﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:02,711
《律師本色》前情提要

2
00:00:03,420 --> 00:00:04,462
喔

3
00:00:06,548 --> 00:00:08,508
布蘭達威爾伯，我想你知道她

4
00:00:08,591 --> 00:00:09,759
- 布蘭達威爾伯
- 對

5
00:00:10,010 --> 00:00:11,886
- 她死了
- 什麼？

6
00:00:11,970 --> 00:00:13,555
有人毆打她之類的

7
00:00:13,638 --> 00:00:15,932
- 喔等等，慢點
- 警察就在外面

8
00:00:16,016 --> 00:00:17,851
我在那，我在那之前有和她上床

9
00:00:17,934 --> 00:00:19,728
然後他們現在來問我問題

10
00:00:19,811 --> 00:00:21,396
保羅史都華特，你是他律師嗎？

11
00:00:21,479 --> 00:00:22,522
派珀太太

12
00:00:22,605 --> 00:00:23,648
亞倫索爾

13
00:00:23,732 --> 00:00:24,983
我在戴德姆這長大的

14
00:00:25,191 --> 00:00:26,609
我需要錢，亞倫

15
00:00:26,818 --> 00:00:29,029
需要到有時候我還會夢到

16
00:00:29,571 --> 00:00:31,865
尤其是昨晚十點半

17
00:00:31,948 --> 00:00:34,868
我看到保羅史都華特從布蘭達家
走出來的時候

18
00:00:34,951 --> 00:00:36,703
我們要怎麼付錢給她？

19
00:00:36,786 --> 00:00:39,873
我不能賄絡這位證人

20
00:00:40,331 --> 00:00:42,625
我不要讓我的獨生子去坐牢

21
00:00:43,293 --> 00:00:45,503
身為和你一起長大的兒時玩伴

22
00:00:46,588 --> 00:00:47,964
你有犯這個罪嗎？

23
00:00:48,506 --> 00:00:49,549
答案是沒有

24
00:00:50,216 --> 00:00:51,301
我沒有

25
00:00:51,384 --> 00:00:54,095
在統計上妻子不會因為丈夫的不忠

26
00:00:54,179 --> 00:00:55,388
而離開他

27
00:00:55,972 --> 00:00:57,766
有極小的可能

28
00:00:57,932 --> 00:01:00,602
妳的離開會被認為是妳覺得

29
00:01:00,685 --> 00:01:01,978
他犯有謀殺罪

30
00:01:02,062 --> 00:01:03,354
既然有那樣的可能

31
00:01:03,438 --> 00:01:05,148
妳就不能現在離開

32
00:01:05,231 --> 00:01:07,233
也許我真的覺得他犯了謀殺罪

33
00:01:07,317 --> 00:01:09,903
布蘭達威爾伯在這地方深受喜愛

34
00:01:10,320 --> 00:01:11,654
一輩子都住在這

35
00:01:11,738 --> 00:01:13,406
我猜她會告解

36
00:01:13,490 --> 00:01:14,949
她提過什麼嗎？

37
00:01:15,617 --> 00:01:17,118
如果你知道什麼

38
00:01:17,202 --> 00:01:18,661
可以分享的，湯姆？

39
00:01:19,037 --> 00:01:20,080
我不能不守

40
00:01:20,413 --> 00:01:21,539
告解的保密規定

41
00:01:22,499 --> 00:01:23,500
是他做的嗎？

42
00:01:25,460 --> 00:01:26,544
人們會變

43
00:01:27,670 --> 00:01:29,506
如果妳知道我變成什麼樣子的話

44
00:01:30,673 --> 00:01:32,050
你十六歲時

45
00:01:32,634 --> 00:01:34,719
你和你最要好的朋友的媽媽上床

46
00:01:37,263 --> 00:01:38,681
你覺得你有變嗎，亞倫？

47
00:01:41,976 --> 00:01:43,937
我只是在問，在不破壞

48
00:01:44,020 --> 00:01:46,397
任何告解的保密下

49
00:01:46,481 --> 00:01:48,858
你可不可以透露任何大概⋯

50
00:01:48,942 --> 00:01:51,653
我以為我們是老友出來喝杯啤酒

51
00:01:51,736 --> 00:01:52,779
你知道些什麼

52
00:01:53,822 --> 00:01:55,156
你為什麼這麼堅持？

53
00:01:55,406 --> 00:01:56,741
因為我可以看穿你

54
00:01:56,950 --> 00:01:58,368
我十歲就可以

55
00:02:00,286 --> 00:02:01,329
湯姆

56
00:02:02,038 --> 00:02:03,331
我不知道任何

57
00:02:03,414 --> 00:02:04,624
和這案子有關的事

58
00:02:04,707 --> 00:02:06,835
我來當這說法的法官如何？

59
00:02:06,918 --> 00:02:08,419
而且如果我知道任何事，亞倫

60
00:02:10,588 --> 00:02:12,966
那些事不會對保羅有利

61
00:02:19,597 --> 00:02:21,015
你自己說過

62
00:02:21,224 --> 00:02:23,309
“他不可能做這種事”

