﻿1
00:00:00,918 --> 00:00:02,669
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,753 --> 00:00:04,505
-我們決定要讓你走
-走去哪呢？

3
00:00:04,588 --> 00:00:07,424
這張遣散費支票，是你兩週的薪水

4
00:00:07,508 --> 00:00:10,010
我帶來超過六百萬的收入

5
00:00:10,093 --> 00:00:12,179
你卻只給我一張一萬五千元的支票

6
00:00:12,262 --> 00:00:14,139
艾倫蕭爾似乎有備而來

7
00:00:14,223 --> 00:00:15,766
-是妳告訴他的嗎？
-對

8
00:00:15,891 --> 00:00:17,643
我們的僱傭關係也到此結束了

9
00:00:18,852 --> 00:00:20,687
哪來的紅領帶阿？阿兵哥

10
00:00:20,771 --> 00:00:22,189
紅色太軟弱了

11
00:00:22,272 --> 00:00:24,525
軟弱在這裡成不了氣候，阿兵哥

12
00:00:24,608 --> 00:00:27,110
剛那是丹尼克里恩？
大名鼎鼎的丹尼克里恩？

13
00:00:27,194 --> 00:00:29,196
別被他騙了，他一上法庭

14
00:00:29,279 --> 00:00:30,656
就是個狠角色

15
00:00:30,739 --> 00:00:33,242
我跟你一樣
都是一間事務所的高級合夥人

16
00:00:33,325 --> 00:00:37,371
一味地堅持忠誠、開誠佈公和
公平對待是不夠的

17
00:00:37,454 --> 00:00:39,665
一名優秀的領導者必須以身作則

18
00:00:39,748 --> 00:00:42,251
“被告解雇原告的行為是否違憲？”

