﻿1
00:00:06,715 --> 00:00:08,049
警察被攻擊！

2
00:00:08,466 --> 00:00:09,884
警察被攻擊了！

3
00:00:10,385 --> 00:00:11,553
警察倒下了！

4
00:00:14,597 --> 00:00:15,974
趴在地上

5
00:00:16,141 --> 00:00:17,183
快，趴下

6
00:00:17,267 --> 00:00:18,309
趴下！

7
00:00:18,393 --> 00:00:20,437
老天，我什麼都沒做，放開我

8
00:00:20,520 --> 00:00:21,688
他是誰？他叫什麼名字？

9
00:00:21,771 --> 00:00:24,149
- 他叫什麼名字？
- 放開我！我什麼都沒做！

10
00:00:24,232 --> 00:00:26,276
哥倫布街和坦普街轉角！

11
00:00:26,359 --> 00:00:27,360
我說他是誰？

12
00:00:27,444 --> 00:00:29,154
- 該死放開我！
- 你同夥在哪？

13
00:00:29,237 --> 00:00:31,823
我什麼都沒做，老兄！我發誓！
我什麼都沒做

14
00:00:31,906 --> 00:00:32,949
閉嘴

15
00:00:34,159 --> 00:00:35,243
停！

16
00:00:39,581 --> 00:00:40,915
我說停！

17
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
站住！

18
00:00:58,600 --> 00:01:00,351
- 不許動！
- 停！

19
00:01:00,435 --> 00:01:01,519
不要再跑了

20
00:01:02,062 --> 00:01:03,229
不准動！

21
00:01:03,688 --> 00:01:05,315
不許動！把你的⋯

22
00:01:11,029 --> 00:01:12,197
叫他們過來

23
00:01:12,280 --> 00:01:14,074
32，嫌犯抓到了

24
00:01:14,157 --> 00:01:17,702
我們在93街的巷子裡抓到一個嫌犯

25
00:01:18,495 --> 00:01:20,163
- 槍在哪裡？
- 我沒有槍

26
00:01:20,246 --> 00:01:21,956
- 槍在哪？
- 我沒有槍！

27
00:01:22,040 --> 00:01:23,708
- 槍在哪裡？
- 我沒有槍！

28
00:01:23,958 --> 00:01:29,047
<i>大衛，1099966⋯</i>

29
00:01:29,130 --> 00:01:30,131
快去找！

30
00:01:30,215 --> 00:01:31,716
好，你們聽到了，分頭找

31
00:01:31,800 --> 00:01:33,551
馬丁內斯，你和戴維斯負責巷子

32
00:01:33,635 --> 00:01:35,678
我們走，仔細搜

33
00:02:12,465 --> 00:02:13,591
{\an8}｛律師本色｝

34
00:02:19,055 --> 00:02:20,390
妳打算待到多晚？

35
00:02:21,057 --> 00:02:22,433
{\an8}我沒辦法在家看書

36
00:02:22,684 --> 00:02:24,394
{\an8}在家睡覺總可以吧？

37
00:02:24,477 --> 00:02:27,689
{\an8}- 已經快11點了
- 嗯，我快好了

38
00:02:33,778 --> 00:02:34,821
- 喂
- 喂

39
00:02:34,904 --> 00:02:36,656
我要找吉米貝爾魯迪

40
00:02:36,739 --> 00:02:39,117
貝爾魯迪先生現在不在，我們的
上班時間⋯

41
00:02:39,200 --> 00:02:41,452
妳幫我找他，這很緊急，快找他

42
00:02:41,536 --> 00:02:43,830
- 你是誰，先生？
- 我叫喬莫蘭，他認識我

43
00:02:43,913 --> 00:02:45,665
警察正在拷問我朋友

44
00:02:45,748 --> 00:02:48,042
我需要律師馬上過來

45
00:02:48,126 --> 00:02:49,627
- 等等
- 不，不，我不能等

46
00:02:49,711 --> 00:02:51,462
他們把他關在房裡而且他中槍了

47
00:02:51,546 --> 00:02:52,964
- 誰中槍了？
<i>- 我朋友</i>

48
00:02:53,047 --> 00:02:54,632
警察覺得他對警察開槍

49
00:02:54,716 --> 00:02:57,051
現在他們把他放在病房
我們在布魯克里奇醫院

50
00:02:57,135 --> 00:02:59,179
他們把醫生趕出去現在他在大叫

51
00:02:59,262 --> 00:03:01,389
- 好，等等⋯
- 不⋯不，快找吉米貝爾魯迪

52
00:03:01,472 --> 00:03:03,266
我讓你和潔米史靈格談

53
00:03:03,349 --> 00:03:06,060
她是位好律師而且她現在想跟你講話

54
00:03:06,144 --> 00:03:07,729
<i>- 不，我要找吉米</i>
- 等等，先生

55
00:03:13,151 --> 00:03:14,819
潔米史靈格，我可以怎麼幫你嗎？

56
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
{\an8}妳就是要丟給我

57
00:03:17,655 --> 00:03:18,823
{\an8}我又不是律師協會的會員

58
00:03:18,907 --> 00:03:21,034
{\an8}喔，半夜這時候，妳上星期
是在酒吧（音同律師協會）

59
00:03:21,117 --> 00:03:22,577
{\an8}嘲笑那個中國人的人

60
00:03:22,869 --> 00:03:23,995
{\an8}繼續找吉米

61
00:03:24,412 --> 00:03:26,331
{\an8}<i>麥克喬醫師請到新生兒科</i>

62
00:03:26,789 --> 00:03:28,208
{\an8}<i>麥克喬醫生請至新生兒科</i>

63
00:03:28,291 --> 00:03:29,667
{\an8}不好意思，妳是史靈格小姐嗎？

64
00:03:29,751 --> 00:03:31,544
{\an8}- 喬？
- 對，他們在後面那

65
00:03:33,171 --> 00:03:35,506
{\an8}- 他們會殺了他，我的老天
- 等等，在⋯

66
00:03:35,590 --> 00:03:37,383
{\an8}他們覺得他殺了個警察，但是他沒有

67
00:03:38,551 --> 00:03:40,511
{\an8}那是他在大叫，他們把他關在那

68
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
{\an8}- 醫生也一起嗎？
- 沒有，只有警察