63
00:02:23,518 --> 00:02:24,769
我是不相信

64
00:02:27,814 --> 00:02:28,857
聽著⋯

65
00:02:29,315 --> 00:02:30,608
我也只要說這些

66
00:02:32,819 --> 00:02:36,072
布蘭達覺得他開始對她動情了

67
00:02:36,573 --> 00:02:38,616
她有點顧慮，她有提到這

68
00:02:41,494 --> 00:02:43,872
看吧，我洩密了

69
00:02:44,414 --> 00:02:45,957
真是非常謝謝你

70
00:02:46,040 --> 00:02:48,626
我希望你開心了，現在換我得去告解

71
00:02:49,794 --> 00:02:51,379
- 就這樣？
- 對

72
00:02:52,297 --> 00:02:53,298
我不相信你

73
00:02:53,381 --> 00:02:54,424
喔，老天⋯

74
00:02:54,507 --> 00:02:56,467
拜託，湯姆，少侮辱我了

75
00:02:58,511 --> 00:03:00,847
這女孩最後的處境變得讓人料想不到

76
00:03:00,930 --> 00:03:02,390
你是最清楚這一點的

77
00:03:03,766 --> 00:03:04,767
意思是？

78
00:03:12,317 --> 00:03:13,318
湯姆

79
00:03:16,779 --> 00:03:18,031
你和她在一起過嗎？

80
00:03:19,532 --> 00:03:20,575
什麼？

81
00:03:20,867 --> 00:03:22,118
你聽到我說的了

82
00:03:24,120 --> 00:03:25,663
你和布蘭達是否有過⋯

83
00:03:25,747 --> 00:03:27,665
喔，你一定是瘋了

84
00:03:31,252 --> 00:03:32,295
我是

85
00:03:34,047 --> 00:03:36,132
你和布蘭達在一起過嗎？

86
00:03:44,098 --> 00:03:46,351
我給你開一小扇窗，我的老友

87
00:03:48,019 --> 00:03:49,771
你所告訴我的一切

88
00:03:50,146 --> 00:03:52,482
會是兩位老友之間的秘密

89
00:03:54,192 --> 00:03:56,402
不過，可以讓我自己去找出些什麼的

90
00:03:56,486 --> 00:03:57,654
我會拿來利用

91
00:04:00,156 --> 00:04:01,449
我沒在開玩笑

92
00:04:08,498 --> 00:04:10,041
兩位喝啤酒的老友

93
00:04:11,209 --> 00:04:12,335
就你我之間？

94
00:04:13,044 --> 00:04:14,170
我向你保證

95
00:04:17,298 --> 00:04:18,424
有發生過一次

96
00:04:23,096 --> 00:04:24,097
什麼時候？

97
00:04:25,181 --> 00:04:26,182
兩年前

98
00:04:27,350 --> 00:04:29,477
她在我辦公室煩惱一些

99
00:04:29,894 --> 00:04:32,313
你知道的⋯誰知道她扯到什麼外遇

100
00:04:32,647 --> 00:04:33,731
她正在說著

101
00:04:33,898 --> 00:04:36,067
她覺得整件事

102
00:04:36,734 --> 00:04:38,152
因為性愛而變得很低俗

103
00:04:39,529 --> 00:04:40,571
她用⋯

104
00:04:41,489 --> 00:04:43,366
比較有畫面的方式說著⋯

105
00:04:44,325 --> 00:04:45,368
那事情

106
00:04:46,744 --> 00:04:48,621
喔然後老天，我勃起了

107
00:04:50,665 --> 00:04:52,959
我自己甚至沒感覺到

108
00:04:54,544 --> 00:04:55,712
但是看來她知道了

109
00:05:00,675 --> 00:05:02,010
然後她就像我求歡

110
00:05:05,096 --> 00:05:07,098
我不知道該如何反應

111
00:05:07,974 --> 00:05:08,975
我嚇到了

112
00:05:09,392 --> 00:05:10,435
我愣住了

113
00:05:11,394 --> 00:05:12,478
我很嫉妒

114
00:05:12,937 --> 00:05:13,980
我是個好神父

115
00:05:16,149 --> 00:05:17,734
這是我們的秘密，亞倫

116
00:05:18,735 --> 00:05:20,903
這和官司完全無關

117
00:05:58,483 --> 00:06:00,485
{\an8}《律師本色》

118
00:06:04,322 --> 00:06:05,656
他叫泰瑞格雷澤

119
00:06:05,740 --> 00:06:07,909
{\an8}他是專業的陪審團顧問，我需要妳⋯

120
00:06:07,992 --> 00:06:09,702
{\an8}我以為是和證人碰面

121
00:06:09,786 --> 00:06:11,371
{\an8}妳是，格雷澤先生會晚點過來

122
00:06:11,454 --> 00:06:13,539
{\an8}妳載他到戴德姆，和人面談⋯

123
00:06:13,623 --> 00:06:14,791
有人看到塔拉嗎？

124
00:06:15,375 --> 00:06:17,710
她和一位客戶外出，她今天都會
在外面

125
00:06:17,794 --> 00:06:19,337
我今天需要有人幫忙打字，亞倫

126
00:06:19,754 --> 00:06:21,047
我相信吉米會打字

127
00:06:21,923 --> 00:06:22,965
你說什麼？

128
00:06:23,049 --> 00:06:24,801
塔拉是幫這個事務所做事，亞倫

129
00:06:24,884 --> 00:06:25,927
不是只有你

130
00:06:26,177 --> 00:06:29,722
{\an8}很抱歉，不過既然我剛帶了
七十五萬進來

131
00:06:29,806 --> 00:06:31,432
{\an8}還有之前的兩百萬

132
00:06:31,516 --> 00:06:33,267
{\an8}再加上在那之前的三百萬

133
00:06:33,351 --> 00:06:35,186
{\an8}- 我想⋯
- 我們都有官司要處理

134
00:06:35,311 --> 00:06:36,938
{\an8}我看過你的官司，吉米

135
00:06:37,105 --> 00:06:39,649
{\an8}相信我，這麼急的塔拉跟不上

136
00:06:39,941 --> 00:06:40,942
{\an8}- 你知道嗎？
- 嘿！

137
00:06:41,567 --> 00:06:43,611
{\an8}我有個很重要的官司下週開庭

138
00:06:43,778 --> 00:06:45,196
{\an8}讓這男人離我遠一點

139
00:06:47,532 --> 00:06:48,533
{\an8}哈囉

140
00:06:48,616 --> 00:06:49,826
{\an8}凱薩琳，這邊請

141
00:06:49,909 --> 00:06:51,786
{\an8}哇，從你光鮮亮麗的衣服

142
00:06:51,869 --> 00:06:54,163
{\an8}我從沒想過你是在這種爛地方工作

143
00:06:54,247 --> 00:06:55,248
這邊請

144
00:06:56,457 --> 00:06:58,543
喔老天，你不是黑人嗎？

145
00:06:59,710 --> 00:07:00,753
等等

146
00:07:01,170 --> 00:07:03,589
她是檢方的證人，她為什麼在這？

147
00:07:04,215 --> 00:07:05,758
{\an8}因為我很關心，親愛的

148
00:07:06,592 --> 00:07:07,635
{\an8}來吧，凱薩琳

149
00:07:15,685 --> 00:07:16,936
{\an8}謝謝妳過來

150
00:07:17,019 --> 00:07:18,855
{\an8}我不會退還任何的錢

151
00:07:18,938 --> 00:07:21,983
{\an8}我不想要聽任何有關錢或交易的事
凱薩琳

152
00:07:24,402 --> 00:07:26,279
{\an8}這位是潔米史靈格，我的助理

153
00:07:26,362 --> 00:07:27,780
{\an8}- 哈囉親愛的
- 嗨

154
00:07:27,864 --> 00:07:29,949
