﻿1
00:00:00,917 --> 00:00:02,460
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,544 --> 00:00:04,421
你想被吊銷執照嗎？

3
00:00:04,504 --> 00:00:07,382
-自毀前程就是…
-好了，點到就好了

4
00:00:07,465 --> 00:00:09,426
-我們決定要讓你走
-走去哪呢？

5
00:00:09,509 --> 00:00:12,303
這張遣散費支票，是你兩週的薪水

6
00:00:12,387 --> 00:00:15,140
我帶來超過六百萬的收入

7
00:00:15,223 --> 00:00:17,058
你卻只給我一張一萬五千元的支票

8
00:00:17,142 --> 00:00:19,019
艾倫蕭爾似乎有備而來

9
00:00:19,102 --> 00:00:20,520
-是妳告訴他的嗎？
-對

10
00:00:20,603 --> 00:00:22,230
我們的僱傭關係也到此結束了

11
00:00:22,313 --> 00:00:23,690
但不管你決定去找哪一家事務所

12
00:00:23,773 --> 00:00:26,860
我都會強烈建議你，不要找艾倫蕭爾

13
00:00:26,943 --> 00:00:28,737
我們認為他是個反覆無常的人

14
00:00:28,820 --> 00:00:30,030
我沒有辦法想像

15
00:00:30,113 --> 00:00:32,198
回去工作，而你卻不在那裡

16
00:00:32,282 --> 00:00:33,950
塔拉也要跟我一起復職

17
00:00:34,034 --> 00:00:37,704
我的存在就是力量的象徵
甚至連口都不用開

18
00:00:37,787 --> 00:00:39,622
有時候我不開口更好

19
00:00:39,706 --> 00:00:42,375
-這就是我希望你做的
-我可是丹尼克里恩耶

20
00:00:42,459 --> 00:00:44,294
-你聘請他
-你為什麼沒有阻止我？

21
00:00:44,377 --> 00:00:46,296
這場辯護得由你來

22
00:00:46,379 --> 00:00:49,382
我會安排下週舉行聽證會

23
00:00:49,466 --> 00:00:51,676
真槍實彈的對決

24
00:01:05,440 --> 00:01:07,067
怎麼了？

25
00:01:07,150 --> 00:01:08,359
這位是諾亞柏克

26
00:01:08,443 --> 00:01:10,862
勞資糾紛的部分會由他來幫我們處理

27
00:01:11,071 --> 00:01:12,405
哇

28
00:01:12,489 --> 00:01:14,282
所以我們要外聘？

29
00:01:14,365 --> 00:01:15,366
對

30
00:01:16,201 --> 00:01:18,286
好奇問一下，難道我不用參與

31
00:01:18,369 --> 00:01:19,412
這個決策嗎？

32
00:01:19,496 --> 00:01:21,664
這正是我們需要討論的事

33
00:01:21,790 --> 00:01:24,042
福魯特小姐，我可以陪妳細談法律

34
00:01:24,125 --> 00:01:26,044
但我就不拐彎抹角了，事情已迫在眉睫

35
00:01:26,127 --> 00:01:28,338
蕭爾先生禁止翻供的主張
有點似是而非

36
00:01:28,421 --> 00:01:29,923
我的意思是一名聘僱律師

37
00:01:30,006 --> 00:01:32,967
在財務上的貢獻，遠超過其他合夥人

38
00:01:33,051 --> 00:01:35,345
他還聘僱了一家資深且出色的事務所

39
00:01:35,470 --> 00:01:37,514
我們…有一場硬仗要打

40
00:01:37,597 --> 00:01:41,101
一場難打的仗，所以真正的問題是

41
00:01:41,184 --> 00:01:42,727
“妳站在哪一邊？”

42
00:01:42,811 --> 00:01:44,604
你要來杯咖啡嗎？

43
00:01:45,188 --> 00:01:46,397
這樣說好了

44
00:01:46,481 --> 00:01:49,150
此案的切入點，在於艾倫蕭爾是壞人

45
00:01:49,234 --> 00:01:50,610
妳會需要做證

46
00:01:50,693 --> 00:01:52,403
因此需要上證人席

47
00:01:52,487 --> 00:01:55,573
不僅作證說他是壞人
還要足以讓人信服

48
00:01:55,698 --> 00:01:58,743
這位先生跟蕭爾先生有私人恩怨

49
00:01:58,827 --> 00:02:01,663
他對他的偏見會被公之於堂
被反擊的體無完膚

50
00:02:01,746 --> 00:02:03,456
這位先生看起來誰都不喜歡

51
00:02:03,540 --> 00:02:05,792
他的個人情緒會讓他的話
聽起來有失公允

52
00:02:05,875 --> 00:02:08,169
這裡唯一客觀公正的聲音

53
00:02:08,253 --> 00:02:09,879
就是妳

54
00:02:09,963 --> 00:02:11,798
再強調一次

55
00:02:11,881 --> 00:02:12,924
就是妳

56
00:02:13,007 --> 00:02:16,928
所以我告訴楊先生和貝爾魯迪先生
妳是我們贏得官司的關鍵

57
00:02:17,011 --> 00:02:19,848
妳要幫我們打倒艾倫蕭爾

58
00:02:19,931 --> 00:02:22,433
容我引用自由世界的領導者之語

59
00:02:22,517 --> 00:02:23,977
來問妳這個偉大的問題…

60
00:02:24,060 --> 00:02:25,562
“妳要與我們並肩作戰”

61
00:02:25,645 --> 00:02:26,771
“還是與我們為敵？”

62
00:03:02,724 --> 00:03:04,767
{\an8}《律師本色》

63
00:03:09,147 --> 00:03:11,107
{\an8}要不要繼續得看情況

64
00:03:11,191 --> 00:03:13,318
{\an8}-當然要繼續
-沒那麼快

65
00:03:13,401 --> 00:03:14,694
{\an8}那就慢慢來

66
00:03:14,777 --> 00:03:16,154
{\an8}我取消了你十點的會議

67
00:03:16,237 --> 00:03:18,448
{\an8}我不得不告訴虎姑婆
而且她心情不太好，所以…

68
00:03:18,531 --> 00:03:21,659
{\an8}告訴她，她今天很美麗動人
我們會再約時間

69
00:03:21,784 --> 00:03:24,245
{\an8}如果話不是從你口中說出
她是不會信的

70
00:03:24,329 --> 00:03:25,914
{\an8}那就告訴她是我說的，再見

71
00:03:25,997 --> 00:03:27,540
{\an8}虎姑婆是誰？

72
00:03:27,624 --> 00:03:30,210
{\an8}莎拉利普，來自東部的邪惡高級合夥人

73
00:03:32,170 --> 00:03:34,881
-丹尼克里恩
-我知道你是丹尼克里恩

74
00:03:34,964 --> 00:03:38,635
為什麼你要一直重複你的名字？
是怕你自己忘記嗎？

75
00:03:38,718 --> 00:03:40,553
讓我告訴你，阿兵哥

76
00:03:40,637 --> 00:03:43,223
多年的經歷讓我理解到

77
00:03:43,306 --> 00:03:45,642
人們大多不敢相信
他們正跟丹尼克里恩共處一室

78
00:03:45,725 --> 00:03:49,395
他們覺得這是不可能的事
所以我幫他們確認是真的

79
00:03:49,479 --> 00:03:51,105
我直視他們的眼睛…

80
00:03:51,189 --> 00:03:52,315
“丹尼克里恩”