19
00:00:42,334 --> 00:00:43,544
陪審團表示贊同

20
00:00:43,627 --> 00:00:47,172
陪審團要求被告支付原告二百三十萬元

21
00:00:47,589 --> 00:00:49,550
丹尼，這位是塔拉威爾遜

22
00:00:49,633 --> 00:00:52,302
本事務所只聘請漂亮的律師

23
00:00:52,386 --> 00:00:53,971
妳是漂亮的女孩嗎？女兵？

24
00:00:54,388 --> 00:00:56,056
是的，長官

25
00:00:56,139 --> 00:00:57,307
我喜歡她

26
00:01:02,187 --> 00:01:03,188
吉米

27
00:01:03,272 --> 00:01:04,815
曼尼，什麼風…

28
00:01:04,898 --> 00:01:07,359
瞧你西裝筆挺的，這是你買的嗎？

29
00:01:09,152 --> 00:01:11,530
-我剛跟你媽聊過
-我知道

30
00:01:11,613 --> 00:01:13,574
就是她建議我

31
00:01:13,657 --> 00:01:15,951
應該來找你一趟

32
00:01:16,034 --> 00:01:18,120
我聽說你發福了，但你看起來很棒

33
00:01:18,203 --> 00:01:19,746
謝了

34
00:01:19,830 --> 00:01:23,584
這位是艾琳諾福魯特，那位是尤金楊
這是我的老朋友曼尼奎因

35
00:01:23,667 --> 00:01:24,668
嗨

36
00:01:25,002 --> 00:01:26,461
你好嗎？

37
00:01:26,545 --> 00:01:28,922
在他們面前可以講嗎？

38
00:01:29,006 --> 00:01:31,300
他們都是律師

39
00:01:31,383 --> 00:01:33,010
都要遵守保密特權

40
00:01:34,469 --> 00:01:37,097
最近我有個毒品問題

41
00:01:37,181 --> 00:01:40,601
我發誓我沒有吸毒，也絕對不會用
我只是販賣而已

42
00:01:41,018 --> 00:01:42,352
總之我現在

43
00:01:43,353 --> 00:01:45,439
-我可以繼續講對嗎？
-對

44
00:01:45,522 --> 00:01:47,566
我現在有點小麻煩

45
00:01:47,649 --> 00:01:50,777
幾週前，我的屁股中彈，傷勢並不嚴重

46
00:01:50,861 --> 00:01:52,738
你也知道我這個人，不愛抱怨

47
00:01:52,821 --> 00:01:55,741
我前陣子籌畫了一個毒品交易

48
00:01:56,575 --> 00:02:00,996
除了我女朋友吉吉科莉之外
我誰都沒有提到，你還記得她嗎？

49
00:02:01,079 --> 00:02:04,833
-當然記得，她好嗎？
-她發福了，但一切都好

50
00:02:04,917 --> 00:02:08,545
然後突然間，聯邦調查局的探員
出現在我家門口

51
00:02:08,629 --> 00:02:11,673
他們進來搜查我家，把大麻拿走
也將我逮捕

52
00:02:11,757 --> 00:02:14,092
還把我屁股的傷口掀開

53
00:02:14,176 --> 00:02:15,302
嚇死人了

54
00:02:15,385 --> 00:02:18,472
最後傷口是癒合了，但我不是要告這個

55
00:02:18,555 --> 00:02:19,556
我的重點是

56
00:02:20,557 --> 00:02:23,227
沒有人知道這筆毒品交易，吉米

57
00:02:23,310 --> 00:02:24,686
我沒有告訴任何一個人

58
00:02:25,604 --> 00:02:28,649
我認為聯邦調查局竊聽我，非常肯定

59
00:02:28,732 --> 00:02:31,360
竊聽你？怎麼竊聽你？

60
00:02:31,443 --> 00:02:33,904
他們把竊聽器塞在我的屁股裡

61
00:02:34,821 --> 00:02:36,657
我知道聽起來很扯

62
00:02:36,740 --> 00:02:40,494
但我認為第一次動手術的時候
他們把微型晶片塞進去

63
00:02:40,577 --> 00:02:43,372
然後在第二次手術的時候
再把它取出來

64
00:02:43,455 --> 00:02:45,791
只有這樣才有可能知道我在賣大麻

65
00:02:45,916 --> 00:02:48,836
因為我沒在電話上談過這件事

66
00:02:48,919 --> 00:02:51,004
所以我想要申請動議來排除證據

67
00:02:51,088 --> 00:02:53,048
這已經比違憲還嚴重了

68
00:02:53,131 --> 00:02:55,175
你不能竊聽男人的屁股吧

69
00:02:55,259 --> 00:02:56,260
這樣做是不對的

70
00:03:32,963 --> 00:03:34,131
{\an8}《律師本色》

71
00:03:38,302 --> 00:03:39,678
你是在開玩笑對吧

72
00:03:39,761 --> 00:03:41,471
{\an8}我不開玩笑的，我沒有幽默感

73
00:03:41,555 --> 00:03:44,558
{\an8}那我沒有槍，也不獵鴨呢

74
00:03:45,142 --> 00:03:48,312
{\an8}每個新進員工都要拿獵槍
這是我看人的方法

75
00:03:48,687 --> 00:03:49,688
{\an8}丹尼…

76
00:03:52,191 --> 00:03:55,235
有個小問題，芬妮帝斯一家來了
看起來非常不爽

77
00:03:55,319 --> 00:03:57,404
哦？他們是誰，為什麼我需要在意？

78
00:03:57,487 --> 00:04:00,157
是那個指名要你接的過失致死案

79
00:04:00,240 --> 00:04:01,366
他們看起來不爽

80
00:04:01,491 --> 00:04:04,494
{\an8}是因為明天就要出庭了
但你一直都沒出現

81
00:04:04,578 --> 00:04:06,705
{\an8}你沒有跟他們解釋
我通常都不會出現嗎？

82
00:04:06,788 --> 00:04:09,625
{\an8}解釋了，但他們一直說
他們僱用的人是你

83
00:04:09,708 --> 00:04:11,418
{\an8}見不到你有種被欺騙的感覺

84
00:04:11,502 --> 00:04:12,503
{\an8}好吧

85
00:04:12,586 --> 00:04:14,379
{\an8}-告訴他們我馬上就來
-好

86
00:04:14,838 --> 00:04:16,882
{\an8}請先告訴我

87
00:04:16,965 --> 00:04:19,218
{\an8}-你知道大概會說什麼嗎？
-毫無頭緒

88
00:04:19,885 --> 00:04:22,262
{\an8}大多數的律師助理
會要求不要跟我一起工作

89
00:04:22,346 --> 00:04:25,057
{\an8}而妳要知道，我不介意被討厭

90
00:04:25,140 --> 00:04:27,184
{\an8}-了解
-我其實沒有那麼難相處

91
00:04:27,267 --> 00:04:29,978
{\an8}不要做任何會讓我失望的事
我們就會相處得很融洽

92
00:04:30,062 --> 00:04:31,813
-所以我能…
-莎莉

93
00:04:32,481 --> 00:04:35,734
妳穿成這樣
大家都會知道妳的真面目了

94
00:04:35,817 --> 00:04:37,486
拜託妳，回家換一下

95
00:04:38,028 --> 00:04:39,947
{\an8}妳不能一直這樣跟我講話

96
00:04:40,364 --> 00:04:42,824
{\an8}即使是女人對女人講的話
也可構成性騷擾

97
00:04:43,283 --> 00:04:46,453
好極了，妳覺得我在乎嗎？

98
00:04:46,537 --> 00:04:50,123
與此同時，請妳回家或
妳今早醒來的地方

99
00:04:50,207 --> 00:04:51,750
換上別的衣服

100
00:04:53,085 --> 00:04:54,253
稍息

101
00:04:59,800 --> 00:05:02,344
{\an8}比爾，莎拉你們好

102
00:05:02,427 --> 00:05:04,555
{\an8}-幸會
-幸會

103
00:05:04,638 --> 00:05:06,598
{\an8}你知道我們14個月前就僱用你了

104
00:05:06,682 --> 00:05:09,142
{\an8}我們來事務所開會和取證
已經好幾次了

105
00:05:09,226 --> 00:05:11,436
{\an8}但都沒有見到你本人

106
00:05:11,520 --> 00:05:12,896
{\an8}明天就要出庭了

107
00:05:12,980 --> 00:05:16,441
{\an8}我們完全就是衝著你的名聲來的
這一開始就講明了

108
00:05:16,984 --> 00:05:19,194
{\an8}謝爾頓默德里，很擅長過失致死案

109
00:05:19,278 --> 00:05:23,615
{\an8}由他來處理你們的案子再適合不過
因為你的女兒是…

110
00:05:26,910 --> 00:05:27,995
過失致死的

111
00:05:30,205 --> 00:05:32,958
{\an8}你還記得我們女兒是怎麼死的嗎？

112
00:05:33,041 --> 00:05:34,084
{\an8}當然記得

113
00:05:35,127 --> 00:05:36,211
{\an8}太遺憾了

114
00:05:37,171 --> 00:05:39,590
完全就是過失

115
00:05:40,591 --> 00:05:43,594
請告訴我，我的女兒是怎麼死的
克里恩先生

116
00:05:48,765 --> 00:05:50,601
比爾，莎拉

117
00:05:51,268 --> 00:05:52,352
瑪莉是…

118
00:05:53,604 --> 00:05:56,607
不幸被商店掉下來的燈具砸死的

119
00:05:58,984 --> 00:06:01,153
你到底有沒有要幫我們辯護？

120
00:06:01,236 --> 00:06:04,239
我會出庭

121
00:06:07,826 --> 00:06:09,119
你說什麼？

122
00:06:09,203 --> 00:06:12,206
他是我的朋友，尤金
所以我想，幫幫他

123
00:06:13,123 --> 00:06:17,544
{\an8}-你申請排除非法證據的動議了？
-對，根據證據排除規則

124
00:06:17,628 --> 00:06:20,255
{\an8}當事人有理由要求隱私權

125
00:06:20,339 --> 00:06:22,883
{\an8}因為我們覺得被侵犯了

126
00:06:22,966 --> 00:06:25,385
{\an8}你真的要走進法庭

127
00:06:25,469 --> 00:06:29,014
{\an8}說聯邦調查局的探員把竊聽器

128
00:06:29,097 --> 00:06:30,307
{\an8}裝在你當事人的屁股上？

129
00:06:30,390 --> 00:06:33,977
-我知道聽起來有點牽強
-牽強？聽起來很牽強？

130
00:06:34,061 --> 00:06:36,939
尤金，如果證據無法被排除

131
00:06:37,022 --> 00:06:38,023
他就得坐牢了

132
00:06:38,815 --> 00:06:40,609
他是我交情最久的朋友

133
00:06:40,692 --> 00:06:41,985
我得幫他

134
00:06:43,445 --> 00:06:46,615
他說劇烈運動的時候

135
00:06:46,698 --> 00:06:49,326
都會聽到嗶嗶聲

136
00:06:51,495 --> 00:06:53,664
