現在是第五名律師

123
00:06:00,276 --> 00:06:03,321
{\an8}我不喜歡律師在我的法庭上踢皮球

124
00:06:03,488 --> 00:06:05,323
{\an8}這不會再發生了，我向您保證

125
00:06:05,531 --> 00:06:08,409
{\an8}蘿賓斯法官命令他擔任影子律師…

126
00:06:08,493 --> 00:06:10,661
{\an8}蘿賓斯法官無權控制我的法庭

127
00:06:10,787 --> 00:06:13,331
{\an8}庭上，我們是進退兩難

128
00:06:13,414 --> 00:06:15,249
{\an8}審判最多只需要兩、三天時間

129
00:06:15,375 --> 00:06:17,710
{\an8}而且這案子的原因就很愚蠢

130
00:06:17,960 --> 00:06:19,462
{\an8}才不愚蠢，反對！

131
00:06:20,004 --> 00:06:21,005
{\an8}唐先生…

132
00:06:21,506 --> 00:06:24,342
{\an8}本庭尊重你出庭的權利

133
00:06:24,967 --> 00:06:27,261
{\an8}所以現在要賦予你這個權利

134
00:06:27,929 --> 00:06:29,389
-庭上…
-妳可以說

135
00:06:29,472 --> 00:06:31,933
“準備庭審”
不然就是駁回這個案子

136
00:06:32,016 --> 00:06:33,017
妳選擇吧

137
00:06:35,395 --> 00:06:36,437
準備庭審

138
00:06:42,443 --> 00:06:43,444
現在怎麼樣？

139
00:06:43,528 --> 00:06:45,113
我們不需要驚慌

140
00:06:45,196 --> 00:06:46,489
案子不知道

141
00:06:46,572 --> 00:06:47,573
抱歉，你說什麼？

142
00:06:47,657 --> 00:06:49,200
妳…案子不知道，陷入困境

143
00:06:49,283 --> 00:06:51,160
-唐先生…
-案子不知道

144
00:06:51,244 --> 00:06:52,328
不當志業！

145
00:06:52,620 --> 00:06:53,621
你說什麼？

146
00:06:53,704 --> 00:06:55,540
我認為他要說的是“不當執業”

147
00:06:55,957 --> 00:06:57,458
他的英文不是很好

148
00:06:58,459 --> 00:06:59,460
等五年了

149
00:06:59,877 --> 00:07:01,087
唐先生

150
00:07:01,295 --> 00:07:03,089
我會密切注意這案子的進度

151
00:07:03,714 --> 00:07:04,715
我保證

152
00:07:06,509 --> 00:07:08,010
失陪一下，先生

153
00:07:09,804 --> 00:07:12,682
塔拉，妳可以接手這個案子嗎？

154
00:07:15,017 --> 00:07:15,977
我？

155
00:07:16,060 --> 00:07:17,270
但是我還沒有律師資格

156
00:07:17,353 --> 00:07:20,148
三年級法律系學生
在指導下可以嘗試…

157
00:07:20,231 --> 00:07:22,150
但是這是刑事案件，不是民事案件

158
00:07:22,358 --> 00:07:23,818
我會和妳一起做

159
00:07:23,901 --> 00:07:25,361
法官會同意的

160
00:07:25,445 --> 00:07:26,904
塔拉，他說得對

161
00:07:27,071 --> 00:07:28,239
我來的話會…

162
00:07:28,573 --> 00:07:29,699
陷入困境

163
00:07:29,907 --> 00:07:31,200
妳了解案子的醫學檔案

164
00:07:31,284 --> 00:07:34,787
妳研究過相關法律
妳和當事人的關係看起來不錯

165
00:07:34,871 --> 00:07:37,457
但是我從來沒打過官司

166
00:07:38,332 --> 00:07:39,417
一次也沒有

167
00:07:39,709 --> 00:07:41,627
每個人都有第一次

168
00:07:41,836 --> 00:07:43,880
聽著．妳了解情況

169
00:07:43,963 --> 00:07:45,006
我不了解

170
00:07:45,089 --> 00:07:48,134
讓我們先熬過今天
艾倫接下來應該就能接手

171
00:07:52,263 --> 00:07:55,099
證據將顯示
毒品交易進行不順利的時候

172
00:07:55,433 --> 00:07:56,767
被告就掏出了武器

173
00:07:57,143 --> 00:07:58,644
一把38口徑的左輪手槍

174
00:07:58,728 --> 00:08:00,146
對受害者開了三槍

175
00:08:00,438 --> 00:08:02,231
導致他死亡

176
00:08:02,773 --> 00:08:04,025
目擊者將作證表示

177
00:08:04,108 --> 00:08:06,986
看到馬歇爾巴涅爾犯下這個罪行

178
00:08:07,445 --> 00:08:09,155
你們也會聽到彈道專家

179
00:08:09,238 --> 00:08:11,157
{\an8}告訴你們從受害者身體

180
00:08:11,240 --> 00:08:13,075
{\an8}取出的子彈

181
00:08:13,284 --> 00:08:16,329
吻合從被告身上找到的槍枝

182
00:08:16,704 --> 00:08:19,415
這些所有的證據

183
00:08:19,582 --> 00:08:22,960
都超越了合理懷疑的範圍，並且證明

184
00:08:23,461 --> 00:08:26,547
馬歇爾巴涅爾就是殺人兇手

185
00:08:36,265 --> 00:08:37,850
早安，先生女士們

186
00:08:38,768 --> 00:08:41,187
-庭上
-修爾先生

187
00:08:42,772 --> 00:08:45,149
我被指派負責這起案子

188
00:08:45,399 --> 00:08:48,152
正如同在座各位
被傳喚出席陪審團工作一樣

189
00:08:48,569 --> 00:08:50,238
我的反應是“該死”