81
00:03:52,774 --> 00:03:54,859
讓他們以後有東西可以跟孫子炫耀

82
00:03:56,611 --> 00:03:58,154
丹尼克里恩

83
00:04:01,950 --> 00:04:05,411
我聘僱他是因為他認識法官

84
00:04:05,495 --> 00:04:08,081
現在我有點擔心法官認識他

85
00:04:08,164 --> 00:04:10,583
{\an8}首先，上週的動議他確實贏了

86
00:04:10,667 --> 00:04:12,502
{\an8}再者，我是首席律師，他是次席

87
00:04:12,585 --> 00:04:14,504
{\an8}但他說話很大聲

88
00:04:14,587 --> 00:04:16,130
{\an8}我會看著他的

89
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
{\an8}他是個寶，我們會希望他在場

90
00:04:18,758 --> 00:04:20,343
{\an8}相信我

91
00:04:22,679 --> 00:04:24,430
丹尼克里恩

92
00:04:28,518 --> 00:04:30,687
{\an8}塔拉，嘿

93
00:04:32,897 --> 00:04:34,357
{\an8}有什麼新鮮事嗎？

94
00:04:35,024 --> 00:04:36,609
{\an8}別問了

95
00:04:37,527 --> 00:04:39,570
{\an8}-你還好嗎？
-還好

96
00:04:40,363 --> 00:04:43,533
{\an8}塔拉，謝謝妳來一趟
我們去辦公室講吧

97
00:04:49,122 --> 00:04:50,748
{\an8}聽著

98
00:04:50,873 --> 00:04:53,960
{\an8}尤金、吉米還有我認為

99
00:04:54,043 --> 00:04:56,379
{\an8}之前要求妳做的事，可能讓妳很為難

100
00:04:56,796 --> 00:05:01,092
{\an8}要妳保護事務所的機密
而損害朋友的利益

101
00:05:01,175 --> 00:05:04,637
{\an8}我知道我們或許

102
00:05:04,721 --> 00:05:06,848
{\an8}有失公平

103
00:05:06,931 --> 00:05:09,726
{\an8}不管如何，我們想請妳回來

104
00:05:09,892 --> 00:05:12,395
{\an8}我們覺得妳是事務所重要的一員

105
00:05:12,478 --> 00:05:16,149
{\an8}希望妳能考慮回來

106
00:05:18,818 --> 00:05:21,696
{\an8}-妳想請我回來？
-對

107
00:05:26,784 --> 00:05:29,871
妳是真心的覺得抱歉，讓我陷入兩難？

108
00:05:31,122 --> 00:05:32,415
對

109
00:05:33,791 --> 00:05:35,501
尤金也感到抱歉嗎？

110
00:05:37,003 --> 00:05:38,713
對

111
00:05:41,090 --> 00:05:43,259
尤金可以跟我當面道歉嗎？

112
00:05:45,928 --> 00:05:47,805
這可以幫助我做決定

113
00:05:47,889 --> 00:05:49,849
他現在壓力有點大，塔拉

114
00:05:49,932 --> 00:05:52,143
-就別…
-艾琳諾…

115
00:05:52,226 --> 00:05:55,855
我很尊敬妳

116
00:05:55,938 --> 00:05:58,649
我希望這場鬧劇結束後

117
00:05:58,733 --> 00:06:01,194
也無損我對妳的敬意

118
00:06:02,445 --> 00:06:04,739
但這件事跟妳的抱歉無關

119
00:06:06,324 --> 00:06:09,327
也跟妳認為我是事務所
重要的一員無關

120
00:06:10,119 --> 00:06:13,289
你們現在想拉攏我

121
00:06:15,666 --> 00:06:19,170
讓我的證詞有利於你們

122
00:06:19,253 --> 00:06:21,130
塔拉

123
00:06:21,672 --> 00:06:24,467
妳知道我很在乎他

124
00:06:24,550 --> 00:06:27,095
不管妳信不信，我也很在乎妳

125
00:06:27,637 --> 00:06:33,267
妳是一位前途光明的法學院學生

126
00:06:33,351 --> 00:06:36,396
妳需要謹慎考慮

127
00:06:36,479 --> 00:06:39,649
哪一方才是值得加入的

128
00:06:42,193 --> 00:06:45,113
我已經謹慎考慮過了

129
00:06:48,116 --> 00:06:50,785
我要幫艾倫作證

130
00:07:01,546 --> 00:07:04,799
我無法忽略我有多不希望他出庭

131
00:07:04,882 --> 00:07:07,927
但我更無法忽略他存在的價值

132
00:07:08,845 --> 00:07:11,931
我不喜歡別人用第三人稱來講我

133
00:07:12,014 --> 00:07:14,225
我們明明就在同一室阿

134
00:07:14,308 --> 00:07:17,103
我突然有點沒有安全感

135
00:07:17,186 --> 00:07:19,063
你可以幫幫我

136
00:07:19,147 --> 00:07:22,900
我很想聽到你再說一次

137
00:07:22,984 --> 00:07:25,194
那兩個神奇的字？

138
00:07:28,406 --> 00:07:31,534
-丹尼克里恩
-謝謝

139
00:07:31,617 --> 00:07:33,661
不好意思我們遲到了，開始吧

140
00:07:33,744 --> 00:07:35,788
我想先說…

141
00:07:35,872 --> 00:07:37,623
等等，請等一下

142
00:07:37,707 --> 00:07:39,083
你沒有遲到

143
00:07:39,167 --> 00:07:42,545
你是故意讓大家等你
來建立自己的氣勢

144
00:07:42,628 --> 00:07:46,048
明明講好兩點，你卻晚十分鐘出現

145
00:07:46,132 --> 00:07:49,051
我們本來就計劃要十點十五開始

146
00:07:49,177 --> 00:07:52,054
所以大家一起再站五分鐘吧

147
00:07:52,221 --> 00:07:54,682
你這隻小沙鼠，嘴裡的芹菜哪去了？

148
00:07:57,560 --> 00:07:59,437
丹尼克里恩

149
00:07:59,520 --> 00:08:02,773
我們來這就是
為了完成和解的最後一步

150
00:08:02,857 --> 00:08:06,360
才不要再等五分鐘，連兩分鐘都不要

151
00:08:06,444 --> 00:08:07,612
從頭再來一次吧

152
00:08:07,737 --> 00:08:08,946
請坐吧

153
00:08:12,950 --> 00:08:16,370
我們應該都能預見，如果此案出庭審理

154
00:08:16,454 --> 00:08:19,081
彼此都會惡言相向

155
00:08:19,165 --> 00:08:22,335
到時候公眾譁然，也會兩敗俱傷

156
00:08:22,418 --> 00:08:25,463
這場會議的目的
就是為了避免這種血腥場面

157
00:08:25,588 --> 00:08:28,925
想必彼此心裡都有一個價碼

158
00:08:29,008 --> 00:08:30,593
你想聽聽我們的嗎？

159
00:08:30,676 --> 00:08:31,761
請說

160
00:08:31,844 --> 00:08:32,970
七十五萬

161
00:08:33,095 --> 00:08:35,389
在你拒絕以前
先告訴你這是晉級聘僱律師

162
00:08:35,473 --> 00:08:36,724
三倍的薪水

163
00:08:36,807 --> 00:08:39,018
有鑑於蕭爾先生的行為

164
00:08:39,101 --> 00:08:41,187
七十五萬絕對比出庭能拿到的還多

165