{\an8}我想要請妳和潔米走過一次妳的證詞

155
00:07:30,032 --> 00:07:32,493
{\an8}- 每一個⋯
- 這不在交易範圍裡

156
00:07:32,577 --> 00:07:34,745
- 沒有什麼交易，凱薩琳
- 什麼交易？

157
00:07:34,829 --> 00:07:36,789
妳是官司裡的

158
00:07:36,873 --> 00:07:37,915
潛在證人

159
00:07:37,999 --> 00:07:40,042
妳可能會被傳喚作證

160
00:07:40,126 --> 00:07:41,544
我們需要知道

161
00:07:41,627 --> 00:07:42,962
{\an8}證詞的明確內容

162
00:07:43,045 --> 00:07:44,714
{\an8}我要請妳坐下和潔米⋯

163
00:07:44,797 --> 00:07:46,966
{\an8}我很抱歉，我想我辦不到

164
00:07:47,049 --> 00:07:48,050
{\an8}為什麼不行？

165
00:07:48,968 --> 00:07:50,178
{\an8}沒有惡意，親愛的

166
00:07:50,261 --> 00:07:51,929
{\an8}我相信妳很可愛

167
00:07:52,889 --> 00:07:56,142
{\an8}但是妳的嘴巴就像是口交專用
的得來速

168
00:07:58,644 --> 00:08:00,021
{\an8}我是位天主教女性

169
00:08:00,646 --> 00:08:01,898
{\an8}幫我找別位律師

170
00:08:05,067 --> 00:08:06,194
{\an8}這是該死的怎麼回事？

171
00:08:06,569 --> 00:08:07,570
{\an8}她是個瘋子

172
00:08:08,070 --> 00:08:09,197
{\an8}但是我們需要她

173
00:08:09,280 --> 00:08:11,157
{\an8}她說的那交易是什麼？

174
00:08:11,741 --> 00:08:13,910
{\an8}我們兩個昨晚玩了脫衣舞麻將

175
00:08:13,993 --> 00:08:15,036
{\an8}那很骯髒

176
00:08:15,495 --> 00:08:16,496
{\an8}亞倫？

177
00:08:16,579 --> 00:08:17,872
{\an8}就取得她的證詞

178
00:08:17,955 --> 00:08:19,457
{\an8}然後和陪審團顧問碰面

179
00:08:19,540 --> 00:08:20,583
然後去戴德姆

180
00:08:27,089 --> 00:08:28,674
{\an8}根據杜根神父

181
00:08:29,634 --> 00:08:31,302
{\an8}布蘭達覺得你開始

182
00:08:31,385 --> 00:08:33,179
{\an8}動情了，這是真的嗎？

183
00:08:33,554 --> 00:08:34,597
{\an8}我不知道

184
00:08:35,473 --> 00:08:36,474
保羅

185
00:08:36,933 --> 00:08:38,142
看著我

186
00:08:41,854 --> 00:08:42,855
下週

187
00:08:42,939 --> 00:08:44,565
我們要為你的謀殺罪名辯護

188
00:08:46,526 --> 00:08:48,110
{\an8}我需要問你個人的問題

189
00:08:48,194 --> 00:08:49,445
可能會讓你不舒服

190
00:08:49,529 --> 00:08:50,780
但你得回答

191
00:08:54,325 --> 00:08:56,118
你是否愛上了布蘭達威爾伯？

192
00:09:02,875 --> 00:09:03,960
我想我是⋯

193
00:09:04,335 --> 00:09:05,419
戀愛了，對

194
00:09:06,462 --> 00:09:08,673
那麼她也對你表示對你的感情嗎？

195
00:09:09,715 --> 00:09:12,260
她說她只對性愛有興趣

196
00:09:14,679 --> 00:09:15,721
不好意思

197
00:09:19,850 --> 00:09:20,935
亞倫剛打電話過來

198
00:09:21,018 --> 00:09:22,061
他正在路上

199
00:09:22,144 --> 00:09:24,730
他要你過去法院見他

200
00:09:25,481 --> 00:09:26,482
好

201
00:09:36,659 --> 00:09:38,160
你愛她嗎？

202
00:09:39,870 --> 00:09:40,871
對不起？

203
00:09:41,831 --> 00:09:43,833
你妻子，你愛她嗎？

204
00:09:45,585 --> 00:09:46,586
當然

205
00:09:47,878 --> 00:09:50,715
保羅，我一直感覺到你想要表現出

206
00:09:50,798 --> 00:09:53,426
最好的自己，那對我⋯

207
00:09:54,010 --> 00:09:55,177
或你都沒有幫助

208
00:10:01,017 --> 00:10:02,602
你愛你的妻子嗎？

209
00:10:06,022 --> 00:10:07,023
不

210
00:10:09,275 --> 00:10:10,484
她愛你嗎？

211
00:10:11,110 --> 00:10:12,111
不

212
00:10:14,989 --> 00:10:17,199
我們對我們的孩子有同樣的承諾

213
00:10:17,783 --> 00:10:20,202
我們喜歡一樣的電影，一樣的書

214
00:10:21,662 --> 00:10:24,123
我們兩個其實是很配的

215
00:10:25,541 --> 00:10:26,709
完美的一對

216
00:10:28,836 --> 00:10:30,254
但沒有感情

217
00:10:36,052 --> 00:10:38,679
索爾先生可以隨時看我們的驗屍報告

218
00:10:38,763 --> 00:10:40,806
- 這不需要⋯
- 我想要自己做

219
00:10:40,890 --> 00:10:41,932
為什麼？

220
00:10:42,016 --> 00:10:43,684
首先，那很有趣，其次⋯

221
00:10:43,768 --> 00:10:46,604
將受害者再解剖和探查一次是無禮的

222
00:10:46,687 --> 00:10:47,688
被害人已經死了

223
00:10:47,772 --> 00:10:49,982
我相信她還有別的事情要做

224
00:10:50,066 --> 00:10:51,067
索爾先生

225
00:10:51,525 --> 00:10:54,070
我們在法庭裡不開死人玩笑

226
00:10:54,153 --> 00:10:56,197
這我了解為什麼，活人會有什麼

227
00:10:56,280 --> 00:10:57,323
好玩的

228
00:10:57,406 --> 00:11:01,494
庭上，被告有權自行進行驗屍

229
00:11:01,577 --> 00:11:03,245
我並不是在要求協助

230
00:11:03,496 --> 00:11:04,914
我是在執行權力

231
00:11:06,999 --> 00:11:10,002
克拉克先生，讓他的人驗屍

232
00:11:11,921 --> 00:11:13,047
還有什麼事情？

233
00:11:13,381 --> 00:11:14,507
就這樣，庭上

234
00:11:15,091 --> 00:11:16,092
到我辦公室

235
00:11:19,887 --> 00:11:22,682
好了，直接切入要點

236
00:11:23,766 --> 00:11:24,892
我們⋯

237
00:11:26,560 --> 00:11:27,895
妳來做什麼？

238
00:11:27,978 --> 00:11:29,355
這裡只有律師可以進來

239
00:11:29,438 --> 00:11:31,732
索爾先生是我的代表，所以我⋯

240
00:11:31,816 --> 00:11:34,235
這會議只有律師可以參加

241
00:11:34,318 --> 00:11:35,361
我付的錢

242
00:11:35,444 --> 00:11:37,446
妳要不亮出妳的律師身分證件

243
00:11:37,530 --> 00:11:38,948
要不就滾出去

244
00:11:39,407 --> 00:11:41,701
這樣趕人很不好，馬克思

245
00:11:42,660 --> 00:11:43,744
那句話怎麼說的

246
00:11:43,828 --> 00:11:45,830
“一報還一報？”