{\an8}你不能出庭

137
00:06:53,747 --> 00:06:54,831
{\an8}為什麼不能？

138
00:06:54,998 --> 00:06:56,375
{\an8}你不知道實際情況

139
00:06:56,458 --> 00:06:57,626
{\an8}也不知道相關法律

140
00:06:57,709 --> 00:06:58,961
{\an8}在備忘錄上列出來阿

141
00:06:59,044 --> 00:07:01,088
{\an8}一頁就好，兩倍行高

142
00:07:01,171 --> 00:07:04,591
{\an8}-這件案子很複雜…
-一頁就好，兩倍行高，去吧

143
00:07:04,675 --> 00:07:05,759
丹尼…

144
00:07:05,843 --> 00:07:07,427
艾德蒙我們今天有約嗎？

145
00:07:07,511 --> 00:07:09,763
沒有，我有個緊急狀況

146
00:07:09,847 --> 00:07:10,973
可以跟你談一下嗎？

147
00:07:11,473 --> 00:07:12,474
當然

148
00:07:20,858 --> 00:07:22,860
我兒子出事被逮捕了

149
00:07:23,527 --> 00:07:24,945
達里爾？他做了什麼事？

150
00:07:25,571 --> 00:07:27,114
性侵害

151
00:07:27,197 --> 00:07:28,323
約會強暴

152
00:07:28,407 --> 00:07:30,701
但他是無辜的

153
00:07:30,784 --> 00:07:32,536
我知道你再也不接刑事案件了

154
00:07:32,619 --> 00:07:33,704
交給我吧

155
00:07:34,413 --> 00:07:36,123
他是個有為的年輕人，丹尼

156
00:07:36,498 --> 00:07:38,500
你也認識他，他會…

157
00:07:39,918 --> 00:07:40,919
艾德蒙…

158
00:07:42,212 --> 00:07:43,422
交給我吧

159
00:07:48,093 --> 00:07:52,639
丹尼堅持明天要出庭
一個他不熟悉的案子

160
00:07:52,723 --> 00:07:55,392
他背著我，自己去把和解談好了

161
00:07:55,475 --> 00:07:58,562
他對我的領帶點火，就因為是紅色的

162
00:07:58,645 --> 00:08:01,190
他讓我去整形醫生那裡，做隆胸手術

163
00:08:01,315 --> 00:08:03,734
-這成何體統
-你不做點什麼嗎？

164
00:08:03,817 --> 00:08:04,818
這樣我要怎麼工作

165
00:08:05,903 --> 00:08:08,739
哇，請大家深呼吸一下

166
00:08:11,033 --> 00:08:12,326
里查，就我了解

167
00:08:12,409 --> 00:08:13,827
他背著你解決的案子

168
00:08:13,911 --> 00:08:16,455
得到的索賠金額比你預先要提的還多

169
00:08:17,581 --> 00:08:20,334
米切爾，領帶冒了一點煙

170
00:08:20,417 --> 00:08:21,585
火並沒有燒起來

171
00:08:23,086 --> 00:08:26,673
茱莉，妳抱怨妳的胸部已經三個月了

172
00:08:26,924 --> 00:08:30,135
你看起來是唯一有辦法壓制他的人
馬修

173
00:08:30,219 --> 00:08:33,680
-你需要想辦法看好他…
-這位是艾倫蕭爾謝爾頓

174
00:08:33,764 --> 00:08:35,724
他除了是一位出色的律師之外

175
00:08:35,807 --> 00:08:37,935
他也很會跟丹尼克里恩爭論

176
00:08:38,018 --> 00:08:40,562
-他明天會跟你一起出庭
-你說什麼？

177
00:08:40,646 --> 00:08:43,857
請大家別忘了，在跟丹尼打交道的時候

178
00:08:44,316 --> 00:08:47,110
除了他表現出來的幽默以外

179
00:08:47,444 --> 00:08:49,279
他的名字也印在信箋抬頭上

180
00:08:50,489 --> 00:08:53,325
-漢娜，我需要妳，寶貝
<i>-就這樣？</i>

181
00:08:56,286 --> 00:08:57,621
你什麼都不做嗎？

182
00:08:58,121 --> 00:09:00,415
一個客戶的兒子，剛因約會強暴被捕

183
00:09:00,499 --> 00:09:01,917
-丹尼剛問我…
-不會吧

184
00:09:02,000 --> 00:09:05,212
-他是大客戶，漢娜，妳之前是地檢
-我跟你說過我不要接刑事…

185
00:09:05,295 --> 00:09:06,922
拜託別讓我求妳

186
00:09:07,005 --> 00:09:09,883
記得我上次下跪的時候
發生什麼事嗎？

187
00:09:09,967 --> 00:09:12,302
你少臭美了，你才沒那麼厲害

188
00:09:12,386 --> 00:09:14,596
我需要厲害的妳，漢娜

189
00:09:14,680 --> 00:09:15,973
非妳不可

190
00:09:16,056 --> 00:09:17,808
對，你也沒有那麼迷人

191
00:09:17,891 --> 00:09:20,352
我離開地檢辦公室就是為了遠離…

192
00:09:20,435 --> 00:09:22,938
丹尼跟客戶保證我們會搞定

193
00:09:24,147 --> 00:09:26,233
我也答應會補償妳的

194
00:09:30,153 --> 00:09:31,154
拜託了

195
00:09:32,573 --> 00:09:33,574
好嗎？

196
00:09:34,908 --> 00:09:36,118
約會強暴

197
00:09:36,660 --> 00:09:37,661
對

198
00:09:38,495 --> 00:09:40,497
你說我不能接是什麼意思？

199
00:09:40,622 --> 00:09:43,667
事務所狀況現在非常不穩定

200
00:09:43,750 --> 00:09:46,295
所以我覺得需要這個當事人，就算…

201
00:09:46,420 --> 00:09:47,921
那個當事人不行

202
00:09:48,005 --> 00:09:50,340
曼尼是我交情很久的朋友

203
00:09:50,424 --> 00:09:51,425
吉米

204
00:09:51,592 --> 00:09:54,428
這個動議太荒謬了
會有損事務所的信譽

205
00:09:54,511 --> 00:09:56,388
這會傷到我們其他的客戶

206
00:09:56,471 --> 00:09:58,056
我想要接這個案子

207
00:09:58,849 --> 00:10:00,851
現在是兩票對一票

208
00:10:02,060 --> 00:10:05,355
-我從沒求過什麼…
-我能理解，吉米

209
00:10:05,439 --> 00:10:07,608
除了這件事

210
00:10:07,691 --> 00:10:09,318
其他的我們也許可以同意

211
00:10:10,152 --> 00:10:12,279
但事務所禁不起

212
00:10:12,362 --> 00:10:15,616
去法庭主張聯邦調查局
把竊聽器裝在客戶的屁股裡

213
00:10:15,699 --> 00:10:17,701
我們又不知道，他們到底有沒有

214
00:10:18,202 --> 00:10:20,954
-世風日下人心難測…
-好吧

215
00:10:21,038 --> 00:10:23,832
你如果找得到證據支持這個主張
我們就重新考慮

216
00:10:23,916 --> 00:10:25,042
但現在

217
00:10:25,792 --> 00:10:27,127
我們不能接這個案子

218
00:10:42,100 --> 00:10:45,687
我很明確的要求，只寫一頁的備忘錄
阿兵哥

219
00:10:45,771 --> 00:10:47,564
你卻寫了一張半

220
00:10:47,648 --> 00:10:49,650
我想說因為是兩倍行高

221
00:10:49,733 --> 00:10:50,859
我不想看

222
00:10:52,528 --> 00:10:53,612
我想看

223
00:10:53,695 --> 00:10:54,947
你在這裡做什麼？

224
00:10:55,072 --> 00:10:57,741
馬修認為有我的加入，可以增強實力

225
00:10:57,824 --> 00:11:00,953
有我在還需要增強什麼實力
我可是丹尼克里恩

226
00:11:01,954 --> 00:11:06,041
先生們，這位是艾倫蕭爾
他今天會加入我們

227
00:11:06,124 --> 00:11:08,168
我相信你們都認識，丹尼克里恩

228
00:11:09,920 --> 00:11:11,380
一名女人過世了

229
00:11:11,463 --> 00:11:14,299
一百二十萬不能讓她起死回生

230
00:11:16,260 --> 00:11:18,762
你們知道什麼金額
會讓她起死回生嗎？

231
00:11:18,846 --> 00:11:19,847
二百三十萬

232
00:11:24,601 --> 00:11:25,602
克里恩先生

233
00:11:26,103 --> 00:11:27,855
死者沒上過大學

234
00:11:27,938 --> 00:11:29,398
賺的錢也不多

235
00:11:29,481 --> 00:11:31,400
她死的時候沒有苦痛折磨，也尚未結婚

236
00:11:31,483 --> 00:11:33,360
根據陪審團裁決的研究顯示
當場死亡的這類案件

237
00:11:33,443 --> 00:11:35,863
沒有被撫養人的情況下
一般賠償金額在八十七萬五千元左右

238
00:11:35,946 --> 00:11:38,365
我們願意提供一百二十萬已經很慷慨了

239
00:11:38,448 --> 00:11:41,368
我不喜歡講話很快的人
會讓我想到花栗鼠

240
00:11:41,451 --> 00:11:43,328
-丹尼…
-燈具符合

241
00:11:43,412 --> 00:11:44,705
所有的安全要求

242
00:11:44,788 --> 00:11:46,039
根本不該掉下來

243
00:11:46,123 --> 00:11:47,749
但燈具確實掉下來了

244
00:11:47,833 --> 00:11:51,128
砸在瑪莉芬妮帝斯的頭上

245
00:11:51,211 --> 00:11:53,589
無可挽回地奪走她的生命

246
00:11:54,715 --> 00:11:58,010
聽著孩子，你的當事人，歐夏普

247
00:11:58,093 --> 00:12:02,222
全國有三千家分店

248
00:12:02,306 --> 00:12:05,225
在偉大的美國境內

249
00:12:05,309 --> 00:12:07,144
就有五萬七千個燈具

250
00:12:07,769 --> 00:12:09,313
如果這些燈具都掉下來呢？

251
00:12:10,230 --> 00:12:12,274
我們不是在談

252
00:12:12,357 --> 00:12:14,985
砸到瑪莉芬妮帝斯頭的小意外

253
00:12:16,445 --> 00:12:18,447
這很有可能會危及成千上萬

254
00:12:18,530 --> 00:12:19,865
無辜的性命

255
00:12:22,910 --> 00:12:24,077
丹尼克里恩

256
00:12:33,045 --> 00:12:36,298
性行為是在雙方同意的情況下發生的
我跟妳保證，羅斯小姐

257
00:12:36,381 --> 00:12:38,842
她用的詞是“強暴”