00:08:41,270 --> 00:08:43,689
如果我是你的話，就會好好考慮…

166
00:08:43,773 --> 00:08:46,442
但你不是我，柏克先生
千萬不要忘了這一點

167
00:08:47,068 --> 00:08:49,195
如果審訊過程中
某些事情被大眾知道了

168
00:08:49,278 --> 00:08:51,364
蕭爾先生可能會從此失業

169
00:08:51,447 --> 00:08:52,657
甚至還被吊銷執照

170
00:08:52,782 --> 00:08:54,033
丹尼克里恩

171
00:08:54,116 --> 00:08:56,118
-容我回答這個問題…
-可以讓我來嗎？馬修

172
00:08:56,953 --> 00:08:59,121
請不要把我的薪水

173
00:08:59,205 --> 00:09:01,290
與最高級的聘僱律師相比

174
00:09:01,374 --> 00:09:04,126
因為這不是我的重點

175
00:09:04,252 --> 00:09:06,671
我不要以聘僱律師的薪水
與楊、福魯特和貝爾魯迪相比

176
00:09:06,754 --> 00:09:09,632
因為事實上我的產出和盈利
遠遠高於這些合夥人…

177
00:09:09,757 --> 00:09:11,133
這點頗有爭議

178
00:09:11,217 --> 00:09:12,301
丹尼克里恩

179
00:09:14,136 --> 00:09:15,221
好吧

180
00:09:15,304 --> 00:09:17,348
不如你說說你的價碼？

181
00:09:18,724 --> 00:09:21,394
-一百九十萬
-你說什麼？

182
00:09:21,477 --> 00:09:23,521
蕭爾先生是實質上，有貢獻的合夥人

183
00:09:23,604 --> 00:09:26,274
他今年的分紅就會超過一百萬

184
00:09:26,357 --> 00:09:28,734
這還不包括他的客戶

185
00:09:28,818 --> 00:09:31,404
未來會帶來的收益

186
00:09:31,487 --> 00:09:33,739
-客戶都被他偷走了
-丹尼克里恩

187
00:09:33,823 --> 00:09:36,075
即使你們沒有流失任何客戶…

188
00:09:36,158 --> 00:09:37,994
也離破產不遠了

189
00:09:38,077 --> 00:09:39,161
這不是事實

190
00:09:39,328 --> 00:09:41,622
你看看賬本吧

191
00:09:41,747 --> 00:09:43,666
如果陪審團認為艾倫救了事務所

192
00:09:43,749 --> 00:09:46,210
這樣的假設可能性很高

193
00:09:46,919 --> 00:09:48,546
我們就會上看五百萬

194
00:09:48,629 --> 00:09:49,922
甚至六百萬

195
00:09:50,006 --> 00:09:53,634
艾倫蕭爾因為侵佔公款
而被上一個事務所解僱

196
00:09:53,718 --> 00:09:55,845
我們只是好心聘僱他

197
00:09:55,928 --> 00:09:58,264
這好像有點扯遠了

198
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
-可以讓我說完嗎？
-請說

199
00:09:59,765 --> 00:10:03,019
但你剛說的話
把金額上推到二百五十萬了

200
00:10:03,102 --> 00:10:04,395
-艾倫…
-你知道嗎？

201
00:10:04,478 --> 00:10:09,066
在缺少合約的情況下，我們都心知肚明

202
00:10:09,525 --> 00:10:11,360
我並沒有在貴事務所工作的權利

203
00:10:11,444 --> 00:10:12,945
我是應該走人，我也會走人

204
00:10:13,029 --> 00:10:15,406
我只想拿回我賺的九百萬

205
00:10:15,531 --> 00:10:20,453
扣掉營運費用
把剩下的八百九十萬給我，皆大歡喜

206
00:10:22,538 --> 00:10:24,206
我們還是法庭上見吧

207
00:10:39,722 --> 00:10:42,099
老實說蕭爾先生

208
00:10:42,224 --> 00:10:44,518
你因為侵占公款
而被上一家事務所解僱

209
00:10:44,602 --> 00:10:45,770
我活該

210
00:10:45,853 --> 00:10:47,980
但我不該被貴事務所解僱

211
00:10:48,064 --> 00:10:49,148
理由是？

212
00:10:49,231 --> 00:10:51,108
因為我救了這家事務所免於破產

213
00:10:51,192 --> 00:10:53,861
因為我贏得官司，因為我工作出色

214
00:10:53,944 --> 00:10:57,657
-你有任何違法行為嗎？
-違法行為？有

215
00:10:57,740 --> 00:11:01,410
你有勒索律師嗎？
你有非法下載過資料嗎？

216
00:11:01,494 --> 00:11:04,664
你有私下收買證人嗎？

217
00:11:04,747 --> 00:11:07,333
-你是否曾經作偽證？
-那個的話

218
00:11:07,750 --> 00:11:09,794
-也許有吧
-也許有吧？

219
00:11:09,919 --> 00:11:12,004
他們聘僱我的時候就知道我的為人了

220
00:11:12,088 --> 00:11:14,131
我從沒做過…法官你好

221
00:11:14,590 --> 00:11:17,176
我從沒做過不符合我為人的事

222
00:11:17,259 --> 00:11:19,136
是嗎，艾倫，請你老實說

223
00:11:19,220 --> 00:11:21,180
你很有可能因此而失去律師執照

224
00:11:21,263 --> 00:11:23,641
也會因此損害事務所的名聲

225
00:11:23,724 --> 00:11:25,226
律師協會已經傳喚過我了

226
00:11:25,309 --> 00:11:29,605
尤金楊還不請自來
說我是一個正直的人

227
00:11:29,689 --> 00:11:34,151
但一講到該如何分配
我賺的那數百萬時

228
00:11:35,236 --> 00:11:36,862
就突然變得一文不值了

229
00:11:38,531 --> 00:11:39,615
謝謝

230
00:11:51,669 --> 00:11:52,920
戲真多

231
00:11:55,464 --> 00:11:56,590
你漏了提到

232
00:11:56,674 --> 00:11:59,009
你假扮與我們對簿公堂

233
00:11:59,093 --> 00:12:00,511
的航空公司官員

234
00:12:00,594 --> 00:12:02,972
還以這個假身份與我們談和解

235
00:12:03,097 --> 00:12:06,851
導致我必須自掏腰包
來避免一場瀆職訴訟

236
00:12:06,976 --> 00:12:09,979
你漏了提到，當你聘僱一位

237
00:12:10,062 --> 00:12:12,106
相信上帝對她說話的女律師

238
00:12:12,189 --> 00:12:13,816
從未有人可以證明他沒有

239
00:12:13,983 --> 00:12:16,861
你漏了提到，你常用言語貶低合夥人

240
00:12:16,944 --> 00:12:19,697
只有在他們犯錯的時候
因為他們太常犯錯了

241
00:12:19,780 --> 00:12:20,823
只有我這樣覺得嗎？

242
00:12:20,906 --> 00:12:23,492
還是他所有問題都是陳述的形式？

243
00:12:23,576 --> 00:12:27,079
你漏了提到
你對警方隱瞞兇器的藏身處

244
00:12:27,163 --> 00:12:28,581
如果我提到的話

245
00:12:28,664 --> 00:12:30,750
警方就會問我在哪裡

246
00:12:30,833 --> 00:12:34,044
你漏了提到，你帶妓女去客戶的婚禮

247
00:12:34,128 --> 00:12:37,256
邀請函寫著“重要的另一半”
我以為我們會有結果