247
00:11:46,664 --> 00:11:47,707
維多利亞

248
00:11:49,417 --> 00:11:50,376
妳也許主掌了這個小鎮

249
00:11:50,459 --> 00:11:52,503
但是妳不能主掌我的法庭

250
00:11:53,045 --> 00:11:54,296
要不出去

251
00:11:54,380 --> 00:11:56,507
要不我就把妳關進牢裡

252
00:11:58,801 --> 00:12:01,637
我可能是錯的，不過我想他要妳出去

253
00:12:13,816 --> 00:12:15,818
那女人需要來點性愛

254
00:12:16,861 --> 00:12:18,112
好，坐下

255
00:12:25,578 --> 00:12:28,664
我昨天花了一整天研究這案子

256
00:12:29,623 --> 00:12:30,666
克拉克先生

257
00:12:30,750 --> 00:12:32,168
這案子的證據仍是間接的

258
00:12:33,002 --> 00:12:36,172
索爾先生，很顯然是你的傢伙幹的

259
00:12:37,548 --> 00:12:38,591
我提議

260
00:12:38,674 --> 00:12:40,468
就直接非預謀故意殺人

261
00:12:40,551 --> 00:12:41,635
八年

262
00:12:42,386 --> 00:12:44,513
媒體就隨便他們

263
00:12:45,306 --> 00:12:46,348
大家同意嗎？

264
00:12:48,517 --> 00:12:49,769
您在開玩笑

265
00:12:51,061 --> 00:12:52,563
嘿，小亞

266
00:12:55,107 --> 00:12:57,526
你很久沒住在這裡了

267
00:12:58,319 --> 00:13:01,447
何不去開個同學會或聚聚

268
00:13:02,031 --> 00:13:04,533
去酒吧玩幾場撞球？

269
00:13:06,535 --> 00:13:09,413
你知道潛在的陪審團員怎麼認為嗎？

270
00:13:10,331 --> 00:13:11,540
他有罪

271
00:13:12,750 --> 00:13:15,795
你們知道嗎？我想要提出移轉審判地

272
00:13:16,212 --> 00:13:18,297
太遲了，所有提議必須在⋯

273
00:13:18,380 --> 00:13:19,548
絕不會太遲

274
00:13:21,217 --> 00:13:23,135
還有，如果那是您在

275
00:13:23,219 --> 00:13:25,513
理髮廳的棋盤旁聽到的說法

276
00:13:25,596 --> 00:13:27,973
您就有責任將這案子移到別的審判地

277
00:13:28,849 --> 00:13:30,392
我比較喜歡認為

278
00:13:30,726 --> 00:13:33,062
我進行一個公平審判的能力

279
00:13:33,145 --> 00:13:37,149
可以克服所有陪審團的潛在偏見

280
00:13:39,568 --> 00:13:41,028
如果我是你

281
00:13:42,780 --> 00:13:43,989
我會認罪

282
00:13:44,073 --> 00:13:45,074
您不會

283
00:13:45,825 --> 00:13:46,826
我不會

284
00:13:48,661 --> 00:13:52,206
我希望律師可以客觀地看看證據

285
00:13:52,289 --> 00:13:54,333
我從來不，庭上，您會嗎？

286
00:13:58,087 --> 00:13:59,463
出去

287
00:13:59,547 --> 00:14:00,798
我要跟克拉克先生談談

288
00:14:01,048 --> 00:14:02,424
那會是單方會議

289
00:14:02,508 --> 00:14:05,094
我們在戴德姆不講拉丁文

290
00:14:05,386 --> 00:14:06,762
快滾出去

291
00:14:06,846 --> 00:14:08,430
也許我可以幫您翻譯

292
00:14:08,514 --> 00:14:10,558
我有權在任何會議出席⋯

293
00:14:10,641 --> 00:14:11,892
我要聊釣魚的事

294
00:14:11,976 --> 00:14:14,562
我不想讓你知道我最喜歡的釣魚場地

295
00:14:15,312 --> 00:14:16,313
出去！

296
00:14:30,202 --> 00:14:32,663
你最好把過失致死也加到你的訴狀裡

297
00:14:33,539 --> 00:14:34,623
過失致死？

298
00:14:35,749 --> 00:14:38,043
他拿著榔頭對她的頭敲了20次

299
00:14:38,127 --> 00:14:39,128
沒錯

300
00:14:39,920 --> 00:14:42,298
這個索爾小子很聰明

301
00:14:42,840 --> 00:14:44,550
他很有可能出來說

302
00:14:44,633 --> 00:14:46,886
不管是誰做的，一定是

303
00:14:46,969 --> 00:14:48,220
因為一時衝動才這麼做

304
00:14:48,971 --> 00:14:52,558
如果陪審團沒有過失致死這個備案

305
00:14:52,808 --> 00:14:55,227
他們可能別無選擇只能判無罪

306
00:14:55,394 --> 00:14:57,646
法官，保羅史都華特深受愛戴

307
00:14:57,938 --> 00:14:59,899
如果他們有過失致死的備案

308
00:14:59,982 --> 00:15:01,901
他們可能就會出於同情這樣判

309
00:15:01,984 --> 00:15:04,445
你的證據仍是間接的，哈維

310
00:15:05,029 --> 00:15:07,489
這個索爾是個精明的混蛋

311
00:15:07,948 --> 00:15:10,993
你聰明點就多留點後路

312
00:15:19,376 --> 00:15:20,461
看看她

313
00:15:30,137 --> 00:15:31,513
這不會是過失致死

314
00:15:43,817 --> 00:15:45,361
他真的這麼說

315
00:15:45,527 --> 00:15:47,029
我需要來點性愛？

316
00:15:48,030 --> 00:15:51,951
我把他說的每句話都記住了
說不定上訴時用得上

317
00:15:53,702 --> 00:15:55,120
這就是你在這裡的原因嗎

318
00:15:55,955 --> 00:15:57,039
因為你也認同？

319
00:15:58,540 --> 00:15:59,541
不好意思？

320
00:16:00,042 --> 00:16:01,502
我需要來點性愛

321
00:16:01,669 --> 00:16:03,128
不，那不是我在這的原因

322
00:16:04,046 --> 00:16:05,047
真可惜

323
00:16:06,632 --> 00:16:08,968
我以為妳兒子正在吃謀殺官司

324
00:16:09,051 --> 00:16:11,136
會讓妳性冷感一點

325
00:16:11,553 --> 00:16:13,597
危機也許會降低性慾

326
00:16:15,349 --> 00:16:16,517
但也會⋯

327
00:16:17,059 --> 00:16:18,352
讓人覺得更加寂寞

328
00:16:18,435 --> 00:16:21,480
喔，這種被動主動的“來吧”好多了

329
00:16:21,563 --> 00:16:22,606
嗯

330
00:16:25,609 --> 00:16:26,986
我在這裡的原因

331
00:16:29,321 --> 00:16:30,614
是因為我犯了一個錯

332
00:16:32,366 --> 00:16:35,369
看來我其實應該改審判地

333
00:16:35,494 --> 00:16:38,163
我以為保羅在這地方的受歡迎

334
00:16:38,247 --> 00:16:39,456
會對我們有利

335
00:16:40,374 --> 00:16:41,875
而我錯估了⋯

336
00:16:44,545 --> 00:16:48,340
戴德姆的人似乎對妳有很深的不屑

337
00:16:49,925 --> 00:16:51,593
我知道這很不好聽

338
00:16:51,677 --> 00:16:53,804
但是我也相信這是出於羨慕

339
00:16:53,887 --> 00:16:55,931
妳是個有錢有勢的女人

340
00:16:56,807 --> 00:16:58,475
年輕男孩想要共枕的女人

341
00:17:01,478 --> 00:17:03,981
但是我需要妳和抗辯的人保持距離

342
00:17:04,064 --> 00:17:05,733
妳得留在幕後

343
00:17:05,816 --> 00:17:07,568
遠⋯在幕後

344
00:17:09,278 --> 00:17:11,613
我要妳坐在法庭後面

345
00:17:11,697 --> 00:17:13,532
妳不能和我們同進同出

346
00:17:13,615 --> 00:17:15,743
我不希望陪審團看著保羅

347
00:17:16,368 --> 00:17:18,454
但是一直被妳斜眼看

348
00:17:21,832 --> 00:17:22,958
嘿

349
00:17:25,502 --> 00:17:27,171
妳是個很棒的女人

350
00:17:29,840 --> 00:17:32,051
我也喜歡當知道這點的人

351
00:17:34,470 --> 00:17:35,471
這⋯

352
00:17:46,607 --> 00:17:48,525
喔，我的腳痛死了

353
00:17:49,276 --> 00:17:50,486
妳才剛回來？

354
00:17:50,569 --> 00:17:52,446
- 十點了
- 對

355
00:17:52,529 --> 00:17:54,323
你們還在這做什麼？

356
00:17:54,698 --> 00:17:56,825
我明天有個脅迫提議

357
00:17:56,909 --> 00:17:57,910
記得嗎？

358
00:17:57,993 --> 00:17:59,661
妳要幫我研究的那個？

359
00:17:59,745 --> 00:18:01,038
喔，我很抱歉，吉米

360
00:18:01,121 --> 00:18:04,249
不過我都在和一位陪審團顧問
在戴德姆奔波

361
00:18:04,333 --> 00:18:05,584
- 訪談著⋯
- 妳看？

362
00:18:05,667 --> 00:18:07,961
- 好了，就⋯
- 這並不好

363
00:18:08,170 --> 00:18:10,923
這傢伙像個合夥人一樣利用員工

364
00:18:11,006 --> 00:18:12,758
他不是，我才是

365
00:18:12,841 --> 00:18:14,760