190
00:08:51,030 --> 00:08:52,323
比起坐在法庭上一整天

191
00:08:52,406 --> 00:08:54,242
我有更重要的事要做

192
00:08:54,325 --> 00:08:56,410
你們有誰覺得這是個負擔，請舉手…

193
00:08:56,494 --> 00:08:58,162
-反對
-律師

194
00:08:58,704 --> 00:09:00,581
但是後來，我發現

195
00:09:00,831 --> 00:09:02,250
這是個謀殺案

196
00:09:02,416 --> 00:09:06,170
我內心有個聲音說“噢，好耶”
因為謀殺案

197
00:09:06,254 --> 00:09:07,338
有時很精彩

198
00:09:08,297 --> 00:09:09,632
你們當中有人認為“噢，好耶”嗎？

199
00:09:09,715 --> 00:09:11,592
-反對
-修爾先生

200
00:09:11,676 --> 00:09:13,135
而且這件謀殺審判案

201
00:09:13,219 --> 00:09:15,221
最棒的一件事就是

202
00:09:15,304 --> 00:09:16,681
沒有發生真正的悲劇

203
00:09:16,847 --> 00:09:18,266
受害者是一個毒販

204
00:09:18,349 --> 00:09:19,892
我的當事人也是個毒販

205
00:09:19,976 --> 00:09:21,018
一個已經死了

206
00:09:21,102 --> 00:09:22,979
我們可以把另一個永遠關在牢裡

207
00:09:23,062 --> 00:09:24,272
這是個雙贏局面

208
00:09:24,855 --> 00:09:26,274
所以我們就舒服坐著

209
00:09:26,440 --> 00:09:27,441
放輕鬆…

210
00:09:27,692 --> 00:09:29,068
好好享受，好嗎？

211
00:09:29,193 --> 00:09:30,903
一個低等生物死掉，還有一個要解決

212
00:09:32,822 --> 00:09:34,407
這就是我的開庭陳述

213
00:09:45,251 --> 00:09:46,711
目前為止，我表現得如何？

214
00:09:55,595 --> 00:09:56,929
修爾先生

215
00:09:57,388 --> 00:10:00,266
-有事嗎？
-我是塔瑪拉巴涅爾，馬歇爾的母親

216
00:10:00,433 --> 00:10:01,851
噢，非常榮幸見到妳

217
00:10:09,775 --> 00:10:11,110
這算性騷擾嗎？

218
00:10:11,402 --> 00:10:13,404
被審判的是我兒子的人生

219
00:10:13,571 --> 00:10:15,364
但是你的開庭陳述…

220
00:10:15,448 --> 00:10:18,242
巴涅爾太太
我向妳保證我是有計畫的

221
00:10:18,409 --> 00:10:19,660
什麼計劃…

222
00:10:20,369 --> 00:10:21,412
好吧，我說謊

223
00:10:21,495 --> 00:10:23,247
我沒有計畫，但是我正在想

224
00:10:26,584 --> 00:10:28,961
沒有人可以甩我兩次巴掌
巴涅爾太太

225
00:10:29,587 --> 00:10:31,088
至少不能在臉上

226
00:10:34,342 --> 00:10:36,385
我負責提出證據異議

227
00:10:36,719 --> 00:10:39,180
妳只需要詰問他事情發生的經過

228
00:10:39,472 --> 00:10:40,514
不要引導作證

229
00:10:40,598 --> 00:10:42,683
只要問“接下來發生了什麼事？”

230
00:10:42,767 --> 00:10:44,310
-讓他自己說出來就可以
-好

231
00:10:44,393 --> 00:10:47,772
還有，不要一直走動，塔拉
定住雙腳，穩穩站著就好

232
00:10:47,855 --> 00:10:48,856
為什麼？

233
00:10:48,939 --> 00:10:52,026
他作證的時候
我們要讓陪審團的目光放在他身上

234
00:10:52,109 --> 00:10:54,487
他的敘述基本上就是我們案子的關鍵

235
00:10:54,612 --> 00:10:56,489
一直走動會分散陪審團注意力

236
00:10:57,239 --> 00:10:59,200
如果他的情緒開始激動

237
00:10:59,283 --> 00:11:01,035
這是很有可能發生的

238
00:11:01,243 --> 00:11:03,371
妳就需要叫他冷靜一下

239
00:11:05,706 --> 00:11:07,124
我有不好的預感

240
00:11:07,667 --> 00:11:08,793
唐先生

241
00:11:08,959 --> 00:11:10,294
你只需要放鬆

242
00:11:10,378 --> 00:11:12,797
塔拉會問你事情的經過

243
00:11:13,297 --> 00:11:15,299
只要用你的話說出來
讓陪審團知道就好

244
00:11:16,759 --> 00:11:18,260
有時候可能需要我們說明

245
00:11:18,344 --> 00:11:19,804
-什麼？
-沒什麼

246
00:11:19,887 --> 00:11:21,138
笑我說話嗎？

247
00:11:21,472 --> 00:11:24,141
唐先生，你確實有口音

248
00:11:24,225 --> 00:11:26,477
所以盡量慢慢說

249
00:11:27,895 --> 00:11:29,480
如果妳需要問一個問題兩次

250
00:11:30,231 --> 00:11:31,565
別害怕這麼做

251
00:11:32,274 --> 00:11:33,401
妳可以做到的

252
00:11:34,443 --> 00:11:35,444
我準備好了

253
00:11:39,699 --> 00:11:41,867
他們開始為了價錢發生爭執

254
00:11:41,992 --> 00:11:43,452
古柯鹼的價錢嗎？

255
00:11:43,536 --> 00:11:45,663
是的，我的意思是
我沒有很注意在聽

256
00:11:45,746 --> 00:11:48,499
我正在看電視，接下來我只知道

257
00:11:48,958 --> 00:11:50,084
他拿出一把槍

258
00:11:50,835 --> 00:11:51,919
被告嗎？

259
00:11:52,169 --> 00:11:53,295
是的

260
00:11:53,379 --> 00:11:56,090
他拿出槍，然後大喊

261
00:11:56,173 --> 00:11:57,133
然後我想

262
00:11:57,216 --> 00:11:59,427
“好，現在變成搶劫了”