248
00:12:37,339 --> 00:12:40,217
你漏了提到
你偷偷地在女性入住的旅館房間

249
00:12:40,301 --> 00:12:41,677
安裝攝影機

250
00:12:41,761 --> 00:12:43,345
還拍攝到她的性愛畫面

251
00:12:43,429 --> 00:12:45,222
只為了達到勒索的目的

252
00:12:46,807 --> 00:12:48,726
好吧，那部分不是實話

253
00:12:48,809 --> 00:12:50,352
是為了個人娛樂所用

254
00:12:52,104 --> 00:12:55,274
這些事情都給你帶來很大的樂趣

255
00:12:55,357 --> 00:12:56,776
對吧？艾倫

256
00:12:56,859 --> 00:12:59,111
我告訴你，尤金

257
00:12:59,195 --> 00:13:01,781
如果你為人太過嚴肅

258
00:13:01,864 --> 00:13:03,532
樂趣會離你而去

259
00:13:04,867 --> 00:13:08,913
我試圖傳授你這個人生小智慧

260
00:13:08,996 --> 00:13:10,831
但你一直不領情

261
00:13:11,707 --> 00:13:15,419
你只領錢

262
00:13:22,426 --> 00:13:24,303
艾倫，我真的不知道你在幹嘛

263
00:13:24,386 --> 00:13:27,348
你跟我說你想和解
但我覺得你根本不知道自己要什麼

264
00:13:28,390 --> 00:13:29,475
塔拉

265
00:13:29,558 --> 00:13:31,435
妳的證詞很簡單明瞭

266
00:13:31,519 --> 00:13:34,438
基本上我希望妳說
他為人開誠布公又聲名狼藉

267
00:13:34,563 --> 00:13:36,232
就如他剛開庭時的滑稽行為一樣

268
00:13:36,398 --> 00:13:37,399
好

269
00:13:37,483 --> 00:13:39,151
我不會讓妳陷入兩難

270
00:13:39,235 --> 00:13:41,862
我並不想讓妳攻擊尤金或艾琳諾

271
00:13:41,946 --> 00:13:45,157
丹尼，這位是塔拉威爾遜
我跟你提過的法律系學生

272
00:13:45,241 --> 00:13:48,160
-在找工作嗎？
-是的，她是位很有天份的律師

273
00:13:48,244 --> 00:13:51,413
我個人親自擔保
她作為律師助理的本領，還有…

274
00:13:51,497 --> 00:13:52,581
請站起來一下

275
00:13:56,252 --> 00:13:57,294
請再轉個圈

276
00:14:08,222 --> 00:14:12,184
-嘴唇是真的嗎？
-是的，你的是真的嗎？

277
00:14:12,268 --> 00:14:16,355
我可以告訴妳，塔拉
本事務所只聘請漂亮的律師

278
00:14:16,897 --> 00:14:19,859
漂亮的人通常際遇不錯
漂亮的女孩也讓我性致勃勃

279
00:14:19,984 --> 00:14:21,819
我性致勃勃的時候，思緒也比較清楚

280
00:14:21,902 --> 00:14:23,571
妳是漂亮的女孩嗎？女兵？

281
00:14:28,617 --> 00:14:30,536
是的，長官

282
00:14:30,619 --> 00:14:31,912
乖女孩

283
00:14:32,621 --> 00:14:34,164
稍息

284
00:14:37,126 --> 00:14:38,460
我一直是稍息狀態

285
00:14:41,213 --> 00:14:42,298
長官

286
00:14:44,925 --> 00:14:46,093
我喜歡她

287
00:14:49,972 --> 00:14:53,267
今年的情況真的很糟

288
00:14:54,226 --> 00:14:57,646
自從他來了以後，我都不太想去上班

289
00:14:57,730 --> 00:14:59,565
我的案子…

290
00:14:59,648 --> 00:15:02,234
好案子似乎都被他搶走了

291
00:15:03,068 --> 00:15:04,528
你的感情狀況呢？

292
00:15:10,034 --> 00:15:12,202
我聽起來很痛恨我的生活對吧？

293
00:15:13,329 --> 00:15:14,747
非常痛恨

294
00:15:16,790 --> 00:15:18,083
為什麼不改變呢？

295
00:15:20,961 --> 00:15:22,004
怎麼改？

296
00:15:22,671 --> 00:15:24,465
你自己想做什麼呢？

297
00:15:27,176 --> 00:15:28,594
吉米

298
00:15:28,677 --> 00:15:31,555
你沒有問過自己這個問題嗎？

299
00:15:37,186 --> 00:15:38,479
無恥？

300
00:15:38,562 --> 00:15:39,772
不對

301
00:15:39,855 --> 00:15:41,523
道德缺陷？

302
00:15:42,858 --> 00:15:44,193
也許吧

303
00:15:44,276 --> 00:15:45,945
這有什麼差別？

304
00:15:46,028 --> 00:15:51,200
他對待朋友和同事一向誠以待人

305
00:15:51,325 --> 00:15:55,371
也許他在其他律師身上
用了一些小伎倆

306
00:15:55,537 --> 00:15:59,667
事務所的其他同事
知道他的小伎倆嗎？

307
00:16:01,126 --> 00:16:02,294
知道

308
00:16:02,378 --> 00:16:07,383
他們常常與他為敵，但就如艾倫所說

309
00:16:07,466 --> 00:16:10,219
到頭來，他們還是會將支票兌現

310
00:16:10,302 --> 00:16:12,596
威爾遜小姐妳是否有看過

311
00:16:12,680 --> 00:16:15,766
楊、福魯特和貝爾魯迪事務所
的財務記錄呢？

312
00:16:15,849 --> 00:16:16,892
看過

313
00:16:16,976 --> 00:16:19,603
請問艾倫蕭爾對生意
帶來什麼樣的影響？

314
00:16:19,687 --> 00:16:20,813
營收方面嗎？

315
00:16:22,231 --> 00:16:24,066
營收不止翻了三倍

316
00:16:27,403 --> 00:16:29,530
妳和艾倫蕭爾很明顯是朋友

317
00:16:29,613 --> 00:16:31,490
我把他視為朋友沒錯

318
00:16:31,740 --> 00:16:35,953
請恕我無禮的猜測

319
00:16:36,036 --> 00:16:38,080
妳是否有跟他上過床？

320
00:16:38,497 --> 00:16:40,416
-沒有
-抗議

321
00:16:40,499 --> 00:16:43,002
-她已回答問題
-我抗議的就是她的答案

322
00:16:43,127 --> 00:16:45,838
我想跟她發生關係，但她一直拒絕我

323
00:16:47,131 --> 00:16:48,966
我相信妳曾作證過說蕭爾先生

324
00:16:49,091 --> 00:16:52,261
在工作場合對妳多次性騷擾是嗎？

325
00:16:52,344 --> 00:16:53,387
是的

326
00:16:53,470 --> 00:16:55,931
妳還曾經向尤金楊投訴過

327
00:16:56,015 --> 00:16:59,059
說妳對他很反感，認為他很下流

328
00:16:59,143 --> 00:17:03,147
我相信證人說的是
她對我有下流的念頭

329
00:17:03,230 --> 00:17:06,233
-這不太一樣
-請改變措辭

330
00:17:07,234 --> 00:17:10,904
如你所見，他的行為像個無賴，但我…

331
00:17:10,988 --> 00:17:12,114
無賴？

332
00:17:12,197 --> 00:17:15,659
他會說謊、偷竊、掩蓋證據

333
00:17:15,784 --> 00:17:19,038
還會公開貶低同事
而妳卻用這個詞形容他？

