﻿1
00:00:28,737 --> 00:00:31,573
<i>自由媒體討厭傳統親上帝的國家⋯</i>

2
00:00:31,656 --> 00:00:32,657
天啊⋯

3
00:00:32,741 --> 00:00:34,743
<i>⋯因為，坦白說，他們並不相信那些</i>

4
00:00:34,826 --> 00:00:36,786
<i>- 這不是真的，等等</i>
<i>- 是真的</i>

5
00:00:36,870 --> 00:00:40,206
<i>這就是為什麼自由媒體，尤其是在</i>
<i>紐約市和好萊塢</i>

6
00:00:40,290 --> 00:00:42,709
<i>厭惡美國軍方，厭惡總統</i>

7
00:00:42,792 --> 00:00:44,961
<i>而且坦白說，討厭我也討厭像我</i>
<i>這樣的人</i>

8
00:00:45,045 --> 00:00:46,588
<i>看看他們對洛希做了什麼</i>

9
00:00:46,671 --> 00:00:48,089
<i>沒有人厭惡美國軍方</i>

10
00:00:48,173 --> 00:00:49,924
<i>根本在於這個國家的自由主義者</i>

11
00:00:50,008 --> 00:00:52,802
<i>想要追求他們的大政府社會主義政策</i>

12
00:00:53,011 --> 00:00:56,556
<i>他們討厭自由企業，討厭資本主義</i>
<i>而且討厭⋯</i>

13
00:02:01,121 --> 00:02:03,456
{\an8}｛律師本色｝

14
00:02:12,882 --> 00:02:13,842
度假村？

15
00:02:13,925 --> 00:02:18,680
{\an8}對，一個讓我們更能了解我們
內心深處的公司旅遊

16
00:02:19,264 --> 00:02:21,224
{\an8}人們有真的了解你的內心深處嗎
吉米

17
00:02:21,307 --> 00:02:23,101
{\an8}還是一直停在表面而已？

18
00:02:23,184 --> 00:02:25,061
{\an8}你們有聽到嗎？在嘲笑胖子

19
00:02:25,145 --> 00:02:26,896
{\an8}我是說真的

20
00:02:26,980 --> 00:02:29,232
{\an8}- 我們都工作得太辛苦了
- 楊、福魯特、貝爾魯迪

21
00:02:29,315 --> 00:02:30,316
{\an8}大溪地如何？

22
00:02:30,733 --> 00:02:32,402
亞倫，保羅史都華特

23
00:02:32,777 --> 00:02:34,112
他說很急

24
00:02:37,365 --> 00:02:38,741
- 保羅？
<i>- 亞倫</i>

25
00:02:39,409 --> 00:02:41,286
我要請你來我辦公室一趟

26
00:02:41,452 --> 00:02:42,579
我忘了檢查牙齒嗎？

27
00:02:42,745 --> 00:02:45,707
{\an8}我很急，警察在我的候診室

28
00:02:45,790 --> 00:02:46,958
{\an8}我需要你過來一趟

29
00:02:47,041 --> 00:02:49,878
{\an8}你要走我私人的入口，這樣他們
才不會看到你

30
00:02:50,503 --> 00:02:51,588
<i>快，亞倫</i>

31
00:02:52,964 --> 00:02:54,048
我有麻煩了

32
00:02:57,760 --> 00:02:59,846
{\an8}｛保羅史都華特牙醫師｝
｛家庭牙醫｝

33
00:03:12,984 --> 00:03:14,903
- 亞倫
- 發生了什麼事？

34
00:03:15,153 --> 00:03:16,196
請進來

35
00:03:18,489 --> 00:03:20,909
- 他們還在等
- 馬上好，雪莉

36
00:03:20,992 --> 00:03:23,244
- 他們打算要⋯
- 我馬上出去

37
00:03:23,328 --> 00:03:25,205
就跟他們說我快要完成一項手術

38
00:03:26,998 --> 00:03:29,459
聽著，我有外遇

39
00:03:30,710 --> 00:03:32,503
布蘭達威爾伯，我想你知道她

40
00:03:32,587 --> 00:03:33,838
- 布蘭達威爾伯
- 啊，對

41
00:03:33,963 --> 00:03:36,507
我一直都想要和布蘭達威爾伯有一段

42
00:03:36,591 --> 00:03:38,551
你可以閉嘴嗎？可以請你閉嘴嗎？

43
00:03:39,010 --> 00:03:40,178
她死了

44
00:03:40,678 --> 00:03:42,889
- 什麼？
- 有人毆打她之類的

45
00:03:42,972 --> 00:03:45,308
我看到了屍體，我昨晚在那
我走進去⋯

46
00:03:45,391 --> 00:03:47,352
- 喔等等，慢點
- 我沒辦法慢點

47
00:03:47,435 --> 00:03:48,519
警察就在外面

48
00:03:48,645 --> 00:03:50,605
我在那，我在那之前有和她上床

49
00:03:50,688 --> 00:03:52,482
然後他們現在來問我問題

50
00:03:52,565 --> 00:03:54,317
- 好
- 我現在應該和警察講話嗎？

51
00:03:54,400 --> 00:03:56,611
我要告訴他們我在那嗎？我應該
怎麼做？

52
00:03:56,694 --> 00:03:58,529
- 他們來了
- 出去

53
00:04:00,865 --> 00:04:01,908
我應該怎麼做？

54
00:04:02,158 --> 00:04:04,077
如果我有律師看起來會很有嫌疑

55
00:04:04,160 --> 00:04:06,371
我要怎麼解釋你在這？

56
00:04:06,454 --> 00:04:07,789
{\an8}他說他馬上出來

57
00:04:07,872 --> 00:04:08,915
{\an8}他在處理手術！

58
00:04:08,998 --> 00:04:11,334