263
00:11:59,510 --> 00:12:01,971
他打算直接把貨都拿走

264
00:12:02,054 --> 00:12:03,431
妳那時怎麼做？

265
00:12:03,514 --> 00:12:05,933
我只能尖叫，你知道的，因為

266
00:12:06,308 --> 00:12:07,309
他手上有槍

267
00:12:07,393 --> 00:12:09,603
那時布萊恩也要去拿槍

268
00:12:09,687 --> 00:12:11,397
然後事情就發生了

269
00:12:11,480 --> 00:12:13,149
他對他開了三槍

270
00:12:14,108 --> 00:12:16,110
當場就殺了布萊恩

271
00:12:16,235 --> 00:12:18,654
現在，安德莉雅，這很重要

272
00:12:19,488 --> 00:12:22,283
布萊恩什麼時候去拿槍的，是在…

273
00:12:22,366 --> 00:12:23,826
我剛剛說過了，那個人先拿出槍

274
00:12:23,909 --> 00:12:25,786
布萊恩才去拿槍的

275
00:12:25,870 --> 00:12:27,580
在布萊恩還來不及拿到他的槍

276
00:12:27,663 --> 00:12:29,039
他就開槍了

277
00:12:29,123 --> 00:12:31,292
他沒連我一起殺算是奇蹟了

278
00:12:31,792 --> 00:12:33,753
然後他就帶著東西離開了

279
00:12:36,046 --> 00:12:37,256
謝謝，安德莉雅

280
00:12:49,310 --> 00:12:52,062
毒品真是可怕的東西，安德莉雅
妳同意嗎？

281
00:12:52,396 --> 00:12:53,439
是的

282
00:12:54,064 --> 00:12:55,065
妳有吸毒嗎？

283
00:12:55,941 --> 00:12:58,569
那天晚上我沒吸毒
如果那是你想問的

284
00:12:58,986 --> 00:13:01,405
我的觀察力絕對沒問題

285
00:13:01,489 --> 00:13:02,740
妳用了法律用語

286
00:13:02,823 --> 00:13:03,908
妳是律師嗎，安德莉雅？

287
00:13:04,074 --> 00:13:05,034
不是

288
00:13:05,117 --> 00:13:06,202
噢

289
00:13:06,494 --> 00:13:08,245
妳在作證前，是不是剛好跟律師

290
00:13:08,370 --> 00:13:09,914
談過話，例如…

291
00:13:09,997 --> 00:13:11,373
-地區檢察官？
-反對

292
00:13:11,457 --> 00:13:14,293
我只是要證實是你教她這麼說的

293
00:13:14,376 --> 00:13:15,544
-反對
-反對有效

294
00:13:15,628 --> 00:13:17,755
安德莉雅，那天晚上現場有毒品

295
00:13:17,838 --> 00:13:19,215
-對嗎？
-當然

296
00:13:19,298 --> 00:13:21,050
由於當時妳在那裡

297
00:13:21,133 --> 00:13:22,635
順帶一問，妳看了什麼節目？

298
00:13:22,718 --> 00:13:25,095
-《誰要嫁百萬富翁喬伊》
-噢，可以猜得到

299
00:13:25,513 --> 00:13:28,057
由於妳和毒品都在現場

300
00:13:28,307 --> 00:13:31,268
妳同樣也面臨刑事指控，對嗎？

301
00:13:32,937 --> 00:13:34,522
妳應該可以提供警方一些東西

302
00:13:34,605 --> 00:13:37,650
作為交換條件，我打賭有可能是…

303
00:13:37,942 --> 00:13:39,026
證詞

304
00:13:39,109 --> 00:13:40,903
我說的就是事情發生的經過

305
00:13:41,153 --> 00:13:42,863
妳和布萊恩，也就是那個毒販

306
00:13:42,947 --> 00:13:43,989
是什麼關係？

307
00:13:44,615 --> 00:13:46,659
-他是我男朋友
-妳的男朋友？

308
00:13:46,742 --> 00:13:48,953
-毒販布萊恩是妳男朋友？
-是的

309
00:13:49,245 --> 00:13:51,622
可是妳沒有說出來

310
00:13:52,122 --> 00:13:53,207
那可能導致偏見發生

311
00:13:53,290 --> 00:13:54,917
我說的都是實話

312
00:13:55,292 --> 00:13:57,211
妳說那天晚上妳沒有吸毒

313
00:13:57,294 --> 00:13:59,463
但是妳平常有，對嗎，安德莉雅？

314
00:13:59,547 --> 00:14:01,590
好玩偶爾來一下而已

315
00:14:01,674 --> 00:14:02,883
有被逮捕過嗎？

316
00:14:03,509 --> 00:14:05,469
-一次
-因為吸毒還是販毒？

317
00:14:05,678 --> 00:14:06,679
販毒

318
00:14:06,762 --> 00:14:08,430
噢，所以妳也是毒販

319
00:14:09,765 --> 00:14:11,517
好吧，告訴我，布萊恩死後

320
00:14:11,600 --> 00:14:12,768
妳會接手他的生意嗎？

321
00:14:12,852 --> 00:14:14,603
-反對！
-抱歉，庭上

322
00:14:14,687 --> 00:14:15,729
我的當事人想要知道這一點

323
00:14:15,813 --> 00:14:17,356
他需要新的接頭人

324
00:14:17,439 --> 00:14:18,691
修爾先生

325
00:14:18,774 --> 00:14:20,109
請你上前好嗎？

326
00:14:26,949 --> 00:14:28,784
你是這樣幫當事人辯護的嗎？

327
00:14:29,159 --> 00:14:30,411
是的，庭上

328
00:14:35,666 --> 00:14:36,834
路邊停車，加油

329
00:14:37,459 --> 00:14:38,460
小便

330
00:14:38,794 --> 00:14:40,671
你當時要小便嗎？

331
00:14:40,754 --> 00:14:42,882
是的，長途開車，需要小便

332
00:14:43,424 --> 00:14:45,718
好，那你能告訴我們
接下來發生了什麼事嗎？

333
00:14:46,510 --> 00:14:48,012
廁所有字

334
00:14:48,512 --> 00:14:50,014
<i>有人說“要小心”</i>

335
00:14:50,180 --> 00:14:51,849
<i>牆壁剛油漆</i>

336
00:14:52,266 --> 00:14:53,517
<i>建議不要進去</i>

337
00:14:54,184 --> 00:14:55,269
但是你進去了？

338
00:14:55,352 --> 00:14:56,687
反對，引導作證

339
00:14:57,354 --> 00:14:59,064
你能告訴我們
接下來發生什麼事了嗎，先生？

340
00:15:00,065 --> 00:15:01,692
急著小便，不管了

341
00:15:02,526 --> 00:15:03,694
然後發生了什麼事？

342
00:15:04,361 --> 00:15:05,529
坐在馬桶上

343
00:15:06,530 --> 00:15:07,615
上大號

344
00:15:08,157 --> 00:15:10,242
<i>然後決定抽菸</i>

345
00:15:11,869 --> 00:15:12,912
<i>開長途車</i>

346
00:15:12,995 --> 00:15:14,455
<i>需要放鬆</i>

347
00:15:21,295 --> 00:15:22,630
升空！爆炸！

348
00:15:23,172 --> 00:15:25,549
你當時怎麼樣，先生？

349
00:15:26,050 --> 00:15:27,509
不省人事

350
00:15:27,718 --> 00:15:28,761
屁股

351
00:15:28,969 --> 00:15:31,263
屁股燒成紅色，灼傷

352
00:15:31,472 --> 00:15:34,016
屁股灼傷開花，燒成紅色的

353
00:15:36,852 --> 00:15:38,145
你有被送到醫院嗎？

354
00:15:38,228 --> 00:15:39,772
有啊，醫院

355
00:15:39,855 --> 00:15:41,649
屁股燒成紅色的

356
00:15:41,732 --> 00:15:43,484
你一定

357
00:15:43,567 --> 00:15:45,569
你一定被嚇壞了，先生

358
00:15:45,986 --> 00:15:47,196
不好笑！

359
00:15:47,321 --> 00:15:48,906
馬桶都爆掉了

360
00:15:49,615 --> 00:15:50,824
不好笑！

361
00:16:02,086 --> 00:16:05,047
我非常非常抱歉

362
00:16:05,130 --> 00:16:07,341
我想我一開始太緊張了

363
00:16:07,424 --> 00:16:08,634
加上他有口音

364
00:16:08,717 --> 00:16:10,427
還有這整件事，我只是

365
00:16:10,511 --> 00:16:13,013
現在陪審團都覺得這是個
大笑話，塔拉

366
00:16:13,889 --> 00:16:16,100
這個人有三度燒傷

367
00:16:16,183 --> 00:16:18,352
他等開庭等了五年

368
00:16:18,435 --> 00:16:20,729
而自己的律師卻很有可能讓陪審團

369
00:16:20,813 --> 00:16:22,856
覺得這件事一點都不重要

370
00:16:22,940 --> 00:16:25,109
艾琳諾，妳知道我不是有意要…

371
00:16:31,824 --> 00:16:32,950
唐先生…

372
00:16:33,325 --> 00:16:35,911
我非常非常抱歉

373
00:16:38,247 --> 00:16:39,999
我鄭重道歉

374
00:16:47,464 --> 00:16:48,966
你根本就是想讓我被定罪

375
00:16:49,049 --> 00:16:50,217
我向你保證，我沒有

376
00:16:50,300 --> 00:16:51,719
你竟然說我需要新的接頭人？

377
00:16:51,802 --> 00:16:52,886
這是怎麼回事？

378
00:16:52,970 --> 00:16:54,054
冷靜一點，馬歇爾

379
00:16:54,138 --> 00:16:55,681
我只是要向陪審團證明

380
00:16:55,764 --> 00:16:57,474
我不喜歡你

381
00:16:57,975 --> 00:16:59,268
你知道嗎，他們不喜歡你

382
00:16:59,435 --> 00:17:01,186
你對人開了三槍

383
00:17:01,270 --> 00:17:03,147
他們自然而然就厭惡你

384
00:17:03,230 --> 00:17:05,232
所以表現給他們看，我認為你很可惡

385
00:17:05,315 --> 00:17:07,026
可以讓他們更認同我

386
00:17:07,109 --> 00:17:08,569
這讓我有可信度

387
00:17:09,069 --> 00:17:10,863
所以當我在結案陳詞的時候說

388
00:17:10,946 --> 00:17:11,989
“判他無罪”

