﻿1
00:00:00,875 --> 00:00:02,293
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,377 --> 00:00:03,920
艾倫修爾認為他被解雇

3
00:00:04,004 --> 00:00:06,047
是因為我們擔心他會拖垮事務所

4
00:00:06,131 --> 00:00:08,133
事實是他已經把我們害慘了

5
00:00:08,216 --> 00:00:10,593
律師事務所是我們的生命

6
00:00:10,677 --> 00:00:12,595
我們在一起工作，這對我們來說很重要

7
00:00:12,679 --> 00:00:14,264
我甚至可以說是意義重大

8
00:00:14,347 --> 00:00:16,433
大多數的律師助理都要求
不要和我一起工作

9
00:00:16,516 --> 00:00:19,144
還有要讓妳知道，我完全不在意被討厭

10
00:00:19,227 --> 00:00:22,439
莎莉，如果妳打扮得像這樣的話
大家就知道妳真正的為人了

11
00:00:22,522 --> 00:00:24,149
幫個忙，回家換掉衣服

12
00:00:24,232 --> 00:00:26,234
我有很優秀的律師能力

13
00:00:26,317 --> 00:00:28,069
我不應該因為裙子短

14
00:00:28,153 --> 00:00:29,362
而受到懲罰

15
00:00:29,446 --> 00:00:30,822
你可以告訴漢娜

16
00:00:30,905 --> 00:00:32,073
小心我會揍她

17
00:00:32,157 --> 00:00:33,658
我才不管她是不是合夥人

18
00:00:33,742 --> 00:00:36,411
如果她繼續用這種方式對待我
我會揍她的

19
00:00:36,619 --> 00:00:38,163
我那時有毒品交易

20
00:00:38,246 --> 00:00:39,497
我沒有告訴任何人

21
00:00:39,581 --> 00:00:41,166
除了琪琪科莉，我的女朋友

22
00:00:41,249 --> 00:00:43,334
突然間，聯邦調查員破門而入

23
00:00:43,418 --> 00:00:46,129
我想他們在我屁股上裝了竊聽器

24
00:00:46,212 --> 00:00:47,547
我想接下這個案件

25
00:00:47,630 --> 00:00:49,340
我們投票否決了，兩票對一票

26
00:00:49,424 --> 00:00:51,342
就因為你不能接這個案子就要離開？

27
00:00:51,426 --> 00:00:54,012
-你怎麼能考慮離開？
-你也是，上個月

28
00:00:54,095 --> 00:00:55,847
你去霍林斯和格雷事務所面試

29
00:00:55,930 --> 00:00:57,891
-我拒絕了
-你還是去了面試

30
00:00:57,974 --> 00:00:59,809
你也考慮過離開，尤金

31
00:01:02,562 --> 00:01:03,897
我不要做秘書的工作

32
00:01:03,980 --> 00:01:05,523
露西中午就會到事務所

33
00:01:05,607 --> 00:01:07,484
那好，請她做吧，我有案子要忙

34
00:01:07,567 --> 00:01:09,235
潔米，別這樣，這…

35
00:01:09,319 --> 00:01:11,112
尤金，可以跟你談談嗎？

36
00:01:13,031 --> 00:01:15,158
我以為我們已經談完了

37
00:01:15,241 --> 00:01:17,035
只要一下子而已

38
00:01:17,118 --> 00:01:18,119
來吧

39
00:01:28,171 --> 00:01:29,881
那是怎麼回事？

40
00:01:29,964 --> 00:01:32,175
那是凱文斯塔德勒
他是霍林斯和格雷事務所的人

41
00:01:32,258 --> 00:01:34,302
尤金去面試過

42
00:01:35,553 --> 00:01:37,055
我以為他已經拒絕了

43
00:01:42,811 --> 00:01:44,896
我之前其實不是代表事務所

44
00:01:44,979 --> 00:01:47,023
面試你，尤金

45
00:01:49,651 --> 00:01:51,236
什麼意思？

46
00:01:51,319 --> 00:01:54,239
我不知道你是否熟悉羅姆尼州長

47
00:01:54,322 --> 00:01:56,324
新提出的司法提名程序

48
00:01:56,407 --> 00:01:58,576
第一輪是完全保密的

49
00:01:59,160 --> 00:02:02,288
州長認為這種方式有更多優點

50
00:02:02,622 --> 00:02:06,417
我受邀加入州長的律師顧問團
負責初期篩選工作

51
00:02:07,836 --> 00:02:09,295
你在說什麼？

52
00:02:10,338 --> 00:02:11,923
之前的面試

53
00:02:12,006 --> 00:02:14,843
其實是以高等法院法官為職位前提

54
00:02:18,888 --> 00:02:20,014
法官？

55
00:02:21,349 --> 00:02:23,268
如果你感興趣

56
00:02:23,351 --> 00:02:26,062
我很樂意向州長律師顧問團
提交你的名字

57
00:02:26,688 --> 00:02:29,232
成為最高法院法官？

58
00:02:29,315 --> 00:02:31,985
成為最高法院法官

59
00:03:12,400 --> 00:03:13,735
{\an8}《律師本色》

60