{\an8}我們沒時間等，妳一直說

59
00:04:11,417 --> 00:04:13,044
{\an8}我很抱歉，醫生，這很緊急

60
00:04:13,127 --> 00:04:15,421
{\an8}可以再給我十秒鐘嗎，老天？

61
00:04:15,505 --> 00:04:17,840
{\an8}這個病人會告我，他是律師

62
00:04:17,924 --> 00:04:19,550
你認識布蘭達威爾伯嗎？

63
00:04:19,634 --> 00:04:20,635
怎麽了？

64
00:04:20,718 --> 00:04:22,929
醫生，這必須私底下談

65
00:04:23,012 --> 00:04:25,014
你得到外面等

66
00:04:26,224 --> 00:04:27,392
布蘭達怎麼了？

67
00:04:28,226 --> 00:04:29,227
她死了

68
00:04:30,728 --> 00:04:31,854
{\an8}你認識她嗎？

69
00:04:36,401 --> 00:04:37,819
什麼意思她死了？

70
00:04:37,902 --> 00:04:39,153
她被殺了

71
00:04:40,655 --> 00:04:43,241
聽著，我們真的必須私底下談

72
00:04:43,324 --> 00:04:45,785
- 我得問你一些問題
- 等等

73
00:04:48,413 --> 00:04:51,457
{\an8}抱歉，不過身為律師，當警察闖進來

74
00:04:51,541 --> 00:04:54,335
詢問有關死人的問題時，我會
有點起疑

75
00:04:54,419 --> 00:04:56,170
這和你無關，先生

76
00:04:56,254 --> 00:04:58,673
事實上，和我的關係比你想像的還多

77
00:04:58,756 --> 00:05:01,509
我不只是這人的朋友，我也是
布蘭達威爾伯的朋友

78
00:05:01,592 --> 00:05:02,677
她怎麼死的？

79
00:05:02,760 --> 00:05:03,803
頭部外傷

80
00:05:03,928 --> 00:05:06,556
有人看到你的車昨天下午
停在她家外面

81
00:05:06,639 --> 00:05:07,682
等等

82
00:05:07,765 --> 00:05:10,393
{\an8}你是在懷疑這男人是嫌犯？

83
00:05:10,476 --> 00:05:11,519
當然不是

84
00:05:11,602 --> 00:05:13,646
保羅，當警察說“當然不是”時⋯

85
00:05:13,730 --> 00:05:15,648
- 先生⋯
- 我叫亞倫索爾

86
00:05:15,940 --> 00:05:17,942
我相信我的當事人很樂意配合

87
00:05:18,067 --> 00:05:20,194
不過要等我先多了解一點

88
00:05:20,278 --> 00:05:22,780
- 我不介意說，亞倫
- 但是我介意，保羅

89
00:05:23,823 --> 00:05:25,700
{\an8}我知道你會在乎他的利益

90
00:05:25,783 --> 00:05:27,201
- 就如同⋯
- 索爾先生⋯

91
00:05:27,285 --> 00:05:28,369
他不會說

92
00:05:30,330 --> 00:05:32,790
也許你想說，你什麼話都沒說

93
00:05:33,583 --> 00:05:34,792
我覺得是他幹的

94
00:05:35,043 --> 00:05:37,962
聽著，律師，是這麼一回事

95
00:05:38,254 --> 00:05:39,714
{\an8}他要不在這和我們談

96
00:05:39,797 --> 00:05:41,382
{\an8}要不我們拘留他

97
00:05:41,466 --> 00:05:44,969
從前門帶他走出去，這是個小鎮

98
00:05:45,053 --> 00:05:47,972
這男人的家族在這小鎮很有地位

99
00:05:48,097 --> 00:05:50,308
我不覺得他會想要被看到因為

100
00:05:50,433 --> 00:05:52,477
謀殺了一個和他有神秘關係的

101
00:05:52,560 --> 00:05:54,979
女人而被戴上手銬，對吧？

102
00:05:55,897 --> 00:05:57,482
我的天，你是凱文麥卡利

103
00:05:58,149 --> 00:06:00,777
{\an8}亞倫索爾，我們是中學同學

104
00:06:01,319 --> 00:06:03,321
{\an8}你好嗎？看看你，哇

105
00:06:03,571 --> 00:06:06,157
你還是和以前一樣難搞

106
00:06:07,992 --> 00:06:08,993
抓他

107
00:06:09,952 --> 00:06:11,537
- 亞倫
- 等等

108
00:06:13,831 --> 00:06:15,083
讓我告訴他們我知道的

109
00:06:15,166 --> 00:06:17,460
不好，我們不知道他們知道什麼

110
00:06:17,835 --> 00:06:20,171
- 他要逮補我
- 看著我

111
00:06:20,296 --> 00:06:23,424
首先，先試著不要像個嫌犯

112
00:06:23,800 --> 00:06:26,469
你可以換張除了驚慌以外的表情嗎？

113
00:06:27,553 --> 00:06:30,014
你是和一個被害者有外遇

114
00:06:30,139 --> 00:06:32,141
你是目擊現場的證人

115
00:06:32,517 --> 00:06:34,811
我們不是要逃避被捕

116
00:06:35,186 --> 00:06:37,188
是避免被判刑

117
00:06:38,022 --> 00:06:39,023
判刑？

118
00:06:39,482 --> 00:06:42,110
你不能給警方任何說明

119
00:06:42,193 --> 00:06:44,028
那句小提醒是有原因的

120
00:06:44,112 --> 00:06:46,531
“你所說的任何字將會對你不利”