69
00:03:50,188 --> 00:03:52,357
- 妳不能進去
- 我可以，我是他律師

70
00:03:52,440 --> 00:03:53,566
我不管妳是誰

71
00:03:58,321 --> 00:04:00,365
- 你可以讓事情簡單一點
- 嘿！

72
00:04:00,782 --> 00:04:01,824
你不肯

73
00:04:01,950 --> 00:04:03,701
這個人現在由律師代表

74
00:04:03,785 --> 00:04:05,453
- 妳得離開
- 不，我不要，不⋯

75
00:04:05,536 --> 00:04:07,080
我們走！把她帶出去！

76
00:04:07,163 --> 00:04:09,707
- 帶她出去，快
- 把手放開！

77
00:04:09,791 --> 00:04:11,334
把你的手放開！

78
00:04:16,464 --> 00:04:17,674
喔！

79
00:04:18,091 --> 00:04:20,093
把這解開！

80
00:04:20,385 --> 00:04:21,636
閉嘴！

81
00:04:25,765 --> 00:04:27,517
把那椅子離開，我不要聽到她的聲音

82
00:04:33,523 --> 00:04:34,607
尤金

83
00:04:35,566 --> 00:04:36,818
我們有狀況了

84
00:04:38,820 --> 00:04:41,239
{\an8}<i>門診主任，請打7790</i>

85
00:04:42,991 --> 00:04:44,242
{\an8}她在那

86
00:04:44,325 --> 00:04:45,618
{\an8}- 他們把她銬住了？
- 對

87
00:04:47,036 --> 00:04:49,080
{\an8}<i>甘寶醫生到小兒科</i>

88
00:04:49,330 --> 00:04:50,581
{\an8}<i>甘寶醫生⋯</i>

89
00:04:53,501 --> 00:04:54,752
{\an8}現在把手銬解開

90
00:04:54,836 --> 00:04:56,671
{\an8}她在影響調查

91
00:04:56,754 --> 00:04:58,548
{\an8}把那女人的手銬解開

92
00:04:58,631 --> 00:05:01,843
{\an8}否則我這一輩子的任務就是把
你們整個部門搞垮

93
00:05:02,010 --> 00:05:02,969
{\an8}尤金

94
00:05:03,052 --> 00:05:04,387
{\an8}這該死怎麼回事？

95
00:05:04,470 --> 00:05:07,890
{\an8}發生的事就是你當事人開槍射了個
現在在手術的警察

96
00:05:08,016 --> 00:05:09,434
{\an8}這是暴行

97
00:05:09,851 --> 00:05:11,686
{\an8}那是侵犯公民權利

98
00:05:13,938 --> 00:05:15,231
{\an8}把手銬解開

99
00:05:16,357 --> 00:05:17,525
讓她離我們遠一點

100
00:05:18,276 --> 00:05:19,485
我們要看我們的當事人

101
00:05:19,569 --> 00:05:20,570
不行

102
00:05:21,237 --> 00:05:22,989
你的當事人正在接受審問

103
00:05:23,573 --> 00:05:25,158
{\an8}他有找律師

104
00:05:25,241 --> 00:05:28,244
{\an8}好，去申請你們的排除令
但是你們不能進去那房間

105
00:05:28,369 --> 00:05:30,163
如果他不能接受治療⋯

106
00:05:30,246 --> 00:05:32,457
醫生說他的傷勢沒有生命危險

107
00:05:32,540 --> 00:05:34,292
他被射傷了而那些惡棍

108
00:05:34,375 --> 00:05:36,210
正在用手電筒戳著那傷口

109
00:05:36,294 --> 00:05:38,087
下一個進去那房裡的律師

110
00:05:38,171 --> 00:05:40,048
會因為阻礙審判被逮補

111
00:05:40,131 --> 00:05:41,591
我們有權見我們的當事人

112
00:05:41,674 --> 00:05:44,302
不，你沒有，我們有權留住他
48小時

113
00:05:44,385 --> 00:05:46,054
- 我們⋯
- 輪值的檢察官是誰？

114
00:05:46,929 --> 00:05:47,972
不知道

115
00:05:49,057 --> 00:05:50,099
麥克

116
00:05:50,183 --> 00:05:52,226
尤金，你們的人開槍殺了警察

117
00:05:52,560 --> 00:05:54,062
我不會幫你

118
00:05:56,939 --> 00:05:57,982
嘿！

119
00:05:58,733 --> 00:06:00,610
嘿！我要見你們的主管

120
00:06:00,735 --> 00:06:03,488
- 我是急診部主任
- 你們醫院要吃上官司了

121
00:06:03,571 --> 00:06:05,406
拜託不要跟我談責任

122
00:06:05,573 --> 00:06:06,908
警方已經接管了

123
00:06:10,870 --> 00:06:12,830
- 吉米！
- 這該死的怎麼回事？

124
00:06:12,914 --> 00:06:13,998
等等

125
00:06:14,707 --> 00:06:16,250
大家過來

126
00:06:19,253 --> 00:06:21,089
吉米，去和這位⋯

127
00:06:21,214 --> 00:06:23,841
- 莫蘭
- 莫蘭，查出是怎麼回事

128
00:06:24,050 --> 00:06:25,343
塔拉，借部電腦

129
00:06:25,426 --> 00:06:27,512
擬一份嚴厲的人身保護令

130
00:06:27,595 --> 00:06:29,639
那有什麼用？我們沒有法官

131
00:06:29,722 --> 00:06:30,848
麥克！

132
00:06:31,015 --> 00:06:32,183
輪值的法官是誰？

133
00:06:33,017 --> 00:06:34,018
不知道

134
00:06:35,853 --> 00:06:37,647
有沒有人認識任何可以找的法官？

135
00:06:37,939 --> 00:06:39,774
- 蘿貝塔琪德森
- 你有她的電話嗎？

136
00:06:39,857 --> 00:06:41,234
- 有
- 打給她

137
00:06:41,317 --> 00:06:44,362
艾琳諾，去聯邦調查局辦公室
去呈報這邊發生的事

138
00:06:44,445 --> 00:06:47,615
跟他們說有一起公民權利的犯罪
正在發生

139
00:06:47,782 --> 00:06:48,825
<i>救命！</i>

140
00:06:50,493 --> 00:06:51,953
<i>很抱歉，你打的電話</i>

141
00:06:52,078 --> 00:06:55,206
<i>已停話或無法撥打</i>

142
00:06:55,289 --> 00:06:57,458
我沒有更新到新的聯絡資訊

143
00:06:57,875 --> 00:06:59,252
還有誰認識任何法官？

144
00:07:01,003 --> 00:07:03,756
為什麼我們沒有一個人有
當法官的朋友？

145
00:07:03,840 --> 00:07:05,299
他們都知道我們是做什麼的

146
00:07:06,509 --> 00:07:07,802
打給艾倫

147
00:07:07,885 --> 00:07:10,012
也許他曾經賄絡了哪個法官

148
00:07:10,096 --> 00:07:11,556
吉米，去問他怎麼回事

149
00:07:11,639 --> 00:07:13,307
艾琳諾，聯邦調查局，快去

150
00:07:20,565 --> 00:07:21,983
找脈搏，靜脈注射

151
00:07:23,985 --> 00:07:25,111
鉗子

152
00:07:25,695 --> 00:07:27,405
- 再一個牽引器？
- 不用

153
00:07:27,738 --> 00:07:29,824
再量一次PT，PTT和⋯

154
00:07:30,283 --> 00:07:32,535
正在量，脈搏98

155
00:07:33,286 --> 00:07:34,287
知道情況嗎？

156
00:07:35,204 --> 00:07:36,414
我看不出來

157
00:07:37,498 --> 00:07:40,084
看起來為了拿出子彈花了很長時間

158
00:07:40,376 --> 00:07:41,919
- 抽吸
- 抽吸

159
00:07:42,003 --> 00:07:43,129
縫合

160
00:07:47,925 --> 00:07:49,051
你需要什麼嗎？

161
00:07:51,846 --> 00:07:54,557
- 只是來看看⋯
- 這會是什麼罪？

162
00:07:56,184 --> 00:07:57,268
麥克

163
00:07:58,311 --> 00:07:59,979
醫生，血壓在下降

164
00:08:00,062 --> 00:08:01,230
他在出血

165
00:08:01,314 --> 00:08:02,523
再抽

166
00:08:02,940 --> 00:08:05,318