吉米，他的新官司就快開庭了

366
00:18:14,843 --> 00:18:16,345
我們都有官司，艾琳諾

367
00:18:16,428 --> 00:18:17,513
我受夠了

368
00:18:17,596 --> 00:18:18,889
我也受夠了妳

369
00:18:18,972 --> 00:18:20,516
幫這傢伙找藉口

370
00:18:30,150 --> 00:18:31,360
辦公室愉快的一天？

371
00:18:31,735 --> 00:18:32,903
進行得如何？

372
00:18:33,362 --> 00:18:36,448
我們的陪審團顧問專家很擔心

373
00:18:36,532 --> 00:18:39,243
喔？要搞定這的人是亞倫

374
00:18:40,744 --> 00:18:41,745
艾琳諾⋯

375
00:18:45,541 --> 00:18:46,542
算了

376
00:18:47,417 --> 00:18:48,418
怎麼了？

377
00:18:54,466 --> 00:18:57,052
我想我不小心看到亞倫怎麼搞定事情

378
00:18:59,721 --> 00:19:00,764
什麼意思？

379
00:19:04,184 --> 00:19:05,185
潔米

380
00:19:05,894 --> 00:19:07,521
把話說完

381
00:19:11,567 --> 00:19:13,110
喔，我想⋯

382
00:19:13,694 --> 00:19:14,987
我不確定

383
00:19:15,070 --> 00:19:17,322
但是我覺得凱薩琳派珀

384
00:19:17,406 --> 00:19:20,200
今天早上那位古怪的控方證人

385
00:19:20,284 --> 00:19:22,703
我想她收錢改了她的證詞

386
00:19:24,621 --> 00:19:25,706
什麼？

387
00:19:25,789 --> 00:19:28,876
談話裡提到神秘的交易或協議

388
00:19:28,959 --> 00:19:31,003
亞倫試著將那對話結束

389
00:19:31,086 --> 00:19:32,588
就好像他不希望我聽到

390
00:19:32,671 --> 00:19:34,423
我真的不確定

391
00:19:35,424 --> 00:19:36,508
不過我想⋯

392
00:19:37,050 --> 00:19:38,719
這瘋女人收了錢

393
00:19:43,348 --> 00:19:45,017
我們已經談過了⋯

394
00:19:45,100 --> 00:19:46,310
- 我不管
- 溫蒂

395
00:19:46,393 --> 00:19:48,020
- 閉嘴，保羅
- 孩子們在哪？

396
00:19:48,103 --> 00:19:49,771
在我媽那，我等一下就要過去

397
00:19:49,855 --> 00:19:51,648
除非你想要去你媽那

398
00:19:51,732 --> 00:19:53,609
- 聽著⋯
- 這和妳沒有關係

399
00:19:53,692 --> 00:19:56,570
如果妳現在離開，妳就是和潛在的
陪審團員一起起訴他

400
00:19:56,653 --> 00:19:57,654
我不在乎

401
00:19:57,738 --> 00:20:00,616
怎麼了？為什麼這幾個小時
事情突然不一樣了？

402
00:20:00,741 --> 00:20:01,950
保羅，不一樣的

403
00:20:02,618 --> 00:20:03,869
就是你愛她

404
00:20:05,329 --> 00:20:06,496
她不只是什麼⋯

405
00:20:07,706 --> 00:20:09,208
你愛著她

406
00:20:10,584 --> 00:20:12,961
我不能在這房裡和你醒來

407
00:20:13,045 --> 00:20:15,214
我沒辦法假裝在你身邊

408
00:20:15,297 --> 00:20:17,049
這些痛是哪來的？

409
00:20:17,132 --> 00:20:18,508
妳又不愛我

410
00:20:18,592 --> 00:20:19,635
那這是怎麼回事？

411
00:20:19,718 --> 00:20:21,553
我不要當你該死的官司道具

412
00:20:21,637 --> 00:20:23,805
我不要像個忠誠的妻子走入法庭

413
00:20:30,229 --> 00:20:31,313
祝你好運

414
00:20:31,939 --> 00:20:32,981
再會

415
00:20:52,417 --> 00:20:53,418
湯姆

416
00:20:55,879 --> 00:20:57,464
老天，亞倫，你嚇到我了

417
00:20:58,257 --> 00:21:00,592
你幹嘛那樣坐著？

418
00:21:01,677 --> 00:21:04,846
湯姆，我們以朋友身份聊到的

419
00:21:06,598 --> 00:21:07,849
有關你和布蘭達的事

420
00:21:10,394 --> 00:21:12,145
我想要你允許我使用它

421
00:21:13,438 --> 00:21:14,481
什麼？

422
00:21:15,399 --> 00:21:16,566
怎麼用？

423
00:21:16,692 --> 00:21:18,527
這和這案子沒有直接關係

424
00:21:18,610 --> 00:21:20,570
你答應我你不會

425
00:21:20,654 --> 00:21:21,947
我也遵守我的承諾

426
00:21:23,615 --> 00:21:25,784
我不會在你沒有同意下做任何事

427
00:21:25,993 --> 00:21:27,202
但是請聽我說

428
00:21:30,122 --> 00:21:32,040
布蘭達向你求歡的方式

429
00:21:32,416 --> 00:21:34,084
這與她在性愛上的積極

430
00:21:34,459 --> 00:21:36,628
有非常絕對的相關

431
00:21:37,170 --> 00:21:39,881
她極有可能帶某人回家

432
00:21:40,173 --> 00:21:42,426
甚至是個陌生人，那人然後殺了她

433
00:21:43,260 --> 00:21:44,761
這是真的可能

434
00:21:45,512 --> 00:21:47,764
一個我可以說服陪審團相信的可能

435
00:21:49,558 --> 00:21:51,727
她找神父這件事⋯

436
00:21:51,810 --> 00:21:52,853
不可以

437
00:21:53,562 --> 00:21:54,730
- 湯姆
- 不可以

438
00:21:56,398 --> 00:21:57,858
這會毀了我

439
00:21:58,066 --> 00:21:59,192
我的教區

440
00:21:59,568 --> 00:22:00,610
不可以

441
00:22:01,528 --> 00:22:03,739
更別說這根本無關

442
00:22:04,239 --> 00:22:07,159
你只是⋯你看起來很絕望，老天

443
00:22:07,242 --> 00:22:09,411
恐怕我是有點絕望了

444
00:22:13,248 --> 00:22:14,583
我會遵守我的承諾

445
00:22:16,418 --> 00:22:18,920
除非你同意，我不會透露你的秘密

446
00:22:19,421 --> 00:22:22,132
但是拜託，請你考慮看看

447
00:22:30,891 --> 00:22:32,309
我被檢方⋯

448
00:22:36,104 --> 00:22:37,564
傳喚了

449
00:22:39,358 --> 00:22:40,567
為什麼？

450
00:22:41,693 --> 00:22:43,612
謀殺當晚他來過這

451
00:22:45,030 --> 00:22:46,031
- 保羅？
- 對

452
00:22:46,114 --> 00:22:49,368
他說他需要告解

453
00:22:50,077 --> 00:22:51,203
而且他很驚慌

454
00:22:51,286 --> 00:22:53,205
我⋯我想那是因為他聽到別人說的話

455
00:22:53,288 --> 00:22:55,791
他⋯在進來告解前跑走了

456
00:22:56,666 --> 00:22:58,418
你為什麼沒跟我說？

457
00:22:59,294 --> 00:23:03,090
因為我覺得那是教區居民與神父之間
私人的事

458
00:23:04,633 --> 00:23:06,635
那你為什麼現在告訴我？

459
00:23:09,471 --> 00:23:11,556
因為清潔人員中

460
00:23:12,015 --> 00:23:14,643
有人聽到然後告訴了警方

461
00:23:18,188 --> 00:23:19,648
已經不再是私事了

462
00:23:30,158 --> 00:23:33,078
我去告解是因為我才剛看到了
一具屍體

463
00:23:33,245 --> 00:23:34,663
我沒有叫警察或⋯

464
00:23:36,415 --> 00:23:37,499
再加上是外遇

465
00:23:37,582 --> 00:23:39,042
我嚇到了，掉進了危機

466
00:23:39,126 --> 00:23:40,752
我需要和我的神父談談

467
00:23:40,836 --> 00:23:42,421
我不是因為謀殺去告解

468
00:23:42,504 --> 00:23:44,798
我了解，但是這看起來不太妙，保羅

469
00:23:44,881 --> 00:23:46,925
有人看到你從被害人家離開

470
00:23:47,008 --> 00:23:48,844
然後幾分鐘後跑去找神父

471
00:23:48,927 --> 00:23:50,429
看起來是要去告解

472
00:23:50,512 --> 00:23:52,848
他們沒有證人看到我離開那房子

473
00:23:52,931 --> 00:23:54,182
你是這麼希望

474
00:23:55,684 --> 00:23:56,935
溫蒂現在在哪？

475
00:23:57,018 --> 00:23:59,688
- 她還在她媽媽那
- 你得帶她回來

476
00:23:59,771 --> 00:24:01,523
- 她不會回來的
- 就繼續試

477
00:24:03,859 --> 00:24:05,277
我要她出現在法庭裡

478
00:24:08,155 --> 00:24:10,991
我回去辦公室和陪審團顧問碰面

479
00:24:11,074 --> 00:24:12,534
午餐後進行陪審團資格預審

480
00:24:12,617 --> 00:24:14,077
你要在場

481
00:24:15,078 --> 00:24:16,163
好

482
00:24:17,372 --> 00:24:18,540
你還好嗎？

483
00:24:21,042 --> 00:24:22,169
我不知道

484