121
00:06:46,656 --> 00:06:48,616
溫蒂怎麼辦？孩子呢？

122
00:06:48,699 --> 00:06:49,784
我去跟他們說

123
00:06:49,867 --> 00:06:52,203
在此同時，你不要跟任何人說話

124
00:06:52,912 --> 00:06:54,705
我不敢相信居然發生這種事

125
00:06:54,789 --> 00:06:57,125
聽著，如果我得在這逮捕他
我就要這麼做

126
00:06:57,208 --> 00:06:59,460
你們不是應該先做警察該做的
另一件事？

127
00:06:59,544 --> 00:07:01,212
那是什麼來著？調查

128
00:07:01,712 --> 00:07:04,132
{\an8}也許我應該因為幫助和教唆逮補你

129
00:07:04,215 --> 00:07:06,884
{\an8}凱文，是我，亞倫
我們以前在同一個足球隊

130
00:07:06,968 --> 00:07:08,219
{\an8}我們一起淋浴

131
00:07:09,053 --> 00:07:11,639
你那時候弟弟很小，它有⋯

132
00:07:12,014 --> 00:07:13,057
去抓他

133
00:07:13,433 --> 00:07:14,767
什麼都別說

134
00:07:16,894 --> 00:07:17,895
我們走

135
00:07:20,690 --> 00:07:23,568
我們不是應該要唸米蘭達宣言，小凱
還是在戴德姆不用？

136
00:07:29,073 --> 00:07:31,909
{\an8}他們是把他帶去拘留所，不是
真的逮補

137
00:07:31,993 --> 00:07:33,619
- 他們有打算嗎？
<i>- 我不知道</i>

138
00:07:33,744 --> 00:07:35,746
也許只是要逼出一份聲明

139
00:07:35,872 --> 00:07:37,081
你在哪？

140
00:07:37,248 --> 00:07:40,251
<i>在現場，我想試試能看到些什麼</i>

141
00:07:41,294 --> 00:07:42,336
先這樣

142
00:07:52,597 --> 00:07:53,639
又是你？

143
00:07:53,723 --> 00:07:56,225
你在這幹嘛？我以為你和
我當事人在一起

144
00:07:56,309 --> 00:07:58,519
我們給他時間想想怎麼和我們配合

145
00:07:58,603 --> 00:08:00,563
我很樂意請他配合

146
00:08:01,189 --> 00:08:03,524
不過我得先知道我們現在是什麼情形

147
00:08:03,608 --> 00:08:04,984
我想看一下現場

148
00:08:05,067 --> 00:08:06,068
看現場？

149
00:08:06,152 --> 00:08:08,863
- 為什麼不行？
- 因為我們沒有開放民眾參觀

150
00:08:08,946 --> 00:08:10,907
我不會弄髒犯罪現場

151
00:08:10,990 --> 00:08:12,783
我們還沒完全掌握她的身份

152
00:08:12,867 --> 00:08:14,952
你們要我的人配合，我可以辨認她

153
00:08:15,036 --> 00:08:17,705
- 我說過，我認識布蘭達威爾伯
- 已經辨認出她的身份了

154
00:08:17,788 --> 00:08:20,750
喔，聽著，你想要和保羅史都華特談

155
00:08:20,875 --> 00:08:22,793
我會讓他跟你談

156
00:08:23,336 --> 00:08:26,506
先讓我看一眼我們在處理的事情

157
00:08:26,589 --> 00:08:27,757
幫我來幫助你

158
00:08:29,675 --> 00:08:31,093
你不會希望我在法庭上說

159
00:08:31,177 --> 00:08:33,095
你拒絕讓我看犯罪現場

160
00:08:37,892 --> 00:08:40,019
對，房間已經處理好了

161
00:08:40,269 --> 00:08:41,812
好，你得⋯

162
00:09:04,001 --> 00:09:05,169
她，喔⋯

163
00:09:07,713 --> 00:09:09,131
發現時是這樣？

164
00:09:10,007 --> 00:09:11,008
對

165
00:09:17,098 --> 00:09:19,684
我，喔，認識這女人

166
00:09:24,689 --> 00:09:25,856
你還好嗎？

167
00:09:26,816 --> 00:09:27,942
嗯

168
00:09:30,570 --> 00:09:32,863
老天，帶他出去，帶他出去！

169
00:09:33,531 --> 00:09:34,532
把他抱起來

170
00:09:39,829 --> 00:09:41,372
- 你昏倒了？
- 噓，不要

171
00:09:42,039 --> 00:09:44,041
拜託，不要笑我，尤金

172
00:09:44,292 --> 00:09:46,085
我只是沒做好心理準備看到那

173
00:09:46,377 --> 00:09:47,545
倒在死人身上？

174
00:09:47,712 --> 00:09:50,339
我是在尋求你的建議，不是要你
嘲笑我

175
00:09:50,423 --> 00:09:52,258
我讓他開口還是不要？

176
00:09:52,383 --> 00:09:53,593
如果他是嫌犯就不要

177
00:09:53,759 --> 00:09:56,137
- 不過假設他是無辜的⋯
- 我們從不做假設

178
00:09:56,220 --> 00:09:58,180
我從小就認識他了，他是⋯

179
00:09:58,347 --> 00:10:00,641
是你絕不能信任的兒時玩伴

180
00:10:00,725 --> 00:10:01,767
亞倫

181
00:10:02,518 --> 00:10:04,562
- 維多利亞
- 有什麼做法？

182
00:10:05,563 --> 00:10:07,565
- 維多利亞，這位是尤金楊
- 哈囉

183
00:10:07,648 --> 00:10:08,983
有什麼做法了嗎？

184
00:10:09,400 --> 00:10:12,194
- 到目前為止，我們⋯
- 有沒有地方可以私底下談？

185
00:10:13,362 --> 00:10:14,405
有

186
00:10:14,530 --> 00:10:15,573
不好意思

187
00:10:21,579 --> 00:10:23,039
還沒有被捕

188
00:10:23,581 --> 00:10:26,792
他們發現他在事發前幾個小時在現場

189
00:10:28,669 --> 00:10:32,298
我猜想他們可以查到⋯

190
00:10:32,632 --> 00:10:33,758
外遇？

191
00:10:35,426 --> 00:10:36,552
保羅跟我說過

192
00:10:37,053 --> 00:10:38,095
真的？

193
00:10:38,804 --> 00:10:41,098
我以為他會覺得媽媽會是

194
00:10:41,182 --> 00:10:42,725
最後一個說的人⋯

195
00:10:45,353 --> 00:10:46,812
他還對妳說了什麼？

196
00:10:55,154 --> 00:10:56,947
你被被害者敲詐？

197
00:10:58,366 --> 00:11:00,993
保羅，如果我要幫你，你至少要把

198
00:11:01,077 --> 00:11:03,120
你對你媽媽說的都告訴我

199
00:11:06,749 --> 00:11:09,001
布蘭達找了一位律師⋯

200
00:11:09,794 --> 00:11:11,045
想要敲詐你？

201
00:11:11,128 --> 00:11:12,296
那事已經擋下來了

202
00:11:13,422 --> 00:11:14,715
我和她對質

203
00:11:14,799 --> 00:11:18,135
她對我道歉，承認是個蠢主意

204
00:11:18,219 --> 00:11:20,554
- 已經不是問題了
- 不是問題？

205
00:11:20,638 --> 00:11:23,516
一星期後她的頭被打爛了

206
00:11:23,599 --> 00:11:25,601
但那不是強制的交換條件

207
00:11:25,810 --> 00:11:28,979
但你認為那是勒索，而她現在死了

208
00:11:33,359 --> 00:11:34,485
好

209
00:11:36,028 --> 00:11:37,655
律師們對於是否

210
00:11:38,072 --> 00:11:41,742
該向客戶提出接下來的這個問題