258
00:12:38,926 --> 00:12:41,803
還有被撕碎的衣服以及陰道的傷痕…

259
00:12:41,887 --> 00:12:43,013
這是她捏造的故事

260
00:12:43,555 --> 00:12:46,475
為什麼她要捏造故事？
因為打性侵官司很好玩嗎？

261
00:12:46,558 --> 00:12:47,768
我之前跟這個女孩約會過

262
00:12:47,851 --> 00:12:49,603
之前也上過床

263
00:12:49,686 --> 00:12:50,687
兩情相悅

264
00:12:50,771 --> 00:12:52,189
如果你們之前上過床

265
00:12:52,272 --> 00:12:54,441
為什麼她現在又說她被強暴？

266
00:12:55,025 --> 00:12:56,193
請稍等我一下

267
00:13:00,697 --> 00:13:02,491
我知道每個人都不一樣

268
00:13:02,574 --> 00:13:06,495
但我不喜歡我的律師助理插嘴
我會很樂意晚點再聽妳的意見

269
00:13:09,039 --> 00:13:11,625
但我現在就想告訴妳

270
00:13:14,419 --> 00:13:18,131
如果妳敢跟初級合夥人這樣說話

271
00:13:18,215 --> 00:13:21,051
很顯然，妳一定跟
哪個高級合夥人有一腿

272
00:13:26,557 --> 00:13:29,017
達里爾你有什麼想法嗎？

273
00:13:29,101 --> 00:13:31,937
這個案子裡的女人
身上有傷痕，衣服還被撕破

274
00:13:32,479 --> 00:13:34,523
我需要你再給我多一點線索

275
00:13:34,606 --> 00:13:38,402
小時候她父親常常對她暴力相向

276
00:13:38,777 --> 00:13:40,445
他甚至性侵過她

277
00:13:41,738 --> 00:13:42,906
還有…

278
00:13:43,031 --> 00:13:46,535
我不是心理醫生
但我有一個好哥們是心理醫生

279
00:13:46,618 --> 00:13:49,246
他說我們可以用

280
00:13:49,329 --> 00:13:51,123
她父親對她的所作所為來辯論

281
00:13:51,206 --> 00:13:53,500
造成她心理上…

282
00:13:53,584 --> 00:13:56,170
會因為虐待的行為
而挑起她的慾望之類的

283
00:13:56,253 --> 00:13:59,047
我個人覺得，她確實有一點
這方面的傾向

284
00:13:59,131 --> 00:14:02,259
所以我們的性愛才會比較粗暴一點

285
00:14:02,342 --> 00:14:04,553
才會造成瘀青之類的

286
00:14:06,013 --> 00:14:07,222
還有一點…

287
00:14:07,764 --> 00:14:09,433
她是非裔美國人

288
00:14:11,727 --> 00:14:14,104
我相信其中的關聯性顯而易見

289
00:14:14,188 --> 00:14:16,940
但你可以說得清楚一點嗎？

290
00:14:17,065 --> 00:14:22,112
一個來自波士頓的陪審員
會相信我的說詞，而不是她的

291
00:14:23,238 --> 00:14:27,618
再加上非裔的美國女人喜歡讓性愛…

292
00:14:30,162 --> 00:14:31,163
粗暴點

293
00:14:38,128 --> 00:14:39,963
你不能接我的案子是什麼意思？

294
00:14:40,047 --> 00:14:42,841
我的事務所同事們，投了反對票

295
00:14:42,925 --> 00:14:44,426
你不是合夥人嗎？

296
00:14:44,510 --> 00:14:45,511
我是阿，但是…

297
00:14:46,637 --> 00:14:47,971
我的票數不夠，曼尼

298
00:14:48,472 --> 00:14:52,476
吉米，如果我無法排除這個證據
我就會坐八年牢

299
00:14:53,143 --> 00:14:54,394
我試著爭取過

300
00:14:54,937 --> 00:14:56,939
我不懂，這明明是刑事訴訟事務所

301
00:14:57,022 --> 00:14:59,316
你是合夥人，我是罪犯

302
00:14:59,399 --> 00:15:01,527
你還是我的朋友

303
00:15:01,652 --> 00:15:04,321
-我知道，但是…
-沒有但是，吉米

304
00:15:04,821 --> 00:15:06,532
你記得你通過律師考試的時候嗎？

305
00:15:06,615 --> 00:15:08,367
我們為你辦了一個盛大的派對

306
00:15:08,450 --> 00:15:11,495
你還上台發表感言

307
00:15:11,578 --> 00:15:14,164
說你終於有能力幫助你的朋友了

308
00:15:14,248 --> 00:15:15,999
現在我來找你幫忙

309
00:15:16,917 --> 00:15:18,710
你幫還是不幫呢？

310
00:15:24,007 --> 00:15:26,510
我們看起來好可笑
你一定超級愛打飛靶

311
00:15:27,344 --> 00:15:29,763
這裡是美國，每個人都愛打飛靶

312
00:15:29,847 --> 00:15:32,057
槍枝使美國偉大

313
00:15:32,140 --> 00:15:35,310
美國的家庭中，槍枝的數量比養狗還多

314
00:15:35,394 --> 00:15:37,813
如果我們可以訓練槍枝玩你丟我撿

315
00:15:37,896 --> 00:15:40,732
就再也不用撿狗屎了

316
00:15:45,237 --> 00:15:46,738
奧薩瑪！發射！

317
00:15:49,366 --> 00:15:50,576
薩達姆！發射！

318
00:15:52,703 --> 00:15:54,288
克里！發射！

319
00:15:55,664 --> 00:15:58,667
看懂了嗎？秘訣就是…噢

320
00:15:59,376 --> 00:16:00,377
哎呀

321
00:16:01,128 --> 00:16:03,463
秘訣就是必須把目標當作假想敵

322
00:16:04,464 --> 00:16:05,549
好

323
00:16:05,799 --> 00:16:06,800
<i>發射！</i>

324
00:16:09,887 --> 00:16:11,722
母親！發射！

325
00:16:14,892 --> 00:16:16,268
你剛是喊“母親”嗎？

326
00:16:16,351 --> 00:16:17,936
我只是為了嚇嚇她

327
00:16:24,443 --> 00:16:27,529
既然我們一起玩過槍了
我可以對你直說嗎？丹尼

328
00:16:28,780 --> 00:16:33,493
我有機會仔細觀察你

329
00:16:33,577 --> 00:16:36,496
我注意到

330
00:16:37,414 --> 00:16:38,874
一件事情

331
00:16:39,458 --> 00:16:40,459
什麼事情？

332
00:16:41,210 --> 00:16:42,336
你的狀態不佳

333
00:16:43,754 --> 00:16:47,007
你事務所裡的人不會告訴你這些

334
00:16:47,090 --> 00:16:49,009
因為他們都喜歡你

335
00:16:49,092 --> 00:16:51,720
再加上你的震懾力這麼嚇人

336
00:16:51,803 --> 00:16:54,681
但依你的身體情況

337
00:16:54,765 --> 00:16:56,183
你明天不應該出庭

338
00:16:56,266 --> 00:16:58,352
更不應該拿著上膛的散彈槍

339
00:17:00,395 --> 00:17:02,606
你知道你現在在跟誰說話嗎？

340
00:17:02,689 --> 00:17:03,690
聽著…

341
00:17:05,067 --> 00:17:06,818
我敢直言不諱是因為

342
00:17:06,902 --> 00:17:12,241
第一，我不怕被解僱
第二，我身邊有親人

343
00:17:12,324 --> 00:17:14,326
死於阿茲海默症

344
00:17:15,118 --> 00:17:18,121
我在你身上看到一些

345
00:17:18,205 --> 00:17:22,292
可能出現的症狀

346
00:17:28,423 --> 00:17:32,261
別以為你自己可能得阿茲海默症
就能恣意批評我

347
00:17:35,055 --> 00:17:36,139
丹尼…

348
00:17:37,182 --> 00:17:40,102
這些人，芬妮帝斯一家

349
00:17:40,185 --> 00:17:43,272
等這場庭審等了14個月，而你…

350
00:17:43,814 --> 00:17:47,109
-他們要的人是我
-前提是他們覺得你準備好了

351
00:17:48,318 --> 00:17:50,988
你算哪根蔥阿？

352
00:17:51,864 --> 00:17:54,074
我雇用了你，你才來一個星期

353
00:17:54,157 --> 00:17:56,034
現在你想教我怎麼做事嗎？

354
00:17:56,118 --> 00:17:57,911
沒有人，沒有人…

355
00:17:59,705 --> 00:18:02,749
可以教我做事