389
00:17:12,072 --> 00:17:13,949
這時候我才有可能說服他們

390
00:17:20,456 --> 00:17:22,207
我也是普通人，修爾先生

391
00:17:23,792 --> 00:17:24,835
不，你不是

392
00:17:24,918 --> 00:17:26,003
你是個癮君子

393
00:17:31,300 --> 00:17:32,384
下一個輪到你作證

394
00:17:32,468 --> 00:17:34,178
然後我會傳喚品格證人

395
00:17:37,306 --> 00:17:39,892
你只需要照我說的做，馬歇爾

396
00:17:39,975 --> 00:17:41,143
其他都別做

397
00:17:43,228 --> 00:17:45,189
還有，告訴你母親不要再打我

398
00:17:54,865 --> 00:17:57,034
她說得對，我們為了價錢的事起爭執

399
00:17:57,201 --> 00:17:58,535
他的價錢開太高了

400
00:17:58,619 --> 00:18:00,412
比街頭賣的貴一點五倍

401
00:18:00,662 --> 00:18:01,955
所以你就開槍殺他？

402
00:18:03,123 --> 00:18:04,541
我們越吵越激烈

403
00:18:04,625 --> 00:18:06,043
我們兩個情緒都很激動

404
00:18:06,126 --> 00:18:07,127
所以你就開槍殺他？

405
00:18:07,211 --> 00:18:08,712
我沒有直接開槍殺他

406
00:18:09,171 --> 00:18:10,714
那告訴我們發生了什麼事，先生

407
00:18:10,881 --> 00:18:12,049
但是如果你不介意的話

408
00:18:12,382 --> 00:18:14,009
快轉到重點部份

409
00:18:14,802 --> 00:18:15,844
我跟他說“就這樣”