分成兩派

211
00:11:42,702 --> 00:11:45,079
不過身為和你一起長大的兒時玩伴

212
00:11:47,623 --> 00:11:49,333
你有犯這個罪嗎？

213
00:11:52,128 --> 00:11:55,381
身為一個必須這樣問我的兒時玩伴

214
00:11:59,009 --> 00:12:00,302
答案是沒有

215
00:12:00,678 --> 00:12:01,929
我沒有

216
00:12:08,686 --> 00:12:10,229
- 哈囉
- 哈囉

217
00:12:10,312 --> 00:12:11,564
你是他的律師嗎？

218
00:12:12,148 --> 00:12:14,692
- 抱歉？
- 你是保羅史都華特的律師嗎？

219
00:12:15,317 --> 00:12:18,863
派珀太太，我是亞倫索爾
我在戴德姆這長大的

220
00:12:18,988 --> 00:12:20,406
住在距離妳三條街的地方

221
00:12:20,489 --> 00:12:22,324
喔，你以前會來我家要萬聖節糖果

222
00:12:22,408 --> 00:12:23,617
對

223
00:12:23,701 --> 00:12:25,244
- 哈囉
- 哈囉！

224
00:12:25,327 --> 00:12:26,370
啊

225
00:12:27,663 --> 00:12:31,625
- 喔！
- 你有一次在我門口放了一個紙袋

226
00:12:31,792 --> 00:12:33,085
裡面全是狗屎

227
00:12:33,627 --> 00:12:37,548
我踩到結果我的羊毛拖鞋上全是狗屎

228
00:12:37,882 --> 00:12:39,049
永遠洗不掉

229
00:12:41,886 --> 00:12:43,220
妳那時候是個瘋狂的老太婆

230
00:12:43,304 --> 00:12:45,598
看來沒人換過妳的藥

231
00:12:45,931 --> 00:12:47,558
你提到這還真有趣

232
00:12:47,641 --> 00:12:50,561
這個新的醫療保險會把我綁死

233
00:12:51,061 --> 00:12:52,396
我需要錢，亞倫

234
00:12:53,022 --> 00:12:55,441
需要到有時候我還會夢到

235
00:12:55,649 --> 00:12:57,735
事實上，我幾乎走到哪看到哪

236
00:12:59,069 --> 00:13:01,655
尤其是昨晚十點半

237
00:13:01,864 --> 00:13:04,575
我看到保羅史都華特從布蘭達家
走出來的時候

238
00:13:06,243 --> 00:13:08,412
當然，我指的是死掉的布蘭達

239
00:13:08,621 --> 00:13:11,373
你們在高中都想上的那位蕩婦

240
00:13:12,166 --> 00:13:14,376
我相信你們很多都成功了

241
00:13:17,755 --> 00:13:19,632
不過我還沒跟警察說

242
00:13:21,467 --> 00:13:22,676
告訴維多利亞

243
00:13:23,010 --> 00:13:25,930
如果她付我一百三十萬美元

244
00:13:26,263 --> 00:13:29,433
我就不會把她親愛的小寶貝關進牢裡

245
00:13:49,578 --> 00:13:51,121
我跟你說過我有回去

246
00:13:51,789 --> 00:13:54,959
我懂，不過警方不知道你晚上在

247
00:13:55,084 --> 00:13:56,627
只知道你下午在

248
00:13:56,794 --> 00:13:59,004
這相當具有傷害性，保羅

249
00:13:59,129 --> 00:14:01,632
看到你十點半離開

250
00:14:01,841 --> 00:14:04,009
你不是在建議我們花錢讓她閉嘴吧？

251
00:14:04,134 --> 00:14:05,302
不是

252
00:14:05,636 --> 00:14:09,098
但是事情沒好到哪裡去，我們
得準備好

253
00:14:10,307 --> 00:14:12,434
我很抱歉，律師和當事人正在開會

254
00:14:12,768 --> 00:14:13,727
不是針對你

255
00:14:13,811 --> 00:14:17,189
不，我想你會想知道我們正式起訴
你的當事人

256
00:14:17,273 --> 00:14:18,941
謀殺布蘭達威爾伯

257
00:14:19,817 --> 00:14:22,486
他明天會在戴德姆高等法院傳訊

258
00:14:54,268 --> 00:14:55,269
我很抱歉

259
00:14:55,769 --> 00:15:00,107
在這個時間點，我沒什麼好說的

260
00:15:00,232 --> 00:15:01,567
除了⋯

261
00:15:03,193 --> 00:15:04,570
妳會度過這難關的

262
00:15:06,363 --> 00:15:07,615
你知道嗎？

263
00:15:08,198 --> 00:15:09,408
關於什麼？

264
00:15:10,284 --> 00:15:11,327
她

265
00:15:14,496 --> 00:15:15,581
不知道

266
00:15:16,665 --> 00:15:20,336
我已經好幾年沒和保羅聯繫了

267
00:15:21,128 --> 00:15:22,338
你和我都是

268
00:15:25,883 --> 00:15:26,884
梅莉莎

269
00:15:28,469 --> 00:15:29,511
麥可

270
00:15:31,180 --> 00:15:33,474
當你們很小的時候

271
00:15:33,641 --> 00:15:36,852
我跟你們說過有關我第一天
上幼兒園的故事

272
00:15:37,519 --> 00:15:38,979
你們可能不記得了

273
00:15:40,356 --> 00:15:42,733
我好害怕

274
00:15:43,150 --> 00:15:44,401
害怕到哭

275
00:15:44,944 --> 00:15:47,905
然後我記得有個我根本不認識的
小男孩

276
00:15:48,030 --> 00:15:50,366
跑到我面前，握住我的手

277
00:15:52,201 --> 00:15:55,788
告訴我不會有事的

278
00:15:58,749 --> 00:16:00,167
你們的爸爸⋯

279
00:16:02,544 --> 00:16:04,380
握著我的手，度過了⋯

280
00:16:05,589 --> 00:16:07,132
很多我們的童年

281
00:16:10,260 --> 00:16:13,389
他那時候，到現在也還是

282
00:16:13,472 --> 00:16:15,474
我認識的人當中

283
00:16:15,683 --> 00:16:18,018
最有同情心與溫和的男人

284
00:16:21,814 --> 00:16:23,565
他沒有犯下這個罪

285
00:16:25,109 --> 00:16:28,862
他，沒有犯下這個罪

286
00:16:34,910 --> 00:16:36,453
好，我們到時候見

287
00:16:39,123 --> 00:16:41,417
他還在戴德姆，他明天早上會過來

288
00:16:41,500 --> 00:16:44,294
然後回到戴德姆傳訊

289
00:16:44,420 --> 00:16:46,755
- 這真的是他的好朋友？
- 看起來是

290
00:16:47,840 --> 00:16:49,174
他看起來不像這種人

291
00:16:50,300 --> 00:16:51,301
什麼？

292
00:16:51,844 --> 00:16:53,846
亞倫，有最好的朋友

293
00:16:54,972 --> 00:16:55,973
尤金

294
00:16:57,474 --> 00:16:59,893
他可能欠缺很多價值觀

295
00:17:01,311 --> 00:17:03,105
但是友情

296
00:17:03,689 --> 00:17:05,816
以及當中伴隨的忠誠

297
00:17:06,942 --> 00:17:08,318
是他少不了的

298
00:17:38,599 --> 00:17:39,808
你在這

299
00:17:41,518 --> 00:17:42,978
我可以問為什麼嗎？

300
00:17:43,771 --> 00:17:47,483
只想看看這房間，看和我記得的
是否一樣

301
00:17:49,735 --> 00:17:51,195
妳來做什麼？

302
00:17:53,864 --> 00:17:55,365
他可以被保釋嗎？

303