給我胸骨鋸，我們得給他開胸

167
00:08:07,278 --> 00:08:08,738
那個牽引器拉緊一點

168
00:08:08,821 --> 00:08:10,448
我必須進去按摩心臟

169
00:08:10,531 --> 00:08:12,283
再加五毫克

170
00:08:12,366 --> 00:08:13,910
好了，加入五毫克

171
00:08:16,037 --> 00:08:17,663
- 好，等等
- 好

172
00:08:18,289 --> 00:08:19,332
拿個夾子

173
00:08:19,707 --> 00:08:20,791
繼續按摩

174
00:08:21,083 --> 00:08:22,793
暫停按摩，我檢查一下心律

175
00:08:22,877 --> 00:08:23,961
好，還是沒反應

176
00:08:24,045 --> 00:08:25,546
沒有主動呼吸

177
00:08:25,630 --> 00:08:26,631
沒反應？

178
00:08:26,714 --> 00:08:27,840
沒有

179
00:08:27,924 --> 00:08:29,550
好，沒有

180
00:08:31,385 --> 00:08:32,470
再電擊一次

181
00:08:32,553 --> 00:08:33,930
- 有嗎？
- 沒有

182
00:08:34,388 --> 00:08:35,515
收縮壓

183
00:08:40,353 --> 00:08:41,479
不

184
00:08:44,440 --> 00:08:45,566
不要

185
00:08:46,567 --> 00:08:47,568
安妮

186
00:08:47,652 --> 00:08:49,070
- 不
- 嘿

187
00:09:02,708 --> 00:09:05,419
陶德先出來，因為他要去開車

188
00:09:05,711 --> 00:09:07,880
- 從哪出來⋯
- 酒吧

189
00:09:08,506 --> 00:09:11,759
我出來時，我聽到槍聲

190
00:09:11,842 --> 00:09:13,636
我聽到很近的槍聲

191
00:09:13,719 --> 00:09:16,931
然後我看到陶德要找地方躲

192
00:09:17,014 --> 00:09:18,516
離你多遠？

193
00:09:18,683 --> 00:09:20,351
我不知道

194
00:09:20,810 --> 00:09:22,520
25碼之類的

195
00:09:23,187 --> 00:09:25,439
然後我突然看到警察在追他

196
00:09:25,523 --> 00:09:27,567
我想他們看到他在跑

197
00:09:27,650 --> 00:09:30,278
他們一定以為他是開槍的人

198
00:09:30,361 --> 00:09:33,030
如果他是無辜的，他為什麼要
躲警察？

199
00:09:33,114 --> 00:09:34,240
我不知道

200
00:09:37,368 --> 00:09:39,745
這違反了他晚上十點還在外面的假釋

201
00:09:40,162 --> 00:09:43,916
而且他可能身上有些毒品，所以我⋯

202
00:09:45,876 --> 00:09:47,670
吉米，他沒有對任何人開槍

203
00:09:47,753 --> 00:09:48,796
我跟你說

204
00:09:48,879 --> 00:09:51,257
聽著，喬，我知道這個人是你朋友

205
00:09:51,674 --> 00:09:55,845
不過身為你的律師，如果你要
保護自己

206
00:09:56,387 --> 00:09:57,888
有個警察死了

207
00:09:57,972 --> 00:09:59,807
- 可是陶德沒有對他開槍！
- 聽我說

208
00:10:00,224 --> 00:10:02,018
如果他們要抓你朋友

209
00:10:02,101 --> 00:10:04,145
你可能會變成同謀

210
00:10:05,813 --> 00:10:07,857
你現在有機會幫你自己

211
00:10:07,940 --> 00:10:10,901
不不，他是無辜的，老兄
我發誓我說的是實話

212
00:10:13,029 --> 00:10:14,447
我們和這件事無關

213
00:10:16,907 --> 00:10:19,327
<i>醫院總機呼叫術前部門</i>

214
00:10:19,410 --> 00:10:20,411
怎麼了？

215
00:10:20,494 --> 00:10:23,331
我們需要取得一個法院命令讓客戶
不被警方拘留

216
00:10:23,581 --> 00:10:26,417
塔拉在草擬保護令，但是我們
找不到法官

217
00:10:26,917 --> 00:10:28,169
你找得到任何一位嗎？

218
00:10:28,252 --> 00:10:29,378
在清晨兩點？

219
00:10:31,589 --> 00:10:33,758
這，有一點急

220
00:10:36,218 --> 00:10:37,261
尤金

221
00:10:39,513 --> 00:10:42,016
有人跟我說你在找輪值的檢察官

222
00:10:42,099 --> 00:10:43,142
是你？

223
00:10:44,143 --> 00:10:45,227
有什麼問題嗎？

224
00:10:45,311 --> 00:10:46,604
對，有問題

225
00:10:46,896 --> 00:10:49,398
警方在後面脅迫一位受傷的嫌犯

226
00:10:49,482 --> 00:10:52,276
一位具有憲法第五修正案權利
可以保持沈默的嫌犯

227
00:10:52,360 --> 00:10:54,945
一位具有憲法第六修正案權利
可以找律師的嫌犯

228
00:10:55,029 --> 00:10:58,199
一位具有不被拷問民權的嫌犯

229
00:10:58,282 --> 00:11:00,910
現在這些權利都正在被蹂躪

230
00:11:02,453 --> 00:11:04,664
喔，當然，任何和所有經由

231
00:11:04,747 --> 00:11:06,874
違反了你當事人憲法權利的證據

232
00:11:06,957 --> 00:11:08,042
都不得被採納

233
00:11:08,376 --> 00:11:10,002
我會確定不會將其採納

234
00:11:12,129 --> 00:11:13,172
還有嗎？

235
00:11:14,465 --> 00:11:15,508
我要見他

236
00:11:17,385 --> 00:11:18,427
等我們好了的時候

237
00:11:21,972 --> 00:11:23,140
就像我說的

238
00:11:24,100 --> 00:11:25,226
這很緊急

239
00:11:25,309 --> 00:11:26,560
我不懂

240
00:11:26,644 --> 00:11:28,354
他們這樣只會把自己搞砸

241
00:11:28,437 --> 00:11:29,522
他們為什麼要這麼做？

242
00:11:30,147 --> 00:11:32,024
也許他們是在害怕他們起不了案

243
00:11:33,442 --> 00:11:36,153
你有看到他開槍嗎？

244
00:11:36,612 --> 00:11:38,656
沒有，我聽到槍聲然後抬起頭

245
00:11:39,198 --> 00:11:42,076
但是他是唯一在那的人，附近
唯一的人

246
00:11:43,452 --> 00:11:45,246
我需要妳再看一次他的臉

247
00:11:45,329 --> 00:11:46,747
來確認這點

248
00:11:47,790 --> 00:11:49,291
妳辦得到嗎？

249
00:11:50,459 --> 00:11:51,627
好

250
00:12:06,684 --> 00:12:08,769
- 就是他
- 妳確定？

251
00:12:10,980 --> 00:12:12,314
就是他

252
00:12:20,573 --> 00:12:21,866
妳有拍到相片嗎？

253
00:12:22,533 --> 00:12:23,659
相片？

254
00:12:23,868 --> 00:12:26,912
沒有，警察就把她拉出房間

255
00:12:26,996 --> 00:12:28,789
我們根本沒辦法靠近

256
00:12:29,165 --> 00:12:30,207
好

257
00:12:30,791 --> 00:12:31,876
謝謝

258
00:12:32,334 --> 00:12:34,628
好？什麼“好”？你要過去處理嗎？

259
00:12:34,712 --> 00:12:37,381
不，女士，我們和地方執法單位
的程序是

260
00:12:37,465 --> 00:12:39,133
我們會等他們起訴你的當事人
或釋放他

261
00:12:39,216 --> 00:12:40,968
我們才會介入

262
00:12:41,051 --> 00:12:42,595
我想你沒有搞懂

263
00:12:42,845 --> 00:12:45,306
地方執法單位正在犯法

264
00:12:45,389 --> 00:12:47,892
我們現在講話的同時正在進行拷問

265
00:12:48,100 --> 00:12:49,894
除非他們完成了他們的調查

266
00:12:50,019 --> 00:12:51,228
否則我們不能介入