410
00:18:15,928 --> 00:18:17,679
我想要取消整個交易

411
00:18:18,222 --> 00:18:20,182
<i>這時候他拉開外套</i>

412
00:18:20,265 --> 00:18:21,642
<i>讓我看他有裝備</i>

413
00:18:21,725 --> 00:18:23,060
裝備？

414
00:18:23,227 --> 00:18:25,020
對我們沒有攜帶槍枝的人來說

415
00:18:25,104 --> 00:18:26,980
裝備指的就是，他有槍

416
00:18:27,064 --> 00:18:28,148
是的

417
00:18:28,315 --> 00:18:29,817
然就，在某個時候

418
00:18:29,900 --> 00:18:32,444
你有給他看你的裝備嗎？

419
00:18:32,528 --> 00:18:33,862
有

420
00:18:33,946 --> 00:18:35,906
<i>我拿出我的槍讓他知道</i>

421
00:18:35,989 --> 00:18:37,491
<i>我沒有被嚇到</i>

422
00:18:37,574 --> 00:18:39,785
<i>然後我看到他的眼睛在閃爍</i>
<i>他掏槍出來</i>

423
00:18:39,868 --> 00:18:41,537
<i>那動作不是只想讓我看他有槍而已</i>

424
00:18:41,620 --> 00:18:42,871
<i>他把槍掏出來了</i>

425
00:18:43,080 --> 00:18:44,706
<i>所以我用槍指著他</i>

426
00:18:44,790 --> 00:18:46,041
<i>大叫“不要！”</i>

427
00:18:46,125 --> 00:18:47,835
<i>但是他的槍就在他手上</i>

428
00:18:47,918 --> 00:18:50,003
<i>就快指向我，就快朝我開槍了</i>

429
00:18:50,671 --> 00:18:52,089
所以我想，你知道的

430
00:18:52,172 --> 00:18:54,091
<i>我不是開槍，就是吃子彈</i>

431
00:18:54,591 --> 00:18:55,759
<i>所以我開槍了</i>

432
00:18:57,052 --> 00:18:59,721
<i>我很快朝他開了三槍</i>
<i>然後他就倒下了</i>

433
00:19:00,222 --> 00:19:01,640
他掏出了他的槍

434
00:19:01,765 --> 00:19:02,766
是的

435
00:19:02,850 --> 00:19:04,893
如果我不開槍的話，我就死定了

436
00:19:05,435 --> 00:19:07,604
你知道毒販布萊恩

437
00:19:07,688 --> 00:19:09,982
之前曾經涉嫌謀殺嗎？

438
00:19:10,065 --> 00:19:11,984
反對，受害者之前從來沒有

439
00:19:12,067 --> 00:19:13,902
被起訴過任何謀殺罪名，請辯護律師

440
00:19:13,986 --> 00:19:14,987
重新措辭

441
00:19:15,070 --> 00:19:16,697
你知道毒販布萊恩

442
00:19:16,780 --> 00:19:18,448
從來沒有被實際起訴過

443
00:19:18,532 --> 00:19:20,701
涉嫌槍殺一名女性
朝她頭部開兩槍，射爆…

444
00:19:20,784 --> 00:19:23,078
反對，受害者只是在一宗
毒品兇殺案件中

445
00:19:23,162 --> 00:19:24,580
被簡短調查而已

446
00:19:24,663 --> 00:19:25,831
僅此而已

447
00:19:25,914 --> 00:19:27,583
他從來就不是嫌疑犯

448
00:19:27,666 --> 00:19:30,544
我反對這種公然扭曲事實的行為

449
00:19:31,128 --> 00:19:32,713
我們能不能就好好相處呢？

450
00:19:33,297 --> 00:19:34,631
修爾先生

451
00:19:37,050 --> 00:19:39,636
你對毒販布萊恩了解多少呢？

452
00:19:39,720 --> 00:19:40,929
我必須提問這個問題

453
00:19:41,013 --> 00:19:43,390
但是，只要回答我想要你回答的就好

454
00:19:43,473 --> 00:19:44,766
-反對！
-修爾先生

455
00:19:44,850 --> 00:19:46,894
有謠言說他在一場毒品交易中

456
00:19:46,977 --> 00:19:48,061
殺了一個女孩

457
00:19:48,145 --> 00:19:49,605
-我知道這件事
-謝謝

458
00:19:49,938 --> 00:19:51,481
這一點都不難，對吧？

459
00:19:55,485 --> 00:19:57,738
你曾經被逮捕過幾次，巴涅爾先生？

460
00:19:57,821 --> 00:19:59,198
五、六次

461
00:19:59,406 --> 00:20:00,991
實際上是七次

462
00:20:01,325 --> 00:20:03,911
這次的毒品交易
你身上偷偷帶了槍對嗎？

463
00:20:03,994 --> 00:20:07,581
是的，因為有時候情況會變糟
就像這次一樣

464
00:20:07,998 --> 00:20:09,166
我得保護自己

465
00:20:09,249 --> 00:20:11,126
噢，你得保護自己？

466
00:20:11,210 --> 00:20:14,254
反對，無需嘲諷，庭上

467
00:20:14,671 --> 00:20:15,923
反對有效

468
00:20:16,006 --> 00:20:18,008
你沒有主動報警，對吧，先生？

469
00:20:18,091 --> 00:20:19,593
你逃離了現場

470
00:20:19,676 --> 00:20:21,428
我想他的女朋友會報警

471
00:20:21,511 --> 00:20:22,679
但是如果你是無辜的

472
00:20:22,763 --> 00:20:25,265
如果真的是正當防衛

473
00:20:26,058 --> 00:20:27,100
為什麼要逃跑？

474
00:20:27,184 --> 00:20:28,310
那是毒品交易

475
00:20:28,393 --> 00:20:29,686
是的，毒品交易

476
00:20:29,770 --> 00:20:32,064
為了價錢而起爭執

477
00:20:32,356 --> 00:20:34,107
你之前跟受害者也曾經為了價錢

478
00:20:34,191 --> 00:20:35,525
起過口角，對嗎，先生？

479
00:20:35,609 --> 00:20:36,944
他是個流氓

480
00:20:37,027 --> 00:20:38,487
但是這一次，你受夠了

481
00:20:38,570 --> 00:20:40,155
你帶了槍過去

482
00:20:40,239 --> 00:20:42,282
-朝他開了三槍
-是為了自我防衛

483
00:20:42,366 --> 00:20:44,701
-反對
-他有朝你開槍嗎？

484
00:20:44,785 --> 00:20:46,912
-沒有，但我要怎麼辦…
-而你沒有等待

485
00:20:46,995 --> 00:20:48,622
-對嗎，先生？
-我可能早就死了

486
00:20:48,705 --> 00:20:49,748
太多問題了

487
00:20:49,831 --> 00:20:51,541
我可以問個問題嗎？剛剛忘了問

488
00:20:53,627 --> 00:20:55,295
有人警告過你，對嗎，先生

489
00:20:55,379 --> 00:20:56,797
不要進去廁所？

490
00:20:56,880 --> 00:20:58,966
沒警告爆炸

491
00:20:59,049 --> 00:21:00,384
警告油漆未乾

492
00:21:00,467 --> 00:21:02,052
你看得懂英文嗎，唐先生？

493
00:21:02,135 --> 00:21:03,136
是的

494
00:21:03,220 --> 00:21:05,097
你有看到標示寫著“請勿抽菸”嗎？

495
00:21:05,180 --> 00:21:07,474
-沒有
-你沒看到任何張貼的標示嗎？

496
00:21:07,557 --> 00:21:09,893
-沒有
-你說的是實話嗎，先生？

497
00:21:10,102 --> 00:21:11,103
是的，實話

498
00:21:11,186 --> 00:21:12,521
為什麼不反對？糾纏不清

499
00:21:12,604 --> 00:21:14,147
我不是在糾纏你，先生

500
00:21:14,273 --> 00:21:16,608
你沒有想過在加油站抽菸

501
00:21:17,067 --> 00:21:19,194
點燃火柴

502
00:21:19,278 --> 00:21:20,654
是一件非常危險的事嗎？

503
00:21:20,737 --> 00:21:23,156
大家上廁所都會抽菸

504
00:21:23,240 --> 00:21:24,283
是嗎？

505
00:21:24,700 --> 00:21:27,119
是的，放鬆的地方

506
00:21:27,202 --> 00:21:28,620
小便

507
00:21:28,704 --> 00:21:30,622
解開褲子，抽菸

508
00:21:30,706 --> 00:21:32,291
但是你知道這間廁所

509
00:21:32,374 --> 00:21:33,583
才剛刷過油漆

510
00:21:33,667 --> 00:21:35,127
裡面可能還殘留易燃氣體

511
00:21:35,210 --> 00:21:36,712
沒料到會像那樣砰

512
00:21:36,795 --> 00:21:38,547
屁股被燒紅

513
00:21:38,630 --> 00:21:40,090
肛門爆炸

514
00:21:40,382 --> 00:21:42,009
你不認為你該為此負責嗎？

515
00:21:42,092 --> 00:21:44,678
糾纏不清…為什麼不反對？
不當志業

516
00:21:44,761 --> 00:21:46,930
你們看，她在笑…把這當笑話

517
00:21:47,055 --> 00:21:48,098
不當志業！

518
00:21:48,515 --> 00:21:49,975
不當志業！

519
00:21:52,728 --> 00:21:53,979
唐先生！

520
00:21:54,062 --> 00:21:56,690
-唐先生！
-不公平！不公平！

521
00:22:07,451 --> 00:22:09,036