00:17:57,034 --> 00:17:59,745
這，他是這個有一半是由他家族
打造起來

304
00:17:59,870 --> 00:18:01,747
的社區中值得信賴的一份子

305
00:18:02,331 --> 00:18:03,332
有很深的地緣性

306
00:18:03,457 --> 00:18:04,541
是名醫生

307
00:18:04,875 --> 00:18:06,835
對社會不具威脅

308
00:18:08,087 --> 00:18:10,422
就這點，以及一百萬左右應該
可以讓他保釋

309
00:18:16,804 --> 00:18:18,055
我得坦白說

310
00:18:18,222 --> 00:18:19,473
喔，打開了呢

311
00:18:20,390 --> 00:18:23,477
不管你是位多麽優秀的民事律師

312
00:18:23,560 --> 00:18:25,062
你在刑事上的經驗⋯

313
00:18:28,774 --> 00:18:31,193
我找別的律師是否比較好，亞倫？

314
00:18:31,276 --> 00:18:32,903
請不要覺得被冒犯

315
00:18:34,446 --> 00:18:37,157
維多利亞，不管是誰負責這案子
妳會管得很細

316
00:18:37,241 --> 00:18:40,494
所以最好是不會在妳影響下被妳
趕走的人

317
00:18:41,245 --> 00:18:43,038
如果妳不喜歡我所做的

318
00:18:43,122 --> 00:18:46,500
妳永遠可以像小時候脫下我的褲子
打我屁股

319
00:18:47,376 --> 00:18:49,086
就我記得，你很喜歡

320
00:18:57,761 --> 00:18:59,012
是他做的嗎？

321
00:19:01,056 --> 00:19:02,224
你知道保羅

322
00:19:03,433 --> 00:19:04,935
他絕不可能有辦法

323
00:19:06,019 --> 00:19:08,981
把一個人打到沒命

324
00:19:11,358 --> 00:19:12,860
人們會變

325
00:19:17,281 --> 00:19:19,283
如果妳知道我變成什麼樣子的話

326
00:19:20,909 --> 00:19:22,411
你16歲時

327
00:19:23,287 --> 00:19:25,622
你和你最要好的朋友的媽媽上床

328
00:19:29,376 --> 00:19:31,378
你覺得你有變嗎，亞倫？

329
00:19:40,971 --> 00:19:42,639
我想要請艾琳諾加入我

330
00:19:43,015 --> 00:19:44,057
塔拉也是

331
00:19:44,975 --> 00:19:46,476
現在這樣應該夠了

332
00:19:46,810 --> 00:19:49,188
等到更靠近開庭時，我們可能需要
再多幾位

333
00:19:49,271 --> 00:19:51,607
我知道我不能包下整間事務所
不過⋯

334
00:19:51,690 --> 00:19:53,984
- 他付得起嗎？
- 他媽媽可以

335
00:19:54,318 --> 00:19:58,113
這裡是七十五萬美元的預付款支票
我跟她說可能會更高

336
00:19:58,739 --> 00:20:00,324
七十五萬美元？

337
00:20:00,407 --> 00:20:02,910
我們應該馬上雇用私人偵探

338
00:20:02,993 --> 00:20:05,370
尤金，既然你以前就在當私人偵探
如果可以

339
00:20:05,495 --> 00:20:07,623
讓你來看這整件事會很好

340
00:20:07,789 --> 00:20:09,541
吉米，你以前當過什麼嗎？

341
00:20:10,667 --> 00:20:12,753
- 什麼時候傳訊？
- 今天下午

342
00:20:13,045 --> 00:20:15,547
潔米，也許妳應該負責
法律方面的研究

343
00:20:15,631 --> 00:20:17,633
我們也許會提出不同的防止偏見申請

344
00:20:17,716 --> 00:20:20,594
證據排除規則對這些人來說可能
可有可無

345
00:20:21,762 --> 00:20:22,804
我確定這沒問題

346
00:20:23,222 --> 00:20:25,474
我們該走了，去戴德姆路程有點遠

347
00:20:25,557 --> 00:20:26,934
我可以提出我的觀察嗎？

348
00:20:27,226 --> 00:20:28,268
當然

349
00:20:29,561 --> 00:20:30,938
你看起來很緊張

350
00:20:31,772 --> 00:20:34,816
艾琳諾有刑事上的經驗，或許應該
由她來當首席

351
00:20:37,903 --> 00:20:38,904
我沒事

352
00:20:40,948 --> 00:20:42,032
該走了？

353
00:20:49,164 --> 00:20:51,291
傳訊本身應該很短

354
00:20:51,375 --> 00:20:53,210
基本上是宣讀起訴內容

355
00:20:53,293 --> 00:20:55,128
可能會訂開庭日期

356
00:20:55,254 --> 00:20:58,590
至於抗辯律師，他叫亞倫索爾

357
00:20:58,715 --> 00:21:02,886
一位著名的民事律師，主要以其
反壟斷的專長聞名

358
00:21:03,011 --> 00:21:04,972
聽說他和被告一起長大

359
00:21:05,055 --> 00:21:07,224
他們其實是兒時的好友

360
00:21:09,601 --> 00:21:11,812
<i>《檢方訴保羅史都華特》</i>

361
00:21:12,062 --> 00:21:15,107
因違反一般法律

362
00:21:15,190 --> 00:21:18,318
第265章第一款

363
00:21:18,694 --> 00:21:20,821
一級謀殺罪

364
00:21:24,574 --> 00:21:25,659
安靜

365
00:21:29,454 --> 00:21:30,539
安靜！

366
00:21:33,458 --> 00:21:36,628
你們這些人馬上給我安靜

367
00:21:39,715 --> 00:21:42,050
媒體們我告訴你們

368
00:21:42,801 --> 00:21:45,137
我自己不太利用媒體

369
00:21:45,679 --> 00:21:48,307
我讓媒體進來是讓你們拍照

370
00:21:48,432 --> 00:21:50,976
就這樣，現在我受夠你們了

371
00:21:51,893 --> 00:21:53,562
我不會讓媒體

372
00:21:53,812 --> 00:21:56,481
在我這房裡留下任何有毒的垃圾

373
00:22:00,110 --> 00:22:01,111
索爾先生

374
00:22:02,154 --> 00:22:05,198
就我所知你已經放棄宣讀正式起訴？

375
00:22:05,282 --> 00:22:08,160
沒錯，庭上，我也同時要求

376
00:22:08,243 --> 00:22:10,245
我和艾琳諾福魯特小姐共同出席

377
00:22:10,329 --> 00:22:11,371
好知道了

378
00:22:11,913 --> 00:22:13,415
保釋上有問題嗎？

379
00:22:13,498 --> 00:22:16,335
有的庭上，檢方反對保釋

380
00:22:16,418 --> 00:22:18,712
史都華特先生沒有前科，庭上

381
00:22:18,795 --> 00:22:20,881
他從未被判刑過

382
00:22:20,964 --> 00:22:23,884
看來他找了個美女開始，對吧？

383
00:22:23,967 --> 00:22:26,428
他不具安全上也沒有打鬥上的風險

384
00:22:26,511 --> 00:22:28,513
他對這個社區有很深的根源

385
00:22:28,597 --> 00:22:31,391
你在我面前出現過幾次，索爾先生？

386
00:22:31,475 --> 00:22:33,727
怎麼了？有變老嗎？

387
00:22:34,353 --> 00:22:35,687
這是汙辱嗎？

388
00:22:36,480 --> 00:22:39,191
聽起來他污辱了我，重讀一次

389
00:22:39,608 --> 00:22:42,486
- “怎麼了？有變老嗎？”
- 抗議那宣讀，庭上

390
00:22:42,694 --> 00:22:44,738
沒有不同

391
00:22:45,238 --> 00:22:46,281
再讀一次

392
00:22:46,531 --> 00:22:49,493
“抗議那宣讀，庭上，沒有不同”