00:24:30,343 --> 00:24:31,470
我陪他

485
00:24:45,066 --> 00:24:46,526
不管你心情如何⋯

486
00:24:48,236 --> 00:24:50,739
你對外還是要表現鎮定

487
00:24:51,865 --> 00:24:53,492
攝影師會不停拍照

488
00:24:53,575 --> 00:24:55,577
報紙上的你

489
00:24:55,660 --> 00:24:57,996
必須是個無辜的男人

490
00:25:00,290 --> 00:25:01,583
我想念她

491
00:25:02,626 --> 00:25:05,045
每次沒辦法和她說話的時候

492
00:25:06,505 --> 00:25:07,839
我們可以試著帶她回來

493
00:25:10,050 --> 00:25:11,343
帶她回來？

494
00:25:13,637 --> 00:25:14,763
她死了，塔拉

495
00:25:15,805 --> 00:25:17,891
我不能對外說這些，對吧？

496
00:25:18,642 --> 00:25:21,728
我不能讓潛在的陪審團員知道
我多麽愛她

497
00:25:21,811 --> 00:25:24,648
我不能讓人們看到我的悲傷，就因為⋯

498
00:25:33,657 --> 00:25:34,783
我很抱歉

499
00:25:37,327 --> 00:25:39,579
- 我很抱歉，我只是⋯
- 沒關係

500
00:25:39,663 --> 00:25:41,414
不，我不⋯我不是有意的

501
00:25:41,957 --> 00:25:43,166
我抱歉

502
00:25:45,835 --> 00:25:46,836
保羅⋯

503
00:25:48,797 --> 00:25:50,465
你愛的人死了

504
00:25:54,511 --> 00:25:55,971
你有權利悲傷

505
00:26:05,605 --> 00:26:07,315
一個較老的黑人女人

506
00:26:07,691 --> 00:26:09,109
會是你理想的陪審團員

507
00:26:09,776 --> 00:26:11,319
具有人生經驗的人

508
00:26:11,403 --> 00:26:14,489
了解不忠不代表會謀殺的人

509
00:26:15,156 --> 00:26:17,867
如果有任何的少數種族，就選他或她

510
00:26:17,951 --> 00:26:20,161
對懸而未決的陪審團，少數種族最好

511
00:26:20,245 --> 00:26:22,747
- 我可以拿統計數據給你看
- 先不用管那

512
00:26:22,831 --> 00:26:24,332
直接說我們應該做的

513
00:26:26,668 --> 00:26:29,713
從未上過大學的白人中年男性

514
00:26:30,088 --> 00:26:32,757
藍領男性百分之九十八
會站在罪犯這邊

515
00:26:33,133 --> 00:26:34,342
- 很好
- 並不好

516
00:26:34,926 --> 00:26:36,845
藍領階級在統計上討厭有錢人

517
00:26:36,928 --> 00:26:38,138
他們討厭醫生

518
00:26:38,221 --> 00:26:39,598
這點你就喜歡了

519
00:26:39,681 --> 00:26:41,975
他們討厭有情婦的有錢男人

520
00:26:42,309 --> 00:26:44,144
我們是在為一位三冠王抗辯

521
00:26:44,269 --> 00:26:47,647
你要祈禱陪審團人選裡至少有一位
黑人女性

522
00:26:48,064 --> 00:26:50,275
我有一堆重要的問題可以給你

523
00:26:50,358 --> 00:26:52,485
不過基本上你要黑人女性

524
00:26:52,569 --> 00:26:54,696
黑人女性，黑人女性

525
00:26:55,905 --> 00:26:57,365
我太含蓄了嗎？

526
00:27:00,702 --> 00:27:02,662
喬治布希是個偉大的人

527
00:27:03,079 --> 00:27:04,122
因為？

528
00:27:04,205 --> 00:27:06,708
因為他是美國總統

529
00:27:07,208 --> 00:27:10,253
沒有一定程度的偉大，是當不了
總統的

530
00:27:10,378 --> 00:27:11,546
比爾柯林頓

531
00:27:12,714 --> 00:27:14,257
那麼比爾柯林頓呢，先生？

532
00:27:17,218 --> 00:27:18,219
他還可以

533
00:27:18,303 --> 00:27:19,346
還可以？

534
00:27:19,429 --> 00:27:23,433
那句“沒有一定程度的偉大，是
當不了總統的”又怎麼說？

535
00:27:23,516 --> 00:27:25,644
柯林頓先生很優秀

536
00:27:25,727 --> 00:27:27,479
他是位傑出的政治家

537
00:27:28,313 --> 00:27:30,231
但是他不忠

538
00:27:30,857 --> 00:27:33,068
我沒辦法尊敬那種人

539
00:27:33,401 --> 00:27:36,112
庭上，基於正當理由我要移除這位
陪審團員

540
00:27:36,196 --> 00:27:37,238
抗議

541
00:27:37,322 --> 00:27:38,490
我不要移除他

542
00:27:38,573 --> 00:27:40,700
庭上，我的當事人對他的妻子不忠

543
00:27:40,784 --> 00:27:42,369
- 很顯然⋯
- 我不會因為

544
00:27:42,452 --> 00:27:46,164
不能看待不忠就移除陪審團員

545
00:27:46,581 --> 00:27:47,999
這樣會沒有人留下來

546
00:27:50,835 --> 00:27:53,338
辯方現在執行其強制性的迴避請求

547
00:27:54,756 --> 00:27:56,841
先生謝謝你，你可以離開了

548
00:27:57,092 --> 00:27:58,176
什麼？

549
00:27:58,259 --> 00:28:01,513
先生，請你現在離開這房間

550
00:28:02,138 --> 00:28:03,223
好

551
00:28:03,515 --> 00:28:05,850
在我看來，不忠就是個罪

552
00:28:06,309 --> 00:28:07,394
把他關進牢裡

553
00:28:08,937 --> 00:28:09,979
我聽到了

554
00:28:10,438 --> 00:28:11,564
我會

555
00:28:11,731 --> 00:28:13,233
我一定會

556
00:28:22,367 --> 00:28:25,203
妳在做什麼？妳為什麼會在這？

557
00:28:25,453 --> 00:28:27,706
喔，我來看你挑選陪審員

558
00:28:27,789 --> 00:28:29,457
看看你和陪審團員之間的關係

559
00:28:29,541 --> 00:28:30,834
妳不能坐在裡面

560
00:28:30,917 --> 00:28:32,377
妳是證人，凱薩琳

561
00:28:32,460 --> 00:28:33,795
喔，對

562
00:28:33,878 --> 00:28:35,505
那這就是我在這裡的原因

563
00:28:35,672 --> 00:28:37,006
我是證人

564
00:28:38,758 --> 00:28:40,885
我還需要五萬美元

565
00:28:41,136 --> 00:28:42,929
喔，那是騙你的

566
00:28:43,513 --> 00:28:44,639
不是我需要

567
00:28:45,140 --> 00:28:46,141
是我要拿

568
00:28:47,058 --> 00:28:49,352
首先，如果這是為了什麼
選擇性的手術

569
00:28:49,436 --> 00:28:50,478
妳的確需要

570
00:28:50,937 --> 00:28:53,606
其次，五萬塊根本做不了

571
00:28:53,982 --> 00:28:55,024
答案是不

572
00:28:55,483 --> 00:28:57,152
明天之前我要拿到支票

573
00:28:57,610 --> 00:29:01,322
告訴維多利亞，我受到良心的譴責

574
00:29:01,656 --> 00:29:03,491
妳的良心？一定很小一個

575
00:29:03,825 --> 00:29:05,368
- 亞倫
- 凱薩琳

576
00:29:05,577 --> 00:29:07,203
- 亞倫⋯
- 凱薩琳⋯

577
00:29:09,289 --> 00:29:11,916
這樣來回就跟打網球一樣，對吧？

578
00:29:12,375 --> 00:29:15,128
你知道吧，有球拍和球的比賽？

579
00:29:17,547 --> 00:29:20,800
而我握有你的球，對不，親愛的？

580
00:29:22,343 --> 00:29:24,512
如果你不希望我做個球拍出來

581
00:29:25,180 --> 00:29:28,266
你就告訴維多利亞明天之前
再給我五萬

582
00:29:36,858 --> 00:29:38,568
我們很快就進到開庭

583
00:29:38,651 --> 00:29:40,945
老實說，因為調查很簡單

584
00:29:41,112 --> 00:29:42,155
罪犯被抓到了

585
00:29:42,781 --> 00:29:44,365
他被看到離開那房子

586
00:29:44,699 --> 00:29:47,243
他在屋子裡留下了指紋、頭髮
和衣服纖維

587
00:29:47,327 --> 00:29:48,870
我想問的問題是

588
00:29:48,953 --> 00:29:51,247
為什麼辯方會同意這麼快開庭？

589
00:29:51,539 --> 00:29:52,999
我想答案是

590
00:29:53,082 --> 00:29:56,795
因為他們想要醫生在被判刑前
利用他的名聲

591
00:29:56,878 --> 00:29:57,837
哈囉，警官

592
00:29:57,921 --> 00:30:01,549
真高興看到你和記者談話
對證據提出評論

593
00:30:01,633 --> 00:30:03,426
請確定名字要拼對

594
00:30:03,510 --> 00:30:06,262
是M-C，大寫的
C-A-R-L-E-Y

595
00:30:06,805 --> 00:30:07,889
不好意思

596
00:30:10,683 --> 00:30:13,102
聽著，小凱，你這邊應該做的

597
00:30:13,186 --> 00:30:15,688
是不要給辯方任何可以上訴的理由

598
00:30:15,772 --> 00:30:19,108
向媒體講話，影響陪審團員之類的

599
00:30:19,317 --> 00:30:22,779
還有，心智狀態不是理由，不能以