267
00:12:51,979 --> 00:12:53,397
你們是聯邦調查局

268
00:12:53,564 --> 00:12:55,858
有個人正在被施以酷刑

269
00:13:01,697 --> 00:13:03,324
貝克先生，我可以幫助你

270
00:13:05,868 --> 00:13:09,497
我可以讓這些人停止，讓你接受
適當的治療

271
00:13:10,331 --> 00:13:11,749
但是為了讓我幫助你

272
00:13:12,082 --> 00:13:13,209
你必須幫我

273
00:13:13,959 --> 00:13:15,753
不是我幹的

274
00:13:15,836 --> 00:13:18,005
陶德，我們已經知道是你

275
00:13:19,089 --> 00:13:20,841
我們要的是找到那把槍

276
00:13:20,925 --> 00:13:23,135
才不會掉到其他壞人手上

277
00:13:25,304 --> 00:13:28,641
現在一點小小的配合可以影響很大

278
00:13:29,433 --> 00:13:30,434
我答應你

279
00:13:32,561 --> 00:13:33,854
槍在哪裡？

280
00:13:35,356 --> 00:13:37,358
我不知道！

281
00:13:38,609 --> 00:13:40,486
我，不知道！

282
00:13:44,240 --> 00:13:46,826
你們整間醫院沒有任何錄音設備？

283
00:13:46,909 --> 00:13:48,702
信不信由你，我們不會裝竊聽器

284
00:13:50,287 --> 00:13:52,832
塔拉，繼續打我們的辦公室

285
00:13:53,165 --> 00:13:55,626
用我們的答錄機盡量錄下來

286
00:13:55,709 --> 00:13:59,839
吉米，去幫忙找一台錄音機之類
的東西

287
00:14:03,717 --> 00:14:04,718
結果呢？

288
00:14:04,802 --> 00:14:05,970
他們不要干預

289
00:14:06,220 --> 00:14:09,098
他寫了張302表格，建檔，然後
謝謝我的報案

290
00:14:09,181 --> 00:14:10,641
真不可置信

291
00:14:17,565 --> 00:14:18,732
現在這麼辦

292
00:14:19,441 --> 00:14:23,654
你給我們一份莫蘭的聲明說他看到
貝克對警察開槍

293
00:14:23,737 --> 00:14:25,656
我們就讓你見貝克先生

294
00:14:26,448 --> 00:14:29,034
莫蘭沒有看到貝克對任何人開槍

295
00:14:29,118 --> 00:14:31,912
因為貝克沒有對任何人開槍

296
00:14:31,996 --> 00:14:34,540
尤金，我是在好好地談

297
00:14:34,623 --> 00:14:36,542
- 我跟你說
- 不，讓我分享一件事

298
00:14:37,543 --> 00:14:40,004
我自己認識那警察

299
00:14:40,337 --> 00:14:41,630
我認識他的遺孀

300
00:14:42,006 --> 00:14:43,549
我認識他的兩個孩子

301
00:14:44,800 --> 00:14:46,427
現在你要說什麼？

302
00:14:54,894 --> 00:14:55,936
瑪西雅！

303
00:15:13,370 --> 00:15:14,413
瑪西雅

304
00:15:14,496 --> 00:15:15,789
我得和妳談談

305
00:15:17,333 --> 00:15:18,751
噓⋯噓！

306
00:15:19,793 --> 00:15:22,171
老天妳把他吵醒了，不管這人是誰

307
00:15:22,254 --> 00:15:23,797
你在這幹嘛？

308
00:15:23,881 --> 00:15:25,883
妳沒接電話也沒應門鈴

309
00:15:25,966 --> 00:15:27,885
幸好我還記得妳鑰匙藏在哪

310
00:15:28,260 --> 00:15:29,470
亞倫！

311
00:15:29,553 --> 00:15:31,096
我有件緊急的事

312
00:15:31,180 --> 00:15:32,806
這該死是怎麼回事？

313
00:15:32,890 --> 00:15:34,224
我很抱歉，先生

314
00:15:35,893 --> 00:15:36,977
波拉克法官？

315
00:15:37,895 --> 00:15:38,938
先生您好

316
00:15:39,021 --> 00:15:43,233
您沒穿法袍我認不出來

317
00:15:44,902 --> 00:15:47,905
亞倫索爾，我曾在一個反壟斷的案子
出現在您面前

318
00:15:47,988 --> 00:15:49,365
對了，您很棒

319
00:15:49,448 --> 00:15:51,659
亞倫，老天⋯

320
00:15:51,825 --> 00:15:53,827
我不是為了做愛而來妳放心

321
00:15:53,911 --> 00:15:54,995
我相信您也可以放心

322
00:15:56,038 --> 00:15:57,331
我們有個當事人

323
00:15:57,414 --> 00:16:00,292
警方正在對他以武力威脅逼供

324
00:16:00,376 --> 00:16:02,461
那男人受傷了，需要被治療

325
00:16:02,544 --> 00:16:03,837
事態緊急

326
00:16:03,921 --> 00:16:05,464
我有個人身保護令

327
00:16:05,547 --> 00:16:07,883
我其實只需要你們兩個其中一個簽名

328
00:16:08,634 --> 00:16:10,552
你瘋了嗎？

329
00:16:10,636 --> 00:16:12,429
瑪西雅，他20歲

330
00:16:12,554 --> 00:16:15,599
流著血，而警方不讓醫生去取出子彈

331
00:16:16,767 --> 00:16:18,018
拜託

332
00:16:21,063 --> 00:16:23,691
- 她不肯？
- 我提到他被指控就不肯了

333
00:16:24,024 --> 00:16:26,026
我不知道他還可以承受多久

334
00:16:26,110 --> 00:16:28,529
而他們就這樣一直對待他直到他
承認為止

335
00:16:28,612 --> 00:16:29,738
他會崩潰的

336
00:16:29,822 --> 00:16:32,449
他知道外面有人在幫他嗎？

337
00:16:32,574 --> 00:16:34,576
我被拖出來之前有說我是律師

338
00:16:34,660 --> 00:16:36,161
但是我不知道有沒有效果

339
00:16:36,286 --> 00:16:37,538
妳有和他講到話嗎？

340
00:16:37,621 --> 00:16:38,622
沒有

341
00:16:49,883 --> 00:16:52,845
貝克先生會去開刀處理他的肩膀

342
00:16:52,928 --> 00:16:56,557
他出來時你們可以跟他談話

343
00:16:56,640 --> 00:16:57,933
你們對他做了什麼？

344
00:16:58,809 --> 00:17:00,644
艾琳諾，聽到妳這個問題我很意外

345
00:17:01,520 --> 00:17:02,855
喬莫蘭在哪？

346
00:17:03,814 --> 00:17:04,940
他在那

347
00:17:10,988 --> 00:17:12,197
喬莫蘭？

348
00:17:12,906 --> 00:17:13,907
是？

349
00:17:13,991 --> 00:17:16,577
你因謀殺彼得懷德而被逮補

350
00:17:16,660 --> 00:17:17,870
這該死的怎麼一回事？

351
00:17:17,953 --> 00:17:21,206
貝克先生給了我們一份聲明說
這位莫蘭先生是開槍的人

352
00:17:21,540 --> 00:17:24,084
- 你們在講什麼？太扯了！
- 安靜，喬

353
00:17:24,168 --> 00:17:25,502
吉米，我沒有射殺任何人！

354
00:17:25,586 --> 00:17:27,212
不要說任何話

355
00:17:27,838 --> 00:17:29,006
我去拘留所找你

356
00:17:29,631 --> 00:17:31,425
你有權保持沈默

357
00:17:31,508 --> 00:17:34,303
你所說的任何話在法庭上
將會對你不利

358
00:17:34,386 --> 00:17:35,846
你有權指派律師

359
00:17:35,929 --> 00:17:39,141
如果你無法負擔一位律師，將會
指派一位給你

360
00:17:40,225 --> 00:17:42,519
你了解我對你說的這些權利嗎？

361
00:17:45,898 --> 00:17:49,443
我們不能就要求排除那份聲明嗎？
那顯然是脅迫出來的

362
00:17:49,526 --> 00:17:50,694
這人是被拷打的

363
00:17:50,819 --> 00:17:52,362
但是他不是被指控的人

364
00:17:52,446 --> 00:17:54,448
我們不能用貝克的憲法權利

365
00:17:54,531 --> 00:17:56,658