393
00:22:49,659 --> 00:22:51,244
再提出我的抗議，庭上

394
00:22:51,495 --> 00:22:53,789
紀錄員語氣平淡

395
00:22:54,164 --> 00:22:55,707
他聽起來是個混蛋

396
00:22:56,166 --> 00:22:57,959
- 他是個混蛋嗎？
- 庭上

397
00:22:58,168 --> 00:23:00,670
我當事人不具危險性，他哪裡
都不會去

398
00:23:01,421 --> 00:23:04,007
二百萬，現金

399
00:23:04,132 --> 00:23:07,219
我們週三早上十點開會排定日期

400
00:23:07,803 --> 00:23:08,970
休庭

401
00:23:14,601 --> 00:23:15,852
史都華特太太，這⋯

402
00:23:15,977 --> 00:23:18,146
史都華特太太，我想要⋯

403
00:24:06,403 --> 00:24:09,072
我們，當然，會有正式的紀念儀式

404
00:24:09,573 --> 00:24:10,740
很快就會排定日期

405
00:24:11,408 --> 00:24:13,618
然而考量到這起悲劇的嚴重性

406
00:24:13,743 --> 00:24:15,579
許多人想要今天聚會

407
00:24:16,621 --> 00:24:17,789
而我也支持

408
00:24:19,166 --> 00:24:21,918
布蘭達威爾伯在這地方深受喜愛

409
00:24:23,420 --> 00:24:25,088
一輩子都住在這

410
00:24:25,297 --> 00:24:28,091
而有時我們身為同一個群體⋯

411
00:24:29,259 --> 00:24:30,385
聚在一起

412
00:24:35,182 --> 00:24:37,350
我們需要討論的第一件事就是審判地

413
00:24:37,434 --> 00:24:40,187
戴德姆是這個案子最好的地點嗎？

414
00:24:40,770 --> 00:24:41,980
為什麼不會是？

415
00:24:42,772 --> 00:24:45,525
這，在這每個人都認識你兒子

416
00:24:45,609 --> 00:24:48,403
這是好事，艾琳諾，他有很好的名聲

417
00:24:48,528 --> 00:24:50,030
不可能很好，亞倫

418
00:24:50,447 --> 00:24:51,615
他有外遇

419
00:24:51,907 --> 00:24:54,993
他們知道他很溫柔體貼，不可能會⋯

420
00:24:55,327 --> 00:24:58,622
另一個潛在問題就是這裡每個人

421
00:24:59,122 --> 00:25:00,415
似乎都知道你

422
00:25:01,750 --> 00:25:02,792
意思是？

423
00:25:03,126 --> 00:25:06,254
你不是東岸的優良公民

424
00:25:06,463 --> 00:25:09,257
我離開戴德姆後才開始我
不檢點的日子

425
00:25:09,341 --> 00:25:10,759
就在這開庭

426
00:25:11,468 --> 00:25:13,136
每個認識保羅的人

427
00:25:13,303 --> 00:25:16,223
知道他不可能犯下這種暴行

428
00:25:16,640 --> 00:25:19,559
這對他在陪審團中有利

429
00:25:20,101 --> 00:25:24,064
第三，人們喜歡看到大人物有難

430
00:25:24,272 --> 00:25:27,192
- 這是人性
- 如果有的話，保羅表現得很溫和

431
00:25:28,860 --> 00:25:29,986
但是妳不會

432
00:25:30,654 --> 00:25:32,072
我不是要失禮

433
00:25:32,155 --> 00:25:34,950
但是根據我對這個小鎮的概略了解

434
00:25:35,367 --> 00:25:36,993
人們對妳恨之入骨

435
00:25:37,827 --> 00:25:40,121
我怕陪審團將保羅定罪

436
00:25:40,288 --> 00:25:42,999
- 是為了取代⋯
- 妳說妳叫什麼名字？

437
00:25:46,169 --> 00:25:48,547
- 艾琳諾
- 妳被解僱了，艾琳諾

438
00:25:49,089 --> 00:25:50,757
這不是好主意，維多利亞

439
00:25:50,840 --> 00:25:52,634
我不要她參與辯護

440
00:25:52,717 --> 00:25:55,136
- 保羅，這是你的案子
- 我付的錢

441
00:25:57,013 --> 00:25:58,098
我不要付錢給她

442
00:25:59,558 --> 00:26:01,851
歡迎妳留下來無償進行觀察

443
00:26:02,018 --> 00:26:04,646
但是妳的聲音會讓我們做不了生意

444
00:26:04,729 --> 00:26:05,855
- 媽
- 不，我知道

445
00:26:05,981 --> 00:26:08,108
戴德姆的人們會如何反應，保羅

446
00:26:08,233 --> 00:26:11,903
這就是我建立起財富的方法，他們
不會回應這位⋯

447
00:26:13,446 --> 00:26:14,531
艾琳諾

448
00:26:18,285 --> 00:26:19,286
妳被解雇了

449
00:26:19,369 --> 00:26:21,371
- 我可以私下和妳談談嗎？
- 不可以

450
00:26:21,705 --> 00:26:23,248
你可以和她一起離開

451
00:26:23,498 --> 00:26:24,708
或者自己留下來

452
00:26:32,632 --> 00:26:34,259
我回頭去辦公室找妳

453
00:26:46,271 --> 00:26:49,774
這個州最好的刑事辯護律師之一
剛走出門

454
00:26:49,899 --> 00:26:53,320
我沒有和她走的唯一原因⋯
是因為保羅

455
00:26:53,903 --> 00:26:54,904
那很好

456
00:26:56,656 --> 00:26:58,825
我們先談談最緊急的事情

457
00:26:58,992 --> 00:27:00,285
凱薩琳派珀

458
00:27:00,577 --> 00:27:03,038
- 我們要怎麼付錢給她？
- 我們不用

459
00:27:03,580 --> 00:27:05,206
媽，這就回到⋯

460
00:27:05,290 --> 00:27:07,834
如果她作證她看到你

461
00:27:07,959 --> 00:27:13,548
- 晚上十點半激動地離開那房子⋯
- 我不能賄絡這位證人

462
00:27:14,382 --> 00:27:18,178
- 亞倫，你在開什麼玩笑？
- 聽著，這女人⋯

463
00:27:18,261 --> 00:27:20,305
這是你最好的朋友

464
00:27:22,891 --> 00:27:23,892
維多利亞

465
00:27:23,975 --> 00:27:26,770
我不要讓我的獨生子去坐牢

466
00:27:29,230 --> 00:27:31,983
如果你現在想要離開，就走

467
00:27:32,192 --> 00:27:36,279
凱薩琳派珀不會去作證她⋯

468
00:27:36,446 --> 00:27:38,615
在布蘭達威爾伯被殺那晚看到的事

469
00:27:50,377 --> 00:27:53,672
我看得出來你很能受得了她

470
00:27:54,047 --> 00:27:57,384
我不要你為我犯任何罪
我想先把話說清楚

471
00:27:57,467 --> 00:28:00,762
對，你只是不想在你媽面前說清楚

472
00:28:01,721 --> 00:28:03,640
她還是很有權威，我能說什麼？

473
00:28:03,807 --> 00:28:05,058
可以說“不”嗎？

474
00:28:16,111 --> 00:28:17,654
我不是故意要評斷你

475
00:28:19,322 --> 00:28:20,448
你就是

476
00:28:40,009 --> 00:28:43,179
對不起，先生，我來找上帝和男廁所

477
00:28:43,304 --> 00:28:45,265
可以請你告訴我在哪嗎？

478
00:28:45,348 --> 00:28:47,475
是真的，你真的回來了

479
00:28:51,312 --> 00:28:53,106
還是在做壞事，原來如此

480
00:28:53,231 --> 00:28:54,899
因為是你，我很確定

481
00:28:55,692 --> 00:28:57,193
啊，看到你真好

482
00:28:58,319 --> 00:29:00,363
雖然是在這種情形下

483
00:29:01,740 --> 00:29:03,825
他有大麻煩了，湯姆

484
00:29:04,909 --> 00:29:07,495
- 你可以幫他嗎？
- 我希望我可以

485
00:29:07,746 --> 00:29:10,457
過去幾年我沒保持聯絡

486
00:29:11,875 --> 00:29:14,544
我錯過了什麼嗎？有沒有可能⋯

487