愚蠢作為藉口

600
00:30:25,114 --> 00:30:26,616
你有什麼想法？

601
00:30:27,659 --> 00:30:29,911
這案子會在戴德姆開庭的原因

602
00:30:30,245 --> 00:30:32,914
是因為你有機會改變時卻沒選擇離開

603
00:30:33,665 --> 00:30:35,667
你不想離開是因為你想要

604
00:30:35,750 --> 00:30:37,418
回到這裡在老家大肆發揮

605
00:30:37,502 --> 00:30:39,587
而現在事與願違了

606
00:30:40,755 --> 00:30:43,967
你根本不是刑事律師，你的專長是
反壟斷

607
00:30:45,260 --> 00:30:48,137
喔，所以是在這幫你朋友對嗎？

608
00:30:51,432 --> 00:30:52,892
你是個騙子

609
00:31:10,076 --> 00:31:11,870
諾福克縣比較嚴

610
00:31:12,412 --> 00:31:13,872
沒辦法改審判地？

611
00:31:14,289 --> 00:31:15,540
看來不行

612
00:31:15,623 --> 00:31:17,166
然後有些證人⋯

613
00:31:18,751 --> 00:31:20,253
很難搞定

614
00:31:20,545 --> 00:31:21,629
哪個證人？

615
00:31:22,463 --> 00:31:23,631
凱薩琳派珀？

616
00:31:27,927 --> 00:31:29,137
來吧

617
00:31:32,599 --> 00:31:33,641
亞倫⋯

618
00:31:37,645 --> 00:31:39,022
我們可以和你談一下嗎？

619
00:31:50,158 --> 00:31:52,243
潔米清楚聽到了

620
00:31:52,327 --> 00:31:53,494
你和凱薩琳派珀之間有個交易

621
00:31:53,578 --> 00:31:56,497
所以她覺得這位證人被收買了

622
00:31:56,581 --> 00:31:58,207
你知道這件事嗎？

623
00:31:59,167 --> 00:32:00,752
潔米為什麼會這麼想？

624
00:32:00,919 --> 00:32:02,670
你得問潔米，尤金

625
00:32:03,046 --> 00:32:04,172
我問過

626
00:32:04,505 --> 00:32:06,591
她聽到證人說到協議

627
00:32:06,674 --> 00:32:08,551
一筆交易，然後她聽到你

628
00:32:08,635 --> 00:32:10,178
想要結束對話

629
00:32:12,180 --> 00:32:13,514
怎麼回事，亞倫？

630
00:32:13,932 --> 00:32:15,099
不要對我們撒謊

631
00:32:18,895 --> 00:32:22,190
看來我當事人的母親賄賂了派珀小姐

632
00:32:23,608 --> 00:32:25,443
我不在，我不知道

633
00:32:25,526 --> 00:32:26,736
我不想知道

634
00:32:26,819 --> 00:32:28,821
這就是為什麼我要派珀小姐

635
00:32:28,905 --> 00:32:32,283
不要告訴我任何她們談成的協議

636
00:32:32,367 --> 00:32:34,744
看來你有很多事要通過法官這關

637
00:32:34,827 --> 00:32:36,037
我沒有，我不會

638
00:32:37,246 --> 00:32:38,373
你不會？

639
00:32:38,706 --> 00:32:42,377
- 聽著，亞倫⋯
- 我不想聽，謝謝

640
00:32:43,836 --> 00:32:47,632
我從一進門就一直在聽你說話

641
00:32:47,715 --> 00:32:48,967
老實說，尤金

642
00:32:49,050 --> 00:32:51,970
我已經不想聽你講話了，你不是
那麼有趣

643
00:32:52,053 --> 00:32:53,429
我們先講好

644
00:32:54,097 --> 00:32:55,306
等這案子結束

645
00:32:55,390 --> 00:32:56,975
我就會閃人

646
00:32:57,058 --> 00:32:58,559
你離我遠一點

647
00:33:03,022 --> 00:33:04,107
他得走人

648
00:33:05,566 --> 00:33:08,528
尤金，他一定壓力很大

649
00:33:08,611 --> 00:33:10,989
開庭的是他的老友

650
00:33:11,072 --> 00:33:13,783
艾琳諾，等這案子結束

651
00:33:14,242 --> 00:33:15,660
這男人就走人

652
00:33:26,379 --> 00:33:28,214
我沒辦法應付屍體，亞倫

653
00:33:28,297 --> 00:33:29,757
就看看問題在哪

654
00:33:29,841 --> 00:33:30,925
那塔拉呢？

655
00:33:31,009 --> 00:33:32,927
塔拉很愛屍體，這讓人有點擔心

656
00:33:33,011 --> 00:33:35,013
我說真的，死人會讓我覺得噁心

657
00:33:35,096 --> 00:33:36,848
喔老天，就只能靠我們了

658
00:33:36,931 --> 00:33:38,725
塔拉在忙著和證人談

659
00:33:38,808 --> 00:33:41,352
我得見保羅，他看起來快崩潰了

660
00:33:41,436 --> 00:33:43,479
我需要妳去見法醫

661
00:33:43,563 --> 00:33:44,939
所以，拜託，就這麼辦

662
00:33:49,444 --> 00:33:50,445
哈囉

663
00:33:51,529 --> 00:33:52,655
他在哪？

664
00:33:52,739 --> 00:33:54,115
在他的樹屋裡

665
00:33:54,532 --> 00:33:55,616
你敢相信嗎？

666
00:33:55,783 --> 00:33:56,868
他的樹屋？

667
00:33:56,951 --> 00:33:58,036
他和我那個⋯

668
00:33:58,119 --> 00:33:59,120
還在

669
00:33:59,412 --> 00:34:01,622
你們倆當時榔頭用的很好

670
00:34:02,457 --> 00:34:04,125
我想我說錯話了

671
00:34:13,593 --> 00:34:15,470
喬治史考特揮空結束這局

672
00:34:15,928 --> 00:34:17,221
我們的通關密語對嗎？

673
00:34:18,139 --> 00:34:19,098
進來吧

674
00:34:19,182 --> 00:34:21,434
我不敢相信這居然還好好的

675
00:34:21,517 --> 00:34:23,311
改過名字了

676
00:34:23,770 --> 00:34:25,063
壞老公之家

677
00:34:26,439 --> 00:34:28,941
我不知道有多少次我和溫蒂吵架後

678
00:34:29,025 --> 00:34:30,485
我就來坐在這

679
00:34:30,985 --> 00:34:33,446
還記得我們那些藏東西的地方⋯

680
00:34:34,489 --> 00:34:36,074
啤酒、香菸、和大麻？

681
00:34:36,157 --> 00:34:39,243
喔對了，我幾年前找到一些大麻

682
00:34:39,327 --> 00:34:41,496
抽掉了？還有剩嗎？

683
00:34:44,999 --> 00:34:46,209
怎麼了？

684
00:34:48,753 --> 00:34:50,505
我不知道我辦不辦得到，亞倫

685
00:34:50,588 --> 00:34:52,006
- 這⋯
- 你可以的

686
00:34:55,510 --> 00:34:58,638
塔拉有告訴你我多麽想她嗎？
布蘭達？

687
00:34:59,222 --> 00:35:00,556
沒有，她沒說

688
00:35:02,767 --> 00:35:05,853
我有太多事情可以被羞辱

689
00:35:05,937 --> 00:35:08,564
但是荒謬地愛上一個⋯

690
00:35:09,982 --> 00:35:11,192
她並不愛我的人

691
00:35:11,859 --> 00:35:13,361
永遠都會有愛你的人

692
00:35:18,366 --> 00:35:19,534
我會贏嗎？

693
00:35:22,620 --> 00:35:23,746
我不知道

694
00:35:27,208 --> 00:35:28,960
這案子有的是間接證據

695
00:35:29,043 --> 00:35:30,711
他們沒有找到謀殺的武器

696
00:35:32,213 --> 00:35:33,297
他們⋯

697
00:35:39,470 --> 00:35:40,805
我不知道

698
00:35:47,228 --> 00:35:48,229
我有個提議

699
00:35:49,188 --> 00:35:51,482
讓我無罪開釋，我們就在這碰面

700
00:35:51,566 --> 00:35:52,775
我會帶啤酒來

701
00:35:52,859 --> 00:35:53,985
帶很多啤酒

702
00:35:56,279 --> 00:35:57,822
檢察官想要見我

703
00:35:57,905 --> 00:35:59,991
我想他要提二級謀殺

704
00:36:01,576 --> 00:36:02,743
我假設⋯

705
00:36:04,704 --> 00:36:06,372
你不會想要接受

706
00:36:09,375 --> 00:36:10,793
這感覺是個考題

707
00:36:11,711 --> 00:36:12,753
這不是

708
00:36:16,090 --> 00:36:18,342
我不會接受二級謀殺

709
00:36:36,444 --> 00:36:37,486
根本不用這麼麻煩

710
00:36:37,570 --> 00:36:38,905
一路從紐哈芬過來

711
00:36:38,988 --> 00:36:40,156
問題到底是什麼？

712
00:36:40,239 --> 00:36:41,699
喔，妳會看到問題是什麼

713
00:36:41,782 --> 00:36:43,826
我不用真的看到屍體，好嗎？

714
00:36:43,910 --> 00:36:44,952
你直接告訴我就好

715
00:36:45,036 --> 00:36:46,204
用說的不準

716
00:36:46,287 --> 00:36:47,455
妳得看

717
00:36:47,705 --> 00:36:48,706
真好

718
00:36:49,248 --> 00:36:52,293
報告上說“35歲的漂亮女性

719
00:36:52,668 --> 00:36:54,587
用榔頭打到死”