來排除對莫蘭不利的證據

366
00:17:57,242 --> 00:17:59,286
塔拉，貝克幾點會從恢復室回來？

367
00:17:59,369 --> 00:18:00,537
他們說早上七點

368
00:18:00,621 --> 00:18:02,539
好，艾琳諾，潔米，你們得在那

369
00:18:02,623 --> 00:18:05,292
警方知道他們那份聲明有可信度
的問題

370
00:18:05,375 --> 00:18:07,127
他們可能會試著在不那麼高壓
的情況下

371
00:18:07,211 --> 00:18:08,629
再拿到一份

372
00:18:08,712 --> 00:18:12,299
聽著，不管是誰的憲法權利遭到侵犯

373
00:18:12,382 --> 00:18:15,636
都不能撤銷非自願性的聲明嗎？

374
00:18:16,178 --> 00:18:18,013
好問題，研究一下

375
00:18:23,227 --> 00:18:24,353
我們有讓你醒著嗎？

376
00:18:24,436 --> 00:18:26,396
對，現在是早上四點

377
00:18:26,897 --> 00:18:29,399
尤金，我們可能得睡一下

378
00:18:29,483 --> 00:18:31,985
我們得醒著應付明早別的案子

379
00:18:32,069 --> 00:18:34,029
這是最重要的案子，艾琳諾

380
00:18:35,364 --> 00:18:36,824
我是說，我們都唸了法學院

381
00:18:37,699 --> 00:18:39,743
想到一個政府機關⋯

382
00:18:41,495 --> 00:18:43,622
他們就在我們面前這樣拷問一個人

383
00:18:43,705 --> 00:18:46,208
這是我們最重要的案子！

384
00:19:06,019 --> 00:19:08,272
為什麼就這樣讓我們一直坐著？

385
00:19:08,856 --> 00:19:10,566
可能想讓你動一下腦袋

386
00:19:12,192 --> 00:19:14,695
從你的表情看起來有點效果

387
00:19:17,489 --> 00:19:19,867
我的老天，我還是不敢相信
發生了什麼事

388
00:19:20,200 --> 00:19:24,121
聽著，他們還沒有把你帶去傳訊
這是好現象

389
00:19:24,204 --> 00:19:26,582
有可能表示他們知道他們立場很弱

390
00:19:26,665 --> 00:19:28,375
他們會想談什麼？

391
00:19:28,458 --> 00:19:29,459
我不知道

392
00:19:30,586 --> 00:19:32,379
但是不管怎麼樣

393
00:19:32,796 --> 00:19:34,339
你什麼都不要說

394
00:19:38,093 --> 00:19:39,344
聽到了嗎，喬？

395
00:19:40,053 --> 00:19:41,805
全由我來說

396
00:19:41,889 --> 00:19:43,307
你不要開口

397
00:19:43,390 --> 00:19:45,475
你如果要呼吸，用你的鼻子

398
00:19:52,733 --> 00:19:53,817
很好

399
00:19:54,902 --> 00:19:58,989
那是我的簽名，但是我不記得
我有說這些

400
00:19:59,072 --> 00:20:00,490
你不記得？

401
00:20:00,574 --> 00:20:03,076
他們戳著我的傷口

402
00:20:03,410 --> 00:20:05,746
我知道這是他們要我說的

403
00:20:05,829 --> 00:20:07,206
不管是不是我說的

404
00:20:07,456 --> 00:20:08,707
我不記得

405
00:20:09,041 --> 00:20:11,251
我幾乎全程都是昏過去的

406
00:20:11,335 --> 00:20:13,378
好，我們直接切入重點

407
00:20:13,712 --> 00:20:15,005
這份聲明是真的嗎？

408
00:20:15,088 --> 00:20:17,507
不，喬沒有開槍射任何人

409
00:20:20,260 --> 00:20:21,595
昨晚發生什麼事？

410
00:20:22,304 --> 00:20:24,765
我們從酒吧出來

411
00:20:25,641 --> 00:20:27,142
我們聽到槍聲

412
00:20:27,768 --> 00:20:30,646
我有一點害怕，所以我開始
跑向我的車

413
00:20:31,104 --> 00:20:33,273
然後我看到兩個警察朝著我來

414
00:20:34,566 --> 00:20:37,778
我有喝酒而且我超過十點還在外面

415
00:20:38,153 --> 00:20:39,780
我正在假釋，你知道嗎？

416
00:20:40,280 --> 00:20:41,740
所以我就開始逃

417
00:20:42,324 --> 00:20:44,326
我跑到一個死巷

418
00:20:45,160 --> 00:20:47,329
我哪裡都去不了，所以我舉起我的手

419
00:20:47,412 --> 00:20:49,122
妳知道，是要投降

420
00:20:50,123 --> 00:20:51,124
然後他們對我開了槍

421
00:20:53,210 --> 00:20:54,628
喬會發生什麼事？

422
00:20:54,962 --> 00:20:56,046
我不知道

423
00:20:56,421 --> 00:20:58,632
不過顯然他遇到了點麻煩

424
00:21:00,550 --> 00:21:02,970
他什麼都沒做，好嗎？

425
00:21:03,053 --> 00:21:05,472
如果我有說是他，我很抱歉

426
00:21:06,431 --> 00:21:07,599
我已經昏過去了

427
00:21:07,683 --> 00:21:08,767
我發誓

428
00:21:11,395 --> 00:21:14,189
聽著，我們可能要幫你找個新律師

429
00:21:14,481 --> 00:21:15,607
為什麼？

430
00:21:15,983 --> 00:21:19,194
喬莫蘭是事務所的客戶，我們不能
代表你們兩位

431
00:21:19,278 --> 00:21:20,320
喬和我是一起的

432
00:21:20,404 --> 00:21:23,240
對，但是你簽了一份聲明說他是
開槍的人

433
00:21:23,323 --> 00:21:25,158
- 就算是你⋯
- 我撤回！

434
00:21:25,993 --> 00:21:27,911
福魯特小姐，你們昨晚在那

435
00:21:27,995 --> 00:21:29,496
你們知道我發生了什麼事

436
00:21:29,663 --> 00:21:32,833
所以我們可以作民事起訴的證人

437
00:21:32,916 --> 00:21:35,002
不會有律師會相信我

438
00:21:36,837 --> 00:21:38,130
我有前科

439
00:21:38,213 --> 00:21:39,673
一位警察死了

440
00:21:39,756 --> 00:21:41,216
我朋友被指控

441
00:21:43,385 --> 00:21:46,513
你們看到了事情經過，至少也聽到了

442
00:21:48,348 --> 00:21:50,017
妳們知道不是我們做的

443
00:22:04,865 --> 00:22:05,949
好

444
00:22:08,035 --> 00:22:13,206
這是我最喜歡的那種會議
只有我可以講話

445
00:22:15,792 --> 00:22:18,962
你的工作，莫蘭先生，就是仔細聽

446
00:22:20,172 --> 00:22:24,009
設想你的下半輩子取決於我要說的

447
00:22:27,846 --> 00:22:29,556
你知道你的工作，律師

448
00:22:33,560 --> 00:22:35,145
一位警察死了

449
00:22:36,355 --> 00:22:38,648
當然一定有人要去坐牢

450
00:22:39,441 --> 00:22:42,694
到目前為止，看起來那個人會是你

451
00:22:45,447 --> 00:22:46,782
不過，如果

452
00:22:47,366 --> 00:22:50,744
你簽一份聲明說是貝克先生開的槍

453
00:22:51,286 --> 00:22:56,083
如果你同意提供指控貝克先生的證詞
當然，誠實地

454
00:22:57,000 --> 00:22:59,836
那麼我們可以給你證人的追溯豁免權

455
00:22:59,920 --> 00:23:01,505
你的律師可以解釋給你聽

456
00:23:01,588 --> 00:23:03,173
簡單的說

457
00:23:04,049 --> 00:23:05,175
你就自由了

458
00:23:07,344 --> 00:23:08,929
隨便簡短的⋯

459
00:23:09,262 --> 00:23:11,390
聲明和作證

460
00:23:12,766 --> 00:23:14,935
我們對你起訴的是謀殺

461
00:23:20,899 --> 00:23:23,777
我會給你一點時間和貝爾魯迪先生
討論

462
00:23:31,243 --> 00:23:33,995
傳訊會在一點

463
00:23:34,496 --> 00:23:36,164