00:29:14,836 --> 00:29:15,879
保羅？

488
00:29:16,296 --> 00:29:18,465
老天，不，當然不是

489
00:29:18,965 --> 00:29:21,593
有好多人可能和那女人有關

490
00:29:21,718 --> 00:29:22,886
這也就是為什麼我在這

491
00:29:24,012 --> 00:29:25,054
抱歉？

492
00:29:25,930 --> 00:29:27,932
- 你是她的神父
- 對

493
00:29:28,183 --> 00:29:31,561
我猜她會告解，她提過什麼嗎？

494
00:29:31,686 --> 00:29:33,813
我不能說任何有關告解的事⋯

495
00:29:33,897 --> 00:29:35,106
她已經死了

496
00:29:35,940 --> 00:29:37,734
就算死了還是要封口

497
00:29:38,485 --> 00:29:39,736
我想你知道

498
00:29:40,403 --> 00:29:42,405
保羅正在為他的性命吃上官司

499
00:29:43,198 --> 00:29:45,200
如果你知道什麼可以幫他的事

500
00:29:48,244 --> 00:29:50,914
我不能不守⋯告解的保密規定

501
00:29:54,959 --> 00:29:57,879
也許是你覺得是她在告解時說的

502
00:29:58,129 --> 00:30:01,591
她其實是在這或⋯

503
00:30:02,175 --> 00:30:04,052
告解之外說的

504
00:30:06,221 --> 00:30:08,515
那你就可以分享吧，對嗎，湯姆？

505
00:30:09,599 --> 00:30:11,935
這不能遊走在規矩邊緣，亞倫

506
00:30:12,602 --> 00:30:14,270
我對上帝有義務

507
00:30:17,106 --> 00:30:19,734
如果你知道什麼可以分享的，湯姆

508
00:30:20,735 --> 00:30:21,778
機會就在現在

509
00:30:24,280 --> 00:30:26,324
我就是要分享的人

510
00:30:34,123 --> 00:30:35,625
很高興再次看到你

511
00:30:37,460 --> 00:30:38,545
我也是

512
00:30:55,436 --> 00:30:57,647
第13和第14條規定

513
00:30:57,814 --> 00:30:59,649
確保妳拿到了清單

514
00:30:59,732 --> 00:31:02,151
然後要求他們提供他們所有

515
00:31:02,360 --> 00:31:04,612
可支持辯護的證據

516
00:31:04,696 --> 00:31:07,574
可以是精神錯亂、醉酒、目擊證人
任何事情，潔米

517
00:31:08,408 --> 00:31:10,660
對，盡妳可能把範圍拉大⋯

518
00:31:14,414 --> 00:31:17,000
對，好⋯我再回妳電話

519
00:31:23,131 --> 00:31:25,174
- 謝謝
- 亞倫！

520
00:31:25,508 --> 00:31:27,760
我相信你見過凱薩琳派珀

521
00:31:28,803 --> 00:31:30,013
她為什麼在這裡？

522
00:31:30,597 --> 00:31:34,183
怎麼，我當然是來吸乾維多利亞
的乾癟乳頭

523
00:31:34,684 --> 00:31:36,227
這也是你爲什麼在這嗎，亞倫

524
00:31:36,519 --> 00:31:39,689
還是只是來門口放些狗屎？

525
00:31:40,940 --> 00:31:43,192
維多利亞，我要和妳談一下

526
00:31:44,027 --> 00:31:45,945
不好意思，凱薩琳？

527
00:31:46,154 --> 00:31:47,697
喔當然，親愛的

528
00:31:54,495 --> 00:31:57,540
- 妳不能這麼做
- 我已經談好了

529
00:31:58,041 --> 00:32:01,127
那女人非常不穩定

530
00:32:01,252 --> 00:32:04,672
她絕對不可信，如果這傳出去⋯

531
00:32:04,797 --> 00:32:07,175
如果傳出去，我們只要說她在說謊

532
00:32:07,258 --> 00:32:09,135
或者像你說的，她很不穩定

533
00:32:10,470 --> 00:32:12,639
這麼做很危險

534
00:32:12,889 --> 00:32:14,307
危險的是⋯

535
00:32:14,724 --> 00:32:16,225
她的證詞

536
00:32:16,476 --> 00:32:19,520
維多利亞，這可能最終會⋯
賠上你的兒子

537
00:32:19,729 --> 00:32:24,233
- 我這一生都相信⋯
- 這是保羅的性命

538
00:32:26,319 --> 00:32:28,071
妳似乎一直忘記這點

539
00:32:29,906 --> 00:32:31,366
你可以留下⋯

540
00:32:32,742 --> 00:32:34,243
否則就閃人

541
00:32:42,085 --> 00:32:45,463
我想我聽到了一些爭執，你們兩人
在爭執嗎？

542
00:32:45,755 --> 00:32:50,635
妳也可以作證妳看到保羅
下午五點離開

543
00:32:50,969 --> 00:32:54,555
之後妳就再也沒看到他或他的車

544
00:32:55,098 --> 00:32:57,517
維多利亞，那會是偽證

545
00:32:58,226 --> 00:33:00,186
偽證的價碼更高

546
00:33:00,979 --> 00:33:03,356
妳的價碼就這麼高，凱薩琳

547
00:33:08,486 --> 00:33:12,031
被小人物擺佈的感覺一定很糟

548
00:33:12,699 --> 00:33:15,868
想想看，維多利亞，如果我在路上
走過妳身邊

549
00:33:15,952 --> 00:33:20,206
妳甚至不想和我對看，因為妳怕和
一個普通人擦身而過

550
00:33:20,665 --> 00:33:22,375
現在我在妳的餐廳

551
00:33:22,667 --> 00:33:24,627
用妳的瓷器喝茶

552
00:33:26,295 --> 00:33:27,839
然後妳得看著我

553
00:33:29,215 --> 00:33:30,925
看著我，維多利亞

554
00:33:31,843 --> 00:33:36,139
這就是像妳這樣惡毒沒有靈魂的人
可能發生的事

555
00:33:37,140 --> 00:33:40,476
平凡人會等著要好好整妳

556
00:33:41,144 --> 00:33:43,271
妳在這個鎮上走來走去，一副覺得
這地方是妳的

557
00:33:43,396 --> 00:33:45,189
我想很多也是真的

558
00:33:46,149 --> 00:33:47,191
這⋯

559
00:33:47,483 --> 00:33:49,610
我想妳並不擁有這些人，對吧？

560
00:33:50,445 --> 00:33:51,988
別傻了，凱薩琳

561
00:33:52,196 --> 00:33:53,781
我現在就在買下妳

562
00:33:54,991 --> 00:33:56,868
這就是妳會留下的，對吧？

563
00:33:57,577 --> 00:33:58,911
凱薩琳派珀⋯

564
00:33:59,829 --> 00:34:00,913
求售

565
00:34:09,464 --> 00:34:11,424
索爾先生⋯，可不可以給我們

566
00:34:11,507 --> 00:34:13,760
簡單說一兩句事情的⋯

567
00:34:13,843 --> 00:34:16,888
這就像他從未得高於七分，說他八分

568
00:34:17,013 --> 00:34:20,516
也未免太瘋狂，這每個人都知道
對我們每個人來說

569
00:34:20,600 --> 00:34:22,435
再一次被捲入也是同等瘋狂

570
00:34:24,729 --> 00:34:26,773
也許我該住在我媽媽家一陣子

571
00:34:26,856 --> 00:34:28,357
我相信她會很高興

572
00:34:28,941 --> 00:34:31,194
你知道她付錢給凱薩琳派珀？

573
00:34:31,694 --> 00:34:33,571
如果她堅持介入

574
00:34:33,738 --> 00:34:35,990
你是唯一有權把她趕走的人

575
00:34:36,157 --> 00:34:38,534
如果我這麼說，保羅，你就
必須這麼做

576
00:34:40,286 --> 00:34:41,496
溫蒂要走了

577
00:34:42,413 --> 00:34:43,706
什麼？

578
00:34:44,082 --> 00:34:45,458
她要離開我了

579
00:34:48,002 --> 00:34:49,754
- 她打算⋯
- 她在哪？

580
00:34:50,046 --> 00:34:51,047
在廚房

581
00:34:53,549 --> 00:34:55,134
我試著和她談

582
00:35:03,434 --> 00:35:05,353
妳得等到審判結束