-唐先生…
-不在乎

522
00:22:18,795 --> 00:22:19,880
現在怎樣？

523
00:22:20,422 --> 00:22:22,341
我們會進行結案陳詞

524
00:22:22,674 --> 00:22:24,176
被告不辯護了？

525
00:22:24,468 --> 00:22:25,719
被告結束舉證了

526
00:22:26,553 --> 00:22:28,805
他們顯然認為我們提不出論點了

527
00:22:30,932 --> 00:22:33,226
有時候，這是一種策略

528
00:22:40,567 --> 00:22:42,486
妳一定很難過，女士

529
00:22:42,944 --> 00:22:44,488
妳的兒子因謀殺案受審

530
00:22:44,654 --> 00:22:45,655
的確是

531
00:22:45,739 --> 00:22:48,241
我相信妳的感受
一定和我們許多人相同

532
00:22:48,492 --> 00:22:49,659
全都是妳的錯

533
00:22:50,160 --> 00:22:51,495
妳從來不在家

534
00:22:51,870 --> 00:22:52,913
我必須工作

535
00:22:52,996 --> 00:22:54,081
他從來不知道父親是誰

536
00:22:54,164 --> 00:22:56,124
妳對此也有責任

537
00:22:56,208 --> 00:22:57,584
那他的假釋官

538
00:22:57,667 --> 00:22:59,169
-有見過他嗎？
-沒有

539
00:22:59,252 --> 00:23:01,004
有試過讓妳兒子接受

540
00:23:01,088 --> 00:23:02,422
任何戒毒方案嗎？

541
00:23:02,506 --> 00:23:04,049
我們沒有錢讓他參加

542
00:23:04,424 --> 00:23:07,427
-我已經盡我所能了
-請求不予理會

543
00:23:07,511 --> 00:23:08,512
律師

544
00:23:08,595 --> 00:23:11,515
我注意到他二年級時被學校開除了
為什麼？

545
00:23:12,766 --> 00:23:13,850
毒品

546
00:23:14,267 --> 00:23:15,977
校長有向妳解釋嗎？

547
00:23:16,186 --> 00:23:17,938
沒有，學校是零容忍政策

548
00:23:18,021 --> 00:23:19,481
他直接被開除了

549
00:23:19,773 --> 00:23:21,691
聽起來真是個糟糕的孩子

550
00:23:23,110 --> 00:23:24,319
我們私底下說

551
00:23:24,403 --> 00:23:25,487
是不是很高興能擺脫他？

552
00:23:27,864 --> 00:23:29,449
我從妳的眼神可以看出來

553
00:23:29,533 --> 00:23:31,535
告訴我，妳槍殺過任何人嗎？

554
00:23:35,789 --> 00:23:37,249
-謝謝
-恩

555
00:23:40,210 --> 00:23:42,337
我覺得進行得很順利，你覺得呢？

556
00:23:48,343 --> 00:23:49,553
我需要幫助

557
00:23:52,013 --> 00:23:54,057
-放開我！
-不許動

558
00:23:54,141 --> 00:23:55,475
-放開我！
-別動

559
00:23:55,559 --> 00:23:56,768
不要放開他

560
00:23:58,603 --> 00:24:00,355
馬歇爾，如果你要揍我的話

561
00:24:00,439 --> 00:24:01,648
我不會待在這裡

562
00:24:02,566 --> 00:24:04,901
你可以不對我動手好好談嗎？

563
00:24:04,985 --> 00:24:06,069
可以

564
00:24:07,487 --> 00:24:09,072
我要你保證

565
00:24:10,365 --> 00:24:11,408
我保證

566
00:24:13,034 --> 00:24:14,077
讓他起來

567
00:24:14,244 --> 00:24:15,245
你確定嗎？

568
00:24:15,328 --> 00:24:16,872
我的當事人經常打我

569
00:24:16,955 --> 00:24:18,874
-讓他起來吧
-走吧

570
00:24:22,794 --> 00:24:24,379
謝謝，可以離開了

571
00:24:25,589 --> 00:24:26,798
沒關係

572
00:24:30,177 --> 00:24:32,012
馬歇爾，打從一開始

573
00:24:32,095 --> 00:24:34,014
我就叫你要相信我，不是嗎？

574
00:24:34,139 --> 00:24:35,390
沒有！

575
00:24:36,266 --> 00:24:37,309
我沒有嗎？

576
00:24:39,436 --> 00:24:40,937
我應該說的，抱歉

577
00:24:41,021 --> 00:24:42,856
你應該要幫我辯護的

578
00:24:42,939 --> 00:24:44,691
你應該要盡可能幫我的

579
00:24:44,774 --> 00:24:45,901
你應該要在乎的！

580
00:24:51,907 --> 00:24:53,074
我在幫你辯護

581
00:24:56,286 --> 00:24:57,412
相信這一點

582
00:25:07,297 --> 00:25:08,715
在公開法庭上？

583
00:25:08,798 --> 00:25:10,133
這不好笑，潔米

584
00:25:10,467 --> 00:25:11,468
聽著

585
00:25:11,885 --> 00:25:13,303
這些事情

586
00:25:13,803 --> 00:25:15,388
有時候就是會發生

587
00:25:15,472 --> 00:25:17,182
發生了兩次

588
00:25:19,559 --> 00:25:20,602
潔米

589
00:25:21,603 --> 00:25:22,854
能讓我們私下談談嗎？

590
00:25:32,739 --> 00:25:33,990
我要妳做結案陳詞

591
00:25:35,200 --> 00:25:36,993
-妳說什麼？
-不論結果是好是壞

592
00:25:37,077 --> 00:25:39,496
妳已經和陪審團建立關係了

593
00:25:39,996 --> 00:25:41,998
如果我突然出現，會讓他們措手不及

594
00:25:43,458 --> 00:25:45,335
妳覺得自己可以站在法庭上

595
00:25:45,418 --> 00:25:47,087
拿出專業人士的表現嗎？

596
00:25:51,341 --> 00:25:52,384
可以

597
00:25:55,220 --> 00:25:56,429
謝謝

598
00:25:57,722 --> 00:25:59,099
我這麼做不是為了妳

599
00:26:01,226 --> 00:26:03,103
我只覺得這樣做
對我們的當事人最有利

600
00:26:04,020 --> 00:26:05,897
希望妳能替自己贏回局面

601
00:26:22,330 --> 00:26:23,957
不要她做結案陳詞，不當志業

602
00:26:24,541 --> 00:26:25,542
唐先生

603
00:26:25,625 --> 00:26:27,502
如果我上台

604
00:26:27,586 --> 00:26:28,587
陪審團可能會感到困惑

605
00:26:28,670 --> 00:26:30,005
她覺得這個案子好笑

606
00:26:30,088 --> 00:26:31,715
陷入困境，不許乒乓

607
00:26:35,885 --> 00:26:38,054
我想他的意思是不接受

608
00:26:40,307 --> 00:26:41,308
威爾森女士

609
00:26:41,516 --> 00:26:42,517
準備好了嗎？

610
00:26:49,190 --> 00:26:50,191
不當志業

611
00:26:52,402 --> 00:26:53,862
當我進入法學院時

612
00:26:55,113 --> 00:26:56,948
我深信美國的陪審團

613
00:26:57,032 --> 00:26:59,034
對於我的英國口音

614
00:26:59,117 --> 00:27:00,577
可能會有負面看法

615
00:27:01,703 --> 00:27:03,413
所以我學習說美式英語

616
00:27:04,372 --> 00:27:05,707
我的想法是

617
00:27:06,082 --> 00:27:08,084
陪審員越能認同我

618
00:27:08,585 --> 00:27:10,378
我說服他們的機會就越大

619
00:27:10,587 --> 00:27:11,588
我們面對現實吧

620
00:27:11,671 --> 00:27:13,006
美國人對於英文的態度

621
00:27:13,089 --> 00:27:14,466
是非常傲慢的

622
00:27:14,758 --> 00:27:16,217
他們期望世界上其他國家的人

623
00:27:16,301 --> 00:27:17,594
不只是學習英文而已

624
00:27:18,470 --> 00:27:20,221
還要以同樣的口音說英文

625
00:27:21,139 --> 00:27:23,391
唐靖宇的英文說得不是很好

626
00:27:25,977 --> 00:27:27,437
他聽起來甚至有點好笑

627
00:27:28,647 --> 00:27:30,023
再加上他的口音

628
00:27:30,106 --> 00:27:32,442
還有他從馬桶被炸飛的事情

629
00:27:34,527 --> 00:27:35,612
讓我笑了

630
00:27:37,030 --> 00:27:38,448
妳們也許有些人也笑了

631
00:27:40,283 --> 00:27:42,327
但是一點都不好笑的是

632
00:27:43,453 --> 00:27:44,996
這個男人受傷了

633
00:27:45,246 --> 00:27:47,457
他遭受三度燒傷

634
00:27:48,041 --> 00:27:50,043
傷痕會跟著他一輩子

635
00:27:50,960 --> 00:27:52,087
他也有責任嗎？

636
00:27:52,170 --> 00:27:54,464
當然，他不應該在那裡抽菸

637
00:27:54,881 --> 00:27:56,049
但是問題是

638
00:27:56,216 --> 00:27:58,426
“誰的責任比較大？”