不是貝克先生的

464
00:23:37,290 --> 00:23:38,375
就是你的

465
00:23:47,050 --> 00:23:48,301
我應該要早點看出來的

466
00:23:49,136 --> 00:23:50,679
看到什麼？這到底怎麼回事？

467
00:23:52,931 --> 00:23:55,392
以下是刑事訴訟流程速成班

468
00:23:56,435 --> 00:24:00,564
如果他們強迫貝克認罪，他們不能
用來控告他

469
00:24:00,647 --> 00:24:01,940
那樣會違憲

470
00:24:02,816 --> 00:24:05,861
所以他們在那病房裡，用那些拷問

471
00:24:06,486 --> 00:24:09,823
強迫他給了一份控告你的聲明

472
00:24:10,115 --> 00:24:12,409
他們就可以用來對付你

473
00:24:13,952 --> 00:24:17,831
現在他們帶著他的聲明作為籌碼
回頭找你

474
00:24:17,914 --> 00:24:21,168
從你這得到不利貝克的聲明

475
00:24:21,251 --> 00:24:24,921
那麼他們就可以合法地用來告貝克

476
00:24:26,006 --> 00:24:29,009
他們在想辦法繞過憲法

477
00:24:30,343 --> 00:24:31,470
這是合法的嗎？

478
00:24:31,553 --> 00:24:32,804
合法？不

479
00:24:33,430 --> 00:24:34,931
拷打是違法的

480
00:24:35,265 --> 00:24:37,809
但是可以採納貝克不利於你的聲明？

481
00:24:37,893 --> 00:24:39,186
可以

482
00:24:39,895 --> 00:24:42,689
是否可以採納你不利於貝克的聲明？

483
00:24:43,231 --> 00:24:44,524
也許可以

484
00:24:45,901 --> 00:24:48,945
我和我的合夥人討論一下

485
00:24:49,029 --> 00:24:50,822
我們會想好攻擊的策略

486
00:24:50,906 --> 00:24:52,199
我一個小時後回來

487
00:24:54,075 --> 00:24:55,076
就接受條件

488
00:24:56,703 --> 00:24:57,746
什麼？

489
00:24:57,829 --> 00:25:00,832
如果他們保證可以釋放我，我就
給他們要的東西

490
00:25:00,916 --> 00:25:04,669
首先，這不需要，他們沒辦法起訴你

491
00:25:04,753 --> 00:25:06,796
他們有足夠的東西兩小時內傳訊我

492
00:25:06,880 --> 00:25:08,381
可能足以讓我被審判

493
00:25:08,465 --> 00:25:11,885
- 那就會把我搞砸了！
- 還有第二，我不能詐欺

494
00:25:13,553 --> 00:25:15,514
你沒有看到貝克對任何人開槍

495
00:25:15,764 --> 00:25:18,141
你是他沒有對任何人開槍的目擊證人

496
00:25:21,269 --> 00:25:22,437
我錯了

497
00:25:25,232 --> 00:25:27,984
我現在回想，他真的殺了那警察

498
00:25:30,904 --> 00:25:34,407
喬，你不能這樣，拜託

499
00:25:34,533 --> 00:25:36,826
我坐過牢，我不要回去，我不行

500
00:25:36,910 --> 00:25:40,163
貝克是他們想抓的人，他們只是
在利用你

501
00:25:40,247 --> 00:25:41,706
這我們不知道！

502
00:25:41,790 --> 00:25:42,791
就算是真的

503
00:25:42,874 --> 00:25:45,752
他們還是會用共謀或別的來抓我！

504
00:25:45,835 --> 00:25:47,379
- 聽著⋯
- 不，不，我不要冒這個險

505
00:25:47,462 --> 00:25:49,839
他們在給我機會放我走，對不起

506
00:25:49,923 --> 00:25:51,091
陶德貝克是你朋友

507
00:25:51,174 --> 00:25:53,510
- 想要陷害我的朋友！
- 因為他被施以酷刑！

508
00:25:53,593 --> 00:25:55,762
我的老天，喬，不要這樣

509
00:25:55,845 --> 00:25:58,139
我能怎麼做，我能靠什麼？

510
00:25:58,223 --> 00:26:00,100
公平的審判或司法？

511
00:26:00,183 --> 00:26:02,352
我在醫院看到了司法正義

512
00:26:02,435 --> 00:26:04,604
五個律師，你們什麼都做不了

513
00:26:06,606 --> 00:26:08,400
我不想傷害陶德，但是

514
00:26:08,692 --> 00:26:10,026
我得自保

515
00:26:13,613 --> 00:26:14,698
接受條件

516
00:26:14,781 --> 00:26:15,949
我不要

517
00:26:16,283 --> 00:26:17,701
作為我的律師我對你說⋯

518
00:26:17,784 --> 00:26:19,911
那麼我取消當你的律師

519
00:26:22,122 --> 00:26:23,707
我不會詐欺

520
00:26:23,790 --> 00:26:26,334
尤其是幫一個冤枉的人認罪

521
00:26:29,504 --> 00:26:30,714
我說完了

522
00:26:35,343 --> 00:26:36,428
吉米？

523
00:26:39,097 --> 00:26:42,392
我預期我們的對話會繼續予以保密

524
00:26:52,152 --> 00:26:53,403
等等

525
00:26:53,528 --> 00:26:56,740
他們用拷問得到的聲明

526
00:26:56,906 --> 00:26:58,450
作為得到另一個可以用來告

527
00:26:58,533 --> 00:27:01,077
被拷問的人的聲明？

528
00:27:01,161 --> 00:27:02,787
這怎麼不算毒樹之果？

529
00:27:02,871 --> 00:27:03,913
因為這不是

530
00:27:03,997 --> 00:27:05,415
沒有法庭說過這是

531
00:27:05,957 --> 00:27:08,543
- 莫蘭呢？
- 他已經雇用了新的律師

532
00:27:08,710 --> 00:27:11,671
他們應該現在正在談條件

533
00:27:12,505 --> 00:27:15,884
有時候唯一合法的作法就是以毒攻毒

534
00:27:17,010 --> 00:27:18,053
意思是？

535
00:27:18,386 --> 00:27:20,513
我有幾位專業的女性朋友

536
00:27:20,597 --> 00:27:23,058
我認為我們可以用這位華斯先生

537
00:27:23,141 --> 00:27:26,728
正在口交的鏡頭寄給他黑函
來撤掉這個起訴

538
00:27:27,979 --> 00:27:31,524
相信我，很有效，我已經用這方法
搞定至少三個案子

539
00:27:32,942 --> 00:27:35,445
- 他們抓到他了
<i>- 更多的消息</i>

540
00:27:35,528 --> 00:27:38,531
<i>貝克先生於醫院被捕，而事實上</i>

541
00:27:38,615 --> 00:27:41,242
<i>是由醫院人員釋放給警方</i>

542
00:27:41,451 --> 00:27:44,245
<i>他稍後將於薩福克高等法院傳訊</i>

543
00:27:44,788 --> 00:27:47,123
<i>- 貝克被捕是因為⋯</i>
- 喔老天，還真好

544
00:27:47,207 --> 00:27:48,583
我想我最好過去一趟

545
00:27:48,667 --> 00:27:49,918
等等

546
00:27:50,001 --> 00:27:51,378
我來代表貝克

547
00:27:51,461 --> 00:27:55,298
<i>警方告訴我們當貝克拒捕時</i>
<i>他本人中彈</i>

548
00:27:55,382 --> 00:27:57,509
<i>不過傷勢並不嚴重</i>

549
00:28:14,317 --> 00:28:15,360
懷特太太

550
00:28:18,071 --> 00:28:19,614
我是肯尼斯華斯

551
00:28:19,781 --> 00:28:20,782
地區檢察官

552
00:28:23,451 --> 00:28:25,245
我們以前其實見過

553
00:28:25,829 --> 00:28:26,830
對

554
00:28:29,165 --> 00:28:31,376
請接受我誠摯的哀悼

555
00:28:33,128 --> 00:28:35,630
妳的丈夫是位傑出的人

556
00:28:36,005 --> 00:28:37,716
非常優秀的警官

557
00:28:37,799 --> 00:28:38,925
他為什麼被殺？

558
00:28:39,426 --> 00:28:41,428
沒有人告訴我發生什麼事

559
00:28:42,303 --> 00:28:45,098
我們還不是很清楚為什麼