583
00:35:05,436 --> 00:35:06,479
為什麼？

584
00:35:06,562 --> 00:35:09,565
因為可能會對陪審團造成不好的影響

585
00:35:09,690 --> 00:35:12,235
- 妳得站在他這邊，在他身邊
- 我辦不到

586
00:35:12,401 --> 00:35:15,196
就算不是為了妳丈夫，就當是為了
孩子的爸爸

587
00:35:17,156 --> 00:35:19,575
我不是在以婚姻律師的身份在對妳說
溫⋯

588
00:35:19,700 --> 00:35:20,827
盤子乾了

589
00:35:28,334 --> 00:35:29,377
看著我

590
00:35:31,420 --> 00:35:32,421
不管妳相不相信

591
00:35:32,755 --> 00:35:37,051
在統計上妻子不會因為丈夫的不忠
而離開他

592
00:35:37,218 --> 00:35:40,388
有極小的可能妳的離開

593
00:35:40,471 --> 00:35:43,266
會被認為是妳覺得他犯有謀殺罪

594
00:35:43,391 --> 00:35:46,644
既然有那樣的可能，妳就不能
現在離開

595
00:35:46,978 --> 00:35:49,063
也許我真的覺得他犯了謀殺罪

596
00:35:50,314 --> 00:35:52,441
你從未問過我的看法，亞倫

597
00:35:53,651 --> 00:35:54,777
那讓我問妳

598
00:35:58,072 --> 00:36:00,116
妳覺得我有罪嗎，溫蒂？

599
00:36:02,451 --> 00:36:03,494
我不知道

600
00:36:05,288 --> 00:36:07,957
怎麼，我應該要假設我了解你⋯

601
00:36:08,875 --> 00:36:10,877
妳知道我暴力不了

602
00:36:11,169 --> 00:36:13,379
我以前以為你不會⋯

603
00:36:16,632 --> 00:36:18,593
我告訴你我沒辦法的事

604
00:36:18,885 --> 00:36:22,555
就是假裝著每天在你身邊走進法庭

605
00:36:26,475 --> 00:36:27,810
如果妳不假裝

606
00:36:28,311 --> 00:36:30,855
他可能會被判終生監禁

607
00:36:33,357 --> 00:36:35,026
就因為他沒有犯下的罪

608
00:36:36,736 --> 00:36:39,488
不管妳有多氣他

609
00:36:39,697 --> 00:36:40,823
現在

610
00:36:43,492 --> 00:36:45,578
妳不會想要這樣的

611
00:36:51,209 --> 00:36:52,668
她會留下來嗎？

612
00:36:52,960 --> 00:36:54,086
目前會

613
00:36:54,503 --> 00:36:57,423
希望她可以氣消，問題可以解決

614
00:37:01,260 --> 00:37:04,222
維多利亞，我知道妳有多麽想要
救妳兒子

615
00:37:04,430 --> 00:37:08,935
但是妳一定，一定要讓我來處理抗辯

616
00:37:09,644 --> 00:37:12,104
我保證妳這樣最後會傷害了他

617
00:37:12,939 --> 00:37:14,523
就告訴我你會贏

618
00:37:14,941 --> 00:37:16,525
我現在沒辦法

619
00:37:17,026 --> 00:37:18,903
現在仍言之過早

620
00:37:19,362 --> 00:37:21,364
案子到目前為止仍屬於間接

621
00:37:22,073 --> 00:37:25,660
我在這個州應該是最好的刑事辯護
事務所工作

622
00:37:25,952 --> 00:37:27,870
我們完全有保持樂觀的理由

623
00:37:34,460 --> 00:37:37,171
除此之外，林肯太太
那招結果如何？

624
00:37:44,387 --> 00:37:46,305
凱薩琳派珀是個小心眼

625
00:37:46,722 --> 00:37:48,307
而且惡毒的女人

626
00:37:49,642 --> 00:37:50,935
還有我很抱歉

627
00:37:52,103 --> 00:37:55,231
像凱薩琳派珀這樣的人只能丟丟紙團

628
00:37:55,314 --> 00:37:56,440
臭的紙團

629
00:37:59,902 --> 00:38:00,987
你知道嗎，亞倫

630
00:38:03,197 --> 00:38:07,118
我一直覺得人們對於沒做的事情會比

631
00:38:07,368 --> 00:38:08,869
做過的事情還要後悔

632
00:38:10,997 --> 00:38:12,581
但是有一件我做過

633
00:38:13,916 --> 00:38:15,376
而且後悔了很久的事

634
00:38:18,170 --> 00:38:19,922
就是和你上床

635
00:38:22,425 --> 00:38:23,884
聽到這我很抱歉

636
00:38:26,470 --> 00:38:28,764
我不是處男，如果這有讓妳
舒服一點的話

637
00:38:29,056 --> 00:38:31,976
喔，當時就很明顯

638
00:38:32,143 --> 00:38:33,602
你不是個處男

639
00:38:35,646 --> 00:38:36,897
不是因為

640
00:38:37,648 --> 00:38:39,442
你年紀很小

641
00:38:39,692 --> 00:38:42,570
或者你是保羅最要好的朋友

642
00:38:43,654 --> 00:38:45,072
那是為什麼？

643
00:38:47,116 --> 00:38:49,618
我懷疑你愛上了我

644
00:38:54,790 --> 00:38:56,000
我有傷了你嗎？

645
00:39:00,004 --> 00:39:01,881
維多利亞，我那時候才16歲

646
00:39:04,842 --> 00:39:06,969
小男生有辦法懂得愛嗎？

647
00:39:11,515 --> 00:39:13,434
我最記得的⋯

648
00:39:14,477 --> 00:39:15,644
是你的吻

649
00:39:17,772 --> 00:39:19,523
16歲會像是在

650
00:39:20,483 --> 00:39:22,318
吃雞翅一樣的接吻

651
00:39:22,526 --> 00:39:24,445
妳和多少青少年有過？

652
00:39:25,946 --> 00:39:27,156
你的⋯

653
00:39:28,199 --> 00:39:29,367
是那麼⋯

654
00:39:30,659 --> 00:39:31,869
柔軟

655
00:39:33,037 --> 00:39:34,205
溫柔

656
00:39:37,166 --> 00:39:38,709
充滿著愛，我想

657
00:39:46,592 --> 00:39:47,760
時間不早了

658
00:39:52,056 --> 00:39:53,516
我得開長途回去

659
00:39:55,851 --> 00:39:56,977
對

660
00:40:01,107 --> 00:40:02,400
晚安，維多利亞

661
00:40:06,570 --> 00:40:07,655
晚安

662
00:40:47,945 --> 00:40:49,822
待續

663
00:40:52,074 --> 00:40:53,742
｛律師本色｝

664
00:40:56,912 --> 00:40:58,497
《律師本色》下集預告

665
00:40:58,706 --> 00:41:00,332
我不會還任何錢

666
00:41:00,458 --> 00:41:03,294
凱薩琳，我不想聽到錢
或任何關於錢的交易

667
00:41:03,711 --> 00:41:06,839
今天早上在這裡的
古怪的控方證人凱薩琳派珀

668
00:41:07,006 --> 00:41:10,509
我認為有人給她錢叫她修改證詞

669
00:41:10,968 --> 00:41:14,305
如果你現在離開
你將在陪審團中對他進行評判

670
00:41:14,472 --> 00:41:15,848
-我不在乎
-怎麼了？

671
00:41:16,056 --> 00:41:17,725
過去的幾個小時內發生了什麼變化？

672
00:41:17,933 --> 00:41:20,895
改變保羅的是你愛她

673
00:41:21,812 --> 00:41:23,856
我甚至不能假裝站在你這邊...

674
00:41:24,023 --> 00:41:25,941
我只是你生活中的一個附屬品

675
00:41:26,066 --> 00:41:27,735
現在誰在尋找附屬品？

676
00:41:27,902 --> 00:41:29,236
我被檢察官

677
00:41:30,362 --> 00:41:31,864
傳喚了

678
00:41:32,281 --> 00:41:33,282
為什麼？

679
00:41:34,033 --> 00:41:35,576
他在謀殺案發生當晚來到這裡

680
00:41:36,785 --> 00:41:37,745
保羅？