356
00:18:09,840 --> 00:18:10,841
爸…

357
00:18:13,427 --> 00:18:16,013
你是我的父親，但你自己都不記得

358
00:18:21,018 --> 00:18:24,646
-我才不是你的父親
-差點騙到你了

359
00:18:24,730 --> 00:18:27,691
不准捉弄我

360
00:18:31,195 --> 00:18:33,739
我身體健康的很

361
00:18:42,831 --> 00:18:46,251
我當年去法學院唸書
不是為了賺大錢或…

362
00:18:49,129 --> 00:18:51,715
我有很多朋友被官司纏身

363
00:18:51,798 --> 00:18:56,136
我是為了想幫助朋友，才成為律師
就這麼簡單

364
00:18:57,721 --> 00:18:59,890
可以幫助朋友

365
00:18:59,973 --> 00:19:02,309
對我來說很光榮

366
00:19:02,392 --> 00:19:03,810
現在我仍這麼覺得

367
00:19:05,437 --> 00:19:08,899
-真的嗎？
-在北區找個地方住

368
00:19:09,024 --> 00:19:12,402
每天早上醒來把髒衣服拿去洗衣店洗

369
00:19:12,528 --> 00:19:15,489
跟萊尼和薩爾
去莫里的甜甜圈店喝咖啡

370
00:19:15,572 --> 00:19:18,784
幫史帝夫找丹佛幫他發動皮卡車

371
00:19:18,867 --> 00:19:21,912
幫希爾維亞申請貸款
即使她的信用額度為零

372
00:19:22,412 --> 00:19:26,250
幫我的瑪莉阿姨談個好價錢來買公寓

373
00:19:27,751 --> 00:19:32,548
幫助我真正關心的人擁有更好的生活

374
00:19:32,631 --> 00:19:35,759
然後早早從事務所下班
跟他們一起共進晚餐

375
00:19:37,928 --> 00:19:40,681
這是我夢寐以求的生活

376
00:19:40,764 --> 00:19:42,307
心靈富足的生活

377
00:19:49,356 --> 00:19:50,774
你應該放手去做

378
00:19:51,775 --> 00:19:54,653
-做什麼？
-在北區掛上你的招牌

379
00:19:54,778 --> 00:19:57,489
幫瑪莉阿姨貸款還有萊尼…

380
00:19:59,074 --> 00:20:00,242
你應該放手去做

381
00:20:02,035 --> 00:20:05,247
我不能在這個時候，離事務所而去

382
00:20:05,330 --> 00:20:10,085
吉米，業界都在說我們事務所
已經玩完了

383
00:20:12,713 --> 00:20:14,464
我已經開始物色下一家了

384
00:20:16,133 --> 00:20:17,509
妳已經開始了？

385
00:20:17,593 --> 00:20:19,303
還有

386
00:20:19,386 --> 00:20:21,972
我有一個好朋友在獵頭公司工作

387
00:20:23,098 --> 00:20:25,184
尤金已經去找機會了

388
00:20:26,476 --> 00:20:28,645
你說什麼？尤金？

389
00:20:28,729 --> 00:20:31,440
三個星期以前
他去霍林斯和格雷的事務所面試

390
00:20:31,815 --> 00:20:33,442
這些都不是重點

391
00:20:34,735 --> 00:20:36,486
你應該放手去做

392
00:20:37,321 --> 00:20:39,239
因為這是你想做的事

393
00:20:42,451 --> 00:20:44,036
你必須去做

394
00:20:56,048 --> 00:20:59,593
沒有那麼容易搞定，馬修。他強暴了她

395
00:20:59,676 --> 00:21:02,763
-這不是我想聽的
-讓新人來做就好

396
00:21:02,846 --> 00:21:04,765
-他辦過刑事案件
-新來的那個…

397
00:21:04,848 --> 00:21:07,309
要在法庭上看住丹尼克里恩

398
00:21:07,392 --> 00:21:10,812
我加入的時候就告訴你
我不要再接刑事案件

399
00:21:12,022 --> 00:21:15,150
我要對她提出正式投訴

400
00:21:15,234 --> 00:21:18,403
她在場最好，我向來喜歡公開戰鬥

401
00:21:18,570 --> 00:21:20,614
妳少了個“地”，莎莎

402
00:21:20,697 --> 00:21:22,616
“公開地”才能修飾妳的動詞

403
00:21:22,699 --> 00:21:25,953
“開”也能描述妳的腿
在酒吧裡的姿勢

404
00:21:26,036 --> 00:21:28,747
-這句也要記下來
-娘子軍吵架了

405
00:21:28,830 --> 00:21:31,625
-我有個大案子，格倫
-這誰不知道

406
00:21:31,708 --> 00:21:33,460
拜託

407
00:21:33,544 --> 00:21:35,629
-漢娜
-格倫

408
00:21:35,712 --> 00:21:38,799
約會強暴，我們需要盡快查出
其真實性

409
00:21:38,882 --> 00:21:42,511
受害人的名字是坎迪斯沃森
嫌犯的父親是我們的大客戶

410
00:21:42,594 --> 00:21:45,639
我們可以找到員工紀錄、學校成績
信用報告

411
00:21:45,722 --> 00:21:47,683
妳的髮型

412
00:21:47,766 --> 00:21:50,310
-真有妳的風格
-嗯

413
00:21:52,104 --> 00:21:54,147
-嗨
-嗨

414
00:21:54,231 --> 00:21:56,108
這個官司不僅要贏

415
00:21:56,191 --> 00:21:58,193
還得盡快搞定

416
00:22:00,696 --> 00:22:01,738
妳能幫我嗎？

417
00:22:12,082 --> 00:22:15,836
丹尼，我求你了
我花了三個星期準備這個陳述

418
00:22:15,919 --> 00:22:17,087
多此一舉

419
00:22:18,672 --> 00:22:19,715
艾倫…

420
00:22:21,216 --> 00:22:24,052
我們不想跟你搶結案的鋒頭，丹尼

421
00:22:24,136 --> 00:22:26,597
不會需要結案陳詞的

422
00:22:27,014 --> 00:22:28,182
克里恩先生

423
00:22:30,976 --> 00:22:32,269
請上前陳述

424
00:22:37,399 --> 00:22:40,194
由丹尼克里恩代表原告

425
00:22:40,277 --> 00:22:41,862
接下來

426
00:22:41,945 --> 00:22:43,989
會有很多證人出庭作證

427
00:22:44,072 --> 00:22:45,824
告訴你歐夏普的燈具

428
00:22:45,908 --> 00:22:49,870
是怎麼砸到瑪莉芬妮帝斯的頭上

429
00:22:49,953 --> 00:22:50,954
造成她的死亡

430
00:22:52,539 --> 00:22:54,541
辯方也會向前陳述

431
00:22:54,625 --> 00:22:56,543
然後又換我

432
00:22:56,627 --> 00:22:58,378
要你們…

433
00:22:58,462 --> 00:23:02,049
給莎拉和比爾芬妮帝斯一筆錢

434
00:23:02,132 --> 00:23:07,054
老實告訴你，要用金錢來衡量
一個人的生命並不容易

435
00:23:07,137 --> 00:23:09,681
但這就是歐夏普

436
00:23:09,765 --> 00:23:13,227
辯方律師也告訴我

437
00:23:13,310 --> 00:23:15,812
他們全國有三千家分店

438
00:23:15,896 --> 00:23:17,564
全球就有一萬家分店

439
00:23:17,648 --> 00:23:20,526
我們講的不是單一個燈具

440
00:23:20,609 --> 00:23:22,819
我們講的是成千上萬的性命危在旦夕

441
00:23:22,903 --> 00:23:25,239
-抗議
-抗議成立

442
00:23:25,322 --> 00:23:28,617
克里恩先生，可以請你
就這個案子討論嗎？麻煩了

443
00:23:28,700 --> 00:23:31,328
當然可以，不好意思，庭上

444
00:23:42,756 --> 00:23:44,091
哦…

445
00:23:47,219 --> 00:23:48,971
人命的價值

446
00:23:55,060 --> 00:23:57,604
人命的價值

447
00:23:59,106 --> 00:24:00,482
是個棘手的問題

448
00:24:01,525 --> 00:24:05,320
我的朋友傑瑞史賓賽
告訴我一個送報小童的故事

449
00:24:05,404 --> 00:24:06,655
有天早上在送報的時候

450
00:24:06,738 --> 00:24:12,035
他把報紙投進窗戶裡
不小心把玻璃打破，刺瞎了一個女人

451
00:24:15,372 --> 00:24:17,040
這樣他該賠多少？

452
00:24:19,626 --> 00:24:22,588
那個送報小童決定

453
00:24:23,964 --> 00:24:27,593