00:03:18,072 --> 00:03:20,408
{\an8}拿到醫師報告之後我們再談，好嗎？

61
00:03:20,491 --> 00:03:22,410
{\an8}-謝了，吉米
-吉米

62
00:03:22,493 --> 00:03:24,829
{\an8}-曼尼，嘿！琪琪！
-嗨

63
00:03:24,913 --> 00:03:26,539
{\an8}我們去會議室談

64
00:03:26,623 --> 00:03:29,000
{\an8}嘿，你說下一個是我的

65
00:03:29,083 --> 00:03:30,168
{\an8}十分鐘就好，帕普先生

66
00:03:30,251 --> 00:03:32,086
{\an8}噢，這根本是歧視

67
00:03:32,170 --> 00:03:34,547
{\an8}她是米莉特雷瓦利，她丈夫毆打她
她要提告

68
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
{\an8}-就在側邊…
-我會盡快過來找妳

69
00:03:37,342 --> 00:03:39,385
{\an8}蘇西，妳可以幫特雷瓦利
倒杯咖啡嗎？

70
00:03:39,469 --> 00:03:41,346
{\an8}我自己也想要呢，我們根本沒有咖啡

71
00:03:41,429 --> 00:03:42,555
{\an8}妳能去買嗎？

72
00:03:42,639 --> 00:03:44,515
{\an8}是啊，好像我沒事要忙似的

73
00:03:45,433 --> 00:03:47,018
{\an8}-琪琪，嘿
-嗨

74
00:03:47,101 --> 00:03:49,103
{\an8}-恭喜妳
-謝謝

75
00:03:49,187 --> 00:03:50,813
{\an8}我生命中最快樂的一刻

76
00:03:51,439 --> 00:03:55,109
{\an8}聽著，我跟治療你的
兩位急診醫師談過了

77
00:03:55,193 --> 00:03:57,946
{\an8}他們說你的體內沒有安裝任何裝置

78
00:03:58,029 --> 00:04:00,198
{\an8}-他們當然會這樣說
-曼尼

79
00:04:00,281 --> 00:04:02,200
他們一定裝了某種讀心裝置

80
00:04:02,283 --> 00:04:03,701
能侵入人的腦袋讀取訊息

81
00:04:03,785 --> 00:04:05,870
你應該也要針對那個申請搜查令

82
00:04:05,954 --> 00:04:07,622
所以他才會被盯上

83
00:04:07,705 --> 00:04:08,915
我在調查局有個朋友

84
00:04:08,998 --> 00:04:12,460
我會跟他談，但是我們得先考慮
怎麼進行抗辯

85
00:04:12,543 --> 00:04:15,171
聽著，別提“抗辯”了，我有個朋友

86
00:04:15,255 --> 00:04:17,382
我可以提供他們想要的東西，吉米

87
00:04:17,465 --> 00:04:19,342
我朋友在石油業混得不錯

88
00:04:19,425 --> 00:04:21,094
他知道他們在哪裡

89
00:04:21,177 --> 00:04:23,596
-知道誰在哪裡？
-不是誰，是東西

90
00:04:24,889 --> 00:04:27,350
大規模毀滅性武器

91
00:04:30,436 --> 00:04:33,314
聯邦調查局一直想要
在那方面有所斬獲

92
00:04:33,940 --> 00:04:36,985
你能讓這些指控撤銷的話
我就送他們這份武器大禮

93
00:04:37,610 --> 00:04:40,780
這也許是他們在我屁股動手腳的原因

94
00:04:41,322 --> 00:04:42,824
為了蒐集情報

95
00:04:47,495 --> 00:04:49,163
<i>噢，那是一記猛擊</i>

96
00:04:49,247 --> 00:04:50,832
<i>噢，兩個人都倒在冰地上</i>

97
00:04:50,915 --> 00:04:52,417
<i>而且西爾斯不打算讓他起來</i>

98
00:04:52,500 --> 00:04:53,835
<i>裁判在試圖…</i>

99
00:04:55,586 --> 00:04:58,172
天啊，你真的是很厲害的曲棍球選手

100
00:04:58,256 --> 00:05:00,842
{\an8}所以，這個人對你做了什麼
偷了你的球嗎？

101
00:05:01,342 --> 00:05:03,928
幾個禮拜前，他拿下了我們最棒的隊員

102
00:05:04,012 --> 00:05:05,305
拿下？約會的時候嗎？

103
00:05:06,055 --> 00:05:07,849
不好意思，新同事…

104
00:05:09,559 --> 00:05:12,979
我不想讓當事人認為
我們不把這案子當一回事

105
00:05:13,313 --> 00:05:15,982
也許應該讓妳來接手，我在一旁觀察

106
00:05:19,610 --> 00:05:22,530
麥可，我們現在面對的問題
除了這次的攻擊之外

107
00:05:22,655 --> 00:05:24,615
你在前一天晚上公然放話

108
00:05:24,699 --> 00:05:25,742
說會要他好看

109
00:05:25,825 --> 00:05:28,870
所以我們很難幫你辯護
這只是突然的情緒失控

110
00:05:28,953 --> 00:05:30,246
你了解我們現在的處境了嗎？

111
00:05:33,499 --> 00:05:35,752
說些什麼或許會有幫助

112
00:05:35,835 --> 00:05:38,880
{\an8}一句話能發揮意想不到的力量

113
00:05:41,591 --> 00:05:43,968
{\an8}有人提到“規矩”