334
00:17:19,121 --> 00:17:20,247
像個“無賴”？

335
00:17:20,330 --> 00:17:21,498
-呃…
-我很好奇

336
00:17:21,582 --> 00:17:25,252
蕭爾先生是否有幫妳找到新工作？

337
00:17:25,335 --> 00:17:27,671
他最近確實幫我找了個新工作

338
00:17:27,796 --> 00:17:29,048
那就有趣了

339
00:17:29,173 --> 00:17:31,717
換句話說
妳是不是覺得有欠他人情呢？

340
00:17:31,800 --> 00:17:33,177
有一點

341
00:17:33,260 --> 00:17:35,304
謝謝妳，威爾遜小姐

342
00:17:38,182 --> 00:17:40,476
妳是不是真的想與他發生…

343
00:17:43,145 --> 00:17:44,646
我問完了

344
00:17:48,984 --> 00:17:52,613
馬修

345
00:17:54,281 --> 00:17:55,783
當事人把我搞糊塗了

346
00:17:57,201 --> 00:17:58,327
他是想敗訴嗎？

347
00:17:58,410 --> 00:18:01,163
不是…他只是…

348
00:18:01,872 --> 00:18:04,666
他有時候無法控制自己

349
00:18:05,292 --> 00:18:08,253
-他是個一言難盡的傢伙
-這種行為沒有幫助

350
00:18:08,337 --> 00:18:11,215
這不像是想勝訴的人該有的舉動

351
00:18:11,298 --> 00:18:13,842
-我明白你說的
-我有點擔心，馬修

352
00:18:14,593 --> 00:18:16,845
當事人真的把我搞糊塗了

353
00:18:19,139 --> 00:18:20,933
他叫我胖子

354
00:18:21,016 --> 00:18:22,351
蕭爾先生叫你胖子？

355
00:18:22,434 --> 00:18:24,019
幾乎每天

356
00:18:24,686 --> 00:18:26,563
通常是有人在場的時候

357
00:18:26,688 --> 00:18:28,440
為了羞辱我

358
00:18:29,691 --> 00:18:31,860
嘲笑我的身材或是…

359
00:18:32,945 --> 00:18:35,280
他也會叫我笨蛋

360
00:18:35,364 --> 00:18:39,952
這是直接對合夥人做人身攻擊

361
00:18:40,035 --> 00:18:42,955
他還很驚訝為什麼我們不要雇用他

362
00:18:43,038 --> 00:18:44,790
所以因為他羞辱你

363
00:18:44,873 --> 00:18:46,125
所以投票贊成解僱他？

364
00:18:46,208 --> 00:18:48,544
這不是唯一的原因

365
00:18:48,627 --> 00:18:50,921
他違反了律師的職業道德

366
00:18:51,004 --> 00:18:53,298
他漠視保密協議

367
00:18:58,387 --> 00:18:59,680
我投票贊成解僱他

368
00:18:59,763 --> 00:19:04,434
是因為事務所不只是做生意的地方

369
00:19:04,518 --> 00:19:10,065
更不是只為了牟利而開

370
00:19:11,358 --> 00:19:13,193
我們是在執行律師業務

371
00:19:14,069 --> 00:19:18,448
在事務所工作的夥伴都很尊重自己和

372
00:19:19,241 --> 00:19:22,286
其他人的專業

373
00:19:23,412 --> 00:19:25,164
但他並不尊重

374
00:19:25,247 --> 00:19:28,167
我投票贊成解僱他

375
00:19:28,250 --> 00:19:31,211
是因為身為律師不能漠視職業道德

376
00:19:31,879 --> 00:19:34,756
我投票贊成解僱他

377
00:19:34,840 --> 00:19:36,425
是因為他貶低他人

378
00:19:37,384 --> 00:19:40,596
對他們冷言嘲諷

379
00:19:41,638 --> 00:19:44,933
如果他想要成立一間
能允許這些事情的事務所

380
00:19:45,017 --> 00:19:47,019
那請他自己開一間

381
00:19:47,102 --> 00:19:50,522
他曾是我們的聘僱律師

382
00:19:50,606 --> 00:19:52,608
卻每天貶低這間事務所

383
00:19:52,691 --> 00:19:55,402
貶低我們

384
00:19:59,573 --> 00:20:01,033
謝謝

385
00:20:28,977 --> 00:20:31,897
你談到很多情緒化的字眼，吉米

386
00:20:36,485 --> 00:20:38,153
你不喜歡我對嗎？

387
00:20:40,113 --> 00:20:42,241
我是不喜歡你

388
00:20:44,785 --> 00:20:46,828
你有辦法

389
00:20:46,912 --> 00:20:48,205
排除個人的喜好

390
00:20:48,288 --> 00:20:50,457
將我視為一位律師並客觀地

391
00:20:51,833 --> 00:20:53,252
評價我嗎？

392
00:20:55,337 --> 00:20:57,005
可能沒辦法

393
00:20:59,049 --> 00:21:00,384
謝謝

394
00:21:42,509 --> 00:21:44,761
妳要出庭作證嗎？艾琳諾

395
00:21:45,512 --> 00:21:47,222
艾倫，你到底想要什麼？

396
00:21:48,724 --> 00:21:51,560
陪審團不能命令我們重新僱用你

397
00:21:52,227 --> 00:21:54,062
你說這跟錢沒有關係

398
00:21:55,480 --> 00:21:56,565
所以…

399
00:21:57,566 --> 00:21:59,401
你到底要什麼呢？

400
00:22:01,069 --> 00:22:02,237
我不知道

401
00:22:06,199 --> 00:22:08,243
也許只是…

402
00:22:15,917 --> 00:22:17,919
還是不要說破吧

403
00:22:18,003 --> 00:22:19,504
也許只是

404
00:22:24,760 --> 00:22:27,679
你想讓陪審團對你有負面的看法

405
00:22:27,763 --> 00:22:28,972
把你當成心態扭曲的…

406
00:22:29,056 --> 00:22:31,850
又來一個心理醫師

407
00:22:31,933 --> 00:22:33,769
我沒那個時間，艾琳諾

408
00:22:35,062 --> 00:22:37,314
明天在法庭上又是漫長的一天

409
00:22:43,362 --> 00:22:44,821
妳也是嗎？

410
00:23:02,214 --> 00:23:03,924
我們跟他沒有簽約

411
00:23:04,007 --> 00:23:05,509
他可以自由來去

412
00:23:05,592 --> 00:23:08,929
依法我們可以因個人原因

413
00:23:09,012 --> 00:23:10,097
而解僱他

414
00:23:10,180 --> 00:23:13,016
但並不只是因為個人原因

415
00:23:13,100 --> 00:23:15,560
我們必須確保事務所公正廉明

416
00:23:15,644 --> 00:23:19,398
但尤金，你錢確實也收了

417
00:23:19,481 --> 00:23:23,276
沒錯，但他也得到了身為聘僱律師
該有的酬勞

418
00:23:23,360 --> 00:23:24,903
他對事務所並沒有所有權

419
00:23:24,986 --> 00:23:27,447
你們也都聽到他做的那些違法的事

420
00:23:27,531 --> 00:23:29,991
與法律相左，與事務所相左

421
00:23:30,492 --> 00:23:33,870
我們要如何聘僱
一個無法信任的人呢？

422