把整個星期的薪水都給他
雖然微薄，但總是盡一份心意

454
00:24:27,676 --> 00:24:31,305
這個案件損失了一條生命

455
00:24:31,388 --> 00:24:34,975
一個可以避免的損失，絕不只是意外

456
00:24:35,058 --> 00:24:37,269
這是可以事前預防的意外

457
00:24:38,103 --> 00:24:40,814
我覺得送報小童的邏輯是對的

458
00:24:40,898 --> 00:24:42,816
在庭審結束時，我會走向前

459
00:24:42,900 --> 00:24:46,945
我會要求被告支付我的當事人
一週的利潤

460
00:24:48,155 --> 00:24:50,908
不，一天的利潤就好

461
00:24:50,991 --> 00:24:53,076
做人不要太貪心

462
00:24:53,160 --> 00:24:55,913
我們也許無法將瑪莉芬妮帝斯的生命
貼上價碼

463
00:24:55,996 --> 00:24:59,082
但我們至少可以留點什麼給她的家人

464
00:24:59,166 --> 00:25:01,919
她被害死那一天的利潤

465
00:25:03,545 --> 00:25:05,631
這再公平不過了

466
00:25:07,216 --> 00:25:08,217
不是嗎？

467
00:25:10,844 --> 00:25:13,013
我當事人的利潤與這無關

468
00:25:13,472 --> 00:25:16,350
分店的數量也與這無關

469
00:25:16,433 --> 00:25:18,435
你竟敢提這個？

470
00:25:18,519 --> 00:25:20,270
而你竟然沒有阻止他？

471
00:25:20,646 --> 00:25:23,065
我可以跟他們私下說句話嗎？

472
00:25:23,148 --> 00:25:24,691
-說吧
-謝謝

473
00:25:24,775 --> 00:25:27,152
可能會有點不堪入耳

474
00:25:28,612 --> 00:25:30,531
你這個蠢貨

475
00:25:30,614 --> 00:25:32,741
極少有案子是靠法律相關性來辦的

476
00:25:32,824 --> 00:25:37,704
你現在該擔心的是歐夏普一天的淨利

477
00:25:37,788 --> 00:25:39,623
是一億六千萬

478
00:25:39,706 --> 00:25:41,583
毛利就有八億

479
00:25:41,667 --> 00:25:45,546
救護車趕去，救腦袋被砸破的
瑪莉芬妮帝斯要花20分鐘

480
00:25:45,671 --> 00:25:47,798
你的當事人就賺了一千萬

481
00:25:48,465 --> 00:25:52,386
我可能會不小心在庭上說出來
就算我沒有說，看看我

482
00:25:52,469 --> 00:25:54,388
這麼有說服力

483
00:25:54,471 --> 00:25:58,308
-評審團也會知道這些數據
-這樣的話我們就再上訴

484
00:25:58,392 --> 00:26:01,562
很好，你認為如果你的當事人
需要賠五千萬的賠償金

485
00:26:01,645 --> 00:26:04,356
他還會找你們來上訴嗎？

486
00:26:04,439 --> 00:26:09,152
你是白癡，你是白癡，你也是個白癡

487
00:26:09,236 --> 00:26:13,490
既然你的律師生涯有點危險
不如我們和解吧

488
00:26:15,492 --> 00:26:18,829
蠢貨，不好意思，剛講到哪裡了？

489
00:26:22,958 --> 00:26:24,459
你要離開？

490
00:26:24,543 --> 00:26:27,963
我已經想了一段時間了，而現在…

491
00:26:28,046 --> 00:26:31,216
-就因為你不能接那案子？
-一部分是

492
00:26:31,842 --> 00:26:35,429
但事實是我自己一直
很想掛我自己的招牌

493
00:26:35,512 --> 00:26:39,057
我已經43歲了，此時不做待何時？

494
00:26:39,183 --> 00:26:42,644
事務所目前的情況你也知道
怎麼能說走就走？

495
00:26:42,728 --> 00:26:43,729
你就能

496
00:26:44,771 --> 00:26:47,232
你上個月去
霍林斯和格雷的事務所面試

497
00:26:48,609 --> 00:26:51,862
-這是真的嗎？尤金
-他們打來邀請我面試，我拒絕了

498
00:26:51,945 --> 00:26:54,031
-你沒有拒絕
-我拒絕工作邀請

499
00:26:54,114 --> 00:26:55,866
但你沒有拒絕去面試

500
00:26:55,949 --> 00:26:59,453
你也在考慮離開，尤金
所以我也在考慮

501
00:26:59,536 --> 00:27:01,455
只是最後結論不一樣

502
00:27:01,538 --> 00:27:05,125
你知道開一間事務所有多難嗎？

503
00:27:05,209 --> 00:27:06,710
大概不知道

504
00:27:06,793 --> 00:27:09,630
但我現在的所作所為跟邏輯無關

505
00:27:09,713 --> 00:27:11,298
這是非常情緒化的決定

506
00:27:11,381 --> 00:27:12,883
如果是這樣的話

507
00:27:13,008 --> 00:27:17,513
為什麼不先緩一下
看這種衝動會不會消去？

508
00:27:18,305 --> 00:27:19,640
老實說，艾琳諾

509
00:27:19,723 --> 00:27:22,100
我一直都在等機會離開

510
00:27:23,060 --> 00:27:26,230
別誤會我的意思
我很愛這間事務所，也很愛大家

511
00:27:27,481 --> 00:27:32,903
但我內心真正想做的事，不在這裡

512
00:27:35,906 --> 00:27:38,617
只要你們需要我

513
00:27:38,700 --> 00:27:40,744
我還是會主動幫忙案子
並不會離你們而去

514
00:27:41,745 --> 00:27:43,622
但這是我想做的事

515
00:27:47,709 --> 00:27:49,419
那你什麼時候要離開？

516
00:27:51,088 --> 00:27:52,422
今天

517
00:27:52,506 --> 00:27:54,258
非今天不可

518
00:28:00,055 --> 00:28:02,099
我真的很討厭她不尊重我

519
00:28:02,182 --> 00:28:05,143
我在聖十字撰寫法律評論
成績全班排名前百分之十

520
00:28:05,227 --> 00:28:08,105
而人們卻因為我的穿著而否定我

521
00:28:11,066 --> 00:28:13,193
那我們來談談妳的穿著

522
00:28:13,277 --> 00:28:15,863
客戶會找我是因為我的外表，馬修

523
00:28:15,946 --> 00:28:18,699
-人們來找我…
-男人來找妳

524
00:28:18,782 --> 00:28:21,034
沒錯，大部分最後都會僱用我

525
00:28:21,118 --> 00:28:24,246
這是妳期望的職業生涯嗎？

526
00:28:27,916 --> 00:28:29,293
妳說的沒錯

527
00:28:31,003 --> 00:28:34,298
撰寫法律評論
成績排名全班前百分之十

528
00:28:34,381 --> 00:28:37,134
全市的法律事務所都應該聘請妳

529
00:28:38,468 --> 00:28:39,928
但請問有幾間聘請妳？

530
00:28:43,974 --> 00:28:46,018
莎莉，妳是名律師

531
00:28:48,854 --> 00:28:51,815
我是25歲的女人
我才不要穿得像40歲

532
00:28:53,150 --> 00:28:56,737
我的法律專業能力很優秀
為什麼就因為我的裙子

533
00:28:56,820 --> 00:28:58,155
比較短就要懲罰我

534
00:28:58,238 --> 00:29:00,908
你可以告訴漢娜我很想揍她

535
00:29:00,991 --> 00:29:02,534
我才不管她是不是合夥人

536
00:29:02,618 --> 00:29:05,204
如果她對我繼續這樣講話
我一定會揍她

537
00:29:13,837 --> 00:29:14,838
我失禮了

538
00:29:16,840 --> 00:29:19,718
根據我們上的座談會
我現在不可以抱抱妳

539
00:29:22,262 --> 00:29:24,139
但我不管了

540
00:29:26,058 --> 00:29:28,602
嘿，噓

541
00:29:30,437 --> 00:29:32,689
噓，好了，沒事了

542
00:29:33,857 --> 00:29:35,192
沒事了

543
00:29:37,653 --> 00:29:38,779
孟喬森症候群

544
00:29:38,862 --> 00:29:41,198
簡單說就是一種心理疾病

545
00:29:41,281 --> 00:29:43,033
而幻想自己有病

546
00:29:43,158 --> 00:29:47,204
這個我知道，妳從哪裡找到的？
或是我該問，妳怎麼會找到？

547
00:29:47,287 --> 00:29:49,122
我覺得妳不會想知道

548
00:29:49,206 --> 00:29:52,417