114
00:05:44,052 --> 00:05:45,887
{\an8}這個“規矩”指的是什麼？

115
00:05:46,220 --> 00:05:49,724
{\an8}這表示如果你幹掉了我們的人
我們就會找上你們的人

116
00:05:49,807 --> 00:05:51,726
{\an8}就是，你知道的，以牙還牙，欸？

117
00:05:52,185 --> 00:05:54,645
{\an8}我要你別再說“欸”了
聽起來像加拿大人

118
00:05:54,729 --> 00:05:56,022
{\an8}我是加拿大人

119
00:05:56,105 --> 00:05:58,858
{\an8}我了解，但是我要把你說成美國人

120
00:05:58,941 --> 00:06:00,610
{\an8}你知道，在美國

121
00:06:00,693 --> 00:06:02,320
{\an8}如果有人做出惡意

122
00:06:02,403 --> 00:06:03,988
{\an8}無端的攻擊

123
00:06:04,072 --> 00:06:05,865
{\an8}最好的辯護理由就是愛國主義

124
00:06:10,870 --> 00:06:12,038
噢，哈囉

125
00:06:12,121 --> 00:06:14,082
我可以看到妳又再觀察了

126
00:06:14,874 --> 00:06:17,251
滿意我打的領帶嗎？

127
00:06:19,712 --> 00:06:21,756
-當法官？
-妳能相信嗎？

128
00:06:22,256 --> 00:06:23,800
{\an8}不

129
00:06:23,883 --> 00:06:25,468
{\an8}我的意思是，可以

130
00:06:25,551 --> 00:06:27,845
我相信你會是優秀的候選人

131
00:06:32,100 --> 00:06:34,435
{\an8}所以你對這個提議

132
00:06:34,519 --> 00:06:35,770
{\an8}感興趣嗎？

133
00:06:40,608 --> 00:06:42,026
{\an8}尤金

134
00:06:42,110 --> 00:06:44,237
{\an8}我認為這是個很棒的機會，真的

135
00:06:46,739 --> 00:06:48,199
{\an8}這真是太好了，如果…

136
00:06:48,282 --> 00:06:49,450
{\an8}首先

137
00:06:49,534 --> 00:06:52,870
{\an8}現在還不是時候
我甚至還沒問過自己是否要…

138
00:06:52,954 --> 00:06:54,914
尤金，很明顯地，現在是時候了

139
00:06:55,581 --> 00:06:58,084
如果你感興趣的話
推薦程序會繼續下去

140
00:06:58,167 --> 00:06:59,252
如果你不感興趣…

141
00:07:05,967 --> 00:07:07,260
所以，你說呢？

142
00:07:08,302 --> 00:07:09,303
我不知道

143
00:07:11,139 --> 00:07:13,266
事情來得太突然，而且，我…

144
00:07:17,562 --> 00:07:18,813
我需要想一想

145
00:07:32,201 --> 00:07:34,871
我們來兄弟會的地方喝酒
有特別的原因嗎？

146
00:07:35,496 --> 00:07:37,331
我通常不會這樣

147
00:07:38,458 --> 00:07:40,126
那我為什麼會在這裡？

148
00:07:40,209 --> 00:07:43,629
因為我認為我們需要
訂定一些基本規則

149
00:07:43,713 --> 00:07:45,298
玩得開心嗎？

150
00:07:45,381 --> 00:07:47,175
我們正在進行私人談話

151
00:07:54,182 --> 00:07:56,517
-我看到了
-看到什麼？

152
00:07:56,642 --> 00:07:59,228
有些事我們必須說清楚，修爾先生

153
00:07:59,770 --> 00:08:00,897
如果你…

154
00:08:03,858 --> 00:08:06,319
有問題嗎，除了妳的個性之外？

155
00:08:07,236 --> 00:08:08,696
我馬上回來

156
00:08:55,910 --> 00:08:57,662
如果你不解雇她，就由我來

157
00:08:57,745 --> 00:08:59,956
我們不能草率雇用又解雇人，這實在…

158
00:09:00,039 --> 00:09:02,667
丹尼克萊恩就草草雇用了艾倫修爾

159
00:09:02,750 --> 00:09:06,295
-他是丹尼克萊恩，妳不是
-馬修，就算是你也無法幫她…

160
00:09:11,592 --> 00:09:14,428
有空的時候可以到我辦公室來嗎？

161
00:09:14,971 --> 00:09:19,183
那是我下班後的私人時間
這間事務所並沒有擁有我

162
00:09:21,143 --> 00:09:24,397
馬修，她覺得事務所並不擁有她

163
00:09:26,232 --> 00:09:28,568
妳有空的時候來找我

164
00:09:31,946 --> 00:09:33,906