720
00:37:01,052 --> 00:37:03,429
這沒被打，不漂亮

721
00:37:03,804 --> 00:37:04,805
不是女人

722
00:37:05,097 --> 00:37:06,265
這怎麼回事？

723
00:37:06,641 --> 00:37:09,060
這不是布蘭達威爾伯

724
00:37:10,061 --> 00:37:11,437
你們把她處理掉了？

725
00:37:11,520 --> 00:37:13,981
顯然她在運送時被認錯了

726
00:37:14,232 --> 00:37:16,234
而我們在驗屍後的正常流程⋯

727
00:37:17,610 --> 00:37:19,445
- 聽著，我們搞砸了
- 你這麼認為？

728
00:37:19,528 --> 00:37:22,365
基本上你應該提出保留殘餘物的提議

729
00:37:22,448 --> 00:37:24,075
- 你沒這麼做
- 那是證據

730
00:37:24,158 --> 00:37:25,743
我根本不需要提出動議

731
00:37:25,826 --> 00:37:27,245
“請勿銷毀證據”？

732
00:37:27,328 --> 00:37:29,163
我們已經驗屍完成了，所以
就算我們⋯

733
00:37:29,247 --> 00:37:30,248
等等

734
00:37:30,331 --> 00:37:33,334
我得問個很明顯但微妙的問題

735
00:37:33,626 --> 00:37:36,087
他把屍體帶回家了嗎，你知道⋯

736
00:37:36,170 --> 00:37:37,546
- 嘿，去你的
- 凱文

737
00:37:37,630 --> 00:37:38,756
我受夠這混蛋了

738
00:37:38,839 --> 00:37:40,091
他在整我們

739
00:37:40,174 --> 00:37:42,260
他從五年級就這麼臭屁，我受夠了

740
00:37:42,343 --> 00:37:44,303
- 好了
- 我想回應這點

741
00:37:44,387 --> 00:37:46,180
首先，我覺得很好玩

742
00:37:46,264 --> 00:37:50,226
我等不及告訴陪審團你們不小心
毀了屍體

743
00:37:50,351 --> 00:37:54,146
再來，我記得我在你唸第三年五年級
時很收斂

744
00:37:54,230 --> 00:37:55,815
- 你知道嗎？
- 安靜

745
00:37:56,899 --> 00:37:59,777
聽著，我說了，你可以拿到相關的
組織

746
00:37:59,860 --> 00:38:01,237
和液體還有報告

747
00:38:01,529 --> 00:38:02,738
你的權益不會受損

748
00:38:03,990 --> 00:38:05,366
現在我們可以討論協議了嗎？

749
00:38:05,741 --> 00:38:07,493
不會有協議

750
00:38:07,827 --> 00:38:09,036
你這麽做是錯的

751
00:38:09,870 --> 00:38:11,789
你那邊有點鼻屎

752
00:38:13,416 --> 00:38:16,836
亞倫，你不會真的想要開這個庭

753
00:38:17,169 --> 00:38:18,212
喔，我可以

754
00:38:21,549 --> 00:38:22,550
不好意思

755
00:38:22,633 --> 00:38:23,926
哈囉？

756
00:38:25,052 --> 00:38:26,345
我現在過去

757
00:38:27,388 --> 00:38:28,556
有個促銷

758
00:38:33,811 --> 00:38:34,979
我有告訴警方

759
00:38:35,062 --> 00:38:37,148
他們說我搞錯房子什麼的

760
00:38:37,231 --> 00:38:38,316
這女人幾歲？

761
00:38:38,399 --> 00:38:40,735
我看不太出來，她全身穿得緊緊的

762
00:38:40,818 --> 00:38:43,321
你確定她從布蘭達威爾伯家出來？

763
00:38:43,404 --> 00:38:45,656
百分之九十確定是她家，對

764
00:38:45,740 --> 00:38:46,866
七點

765
00:38:46,949 --> 00:38:48,075
左右

766
00:38:48,242 --> 00:38:49,994
你有看到她的臉嗎？

767
00:38:50,077 --> 00:38:52,371
沒有，她全身包得緊緊的

768
00:38:52,496 --> 00:38:55,082
我記得的原因是因為前門沒車

769
00:38:55,249 --> 00:38:57,001
所以我以為她出去散步

770
00:38:57,084 --> 00:38:59,211
還怎麼了，而這很奇怪

771
00:38:59,295 --> 00:39:01,255
因為天氣冷的比女巫⋯

772
00:39:02,965 --> 00:39:04,008
不好意思

773
00:39:04,091 --> 00:39:05,259
沒關係

774
00:39:05,343 --> 00:39:06,969
我其實不是女巫

775
00:39:07,470 --> 00:39:08,554
不好意思

776
00:39:08,637 --> 00:39:10,556
聽著，盡可能取得所有的描述

777
00:39:10,639 --> 00:39:11,682
衣服，每件事

778
00:39:11,766 --> 00:39:13,017
然後過去找保羅

779
00:39:13,100 --> 00:39:14,602
我擔心他自己一個人

780
00:39:14,685 --> 00:39:16,896
我想自己過去，不過根據我們的
陪審團顧問

781
00:39:16,979 --> 00:39:18,356
我們有另一項緊急的事情

782
00:39:19,106 --> 00:39:20,107
什麼？

783
00:39:20,649 --> 00:39:21,692
你

784
00:39:21,776 --> 00:39:22,777
我？

785
00:39:22,860 --> 00:39:24,862
我訪談了那些潛在陪審團員

786
00:39:24,945 --> 00:39:26,989
你很不受歡迎

787
00:39:27,740 --> 00:39:30,534
太都市人，太狡猾，太聰明

788
00:39:30,826 --> 00:39:31,869
太聰明？

789
00:39:32,328 --> 00:39:34,288
這是個藍領階級，教育不普及

790
00:39:34,372 --> 00:39:36,415
過重，工人階級的城市

791
00:39:36,499 --> 00:39:38,709
你是個油裡油氣，哈佛那種老練的人

792
00:39:38,793 --> 00:39:40,127
他們不喜歡你

793
00:39:40,628 --> 00:39:43,089
你得找個胖老王，天主教徒

794
00:39:43,339 --> 00:39:44,673
和你坐在一起

795
00:39:48,260 --> 00:39:49,678
你剛跟我說什麼？

796
00:39:50,221 --> 00:39:52,306
我請你加入我，吉米

797
00:39:52,807 --> 00:39:54,141
這是怎麼一回事？

798
00:39:54,225 --> 00:39:55,226
沒有什麼事

799
00:39:55,309 --> 00:39:56,352
我需要你

800
00:39:56,769 --> 00:39:58,396
他一定在設計我

801
00:39:58,479 --> 00:40:00,231
- 不，我沒有
- 你不能再找他

802
00:40:00,314 --> 00:40:02,233
- 你已經有潔米了
- 潔米可以還給你們

803
00:40:02,316 --> 00:40:03,651
我需要吉米

804
00:40:04,652 --> 00:40:05,653
真的？

805
00:40:06,612 --> 00:40:08,656
那我也要問他問的同一個問題

806
00:40:08,739 --> 00:40:09,740
這是怎麼一回事？

807
00:40:09,824 --> 00:40:12,076
事情就是，我覺得吉米可以是項資源

808
00:40:12,159 --> 00:40:14,495
聽著，把話攤開講，否則他不會理你

809
00:40:17,623 --> 00:40:18,999
戴德姆很藍領階級

810
00:40:19,083 --> 00:40:21,585
陪審團認為我和陪審團相差太遠

811
00:40:21,669 --> 00:40:26,632
因為我打扮光鮮而且看起來會讀書
喔，吉米沒有

812
00:40:27,007 --> 00:40:28,050
夠了！

813
00:40:28,134 --> 00:40:29,218
嘿，把他拉開！

814
00:40:29,301 --> 00:40:30,761
- 嘿！
- 放開我！

815
00:40:31,303 --> 00:40:32,596
亞倫，退後！

816
00:40:32,680 --> 00:40:33,681
吉米！

817
00:40:34,140 --> 00:40:35,724
你到底是怎麼回事？

818
00:40:35,808 --> 00:40:37,309
這地方是怎樣？

819
00:40:39,520 --> 00:40:42,440
你們全努力的說要有團隊精神

820
00:40:42,523 --> 00:40:44,608
需要時全部跳下去

821
00:40:44,692 --> 00:40:45,693
我需要他！

822
00:40:48,654 --> 00:40:49,697
我需要你！

823
00:40:52,283 --> 00:40:54,493
你曾經為了你自己的利益
把你自己打造成

824
00:40:54,577 --> 00:40:56,078
“吉米無名小卒”

825
00:40:56,162 --> 00:40:58,956
我需要你把你的大屁股坐在我桌子旁

826
00:40:59,039 --> 00:41:00,958
再傳達一樣的訊息

827
00:41:01,041 --> 00:41:03,878
不是為了我，不是為了你，是為了客戶

828
00:41:04,128 --> 00:41:05,212
一位⋯

829
00:41:06,547 --> 00:41:08,215
剛好是冤枉的客戶

830
00:41:30,821 --> 00:41:32,573
我可以怎麼幫妳？

831
00:41:33,782 --> 00:41:34,783
這⋯

832
00:41:35,826 --> 00:41:38,579
我抱著非常沈重的心情而來

833
00:41:39,914 --> 00:41:41,832
我找過我的神父，但是⋯

834
00:41:42,708 --> 00:41:44,043
我很怕我只能⋯

835
00:41:46,128 --> 00:41:49,006
我可以坐下嗎？

836
00:41:49,965 --> 00:41:51,008
當然

837
00:41:54,220 --> 00:41:56,805
這很難開口

838
00:41:59,183 --> 00:42:01,977
我看到保羅史都華特離開
布蘭達威爾伯家

839
00:42:02,061 --> 00:42:04,396
在謀殺那晚十點半左右

840
00:42:06,190 --> 00:42:07,274
對不起

841
00:42:08,025 --> 00:42:09,401
妳說十點半？

842
00:42:09,485 --> 00:42:12,696
保羅的媽媽付了我六十萬美元

843
00:42:12,780 --> 00:42:14,198
不要說出來

844
00:42:15,824 --> 00:42:17,868
我很慚愧我接受了

845
00:42:18,285 --> 00:42:22,498
但是我的良心不允許我再這樣下去

846
00:42:22,790 --> 00:42:25,292
我只能把真相說出來

847
00:42:26,168 --> 00:42:27,294
他在那

848
00:42:27,378 --> 00:42:28,420
我有看到他

849
00:42:29,964 --> 00:42:32,132
說這很痛苦

850
00:42:33,467 --> 00:42:35,135
但是我確信

851
00:42:36,011 --> 00:42:37,680
是他殺了那女人

852
00:42:48,649 --> 00:42:51,110
《待續》

853
00:42:52,319 --> 00:42:55,239
《律師本色》