00:23:33,954 --> 00:23:37,499
信託責任，在合夥關係裡至關重要

423
00:23:37,582 --> 00:23:41,294
有義務對彼此公平

424
00:23:41,378 --> 00:23:42,504
並開誠布公

425
00:23:42,629 --> 00:23:44,756
這個男人從未做到

426
00:23:44,840 --> 00:23:47,342
因此他必須離開

427
00:23:48,885 --> 00:23:50,345
他必須離開

428
00:23:51,680 --> 00:23:52,889
謝謝

429
00:24:05,068 --> 00:24:07,446
你的每一句話我都很贊同

430
00:24:07,529 --> 00:24:09,448
若你對我當事人的敘述是事實的話

431
00:24:09,531 --> 00:24:11,074
我本人也會解僱他

432
00:24:11,241 --> 00:24:12,284
幹得好，阿兵哥

433
00:24:12,367 --> 00:24:13,702
詰問完畢

434
00:24:20,208 --> 00:24:21,543
呃…

435
00:24:23,545 --> 00:24:25,547
我在想…

436
00:24:26,214 --> 00:24:30,385
信託責任這件事
有義務對彼此公平並開誠佈公

437
00:24:30,469 --> 00:24:31,887
理應雙方都該如此

438
00:24:31,970 --> 00:24:35,974
你也有公平的義務

439
00:24:36,057 --> 00:24:38,977
光明正大的對待艾倫蕭爾

440
00:24:39,060 --> 00:24:40,812
是的，我也是這麼做

441
00:24:40,896 --> 00:24:42,272
好孩子

442
00:24:49,905 --> 00:24:54,326
你上週跟艾倫蕭爾的一個客戶

443
00:24:54,409 --> 00:24:57,913
塞謬爾古爾德開過會對嗎？

444
00:24:57,996 --> 00:24:59,414
對

445
00:24:59,498 --> 00:25:01,791
他是艾倫蕭爾的長期客戶對嗎？

446
00:25:01,875 --> 00:25:02,918
對

447
00:25:07,005 --> 00:25:10,467
<i>但我必須強烈建議您，遠離艾倫蕭爾</i>

448
00:25:10,550 --> 00:25:11,718
<i>為什麼？</i>

449
00:25:11,801 --> 00:25:15,263
<i>我們認為他是個反覆無常的人</i>
<i>還有自我毀滅的</i>

450
00:25:15,347 --> 00:25:16,806
<i>人格傾向</i>

451
00:25:16,890 --> 00:25:19,601
<i>有時會做出不道德</i>

452
00:25:19,684 --> 00:25:21,394
<i>甚至是違法的行為</i>

453
00:25:21,478 --> 00:25:24,481
<i>但不管你決定去找哪一家事務所</i>
<i>我都會強烈建議你</i>

454
00:25:24,564 --> 00:25:27,108
<i>不要找艾倫蕭爾</i>

455
00:25:28,276 --> 00:25:32,572
這是你試圖偷走艾倫蕭爾的客戶

456
00:25:32,656 --> 00:25:35,242
這是該背著艾倫做的信託義務嗎？

457
00:25:35,534 --> 00:25:39,287
這段討論發生的時候
塞謬爾古爾德仍是事務所的客戶

458
00:25:39,412 --> 00:25:41,540
庭上，私下偷錄是違法的…

459
00:25:41,623 --> 00:25:44,709
這可不是私下偷錄的
古爾德先生每一場會議都會錄音

460
00:25:44,793 --> 00:25:45,961
事務所早就知道了

461
00:25:47,420 --> 00:25:48,630
難道你忘了嗎？

462
00:25:50,382 --> 00:25:51,383
<i>他是個反覆無常的人</i>

463
00:25:51,633 --> 00:25:55,053
<i>還有自我毀滅的人格傾向</i>

464
00:25:56,805 --> 00:25:58,515
這可是毀謗，楊先生

465
00:25:58,598 --> 00:26:01,643
說出真相並非毀謗

466
00:26:02,727 --> 00:26:04,646
我說的是事實

467
00:26:10,860 --> 00:26:13,905
孩子，我跟你一樣
都是一間事務所的高級合夥人

468
00:26:13,989 --> 00:26:16,199
優秀的領導風範是這樣的…

469
00:26:16,283 --> 00:26:18,118
你也可以不同意

470
00:26:18,535 --> 00:26:24,249
一味地堅持忠誠、開誠佈公和
公平對待是不夠的

471
00:26:25,166 --> 00:26:27,043
一名優秀的領導者

472
00:26:27,127 --> 00:26:29,337
必須以身作則

473
00:26:32,299 --> 00:26:33,967
丹尼克里恩

474
00:26:42,601 --> 00:26:45,854
這是我的幻覺
還是他真的很有感染力？

475
00:26:45,937 --> 00:26:48,273
我一直試著告訴你，當他一進法庭

476
00:26:48,356 --> 00:26:51,067
他腦子裡阻擋思考的壞東西都會不見

477
00:26:51,151 --> 00:26:54,321
我不知道剛發生什麼事了
但我覺得很有效果

478
00:26:54,404 --> 00:26:57,616
我不喜歡別人用第三人稱來講我

479
00:26:57,699 --> 00:27:00,619
我明明就在同一個走廊阿

480
00:27:16,801 --> 00:27:21,222
他說他被自己的事務所解僱了
想順便休息一下

481
00:27:21,306 --> 00:27:23,141
他有說他為什麼被解僱嗎？

482
00:27:23,224 --> 00:27:25,393
他侵占公款

483
00:27:25,477 --> 00:27:28,104
他說這個義行算是半個羅賓漢

484
00:27:28,188 --> 00:27:30,982
劫富濟貧

485
00:27:31,066 --> 00:27:34,152
儘管知道這件事
妳還是決定聘僱艾倫蕭爾？

486
00:27:34,235 --> 00:27:35,654
對

487
00:27:35,737 --> 00:27:36,780
為什麼？

488
00:27:36,863 --> 00:27:39,407
他是我的朋友…

489
00:27:41,743 --> 00:27:44,412
而且如他所說，他需要休息一下

490
00:27:44,496 --> 00:27:47,374
今天出庭作證…

491
00:27:49,167 --> 00:27:51,044
是否令妳很兩難？

492
00:27:51,127 --> 00:27:52,879
你無法想像我的難處

493
00:27:52,962 --> 00:27:57,342
事實上在他加入事務所後
儘管他一再違法

494
00:27:57,425 --> 00:27:58,802
妳始終在為他辯護

495
00:28:01,012 --> 00:28:02,597
為什麼呢？艾琳諾

496
00:28:04,599 --> 00:28:06,351
我認為艾倫…

497
00:28:07,852 --> 00:28:09,688
深受自己所苦

498
00:28:09,771 --> 00:28:14,025
不管他看起來多麼有天份、多麼出色

499
00:28:15,110 --> 00:28:17,696
我認為他自己都不喜歡自己

500
00:28:17,779 --> 00:28:20,281
從心理層面來說…

501
00:28:20,365 --> 00:28:22,242
抗議，預備性問題

502
00:28:22,325 --> 00:28:24,953
這是來自朋友的外行見解，庭上

503
00:28:25,620 --> 00:28:26,621
我允許

504
00:28:27,956 --> 00:28:29,332
請繼續

505
00:28:29,999 --> 00:28:35,296
我覺得他為了得到自我厭惡
因而故意讓別人鄙視他

506
00:28:36,297 --> 00:28:39,676
尤金楊提到“自我毀滅”