妳昨晚在一間酒吧跳舞嗎？

165
00:09:35,199 --> 00:09:36,200
沒穿衣服？

166
00:09:42,707 --> 00:09:43,874
重點在這裡

167
00:09:43,958 --> 00:09:47,086
配偶之間互控對方時
保險公司通常不會賠償

168
00:09:47,211 --> 00:09:49,505
特別是他們所稱的隨附行為

169
00:09:49,589 --> 00:09:51,841
故意咬人就是其中一項

170
00:09:51,924 --> 00:09:54,385
讓他不小心開車撞妳一下

171
00:09:54,468 --> 00:09:56,262
最好是趁他在倒車的時候

172
00:09:56,345 --> 00:09:58,222
我可以安排一位醫師幫妳照X光驗傷

173
00:09:58,306 --> 00:09:59,515
曼尼，可以跟你說句話嗎？

174
00:10:04,979 --> 00:10:07,064
拜託，不要給我的客戶任何意見

175
00:10:07,148 --> 00:10:09,400
-我學過法律，吉米
-你不是律師

176
00:10:09,483 --> 00:10:11,736
噢，真是抱歉

177
00:10:11,819 --> 00:10:12,778
聽著

178
00:10:12,862 --> 00:10:14,447
我跟調查局的朋友談過了

179
00:10:14,530 --> 00:10:15,740
你的屁股沒有裝竊聽器

180
00:10:15,823 --> 00:10:17,658
難道你預期他們會跟你說…

181
00:10:17,742 --> 00:10:19,952
曼尼，什麼都先別說，好嗎？

182
00:10:20,036 --> 00:10:23,164
他們是透過一個線人抓到你的

183
00:10:24,290 --> 00:10:26,125
他不能告訴我線人是誰

184
00:10:26,208 --> 00:10:28,252
但是，恩，你知道

185
00:10:28,336 --> 00:10:30,129
就在三週前，琪琪被逮捕了嗎？

186
00:10:30,588 --> 00:10:31,589
我的琪琪嗎？

187
00:10:31,964 --> 00:10:33,090
酒後駕車

188
00:10:33,174 --> 00:10:35,343
他們在前排座位的置物箱
發現一些大麻

189
00:10:35,426 --> 00:10:37,261
數量足以起訴她

190
00:10:37,345 --> 00:10:38,304
她沒跟我說過這件事

191
00:10:38,387 --> 00:10:39,639
後來不了了之

192
00:10:39,722 --> 00:10:41,015
案子被撤銷了

193
00:10:42,892 --> 00:10:45,102
我認為很有可能是她出賣了你

194
00:10:45,186 --> 00:10:46,520
琪琪？

195
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
那是不可能的，吉米

196
00:10:50,858 --> 00:10:53,069
她是我的未婚妻，她愛我

197
00:10:54,445 --> 00:10:55,946
她還覺得我我很帥

198
00:10:56,656 --> 00:10:57,948
我想跟她談談

199
00:10:58,032 --> 00:10:59,784
不是琪琪做的

200
00:10:59,867 --> 00:11:01,327
曼尼

201
00:11:01,410 --> 00:11:02,870
這是你的事

202
00:11:02,953 --> 00:11:04,955
我不會在沒有你的同意下去做

203
00:11:05,039 --> 00:11:06,707
但是我很擔心

204
00:11:06,791 --> 00:11:09,126
如果這是你要娶的女人

205
00:11:09,210 --> 00:11:10,878
但是她卻出賣你…

206
00:11:12,713 --> 00:11:14,465
我能跟她談談嗎？

207
00:11:15,424 --> 00:11:16,884
好，但是你是錯的

208
00:11:17,885 --> 00:11:19,553
我向上帝希望真是如此

209
00:11:21,222 --> 00:11:22,223
聽著，曼尼

210
00:11:23,224 --> 00:11:25,685
要不要找出事實真相

211
00:11:25,768 --> 00:11:26,769
由你來決定

212
00:11:27,353 --> 00:11:29,021
但如果你要的話

213
00:11:29,105 --> 00:11:30,147
不要給她暗示

214
00:11:30,773 --> 00:11:32,400
讓我直接跟她談

215
00:11:33,067 --> 00:11:34,360
我什麼都不會說的

216
00:11:37,029 --> 00:11:38,197
那是企圖傷害罪

217
00:11:38,280 --> 00:11:40,825
就算發生在職業曲棍球賽期間

218
00:11:40,908 --> 00:11:42,910
-也不表示這個人…
-噢，得了吧，傑佛瑞

219
00:11:42,993 --> 00:11:46,831