她有被診斷出有孟喬森症候群過嗎？

549
00:29:52,501 --> 00:29:54,294
她沒有

550
00:29:55,504 --> 00:29:59,049
-那她怎麼會在醫院名單上？
-電腦產出的結果

551
00:29:59,132 --> 00:30:01,927
如果一名病患多次接受治療

552
00:30:02,010 --> 00:30:05,305
他的名字就會出現在
疑似患有孟喬森症候群的名單上

553
00:30:07,266 --> 00:30:09,476
即使她身上有傷？

554
00:30:09,560 --> 00:30:10,853
她本不應該會被懷疑

555
00:30:10,936 --> 00:30:12,896
但只要有一個醫生

556
00:30:12,980 --> 00:30:15,858
懷疑她是不是真的被父親家暴

557
00:30:15,941 --> 00:30:17,442
那就夠了

558
00:30:28,203 --> 00:30:29,371
可以跟你談一下嗎？

559
00:30:31,248 --> 00:30:32,416
好阿

560
00:30:37,754 --> 00:30:41,049
我要用最平靜的口氣問你

561
00:30:41,133 --> 00:30:43,093
這樣聽起來比較不像我在攻擊你

562
00:30:44,219 --> 00:30:47,181
你怎麼會去其他律師事務所面試呢？

563
00:30:47,264 --> 00:30:51,518
艾琳諾，他們想見面
我告訴他們我沒有興趣

564
00:30:51,602 --> 00:30:53,812
他們很堅持起碼見面談一談

565
00:30:53,896 --> 00:30:57,024
我聽了他們想說的話之後

566
00:30:57,107 --> 00:31:00,319
再次重申我的立場
表明我沒有意願離開這裡

567
00:31:00,402 --> 00:31:01,862
就沒有下文了

568
00:31:01,945 --> 00:31:04,823
這是在你解僱艾倫之前還是之後？

569
00:31:05,616 --> 00:31:09,286
是在大家投票解僱艾倫蕭爾之後

570
00:31:10,329 --> 00:31:12,956
尤金，我覺得我不需要告訴你

571
00:31:13,040 --> 00:31:15,292
大眾觀感的重要性

572
00:31:15,375 --> 00:31:19,171
但對我們而言，在腹背受敵的時刻

573
00:31:19,254 --> 00:31:22,382
高級合夥人被看到去面試其他…

574
00:31:22,466 --> 00:31:23,550
沒有人看到

575
00:31:24,218 --> 00:31:28,805
都傳開了，潔米聽到了
就是她告訴吉米的，大家都知道了

576
00:31:30,891 --> 00:31:33,310
暫時忘了我是合夥人這件事

577
00:31:34,978 --> 00:31:36,563
身為你的朋友

578
00:31:36,647 --> 00:31:39,733
-如果你真的想走…
-我不想走

579
00:31:45,989 --> 00:31:47,699
我們撐得過去嗎？尤金

580
00:31:50,160 --> 00:31:52,287
我們會撐過去的

581
00:31:52,371 --> 00:31:54,748
我沒有要走

582
00:31:54,831 --> 00:31:56,542
我們會撐過去的

583
00:32:07,678 --> 00:32:09,137
我該怎麼告訴他父親？

584
00:32:09,221 --> 00:32:11,348
告訴他，我早上會跟地區檢察官見面

585
00:32:11,431 --> 00:32:13,600
除此之外

586
00:32:13,684 --> 00:32:17,104
-塔拉…
-文件副本在這，一級法院在最上面

587
00:32:17,187 --> 00:32:21,525
第二個標籤是麻州
最後分別是聲明和立法意圖

588
00:32:21,608 --> 00:32:24,111
-妳希望我跟妳一起去嗎？
-有點心動

589
00:32:24,194 --> 00:32:26,238
但我怕妳會多話

590
00:32:32,744 --> 00:32:34,329
對人和善點會要妳的命嗎？

591
00:32:34,872 --> 00:32:36,874
有一次真的差點要了我的命

592
00:32:36,957 --> 00:32:40,002
所以妳對別人的態度不好
都該怪我就對了

593
00:32:40,085 --> 00:32:42,588
恰恰相反，都是你的功勞

594
00:32:44,631 --> 00:32:46,967
漢娜，只有我看到妳柔軟的一面

595
00:32:47,050 --> 00:32:48,719
不是很可惜嗎？

596
00:32:50,846 --> 00:32:52,139
不早了

597
00:32:52,222 --> 00:32:53,932
我該去做善事了

598
00:32:59,521 --> 00:33:04,735
-謝爾頓，我聽說你談成和解了
-對，六百五十萬

599
00:33:04,860 --> 00:33:07,821
-這金額不錯，當事人也滿意
-六百五十萬…

600
00:33:07,905 --> 00:33:10,574
你原本是卡在一百二十萬和
二百三十萬之間

601
00:33:10,699 --> 00:33:14,828
-你怎麼談到六百五十萬？
-是丹尼的功勞

602
00:33:14,912 --> 00:33:16,580
所以我今天不需要調停了？

603
00:33:23,879 --> 00:33:25,547
我愛死這裡了

604
00:33:29,426 --> 00:33:33,180
這些判決要成立有難度

605
00:33:33,263 --> 00:33:38,018
特別是嫌犯和受害人以前交往過

606
00:33:38,101 --> 00:33:41,855
-他們交往…
-我不是說我贏不了

607
00:33:41,939 --> 00:33:44,942
我是在讓你有心理準備，沃森先生

608
00:33:48,111 --> 00:33:50,155
肯尼，我…

609
00:33:50,239 --> 00:33:52,449
真抱歉，我不知道你在忙

610
00:33:54,076 --> 00:33:55,744
好啦，我知道

611
00:33:57,287 --> 00:34:00,624
-你是坎迪斯沃森的父親？
-我是

612
00:34:01,250 --> 00:34:04,628
我是漢娜羅斯
很不幸地要為強暴你女兒的人辯護

613
00:34:04,711 --> 00:34:07,047
這裡就我們三個人

614
00:34:07,130 --> 00:34:08,841
叫我說的話，我覺得他有罪

615
00:34:09,758 --> 00:34:10,843
妳想做什麼？漢娜

616
00:34:10,926 --> 00:34:14,638
為了不要有驚喜，這是醫學報告

617
00:34:15,472 --> 00:34:18,225
你曾經家暴女兒的聲明

618
00:34:18,976 --> 00:34:20,561
我相信你沒有做這些事

619
00:34:20,644 --> 00:34:23,605
有間醫院把她的名字列在
疑似患有孟喬森症候群的名單上

620
00:34:23,689 --> 00:34:26,525
-現在是怎樣？
-漢娜，可以讓我們獨處一下嗎？

621
00:34:26,608 --> 00:34:28,652
-如果這是她捏造的…
-夠了，漢娜

622
00:34:29,820 --> 00:34:30,821
我這就走

623
00:34:33,740 --> 00:34:40,122
強暴的說法本來就有點牽強
有了這些文件會更站不住腳

624
00:34:40,205 --> 00:34:43,166
你也許該考慮不要進行庭審

625
00:34:43,250 --> 00:34:45,419
漢娜，給我出去

626
00:34:46,295 --> 00:34:50,465
輕罪傷害罪，緩刑一年，皆大歡喜

627
00:34:51,341 --> 00:34:53,260
這裡沒有人想去庭審

628
00:35:02,436 --> 00:35:04,313
地區檢察官同意嗎？

629
00:35:04,396 --> 00:35:06,273
我剛接到電話

630
00:35:06,356 --> 00:35:08,734
你的兒子還是會被定罪

631
00:35:08,817 --> 00:35:10,027
但是不用坐牢？

632
00:35:10,110 --> 00:35:11,653
如果法官有簽字的話

633
00:35:11,737 --> 00:35:13,071
他應該會簽

634
00:35:13,155 --> 00:35:15,157
謝天謝地

635
00:35:15,240 --> 00:35:16,700
你可以謝謝漢娜

636
00:35:20,120 --> 00:35:21,663
我不知道該說什麼才好

637
00:35:23,081 --> 00:35:26,418
他是個有為的年輕人，羅斯小姐

638
00:35:28,212 --> 00:35:31,048
所羅門先生，看得出來你現在很開心

639
00:35:31,590 --> 00:35:32,883
但根據我的調查

640
00:35:33,008 --> 00:35:35,427
包括與那位有為的年輕人面談

641
00:35:35,511 --> 00:35:36,512
他是強暴犯

642
00:35:41,308 --> 00:35:43,477
如果他想好好利用第二次的機會

643
00:35:43,560 --> 00:35:46,396
他的父親需要搞清楚
這位有為的年輕人的狀況

644