507
00:28:39,759 --> 00:28:41,553
這話不過份

508
00:28:41,636 --> 00:28:44,222
我自己不止一次跟艾倫提到

509
00:28:45,515 --> 00:28:49,352
我真的相信他在試圖毀滅自己

510
00:28:51,020 --> 00:28:54,816
我不覺得他有意圖

511
00:28:55,817 --> 00:28:57,485
要傷害事務所

512
00:28:58,820 --> 00:29:00,488
但他已經開始這麼做了

513
00:29:01,656 --> 00:29:05,201
所以妳也同意解僱他這個決定？

514
00:29:07,495 --> 00:29:08,872
對

515
00:29:09,706 --> 00:29:11,166
謝謝妳，艾琳諾

516
00:29:18,173 --> 00:29:20,008
你真的要自己來嗎？

517
00:29:22,677 --> 00:29:23,720
艾倫？

518
00:29:24,888 --> 00:29:25,889
對

519
00:29:39,194 --> 00:29:41,029
妳認為我最好離開

520
00:29:47,994 --> 00:29:51,080
妳上週不是才說
“讓我們解決這件事”？

521
00:29:52,540 --> 00:29:56,336
妳不是說妳無法想像

522
00:29:56,419 --> 00:29:59,214
回去工作，而我卻不在那裡？

523
00:30:01,800 --> 00:30:03,218
我是說過

524
00:30:04,427 --> 00:30:05,762
妳是真心的嗎？

525
00:30:06,221 --> 00:30:07,555
我是真心的

526
00:30:10,225 --> 00:30:11,518
但是艾倫

527
00:30:12,977 --> 00:30:15,063
我那樣說是不客觀的

528
00:30:15,146 --> 00:30:16,815
身為你的朋友

529
00:30:16,898 --> 00:30:20,944
身為一個這麼關心你的人

530
00:30:22,570 --> 00:30:23,613
但是…

531
00:30:27,242 --> 00:30:29,285
我不覺得這樣做對你有好處

532
00:30:30,370 --> 00:30:32,664
你總有一天會自取滅亡

533
00:30:34,874 --> 00:30:37,085
而我卻阻止不了

534
00:30:38,628 --> 00:30:42,674
但我不能讓你自取滅亡的過程中
連累我的同事

535
00:30:46,845 --> 00:30:48,263
我很抱歉

536
00:30:53,768 --> 00:30:54,978
了解

537
00:31:18,167 --> 00:31:19,627
我們身處的世界

538
00:31:20,044 --> 00:31:22,714
有人破壞秩序、試圖造反

539
00:31:22,797 --> 00:31:25,717
對傳統束縛表達不敬等，是很跩

540
00:31:25,800 --> 00:31:26,801
很嬉皮的行為

541
00:31:26,926 --> 00:31:29,554
艾倫蕭爾是一個嬉皮又很跩的人

542
00:31:29,637 --> 00:31:30,972
他為人也很有趣

543
00:31:31,055 --> 00:31:34,100
他做這些事很有趣

544
00:31:34,183 --> 00:31:36,603
但當這些事情的對象是對你所愛的人

545
00:31:36,686 --> 00:31:38,104
和珍愛的事物時…

546
00:31:41,107 --> 00:31:42,901
你看到這些人了嗎？

547
00:31:43,985 --> 00:31:45,862
我們都沒有丈夫和妻子

548
00:31:45,945 --> 00:31:48,364
艾琳諾有個小孩，我有個兒子

549
00:31:48,448 --> 00:31:51,910
但是沒有人可以說我們生活過得
不圓滿不和諧

550
00:31:51,993 --> 00:31:54,162
事務所就是我們的生活

551
00:31:54,245 --> 00:31:58,666
我們的生活就是彼此
在同一個地方工作…

552
00:31:58,750 --> 00:31:59,751
待在一起…

553
00:32:00,835 --> 00:32:02,170
對我們來說很重要

554
00:32:08,551 --> 00:32:10,887
說是我的一切都不為過

555
00:32:13,431 --> 00:32:14,474
這個男人…

556
00:32:15,600 --> 00:32:16,935
無法理解

557
00:32:18,019 --> 00:32:21,981
從第一天大搖大擺的走進來
他的所作所為再再表示

558
00:32:22,065 --> 00:32:24,484
“在這裡無須遵守道德”

559
00:32:24,567 --> 00:32:27,278
“在這裡行為無須正直”

560
00:32:27,362 --> 00:32:30,031
“在這裡做人處事也無須誠實”

561
00:32:30,990 --> 00:32:31,991
他做過的壞事有一長串

562
00:32:32,075 --> 00:32:36,287
黑函威脅、勒索敲詐
違反保密特權、冒充訴訟的另一方

563
00:32:36,371 --> 00:32:38,581
隱瞞證據，根本沒完沒了

564
00:32:38,665 --> 00:32:42,377
他以代理人的姿態
代表我們的事務所做出這些行為

565
00:32:43,211 --> 00:32:45,713
艾倫蕭爾認為我們解僱他是因為害怕

566
00:32:45,797 --> 00:32:47,006
他會拖垮事務所

567
00:32:47,090 --> 00:32:52,345
但他看不到的是，他已經拖垮事務所了

568
00:32:55,014 --> 00:32:56,849
就如我所說

569
00:32:56,933 --> 00:32:59,310
我知道醜聞已經不是什麼大事

570
00:32:59,394 --> 00:33:01,980
甚至還有利可圖

571
00:33:02,063 --> 00:33:06,317
但在楊、福魯特
和貝爾魯迪的事務所，人格很重要

572
00:33:06,401 --> 00:33:07,610
人格非常重要

573
00:33:07,694 --> 00:33:11,447
我們的尊嚴無可替代

574
00:33:11,531 --> 00:33:13,616
對艾琳諾來說無可替代

575
00:33:13,700 --> 00:33:15,785
對吉米來說無可替代

576
00:33:15,868 --> 00:33:17,245
對潔米來說無可替代

577
00:33:21,165 --> 00:33:22,250
對我來說無可替代

578
00:33:25,503 --> 00:33:26,838
艾倫蕭爾…

579
00:33:29,799 --> 00:33:31,718
就是無法理解

580
00:34:03,249 --> 00:34:05,710
這間事務所僱用我的時候

581
00:34:07,336 --> 00:34:10,131
他們明知道，要與侵占公款的我為伍

582
00:34:11,549 --> 00:34:15,553
他們沒有過問我不光明的交易

583
00:34:15,636 --> 00:34:17,305
在讓他們賺飽荷包後

584
00:34:18,890 --> 00:34:20,725
就一腳把我踢開

585
00:34:23,978 --> 00:34:25,146
我有個叔叔

586
00:34:26,105 --> 00:34:31,235
每次家庭聚會的時候
都會帶很好吃的甜點來

587
00:34:31,319 --> 00:34:35,406
然後大家都會討好的對他說

588
00:34:35,490 --> 00:34:38,910
“你想得真周到，查爾斯
你人真大方”

589
00:34:39,911 --> 00:34:41,788
他跟我承認他一點都不大方

590
00:34:41,871 --> 00:34:43,039
他餓死了

591
00:34:43,873 --> 00:34:47,710
他的邏輯是，如果他帶去一個派

592
00:34:47,794 --> 00:34:49,337
他起碼能分到一塊

593
00:34:52,006 --> 00:34:55,510
我帶了派來，女士和先生們
但我一塊都沒分到

594
00:34:57,053 --> 00:35:03,768
至於我所有卑劣、不道德、狡詐
和骯髒的行為

595
00:35:03,851 --> 00:35:06,437
除了沒叫我恐怖份子
其他形容詞都用上了不是嗎？

596
00:35:06,521 --> 00:35:11,192
這份職業本來就不是道德競技場

597
00:35:12,026 --> 00:35:15,446
司法系統的本質就是對抗

598
00:35:15,530 --> 00:35:19,283
律師工作的本質就是

599
00:35:20,868 --> 00:35:24,497
不讓真相水落石出

600
00:35:25,748 --> 00:35:28,793
我們拿了錢去隱匿

601
00:35:28,876 --> 00:35:30,545
銷毀

602
00:35:30,628 --> 00:35:32,463
和隱瞞證據

603
00:35:32,547 --> 00:35:34,715
別忘了就是這個體系

604
00:35:34,882 --> 00:35:38,678
給了辛普森自由
也給“颶風”魯賓卡特定罪

605
00:35:38,761 --> 00:35:42,390
每個法學院一年級的學生都被教導

606
00:35:42,473 --> 00:35:47,478
“絕對不要把律師的職業道德和
人性道德相提並論”

607
00:35:47,562 --> 00:35:50,314
“通常兩者是背道而馳”