每年你們收到4000件企圖傷害罪
成立的案子不到一半

220
00:11:46,914 --> 00:11:49,250
漢娜，如果妳還是檢察官的話
妳也會起訴

221
00:11:49,333 --> 00:11:50,459
我絕對不會

222
00:11:50,543 --> 00:11:52,628
他在對方毫無防備的情況下
不斷毆打對方

223
00:11:52,753 --> 00:11:56,298
他不會因為這是一場比賽
就有特別的豁免權

224
00:11:56,382 --> 00:11:59,385
才不是這樣的，我們隨時都授予豁免權

225
00:11:59,468 --> 00:12:02,513
-請等一下，新同事…
-把人衝撞

226
00:12:02,596 --> 00:12:06,058
和壓倒在地是違法的
但是在橄欖球賽中不是那麼回事

227
00:12:06,142 --> 00:12:08,436
拳擊手在場上試著把對手
打到失去意識

228
00:12:08,519 --> 00:12:11,105
這項運動的真正涵義就是企圖傷害

229
00:12:11,188 --> 00:12:13,441
試想以時數一百英里

230
00:12:13,524 --> 00:12:15,526
的速度朝某人的頭部丟硬物

231
00:12:15,609 --> 00:12:17,319
這構成企圖謀殺的理由

232
00:12:17,403 --> 00:12:19,280
但是如果受害者
站在棒球場的本壘板旁…

233
00:12:19,363 --> 00:12:21,866
互相攻擊是曲棍球的一部分

234
00:12:21,949 --> 00:12:23,451
我可以說句話嗎？

235
00:12:24,869 --> 00:12:26,704
-你正在說
-噢

236
00:12:27,788 --> 00:12:30,458
有時候我會聽自己說話聽到入迷

237
00:12:30,541 --> 00:12:33,377
感覺就像…

238
00:12:34,628 --> 00:12:36,714
聽著，我們今天會一起坐下來談

239
00:12:36,797 --> 00:12:38,007
是因為媒體報導

240
00:12:38,090 --> 00:12:41,969
我想，如果風波平息了
你也不會想當沙威了

241
00:12:42,720 --> 00:12:45,389
假設這人被曲棍球聯盟嚴懲了

242
00:12:45,473 --> 00:12:47,641
我們就把這當作正義獲得伸張了如何？

243
00:12:47,767 --> 00:12:50,102
首先，我不是曲棍球聯盟的委員

244
00:12:50,186 --> 00:12:51,729
我現在給你機會當當看

245
00:12:51,812 --> 00:12:53,397
說說你的懲罰

246
00:12:53,481 --> 00:12:54,482
說吧

247
00:12:55,191 --> 00:12:57,401
季後賽和接下來的兩年禁止出賽

248
00:12:57,485 --> 00:12:59,361
-成交
-成交？

249
00:12:59,487 --> 00:13:01,864
-你怎麼能…
-我會和委員見面

250
00:13:01,947 --> 00:13:05,117
我的當事人會被禁賽兩季，還有季後賽

251
00:13:06,035 --> 00:13:07,745
我不想潑你冷水

252
00:13:07,828 --> 00:13:10,706
-但是聯盟絕不會讓…
-他們會的

253
00:13:10,831 --> 00:13:13,292
-你說了算？
-我說了算

254
00:13:13,375 --> 00:13:15,586
恭喜，地區檢察官先生

255
00:13:15,669 --> 00:13:18,005
你剛剛為曲棍球運動做出了貢獻

256
00:13:18,130 --> 00:13:21,425
順帶一提，我也許會借用一些
檢察官辦公室的影響力

257
00:13:21,509 --> 00:13:22,510
別擔心

258
00:13:29,558 --> 00:13:32,019
這不代表他就會離開

259
00:13:32,102 --> 00:13:33,187
-噢，我的老天
-潔米

260
00:13:33,270 --> 00:13:35,397
就算是他只是考慮要離開，艾琳諾

261
00:13:35,481 --> 00:13:37,358
這個地方也會垮的

262
00:13:37,441 --> 00:13:38,776
我的工作

263
00:13:38,859 --> 00:13:41,153
-我的行頭…
-妳可以冷靜一下嗎？

264
00:13:41,237 --> 00:13:43,364
他還需要參加幾次面試

265
00:13:43,823 --> 00:13:46,033
他會被選上的機會其實不大

266
00:13:46,116 --> 00:13:48,744
-所以我們不要…
-妳在開玩笑嗎？

267
00:13:48,828 --> 00:13:49,829
他是黑人

268
00:13:50,913 --> 00:13:52,623
-所以？
-所以

269
00:13:52,706 --> 00:13:55,459
羅姆尼亟欲任命黑人當法官

270
00:13:55,543 --> 00:13:56,544
是這樣嗎？

271