639
00:27:58,718 --> 00:28:01,471
有沒有可能預見得到
有人會在廁所裡抽菸？

640
00:28:01,638 --> 00:28:02,806
當然可以

641
00:28:02,889 --> 00:28:04,516
大家都會在廁所抽菸

642
00:28:04,599 --> 00:28:05,767
在高中校園

643
00:28:06,059 --> 00:28:07,185
飛機上

644
00:28:07,644 --> 00:28:08,895
加油站

645
00:28:10,438 --> 00:28:12,899
知道這件事可能會發生的情況下

646
00:28:13,149 --> 00:28:16,277
就不能將易燃物體

647
00:28:16,361 --> 00:28:17,445
扔在馬桶裡

648
00:28:19,739 --> 00:28:20,740
如果扔了

649
00:28:20,824 --> 00:28:22,992
那就是疏忽

650
00:28:24,452 --> 00:28:26,162
雖然這件事看起來有點好笑

651
00:28:26,746 --> 00:28:29,541
但是這樣的疏忽卻導致了

652
00:28:31,167 --> 00:28:32,669
一個無辜的男人受傷

653
00:28:33,837 --> 00:28:35,839
他等了五年才能上庭

654
00:28:37,841 --> 00:28:39,676
卻得到被自己律師嘲笑的結果

655
00:28:43,513 --> 00:28:45,140
這個男人遭受了極大的痛苦

656
00:28:48,351 --> 00:28:49,686
他應該獲得更好的待遇

657
00:29:04,200 --> 00:29:05,952
他知道廁所剛剛油漆過

658
00:29:06,870 --> 00:29:09,205
他被告知不要進去

659
00:29:09,914 --> 00:29:12,459
牆上張貼著“請勿抽菸”的標示

660
00:29:12,709 --> 00:29:15,128
廁所裡還留有易燃氣體

661
00:29:16,337 --> 00:29:18,548
他卻點燃了火柴

662
00:29:19,549 --> 00:29:20,759
是他讓這一切發生的

663
00:29:21,384 --> 00:29:23,970
他炸掉了我當事人的廁所

664
00:29:24,053 --> 00:29:25,388
但是卻提出控訴

665
00:29:26,347 --> 00:29:27,474
拜託

666
00:29:27,557 --> 00:29:29,601
嚴格來說，這可能不能成為法律論據

667
00:29:29,684 --> 00:29:31,102
但是讓我再說一次

668
00:29:31,394 --> 00:29:34,022
這是他的疏忽造成的，不是我們

669
00:29:35,398 --> 00:29:36,524
而且你們都清楚這一點

670
00:29:45,408 --> 00:29:48,036
其實只有一個簡單的問題

671
00:29:50,246 --> 00:29:51,581
是否預見得到

672
00:29:51,664 --> 00:29:53,750
有人會點燃火柴

673
00:29:54,083 --> 00:29:56,628
再把它丟進馬桶裡？

674
00:29:57,545 --> 00:29:59,547
如果無法預見的話，判決被告勝訴

675
00:30:00,423 --> 00:30:02,383
如果可以預見的話，判決原告勝訴

676
00:30:23,988 --> 00:30:25,865
我不知道妳是否成功救了自己

677
00:30:29,285 --> 00:30:30,995
但是結案陳詞做得好，塔拉

678
00:30:31,454 --> 00:30:33,122
簡潔，具有說服力

679
00:30:33,998 --> 00:30:35,542
妳做得很好

680
00:30:38,461 --> 00:30:39,504
謝謝

681
00:30:46,052 --> 00:30:47,053
能談談嗎？

682
00:30:51,558 --> 00:30:53,518
你們聽到了安德莉雅的證詞

683
00:30:54,435 --> 00:30:56,396
他們為了價錢起了爭執

684
00:30:57,146 --> 00:30:59,148
被告拿出他的槍

685
00:31:00,316 --> 00:31:01,442
然後開槍了

686
00:31:01,860 --> 00:31:04,571
我們不能宣稱這是自我防衛
先生女士們

687
00:31:04,779 --> 00:31:06,573
如果你讓某人

688
00:31:06,656 --> 00:31:07,907
伸手去掏槍

689
00:31:07,991 --> 00:31:10,201
你就可以朝他開槍

690
00:31:10,285 --> 00:31:11,744
那就太可笑了

691
00:31:12,996 --> 00:31:14,414
現在，老實說

692
00:31:14,497 --> 00:31:16,916
我不知道辯方律師對這個案件

693
00:31:17,000 --> 00:31:18,167
打什麼算盤

694
00:31:18,251 --> 00:31:20,545
我懷疑這麼多的廢話都是因為

695
00:31:20,628 --> 00:31:22,130
修爾先生很清楚

696
00:31:22,213 --> 00:31:23,464
他們沒有論據可說

697
00:31:24,340 --> 00:31:26,551
被告就在目擊者面前

698
00:31:27,093 --> 00:31:28,386
拿出了槍

699
00:31:28,469 --> 00:31:29,846
射殺了某人

700
00:31:29,929 --> 00:31:31,264
他的律師還能

701
00:31:31,347 --> 00:31:32,932
說什麼或做什麼？

702
00:31:33,224 --> 00:31:36,311
所以修爾先生試圖把注意力
轉移到自己身上

703
00:31:37,145 --> 00:31:39,564
但是重點並不是律師的這些滑稽舉動

704
00:31:40,106 --> 00:31:41,733
我們在這裡不是為了

705
00:31:41,858 --> 00:31:44,319
欣賞辯方律師的雜耍表演

706
00:31:44,819 --> 00:31:46,613
我們在這裡是因為他的當事人

707
00:31:47,196 --> 00:31:48,448
犯了謀殺罪

708
00:31:49,032 --> 00:31:50,283
有個人因此而死

709
00:32:04,589 --> 00:32:05,715
在一開始

710
00:32:05,798 --> 00:32:07,008
你們就聽到我說了

711
00:32:07,216 --> 00:32:09,218
我是被指派接手這個案子的

712
00:32:09,302 --> 00:32:11,387
我們會有這項無償制度

713
00:32:11,471 --> 00:32:13,723
就是因為得有人在這裡幫他辯護

714
00:32:14,432 --> 00:32:16,434
看到了嗎，司法制度就在這裡

715
00:32:16,517 --> 00:32:17,936
超越了我們的現實生活

716
00:32:18,019 --> 00:32:20,480
在這裡，一定得有人幫這傢伙辯護

717
00:32:21,064 --> 00:32:22,065
在現實生活中

718
00:32:23,107 --> 00:32:25,068
馬歇爾巴涅爾從來沒見過他的父親

719
00:32:25,568 --> 00:32:26,986
他的母親做全職工作

720
00:32:27,070 --> 00:32:28,863
把他獨自留在家

721
00:32:28,947 --> 00:32:31,115
他很早就和毒品扯上關係

722
00:32:31,199 --> 00:32:32,492
沒有人幫他

723
00:32:32,575 --> 00:32:33,826
去接受戒毒治療

724
00:32:33,910 --> 00:32:35,995
他的父母、老師

725
00:32:36,079 --> 00:32:38,206
校長、假釋官

726
00:32:38,289 --> 00:32:40,416
這些被賦予責任

727
00:32:40,500 --> 00:32:42,210
必須關心他的人

728
00:32:42,293 --> 00:32:43,378
都沒盡到責任

729
00:32:44,712 --> 00:32:46,089
然後他染上毒癮

730
00:32:46,756 --> 00:32:48,007
現在，我不是站在這裡

731
00:32:48,091 --> 00:32:50,093
請求你們要關心他，當然不是

732
00:32:50,426 --> 00:32:51,886
但是我要請求你們了解

733
00:32:52,303 --> 00:32:53,805
生活

734
00:32:53,888 --> 00:32:55,598
對馬歇爾巴涅爾來說

735
00:32:55,682 --> 00:32:56,933
不是非常公平

736
00:32:57,392 --> 00:32:58,393
諷刺的是

737
00:32:58,476 --> 00:33:00,311
扣下板機三次

738
00:33:00,395 --> 00:33:02,355
他就被丟到了一個

739
00:33:02,438 --> 00:33:04,857
被要求公平對待他的制度中

740
00:33:05,274 --> 00:33:06,526
他有權利

741
00:33:06,609 --> 00:33:07,735
獲得公平的審判

742
00:33:08,611 --> 00:33:10,947
如果你們能給予他這項權利

743
00:33:11,447 --> 00:33:13,533
他的結果一定是

744
00:33:13,616 --> 00:33:15,410
無罪

745
00:33:16,869 --> 00:33:18,371
這名所謂的目擊者

746
00:33:18,454 --> 00:33:21,416
宣稱她當時在看電視，她自己說

747
00:33:21,499 --> 00:33:24,711
在我當事人拿出他的槍時

748
00:33:24,794 --> 00:33:26,587
她當時沒有朝這兩個人看

749
00:33:26,671 --> 00:33:27,880
她是這麼告訴你們的

750
00:33:27,964 --> 00:33:30,133
她沒有朝他們看

751
00:33:30,925 --> 00:33:32,385
現在，她所看到的

752
00:33:32,468 --> 00:33:34,137
正好支持了

753
00:33:34,220 --> 00:33:35,805
馬歇爾所說的

754
00:33:35,972 --> 00:33:38,725
受害者準備要拿槍

755
00:33:38,808 --> 00:33:39,851
就在這時

756
00:33:39,934 --> 00:33:42,270
我的當事人只能選擇開槍

757
00:33:42,353 --> 00:33:43,771