560
00:28:46,933 --> 00:28:48,017
聽著

561
00:28:49,227 --> 00:28:50,353
我們抓到了那個人

562
00:28:50,687 --> 00:28:52,021
我們準備要傳訊他

563
00:28:52,105 --> 00:28:53,857
不過妳不需要為了那件事在這

564
00:28:53,940 --> 00:28:54,983
去和家人在一起

565
00:28:55,066 --> 00:28:56,735
讓我來處理這邊的事

566
00:28:56,818 --> 00:28:58,069
我想要看他

567
00:28:59,821 --> 00:29:02,282
我想要看那人的臉，殺了⋯

568
00:29:02,407 --> 00:29:05,702
我真的不建議今天

569
00:29:09,414 --> 00:29:11,458
聽著，他逃不走的

570
00:29:12,625 --> 00:29:15,128
之後在審判時多的是時間

571
00:29:19,090 --> 00:29:20,592
我來處理

572
00:29:21,760 --> 00:29:22,802
好嗎？

573
00:29:40,612 --> 00:29:43,281
案件編號72334

574
00:29:43,364 --> 00:29:45,825
《州政府訴陶德貝克》

575
00:29:46,409 --> 00:29:48,870
罪名一級謀殺罪

576
00:29:49,287 --> 00:29:51,164
尤金楊代表被告，庭上

577
00:29:51,247 --> 00:29:53,750
放棄宣讀，並提出駁回起訴動議

578
00:29:53,833 --> 00:29:56,920
而且庭上，在警方與檢察官

579
00:29:57,003 --> 00:29:58,922
非法與令人髮指的行為下

580
00:29:59,005 --> 00:30:01,382
我們要求現在說明這項動議

581
00:30:01,591 --> 00:30:02,759
現在？

582
00:30:02,884 --> 00:30:04,511
會不會有點言之過早？

583
00:30:04,594 --> 00:30:06,763
庭上，沒找到槍，這根本不能起案

584
00:30:06,846 --> 00:30:08,348
這些起訴是捏造的

585
00:30:08,431 --> 00:30:09,682
他們是透過⋯

586
00:30:09,766 --> 00:30:12,602
我們有捏造了警官彼得懷德的死？

587
00:30:12,977 --> 00:30:14,270
- 我們⋯
- 沒有目擊證人

588
00:30:14,354 --> 00:30:17,482
沒有證據，沒有殘餘的金屬
或粉末痕跡

589
00:30:17,565 --> 00:30:20,652
來顯示我當事人有開過槍甚至碰過槍

590
00:30:20,735 --> 00:30:22,111
我們有一份簽署的聲明

591
00:30:22,195 --> 00:30:24,322
那是被拷問的結果，是⋯

592
00:30:24,405 --> 00:30:25,615
喔⋯喔

593
00:30:28,159 --> 00:30:31,204
楊先生，你看起來有點激動

594
00:30:38,253 --> 00:30:40,505
陶德貝克被警方射傷

595
00:30:41,464 --> 00:30:42,966
然後他被關進房裡

596
00:30:43,049 --> 00:30:45,468
不得有律師，不能接受治療

597
00:30:45,552 --> 00:30:50,640
同時警方以手電筒和各種物體戳傷口

598
00:30:51,057 --> 00:30:52,976
這麼做了三個小時

599
00:30:53,059 --> 00:30:56,479
直到他們脅迫他給出一份不利
喬莫蘭的聲明

600
00:30:56,563 --> 00:31:00,567
然後他們用那聲明作為籌碼
要莫蘭先生做出不利陶德貝克的聲明

601
00:31:00,650 --> 00:31:03,987
其實莫蘭先生今天早上三點

602
00:31:04,070 --> 00:31:07,073
- 被這起謀殺被捕
- 並且由你代表

603
00:31:07,156 --> 00:31:08,867
已經不是了，我們現在代表貝克先生

604
00:31:08,950 --> 00:31:11,828
- 這有利益衝突
- 和酷刑相比根本不算什麼

605
00:31:11,911 --> 00:31:12,996
好了

606
00:31:14,914 --> 00:31:16,040
華斯先生

607
00:31:16,124 --> 00:31:18,334
你有從貝克先生那脅迫得到聲明嗎？

608
00:31:18,418 --> 00:31:21,087
得到那聲明時我不在那房裡，庭上

609
00:31:21,170 --> 00:31:22,463
你聽到尖叫聲了

610
00:31:23,548 --> 00:31:24,549
他中槍了

611
00:31:25,592 --> 00:31:26,718
華斯先生

612
00:31:27,176 --> 00:31:29,762
如果你跟我耍嘴皮，你不會喜歡
我的判決

613
00:31:31,472 --> 00:31:32,640
發生什麼事？

614
00:31:33,725 --> 00:31:36,769
就先假設事情如楊先生所說

615
00:31:37,103 --> 00:31:38,271
那又怎麼樣？

616
00:31:38,897 --> 00:31:42,275
如果警方脅迫貝克先生得到聲明
在這不會採納

617
00:31:42,609 --> 00:31:44,235
我們是基於莫蘭先生的聲明

618
00:31:44,319 --> 00:31:46,696
那是你們威脅起訴他的結果

619
00:31:46,779 --> 00:31:48,531
這是我們一貫的做法

620
00:31:48,615 --> 00:31:51,743
放棄刑事起訴是一種談判策略

621
00:31:51,826 --> 00:31:53,953
全國每個執法單位都會採用

622
00:31:54,037 --> 00:31:57,123
不是個執法單位都會施以酷刑
華斯先生

623
00:31:57,457 --> 00:32:00,209
我不知道有施以酷刑的情事，庭上

624
00:32:01,085 --> 00:32:02,211
不過，再次強調

625
00:32:02,587 --> 00:32:05,924
任何由那種脅迫下取得的聲明

626
00:32:06,007 --> 00:32:08,134
我們從未採納

627
00:32:08,301 --> 00:32:10,762
但是他們用了，用脅迫的聲明

628
00:32:10,845 --> 00:32:12,764
最終取得不利於我當事人的證明

629
00:32:12,847 --> 00:32:14,891
- 這是毒樹之果
- 根據誰說的？

630
00:32:14,974 --> 00:32:16,851
從沒有任何案件法律支持這點

631
00:32:16,935 --> 00:32:20,271
州檢方握有什麼證據控告被告？

632
00:32:20,730 --> 00:32:23,983
倖存的警員可為中槍的警員作證

633
00:32:24,651 --> 00:32:27,654
她可以證明她看到貝克先生
從現場逃走

634
00:32:27,987 --> 00:32:29,781
他從警方中逃走

635
00:32:30,323 --> 00:32:33,826
莫蘭先生將作證是他朋友開的槍

636
00:32:34,619 --> 00:32:36,913
別說我瘋了，這足以成案

637
00:32:36,996 --> 00:32:38,748
莫蘭先生的聲明是騙人的

638
00:32:38,831 --> 00:32:41,084
這由陪審團決定，不是你

639
00:32:41,167 --> 00:32:42,251
庭上

640
00:32:45,755 --> 00:32:48,132
我了解我們活在不同的時代

641
00:32:48,424 --> 00:32:51,219
最高法院已經削減了證據排除規則

642
00:32:51,302 --> 00:32:53,513
我們有所謂的愛國者法案

643
00:32:53,596 --> 00:32:57,266
我們拘留嫌犯數月甚至數年，甚至
不讓他們聽審

644
00:32:57,350 --> 00:32:58,977
我們聲稱嫌犯⋯

645
00:32:59,060 --> 00:33:01,187
- 你偏離話題了
- 我仍在講這個主題！

646
00:33:06,484 --> 00:33:08,403
我仍在講這個主題

647
00:33:13,408 --> 00:33:16,995
日子每天過去，我們變得越來越像
一個警察掌控的州

648
00:33:17,078 --> 00:33:19,122
我們不再擁有寶貴的公民權利

649
00:33:19,205 --> 00:33:22,291
我們不再要求保護隱私

650
00:33:22,375 --> 00:33:23,835
在我們的全新世界裡

651
00:33:23,918 --> 00:33:27,547
只要讓我們覺得安全，我們甚至
擁抱這種失去自由

652
00:33:28,881 --> 00:33:31,592
但是當警方用拷打的行為

653
00:33:31,843 --> 00:33:33,886
就已經到了我們律師，法官

654
00:33:33,970 --> 00:33:36,639
民主的守護者

655
00:33:36,723 --> 00:33:38,016
該出來說聲“夠了”