00:35:46,480 --> 00:35:48,357
然後帶他去接受治療

645
00:35:56,240 --> 00:35:57,324
他們都是瘋子

646
00:35:57,407 --> 00:35:59,493
-誰？
-合夥人

647
00:36:00,869 --> 00:36:02,579
每個人都有整形

648
00:36:03,205 --> 00:36:05,958
-每個人都有？
-拜託，你看看丹尼克里恩的額頭

649
00:36:06,041 --> 00:36:09,169
打滿肉毒桿菌，連漢娜也是
漂亮的漢娜

650
00:36:09,253 --> 00:36:11,213
-漢娜羅斯？
-對阿

651
00:36:11,296 --> 00:36:12,297
她已經30幾歲了

652
00:36:12,381 --> 00:36:15,676
那又怎樣？臉繃成那樣，皮笑肉不笑的

653
00:36:18,262 --> 00:36:19,263
天哪

654
00:36:23,684 --> 00:36:26,603
-還好我不愛笑
-我只是…

655
00:36:29,022 --> 00:36:30,107
天哪

656
00:36:35,320 --> 00:36:37,239
妳的年薪是多少呢？莎莉？

657
00:36:39,074 --> 00:36:40,492
十六萬

658
00:36:41,118 --> 00:36:44,121
妳認為我們付妳十六萬

659
00:36:44,204 --> 00:36:47,165
是要妳來儲藏室抽大麻的嗎？莎莉

660
00:36:47,332 --> 00:36:48,333
不是的，女士

661
00:36:49,543 --> 00:36:51,795
叫我“女士”也不對

662
00:36:53,797 --> 00:36:55,215
把大麻給我，莎莉

663
00:36:57,801 --> 00:37:03,390
-你想上廁所嗎？馬克
-是的，女士，長官，漢娜，天哪

664
00:37:03,473 --> 00:37:05,434
去上廁所吧，馬克

665
00:37:11,398 --> 00:37:15,360
我今天真的過得很糟

666
00:37:16,320 --> 00:37:18,322
我的也不遑多讓，莎莎

667
00:37:19,323 --> 00:37:22,910
我讓一個強暴犯，受到很輕的處罰

668
00:37:22,993 --> 00:37:26,622
現在我需要去買一點東西
讓我自己心情好一點

669
00:37:27,956 --> 00:37:30,751
我看上一個包包很久了

670
00:37:30,834 --> 00:37:32,794
要九百塊

671
00:37:32,878 --> 00:37:36,298
妳可以想像嗎？一個包包要九百塊？

672
00:37:38,050 --> 00:37:40,260
還好我付得起

673
00:37:40,344 --> 00:37:42,930
合夥人在這裡的收入很好

674
00:37:43,013 --> 00:37:45,682
我敢說妳也很想成為合夥人

675
00:37:51,522 --> 00:37:54,107
妳要是敢再向別人抱怨我的事情

676
00:37:54,191 --> 00:37:57,069
即使對象是妳的母親

677
00:37:57,152 --> 00:37:58,820
抽大麻這個小事件

678
00:38:00,697 --> 00:38:02,199
就會曝光

679
00:38:23,929 --> 00:38:25,722
你在我的辦公室做什麼？

680
00:38:29,226 --> 00:38:30,978
又騙到你一次對不對？爸

681
00:38:31,895 --> 00:38:34,648
我已經跟你講過
不要拿我的精神健康開玩笑

682
00:38:34,731 --> 00:38:36,984
我沒記錯的話

683
00:38:37,067 --> 00:38:38,443
我是認真的

684
00:38:40,404 --> 00:38:43,490
如果我之前冒犯到你，我很抱歉

685
00:38:45,158 --> 00:38:46,535
你騙不過我的

686
00:38:50,080 --> 00:38:53,750
我今天之所以是成功的出庭律師
是因為我優秀的識人能力

687
00:38:56,086 --> 00:38:57,296
我看穿你了

688
00:39:00,382 --> 00:39:02,926
我知道你的小秘密，阿兵哥

689
00:39:04,469 --> 00:39:07,389
-你知道？
-沒錯

690
00:39:07,472 --> 00:39:09,850
你對我感到敬畏

691
00:39:13,979 --> 00:39:15,772
既然秘密都被你看穿了

692
00:39:18,525 --> 00:39:20,360
我再告訴你一件事，丹尼克里恩

693
00:39:22,696 --> 00:39:26,325
昨天在法庭上，看到你的表現

694
00:39:26,408 --> 00:39:28,202
我只想說

695
00:39:28,911 --> 00:39:29,953
我對你心生敬畏

696
00:39:33,624 --> 00:39:34,875
你是丹尼克里恩

697
00:39:37,961 --> 00:39:40,255
你真的…

698
00:39:40,339 --> 00:39:41,590
很有一手

699
00:39:55,938 --> 00:39:58,232
你花了我一分鐘的時間

700
00:39:59,816 --> 00:40:01,985
我要跟誰請款？

701
00:40:04,154 --> 00:40:05,489
直接跟我請款吧

702
00:40:15,707 --> 00:40:19,419
這個包包真的很典雅
出席正式場合或休閒裝扮都很搭

703
00:40:19,545 --> 00:40:22,256
也很搭毛衣和牛仔褲

704
00:40:22,339 --> 00:40:24,049
至於大小呢…

705
00:40:24,132 --> 00:40:26,134
妳出門喜歡帶很多東西嗎？

706
00:40:26,218 --> 00:40:27,886
你說對了

707
00:40:27,970 --> 00:40:30,305
就拿大的吧

708
00:40:30,389 --> 00:40:31,598
我真羨慕妳

709
00:40:31,682 --> 00:40:33,851
為了買這個包包，我已經存錢存了好久

710
00:40:33,934 --> 00:40:35,227
往好的方面想

711
00:40:35,310 --> 00:40:37,229
如果看到妳背在身上
我可能就不想買了

712
00:40:38,605 --> 00:40:40,190
這樣吧

713
00:40:40,274 --> 00:40:42,776
幫我打我對折，我就買一個送妳

714
00:40:42,860 --> 00:40:44,069
真希望我有這個權限

715
00:40:44,194 --> 00:40:46,363
如果回家後背一背不喜歡

716
00:40:46,446 --> 00:40:48,198
都可以拿回來退，沒有問題

717
00:40:48,282 --> 00:40:49,867
雖然我不應該告訴妳

718
00:40:49,950 --> 00:40:51,159
我連聽都沒有聽到

719
00:40:54,371 --> 00:40:55,581
怎麼了？

720
00:40:58,292 --> 00:41:00,127
妳是漢娜羅斯？

721
00:41:00,961 --> 00:41:02,129
妳是名律師？

722
00:41:04,047 --> 00:41:05,048
怎麼了嗎？

723
00:41:06,258 --> 00:41:07,885
我的名字是坎迪斯沃森

724
00:41:10,345 --> 00:41:12,181
妳的當事人上週強暴了我

725
00:41:23,984 --> 00:41:25,569
波士頓真是個小地方

726
00:41:28,071 --> 00:41:31,742
請在這裡簽名，然後妳就可以走了

727
00:41:34,077 --> 00:41:35,329
我…

728
00:42:13,825 --> 00:42:16,662
《律師本色》

729
00:42:18,705 --> 00:42:19,998
《律師本色》下集預告

730
00:42:20,207 --> 00:42:22,084
-法官？
-你相信嗎？

731
00:42:22,292 --> 00:42:24,378
我們公司的任何人都可以考慮

732
00:42:24,545 --> 00:42:26,755
尤其是在女士們公開胡說八道之後

733
00:42:27,089 --> 00:42:28,924
這會是你可能感興趣的東西嗎？

734
00:42:29,049 --> 00:42:30,133
我不知道

735
00:42:30,259 --> 00:42:31,468
那是攻擊

736
00:42:31,760 --> 00:42:33,428
他不會因為在體育賽事期間做這件事

737
00:42:33,512 --> 00:42:35,305
得到一些特殊的豁免

738
00:42:35,472 --> 00:42:38,517
假設這個人受到了聯盟的嚴厲懲罰

739
00:42:38,809 --> 00:42:40,853
用這種方式來伸張正義如何？

740
00:42:41,061 --> 00:42:43,605
-首先，我不是委員...
-我給你機會讓你成為一員

741
00:42:43,939 --> 00:42:46,233
-說出你要的懲罰
-馬修，他真的很厲害

742
00:42:46,650 --> 00:42:48,694
他搞定了地方檢察官和聯盟理事會

743
00:42:48,819 --> 00:42:50,863
他就是這樣做的，我需要跟他上床