00:13:58,254 --> 00:13:59,964
他們想要我只是因為我是黑人？

272
00:14:01,298 --> 00:14:03,884
不！不

273
00:14:06,095 --> 00:14:07,638
重來一次

274
00:14:07,721 --> 00:14:09,557
是的，這是部分原因

275
00:14:11,058 --> 00:14:13,727
我的意思是，他絕不會任命一個
不合格的候選人當法官

276
00:14:13,811 --> 00:14:15,145
你絕對具有資格

277
00:14:15,229 --> 00:14:16,772
所以別那表情了

278
00:14:17,273 --> 00:14:18,649
但是…

279
00:14:18,732 --> 00:14:20,234
在所有條件都相等的前提下

280
00:14:20,651 --> 00:14:22,194
他會任命對自己有利的黑人當法官

281
00:14:22,278 --> 00:14:24,572
種族多元是他施政方案的重點

282
00:14:24,655 --> 00:14:25,990
我研究過

283
00:14:26,073 --> 00:14:27,491
所以如果你去爭取的話

284
00:14:27,575 --> 00:14:28,826
你應該會得到這職位

285
00:14:28,909 --> 00:14:30,119
這…

286
00:14:33,163 --> 00:14:34,331
是一件好事

287
00:15:00,107 --> 00:15:01,734
我先這麼說…

288
00:15:03,903 --> 00:15:05,279
我相信妳，莎莉

289
00:15:06,572 --> 00:15:07,907
如果妳認為我很主觀

290
00:15:07,990 --> 00:15:11,702
這只是因為我以妳的潛力
作為評估妳表現的標準

291
00:15:13,370 --> 00:15:16,123
當妳認識新的人時，我可以想像得到

292
00:15:16,206 --> 00:15:19,209
妳馬上就會被問到
“妳的工作是什麼？”

293
00:15:19,793 --> 00:15:22,796
妳會回答“我是克萊恩、普爾
和施密特事務所的律師”

294
00:15:24,465 --> 00:15:26,425
別人會這麼描述妳

295
00:15:26,508 --> 00:15:28,636
“聰明、親切的女孩

296
00:15:28,719 --> 00:15:30,554
在克萊恩、普爾和施密特
事務所工作”

297
00:15:32,139 --> 00:15:35,976
儘管妳有權力聲稱，妳擁有個人時間

298
00:15:36,060 --> 00:15:37,937
或私人生活

299
00:15:38,020 --> 00:15:42,816
但是妳是誰和妳在哪裡工作
有著密不可分的關係，莎莉

300
00:15:44,234 --> 00:15:45,486
當妳在

301
00:15:45,569 --> 00:15:47,321
一間公開的酒吧內

302
00:15:47,404 --> 00:15:48,864
站在吧台上時

303
00:15:48,948 --> 00:15:50,616
半裸著上身

304
00:15:50,699 --> 00:15:53,994
盡情擺動妳的曼妙身材
把它當成旅遊景點供人參觀

305
00:15:54,703 --> 00:15:56,538
人們就會說

306
00:15:56,622 --> 00:15:58,123
“她是克萊恩

307
00:15:58,207 --> 00:15:59,792
普爾和施密特事務所的律師”

308
00:16:01,669 --> 00:16:04,463
現在，也許妳的律師能力還不錯

309
00:16:05,089 --> 00:16:06,924
但是，我們不可能讓我們的律師

310
00:16:07,007 --> 00:16:09,259
和出入公共場所酗酒

311
00:16:09,343 --> 00:16:11,178
進行色情行為扯上關係

312
00:16:11,929 --> 00:16:13,639
而且如果妳不願顧及

313
00:16:13,722 --> 00:16:15,516
我們事務所的名譽

314
00:16:16,433 --> 00:16:20,479
我認為妳應該至少對自己

315
00:16:20,562 --> 00:16:21,730
展現一些尊重

316
00:16:27,152 --> 00:16:28,237
我說完了

317
00:16:41,834 --> 00:16:43,544
你說他現在從事律師工作
是什麼意思？

318
00:16:43,627 --> 00:16:45,004
門上寫著“律師事務所”

319
00:16:45,087 --> 00:16:46,839
我在裡面看到法律書籍

320
00:16:46,922 --> 00:16:48,882
很多人進進出出，還有跛腳的人之類的

321
00:16:48,966 --> 00:16:50,467
就在商業大街上？

322
00:16:50,551 --> 00:16:53,679
-我說的就是商業大街
-你確定他叫貝爾魯迪？

323
00:16:53,762 --> 00:16:55,389
門上是這樣寫的

324
00:16:55,472 --> 00:16:57,391
“律師事務所”