656
00:33:38,099 --> 00:33:40,393
他們把一個受傷的人關在房裡⋯

657
00:33:49,110 --> 00:33:50,653
庭上？

658
00:33:51,612 --> 00:33:52,739
夠了

659
00:34:26,105 --> 00:34:29,275
他接受建議這件事是個好現象

660
00:34:29,817 --> 00:34:32,278
會讓他考慮是否進到傳訊的階段

661
00:34:32,361 --> 00:34:34,113
很顯然這個案子立足點很弱

662
00:34:34,363 --> 00:34:35,948
我還是喜歡我妓女那招

663
00:34:38,117 --> 00:34:39,118
艾琳諾是對的

664
00:34:39,535 --> 00:34:40,828
就算上法庭

665
00:34:40,912 --> 00:34:44,707
他們也只有莫蘭的聲明，我們可以
輕易地回擊

666
00:34:44,791 --> 00:34:47,001
我甚至不懂他們為什麼要提案

667
00:34:47,335 --> 00:34:48,544
又這麼趕

668
00:34:48,711 --> 00:34:50,505
有個警察死了

669
00:34:50,630 --> 00:34:54,717
吉米，但是還是需要證據吧，老天

670
00:34:55,093 --> 00:34:56,719
我的意思是這根本說不過去

671
00:35:02,266 --> 00:35:03,309
法官回來了

672
00:35:08,064 --> 00:35:09,148
全體起立

673
00:35:15,113 --> 00:35:16,114
請坐

674
00:35:24,372 --> 00:35:26,249
我有個十歲的兒子

675
00:35:26,999 --> 00:35:28,918
有時候我會幫他做功課

676
00:35:29,001 --> 00:35:32,255
數學上，他必須寫出做法

677
00:35:33,256 --> 00:35:36,134
很可惜在執法上我們沒有一樣的要求

678
00:35:36,884 --> 00:35:38,970
警方不用呈現出他們的做法

679
00:35:39,053 --> 00:35:41,806
只需要呈現他們確實採納的證據

680
00:35:42,181 --> 00:35:45,351
如果有人想看到這點被濫用的證明

681
00:35:46,185 --> 00:35:47,812
只要看看這個案子即可

682
00:35:49,647 --> 00:35:50,690
華斯先生

683
00:35:51,607 --> 00:35:52,692
我深感厭惡

684
00:35:54,193 --> 00:35:58,489
我真希望你有種起訴裡面涉及的警員

685
00:35:58,573 --> 00:36:00,366
不過顯然你沒有

686
00:36:01,117 --> 00:36:03,202
也許是因為你自己也需要受到譴責

687
00:36:04,203 --> 00:36:05,621
想到我兒子

688
00:36:06,164 --> 00:36:07,832
會在你留下的這經典下長大

689
00:36:08,875 --> 00:36:10,126
讓我十分恐懼

690
00:36:11,794 --> 00:36:12,962
但是楊先生

691
00:36:14,213 --> 00:36:17,049
這裡所採納的證據對你當事人不利

692
00:36:17,550 --> 00:36:19,552
雖然取得的方法應予以譴責

693
00:36:21,345 --> 00:36:22,680
但是原則上是可採納的

694
00:36:24,098 --> 00:36:25,641
莫蘭先生並沒有被拷問

695
00:36:26,684 --> 00:36:27,977
他的聲明

696
00:36:28,227 --> 00:36:32,607
雖然是在判刑的威脅下獲得，但是
是自願的

697
00:36:34,233 --> 00:36:35,276
它可以成立

698
00:36:38,738 --> 00:36:40,823
你的撤案動議予以拒絕

699
00:36:41,157 --> 00:36:45,077
審判日定在六月六日，被告
拘留不得保釋

700
00:36:45,870 --> 00:36:47,288
我們休庭

701
00:37:23,449 --> 00:37:24,951
很努力奮戰，尤金

702
00:37:26,285 --> 00:37:27,620
我覺得你辯得很好

703
00:37:31,582 --> 00:37:34,168
明確來說，我覺得你們有罪

704
00:37:35,294 --> 00:37:37,713
明確來說，你們對他施以酷刑

705
00:37:37,797 --> 00:37:39,423
聽著，尤金

706
00:37:39,715 --> 00:37:41,717
我不知道那晚街上究竟發生什麼事

707
00:37:41,801 --> 00:37:43,844
你也不知道

708
00:37:49,100 --> 00:37:50,142
六個月

709
00:37:56,274 --> 00:37:58,484
六個月？警察殺人犯？

710
00:37:58,776 --> 00:38:02,071
我們撤消謀殺罪，他承認在市區
規定範圍

711
00:38:02,154 --> 00:38:04,198
非法開槍的罪名

712
00:38:09,495 --> 00:38:10,788
我現在就需要答案

713
00:38:13,207 --> 00:38:15,001
我的回答就是如果你真的覺得他有罪

714
00:38:15,084 --> 00:38:17,420
你不會提這種條件⋯

715
00:38:17,503 --> 00:38:20,047
你找不到槍，你沒有證據
你知道你會輸

716
00:38:20,131 --> 00:38:22,967
你想要冒審判的風險，尤金？好

717
00:38:23,759 --> 00:38:25,594
但假如是我，我一定會在當事人知道

718
00:38:25,678 --> 00:38:28,848
終身監禁不得假釋之前，先聽聽
他的意見

719
00:38:29,140 --> 00:38:32,351
你們亂開槍，然後拷問一個
無辜的孩子來掩飾你們的⋯

720
00:38:32,435 --> 00:38:35,104
我們仍然認為開槍是正當的

721
00:38:38,566 --> 00:38:40,693
我在提供一個台階，尤金

722
00:38:41,193 --> 00:38:42,320
給誰的？

723
00:38:44,947 --> 00:38:48,659
我提出讓你的當事人六個月
B等級的輕罪

724
00:38:48,743 --> 00:38:52,872
如果你覺得需要拒絕，那就拒絕
不過再說一次

725
00:38:53,789 --> 00:38:56,083
你可能要先跟當事人談談

726
00:39:38,918 --> 00:39:40,086
貝克接受那條件

727
00:39:43,422 --> 00:39:44,840
他得這麼做，尤金

728
00:39:44,924 --> 00:39:46,759
他不能冒謀殺審判的風險

729
00:39:47,510 --> 00:39:49,428
在他們立場這麼弱的情況下

730
00:39:51,013 --> 00:39:52,098
他得這麼做

731
00:39:54,433 --> 00:39:55,518
這不容爭辯

732
00:39:58,687 --> 00:39:59,772
你還好嗎？

733
00:40:02,316 --> 00:40:03,401
還好

734
00:40:11,617 --> 00:40:14,245
過去這24小時內發生的事情中

735
00:40:15,454 --> 00:40:17,456
讓我最害怕的

736
00:40:19,542 --> 00:40:21,836
是看到你眼中的喪氣

737
00:40:23,963 --> 00:40:25,297
尤金

738
00:40:26,257 --> 00:40:27,758
像你這樣的人

739
00:40:28,259 --> 00:40:30,302
不能放棄

740
00:40:32,680 --> 00:40:34,723
大部分的人不想住在這種
警察掌控的州

741
00:40:34,807 --> 00:40:38,561
大部分的人仍然相信人民自由與人權

742
00:40:38,644 --> 00:40:41,313
比圍捕壞人還要重要

743
00:40:43,149 --> 00:40:46,610
而當我們的基本人權如此式微

744
00:40:46,694 --> 00:40:49,238
還有這國家正在發生的那些事

745
00:40:51,282 --> 00:40:54,994
大部分的人現在最需要
最迫切需要的

746
00:40:57,580 --> 00:40:59,457
就是像你這樣的人

747
00:40:59,832 --> 00:41:02,710
絕不放棄

748
00:41:36,076 --> 00:41:39,330
｛律師本色｝

749
00:41:41,040 --> 00:41:42,374
《律師本色》下集預告

750
00:41:42,583 --> 00:41:44,418
-喬利哈登？
-你哪位？

751
00:41:48,464 --> 00:41:50,966
我先說我知道的，退休碼頭工人

752
00:41:51,258 --> 00:41:52,968
沒有犯罪記錄，沒有瑕疵

753
00:41:53,260 --> 00:41:57,139
為什麼我退休的唱詩班男孩
要賣掉愛爾蘭黑幫的人？

754
00:41:57,264 --> 00:41:59,725
聽著，如果他願意幫助我

755
00:41:59,975 --> 00:42:02,269
我會在合理的範圍內
盡我所能幫助他

756
00:42:04,605 --> 00:42:07,024
-我太太和我最近分居了
-天啊！我很抱歉

757
00:42:07,233 --> 00:42:09,735
-這個女人背著我偷吃
-你要報仇嗎？

758
00:42:10,027 --> 00:42:12,780
我需要你全力以赴

759
00:42:13,072 --> 00:42:16,575
-你不會想這麼做的
-喔，我是認真的