608
00:35:50,398 --> 00:35:52,108
這是個醜陋的世界

609
00:35:52,191 --> 00:35:55,403
卑劣的行為時常被讚頌

610
00:35:55,486 --> 00:35:59,365
我沒有去尤金楊的教堂

611
00:35:59,448 --> 00:36:00,783
我去的地方是律師事務所

612
00:36:00,867 --> 00:36:01,993
一間刑事訴訟的律師事務所

613
00:36:02,076 --> 00:36:04,954
最骯髒的那種案件，楊先生自己出庭

614
00:36:05,037 --> 00:36:07,498
這種案件很多次

615
00:36:07,582 --> 00:36:11,794
明知道自己指控的是無辜的人

616
00:36:11,878 --> 00:36:12,837
為什麼？

617
00:36:12,920 --> 00:36:15,506
他高尚的原因
就是為了讓殺人兇手脫罪

618
00:36:15,590 --> 00:36:20,178
尤金楊把真正的殺人兇手
放回街上再次行兇

619
00:36:20,261 --> 00:36:23,055
他的工作是把連續強暴犯無罪釋放

620
00:36:23,139 --> 00:36:28,561
但我因為冒充航空公司的主管
而拖垮了這間事務所

621
00:36:28,644 --> 00:36:29,687
我很抱歉

622
00:36:29,770 --> 00:36:31,772
我還真的無法理解

623
00:36:34,025 --> 00:36:35,359
他背著我

624
00:36:35,443 --> 00:36:40,198
對我的客人說我反覆無常
只為了偷走我的客戶

625
00:36:40,615 --> 00:36:44,619
這與正直應該是八竿子打不著吧

626
00:36:45,828 --> 00:36:48,206
我真的無法理解

627
00:36:55,796 --> 00:36:58,591
有些事尤金楊還真的無法理解

628
00:36:59,800 --> 00:37:02,678
首先，我是一個肆無忌憚的人

629
00:37:02,762 --> 00:37:05,890
試圖在一個不道德的職業討生活

630
00:37:06,724 --> 00:37:10,144
再者，我深深地敬重他

631
00:37:10,937 --> 00:37:14,190
也許沒有比他更讓我尊敬的人了

632
00:37:16,859 --> 00:37:20,321
在我認識你的這八個月裡

633
00:37:21,239 --> 00:37:25,993
我發現你實在無可挑剔

634
00:37:31,999 --> 00:37:35,461
所以我才會這麼驚訝

635
00:37:35,544 --> 00:37:39,548
他會把我賺來的錢全部拿走

636
00:37:39,632 --> 00:37:40,967
再把我解僱

637
00:37:42,176 --> 00:37:43,970
然後再到法庭鬧一場

638
00:37:45,179 --> 00:37:47,390
只是為了不讓我拿到我應有的那一塊

639
00:38:03,322 --> 00:38:05,157
-情況如何？
-他們還在商議

640
00:38:05,241 --> 00:38:07,076
我們可以討論一下服裝嗎？

641
00:38:07,702 --> 00:38:10,371
這裡所有的助理都要穿制服

642
00:38:11,539 --> 00:38:12,748
我喜歡

643
00:38:12,832 --> 00:38:13,874
你喜歡嗎？

644
00:38:14,000 --> 00:38:16,127
等我通過律師考試，就會脫下來了

645
00:38:16,210 --> 00:38:17,878
我等不及了，現在就去吧

646
00:38:19,005 --> 00:38:21,841
性騷擾這件事要關起門來做，阿兵哥

647
00:38:21,924 --> 00:38:23,175
我還真不敢想

648
00:38:23,259 --> 00:38:24,343
-借一步說話
-好

649
00:38:26,429 --> 00:38:28,889
你的結案陳詞很精彩，表現的不錯

650
00:38:29,640 --> 00:38:31,309
九百萬，很有機會

651
00:38:31,684 --> 00:38:32,685
這樣的結案陳詞

652
00:38:32,768 --> 00:38:33,853
你覺得…

653
00:38:34,729 --> 00:38:37,148
是不是時候讓我們的關係更進一步？

654
00:38:38,274 --> 00:38:39,942
你是同志嗎？丹尼

655
00:38:41,235 --> 00:38:43,571
我想要聘用你，水手

656
00:38:44,739 --> 00:38:45,823
你不是認真的吧

657
00:38:46,991 --> 00:38:49,076
-他們做出裁決了
-你說什麼？

658
00:38:49,243 --> 00:38:51,287
這代表他們根本沒有討論到賠償金

659
00:38:51,370 --> 00:38:53,706
-你輸了，朝聖者
-來吧

660
00:39:04,592 --> 00:39:05,801
真令人興奮

661
00:39:08,804 --> 00:39:10,097
好了

662
00:39:10,181 --> 00:39:12,933
陪審團主席
請問你們達成一致的裁決了嗎？

663
00:39:14,393 --> 00:39:15,478
是的，庭上

664
00:39:15,561 --> 00:39:17,146
請宣布判決

665
00:39:17,938 --> 00:39:19,482
第一項

666
00:39:19,565 --> 00:39:22,151
“被告解雇原告的行為是否違憲？”

667
00:39:22,234 --> 00:39:24,028
陪審團表示贊同

668
00:39:24,111 --> 00:39:26,906
-那就代表“是”
-哦

669
00:39:26,989 --> 00:39:28,949
第二項，關於賠償金的金額

670
00:39:29,075 --> 00:39:31,160
陪審團要求被告支付原告

671
00:39:31,243 --> 00:39:34,914
賠償金二百三十萬元

672
00:39:46,509 --> 00:39:48,928
-恭喜你
-謝謝

673
00:40:09,907 --> 00:40:11,200
輸了

674
00:40:11,367 --> 00:40:12,451
二百三十萬

675
00:40:12,868 --> 00:40:14,161
兩百多萬？

676
00:40:14,245 --> 00:40:18,040
-我們還可以上訴，先別…
-這會影響發薪嗎？

677
00:40:18,124 --> 00:40:19,917
我的意思是還有資金可以查案嗎？

678
00:40:20,000 --> 00:40:22,336
你們需要我開一個獨立的帳戶嗎？

679
00:40:22,545 --> 00:40:25,673
我會讓妳知道要做什麼好嗎？露西

680
00:40:26,424 --> 00:40:29,009
吉米和艾琳諾，請你們來會議室一下

681
00:40:42,690 --> 00:40:44,024
錢我不要

682
00:40:44,358 --> 00:40:46,610
既然審判結果如此，我們會付你錢

683
00:40:47,570 --> 00:40:48,737
我不要

684
00:40:48,821 --> 00:40:49,864
錢還是會給你

685
00:40:49,947 --> 00:40:51,031
你想拿去做什麼隨便你

686
00:40:51,157 --> 00:40:54,535
但這間事務所會對其財務負責

687
00:40:54,618 --> 00:40:57,746
也許可以把錢用到
大家都用得到的地方…

688
00:40:57,830 --> 00:40:59,290
賣淫合法化

689
00:40:59,874 --> 00:41:01,125
之類的…

690
00:41:04,128 --> 00:41:05,212
隨便啦

691
00:41:06,881 --> 00:41:08,215
你來這裡做什麼？

692
00:41:10,634 --> 00:41:12,678
我來這裡是因為…

693
00:41:15,806 --> 00:41:17,475
沒有好好說再見我不甘心

694
00:41:19,727 --> 00:41:22,188
別與多愁善感搞混，但…

695
00:41:24,607 --> 00:41:25,900
我想要告訴你們

696
00:41:26,567 --> 00:41:28,235
兩件事

697
00:41:29,862 --> 00:41:30,905
第一

698
00:41:33,073 --> 00:41:34,074
我…

699
00:41:35,242 --> 00:41:39,079
很抱歉讓你們感到尷尬…

700
00:41:43,250 --> 00:41:46,295
各種形式的尷尬

701
00:41:48,923 --> 00:41:50,466
第二

702
00:41:56,096 --> 00:41:57,765
我真的很喜歡在這裡工作

703
00:42:00,184 --> 00:42:03,479
我知道要想回來是不可能了

704
00:42:04,271 --> 00:42:05,356
但是…

705
00:42:06,899 --> 00:42:08,943
人們應該要知道自己為何而戰

706
00:42:09,026 --> 00:42:10,528
我深信不疑

707
00:42:11,862 --> 00:42:13,030
還有…

708
00:42:23,457 --> 00:42:24,792
我真的很喜歡在這裡工作

709
00:42:26,919 --> 00:42:28,128
我希望你們知道這一點

710
00:42:51,235 --> 00:42:54,238
《律師本色》