或是被射殺

758
00:33:43,855 --> 00:33:45,732
這就是自我防衛

759
00:33:45,815 --> 00:33:48,234
這是典型的自我防衛

760
00:33:48,818 --> 00:33:50,028
而且想想看

761
00:33:50,653 --> 00:33:53,239
如果馬歇爾巴涅爾不是自我防衛的話

762
00:33:53,322 --> 00:33:55,867
他為什麼不把安德莉雅也殺掉？

763
00:33:56,951 --> 00:33:58,369
他為什麼要留下

764
00:33:58,453 --> 00:33:59,829
這個目擊證人

765
00:34:00,455 --> 00:34:01,539
可能是因為

766
00:34:01,622 --> 00:34:03,583
她沒有要

767
00:34:03,666 --> 00:34:05,126
對他開槍

768
00:34:06,627 --> 00:34:08,755
當然，你們可以選擇忽略這一切

769
00:34:08,838 --> 00:34:10,214
只因為你們不在乎

770
00:34:10,298 --> 00:34:11,841
不僅不在乎馬歇爾巴涅爾

771
00:34:11,924 --> 00:34:13,259
也不在乎你們宣誓捍衛的

772
00:34:13,342 --> 00:34:14,969
法律

773
00:34:15,136 --> 00:34:18,222
宣誓是因為我們假裝在乎

774
00:34:18,306 --> 00:34:20,099
法律制度的完整性

775
00:34:21,184 --> 00:34:23,644
我們仍然珍惜

776
00:34:23,728 --> 00:34:24,937
公平審判的觀念

777
00:34:25,021 --> 00:34:26,397
我們堅信

778
00:34:26,814 --> 00:34:29,025
控訴要成立必須建立在

779
00:34:29,108 --> 00:34:30,902
盡到舉證責任的義務

780
00:34:30,985 --> 00:34:32,487
他們沒有盡到這個義務

781
00:34:34,447 --> 00:34:36,157
儘管我們都很想

782
00:34:36,240 --> 00:34:37,825
把巴涅爾先生送進監獄

783
00:34:37,909 --> 00:34:39,786
但是我們無從得知

784
00:34:39,869 --> 00:34:40,870
這名受害者

785
00:34:40,953 --> 00:34:41,954
這名毒犯

786
00:34:42,038 --> 00:34:44,248
據稱之前殺過人

787
00:34:44,332 --> 00:34:45,917
他是否先掏出槍

788
00:34:46,000 --> 00:34:47,502
來射殺對方

789
00:34:47,585 --> 00:34:48,961
我們無從得知

790
00:34:49,045 --> 00:34:50,797
排除了所有合理懷疑之後

791
00:34:50,880 --> 00:34:52,298
馬歇爾巴涅爾

792
00:34:52,381 --> 00:34:54,759
是否害怕當時生命受到威脅

793
00:34:58,054 --> 00:35:00,306
如果他確實有合理理由

794
00:35:00,681 --> 00:35:02,225
害怕自己的生命安危

795
00:35:03,726 --> 00:35:05,728
如果你們相信

796
00:35:07,063 --> 00:35:09,816
他可能擔心自己的生命安危

797
00:35:11,901 --> 00:35:13,694
你們一定得判他無罪

798
00:35:17,907 --> 00:35:19,117
當然，除非

799
00:35:22,036 --> 00:35:23,204
你們不在乎

800
00:35:45,852 --> 00:35:47,937
六萬三千美元？

801
00:35:48,104 --> 00:35:49,188
我們可能可以獲得更多

802
00:35:49,772 --> 00:35:51,107
但也有可能一毛都沒有

803
00:35:52,150 --> 00:35:53,526
我認為這個提議很合理

804
00:35:53,609 --> 00:35:54,944
很明顯地，你受傷了

805
00:35:55,027 --> 00:35:56,279
但是同樣明顯的是

806
00:35:56,445 --> 00:35:58,447
你也有疏忽的責任

807
00:36:00,366 --> 00:36:01,534
怎麼想？

808
00:36:02,285 --> 00:36:03,452
我覺得我們應該接受

809
00:36:05,621 --> 00:36:06,706
怎麼想？

810
00:36:09,125 --> 00:36:10,710
我也覺得

811
00:36:10,793 --> 00:36:11,878
應該接受

812
00:36:14,672 --> 00:36:15,840
好吧

813
00:36:16,966 --> 00:36:17,967
好的

814
00:36:18,092 --> 00:36:19,468
我跟他們說我們同意接受

815
00:36:21,262 --> 00:36:22,471
好的

816
00:36:22,972 --> 00:36:25,474
這是個好結果，唐先生

817
00:36:27,310 --> 00:36:28,352
是的

818
00:36:38,821 --> 00:36:41,741
謝謝妳的結案陳詞

819
00:36:44,952 --> 00:36:46,829
做得好

820
00:36:51,792 --> 00:36:53,002
唐先生

821
00:36:54,837 --> 00:36:56,672
我欠你一個真誠的…

822
00:36:57,840 --> 00:36:59,091
道歉

823
00:36:59,342 --> 00:37:00,843
已經道歉過了，謝謝

824
00:37:02,428 --> 00:37:04,847
感激妳的結案陳詞

825
00:37:12,980 --> 00:37:14,732
人們常常笑我

826
00:37:16,025 --> 00:37:18,152
我生氣的原因

827
00:37:20,988 --> 00:37:23,532
我道歉我生氣

828
00:37:25,243 --> 00:37:27,453
你不需要為任何事道歉

829
00:37:32,541 --> 00:37:35,253
沒有不當志業

830
00:37:41,217 --> 00:37:42,260
謝謝你

831
00:37:50,268 --> 00:37:52,061
這通常會需要多久時間？

832
00:37:54,355 --> 00:37:55,648
說不一定

833
00:37:55,731 --> 00:37:58,401
法官應該會把我們留到六點

834
00:38:01,946 --> 00:38:03,572
聽著，我很抱歉撲了你

835
00:38:05,283 --> 00:38:06,534
我現在了解，恩

836
00:38:07,535 --> 00:38:08,703
你有策略的

837
00:38:09,912 --> 00:38:11,831
你為什麼不直接告訴我們？

838
00:38:12,915 --> 00:38:14,250
這樣才有趣

839
00:38:17,670 --> 00:38:19,672
我想我應該謝謝你做的一切

840
00:38:19,922 --> 00:38:21,507
我比較喜歡錢

841
00:38:24,260 --> 00:38:25,845
你是個大騙子，你知道嗎？

842
00:38:27,722 --> 00:38:29,140
你其實很關心我兒子

843
00:38:30,683 --> 00:38:31,851
你騙不了我的

844
00:38:37,565 --> 00:38:38,607
陪審團回來了

845
00:39:03,299 --> 00:39:05,134
這麼快就有結果，這代表什麼？

846
00:39:05,760 --> 00:39:07,720
通常來說，贏的話就是好預兆

847
00:39:07,887 --> 00:39:09,430
輸的話就是壞預兆

848
00:39:12,641 --> 00:39:14,143
待會就知道了，馬歇爾

849
00:39:14,226 --> 00:39:15,436
等等吧

850
00:39:24,111 --> 00:39:25,404
陪審團成員

851
00:39:25,488 --> 00:39:27,031
你們達成一致的裁決了嗎？

852
00:39:27,448 --> 00:39:28,699
是的，庭上

853
00:39:28,908 --> 00:39:30,409
被告請起立

854
00:39:33,871 --> 00:39:34,955
你們的裁決是什麼？

855
00:39:35,331 --> 00:39:36,999
州對馬歇爾巴涅爾

856
00:39:37,083 --> 00:39:38,501
一案中

857
00:39:38,626 --> 00:39:41,087
罪名是一級謀殺罪

858
00:39:41,295 --> 00:39:42,922
我們裁決被告

859
00:39:43,005 --> 00:39:44,465
馬歇爾巴涅爾

860
00:39:44,548 --> 00:39:45,633
無罪

861
00:39:47,218 --> 00:39:48,636
州對馬歇爾巴涅爾

862
00:39:48,719 --> 00:39:50,262
一案中

863
00:39:50,346 --> 00:39:52,932
罪名是二級謀殺罪

864
00:39:53,015 --> 00:39:54,100
我們裁決被告

865
00:39:54,183 --> 00:39:55,684
馬歇爾巴涅爾

866
00:39:57,728 --> 00:39:58,771
有罪

867
00:39:59,855 --> 00:40:01,315
陪審團的先生女士們

868
00:40:01,399 --> 00:40:02,400
你們可以離席了

869
00:40:02,483 --> 00:40:04,735
本庭感謝你們

870
00:40:04,819 --> 00:40:07,363
法警，將被告帶回收押

871
00:40:07,446 --> 00:40:09,156
休庭

872
00:40:13,452 --> 00:40:15,287
我們有機會上訴，馬歇爾

873
00:40:16,580 --> 00:40:18,332
馬歇爾，看著我

874
00:40:19,041 --> 00:40:20,543
事情還有得救

875
00:40:20,626 --> 00:40:22,336
我們有機會上訴的

876
00:40:25,714 --> 00:40:27,716
馬歇爾，我會讓你知道，好嗎？

877
00:40:29,593 --> 00:40:31,053
馬歇爾

878
00:40:31,470 --> 00:40:32,930
我明天會去看你

879
00:40:54,452 --> 00:40:57,037
《律師本色》