325
00:16:58,517 --> 00:17:00,602
法律書籍，到處都是人

326
00:17:06,066 --> 00:17:08,902
從來沒有禁賽兩年的先例

327
00:17:09,194 --> 00:17:11,113
就算我能同意這項懲罰

328
00:17:11,196 --> 00:17:13,282
我向你保證，聯盟也不會同意的

329
00:17:13,365 --> 00:17:15,159
-希望你知道…
-他們會怎麼做

330
00:17:15,242 --> 00:17:17,578
脫下你的運動衫，套在你頭上
然後把你揍一頓？

331
00:17:17,661 --> 00:17:19,997
-修爾先生，這個想法…
-柏克先生

332
00:17:20,080 --> 00:17:23,042
你必須同意西爾斯禁賽兩年

333
00:17:23,125 --> 00:17:26,295
考量到，請原諒我，我口很乾

334
00:17:30,883 --> 00:17:32,509
考量到

335
00:17:32,593 --> 00:17:36,930
我已經和地區檢察官談好條件
不對聯盟提出起訴

336
00:17:37,681 --> 00:17:38,974
聯盟？

337
00:17:39,058 --> 00:17:41,727
-我們和這有什麼關係…
-根據麻薩諸塞州一般法

338
00:17:41,810 --> 00:17:44,938
第274章第2節協助與教唆罪

339
00:17:45,022 --> 00:17:47,858
任何協助、鼓勵或提倡攻擊

340
00:17:47,941 --> 00:17:49,568
的人都會被起訴

341
00:17:49,651 --> 00:17:51,570
-我們沒有這樣做
-你們沒有這樣做？

342
00:17:51,653 --> 00:17:52,696
我們沒有

343
00:17:53,280 --> 00:17:55,866
你們把毆打片段放在精彩畫面中

344
00:17:55,949 --> 00:17:59,620
你們在中場休息期間用大螢幕播放

345
00:17:59,703 --> 00:18:02,831
你們還把比賽中得分、助攻
和攻擊的行為

346
00:18:02,915 --> 00:18:04,291
稱為戈迪豪帽子戲法

347
00:18:04,374 --> 00:18:06,710
-我們懲罰攻擊行為
-但是你們沒有禁止

348
00:18:07,544 --> 00:18:09,546
其他的運動都禁止攻擊行為

349
00:18:09,630 --> 00:18:12,800
如果運動員在橄欖球或棒球比賽中
出現攻擊行為，他就玩完了

350
00:18:12,883 --> 00:18:15,177
但是在你們的運動中
他卻獲得起立歡呼

351
00:18:15,260 --> 00:18:16,470
修爾先生

352
00:18:16,553 --> 00:18:18,764
我相信你是一位優秀的律師

353
00:18:18,847 --> 00:18:21,266
但是你完全不了解曲棍球這項運動

354
00:18:21,350 --> 00:18:23,519
-它的歷史…
-我對你們的運動

355
00:18:23,602 --> 00:18:26,480
瞭若指掌，柏克先生
事實上，我還有球賽季票

356
00:18:26,855 --> 00:18:31,318
曲棍球就是鮑比奧爾、鮑比赫爾
斯坦米基塔和韋恩格雷茨基

357
00:18:31,693 --> 00:18:33,403
曲棍球講求速度

358
00:18:33,487 --> 00:18:35,489
策略、技巧

359
00:18:35,572 --> 00:18:36,698
和力量

360
00:18:36,782 --> 00:18:38,242
這些和傷害

361
00:18:38,325 --> 00:18:40,202
都沒有關連

362
00:18:40,285 --> 00:18:42,996
曲棍球正被這些暴力行為而蒙上汙名

363
00:18:43,539 --> 00:18:45,999
你們的聯盟不但不追究

364
00:18:46,667 --> 00:18:48,001
而且還提倡這種行為

365
00:18:48,418 --> 00:18:51,713
所以你認為，只要我們改變規則
它就會消失？

366
00:18:51,797 --> 00:18:52,798
是的

367
00:18:53,173 --> 00:18:55,551
大學曲棍球比賽禁止這種行為
所以球員不互相攻擊

368
00:18:55,634 --> 00:18:57,845
奧運曲棍球比賽禁止這種行為
球員也不彼此攻擊

369
00:18:57,928 --> 00:19:01,598
這絕對可以立法禁止
但是你們選擇不這麼做

370
00:19:01,682 --> 00:19:04,518
現在賽場上發生這些惡意的襲擊行為後

371
00:19:04,601 --> 00:19:07,980
你竟然還質疑地區檢察官
起訴聯盟的作法

372
00:19:08,063 --> 00:19:11,191
地區檢察官站在我這邊，柏克先生

373
00:19:12,025 --> 00:19:16,321
西爾斯先生必須被禁賽兩年

374
00:19:16,405 --> 00:19:19,575
你應該對你的運動有所了解，柏克先生

375
00:19:20,367 --> 00:19:23,078
我們要你們的聯盟挺身而出

376
00:19:23,162 --> 00:19:25,789
捍衛曲棍球的應有的尊嚴

377
00:19:26,665 --> 00:19:29,376
告訴你的球員們
“不許再有攻擊行為發生”

378
00:19:31,253 --> 00:19:33,630
如果他們還是堅持使用暴力

379
00:19:33,714 --> 00:19:36,717
他們可以去打教練，就像籃球員一樣

380
00:19:40,179 --> 00:19:41,221
還好嗎？

381
00:19:43,557 --> 00:19:44,558
很好

382
00:19:45,684 --> 00:19:47,227
你打定主意了嗎？

383
00:19:48,103 --> 00:19:49,354
打定主意？

384
00:19:49,855 --> 00:19:51,481
我幾乎沒時間思考那件事

385
00:19:52,774 --> 00:19:53,775
沒關係

386
00:19:54,860 --> 00:19:56,695
這件事急著知道嗎？

387
00:19:59,198 --> 00:20:01,909
-這件事影響了大家，尤金
-我了解

388
00:20:01,992 --> 00:20:03,702
所以如果你要丟下我們

389
00:20:03,785 --> 00:20:05,162
-我們就…
-丟下？

390
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
-我不是這個意思
-我想妳是的

391
00:20:09,791 --> 00:20:11,210
你不需要用這種語氣…

392
00:20:11,293 --> 00:20:14,254
妳的語氣聽起來像是被背叛了

393
00:20:17,174 --> 00:20:18,592
我們就直說了吧，艾琳諾

394
00:20:19,593 --> 00:20:21,011
我們太了解對方了

395
00:20:24,640 --> 00:20:25,641
有話直說吧

396
00:20:27,100 --> 00:20:28,101
好吧

397
00:20:29,269 --> 00:20:31,521
巴比離開了，還有琳希

398
00:20:31,605 --> 00:20:32,689
蕾貝卡

399
00:20:33,440 --> 00:20:34,691
但是你和我

400
00:20:34,775 --> 00:20:36,026
當時望著彼此的眼睛

401
00:20:36,109 --> 00:20:37,611
說過

402
00:20:37,694 --> 00:20:39,947
我們會堅持下去的

403
00:20:43,033 --> 00:20:44,284
如果你離開了…

404
00:20:46,453 --> 00:20:47,913
我們要怎麼堅持下去，尤金？

405
00:20:50,249 --> 00:20:51,416
要怎麼堅持下去？

406
00:20:55,212 --> 00:20:57,214
艾琳諾，聽著

407
00:20:58,799 --> 00:21:00,968
我心裡有一個聲音說

408
00:21:01,051 --> 00:21:03,637
我需要挽回自己的名聲

409
00:21:03,720 --> 00:21:05,013
-挽回名聲？
-對

410
00:21:05,097 --> 00:21:08,058
有一部分是
艾倫修爾來了這間事務所之後

411
00:21:08,141 --> 00:21:09,851
-我們的名聲…
-嘿，那是胡扯！

412
00:21:09,935 --> 00:21:12,229
別扯到那件事！如果你想離開…

413
00:21:12,312 --> 00:21:13,355
-可以讓我說完嗎？
-好

414
00:21:13,438 --> 00:21:15,983
是你要我誠實的，所以你就實話實說吧

415
00:21:16,066 --> 00:21:18,610
是妳表現得像我沒有離開的權利

416
00:21:18,694 --> 00:21:20,237
-像是我欠妳的…
-我沒那麼說…

417
00:21:20,320 --> 00:21:21,321
我有權利離開

418
00:21:23,115 --> 00:21:25,409
我為這間事務所奉獻了一切！
如果我選擇了…

419
00:21:33,667 --> 00:21:35,085
我有權利離開

420
00:21:39,172 --> 00:21:40,841
是的，你有權利離開

421
00:21:43,885 --> 00:21:44,886
但是你要知道

422
00:21:48,223 --> 00:21:50,017
你代表這間公司，尤金

423
00:21:50,517 --> 00:21:53,353
你是我們的良心，我們的靈魂

424
00:21:56,940 --> 00:21:58,483
你就是這間公司

425
00:22:16,293 --> 00:22:18,378
我今天來找妳的原因是…

426
00:22:19,546 --> 00:22:22,883
我們得到了一些令人困擾的消息

427
00:22:24,593 --> 00:22:26,053
你怪怪的

428
00:22:26,762 --> 00:22:28,722
你們都是

429
00:22:29,473 --> 00:22:32,309
琪琪，我在聯邦調查局的朋友

430
00:22:32,392 --> 00:22:34,561
告訴我，有線人提供他們

431
00:22:34,644 --> 00:22:35,729
情報

432
00:22:36,480 --> 00:22:38,565
有人要進行某個交易

433
00:22:39,608 --> 00:22:42,736
誰會出賣曼尼？我的意思是
大家都喜歡曼尼

434
00:22:45,238 --> 00:22:46,656
我也得知

435
00:22:47,324 --> 00:22:49,076
妳在幾週前被聯邦調查局逮捕

436
00:22:49,951 --> 00:22:51,828
但是後來案子不了了之

437
00:22:51,912 --> 00:22:53,830
你在說什麼？那不是真的

438
00:23:00,921 --> 00:23:02,923
這份是案件報告影本

439
00:23:08,637 --> 00:23:11,181
琪琪，我會查出來的

440
00:23:12,307 --> 00:23:13,809
只要在法庭上提出幾項動議

441
00:23:13,934 --> 00:23:15,936
他們就會告訴我線人是誰

442
00:23:17,521 --> 00:23:19,773
現在，我知道妳愛曼尼

443
00:23:21,274 --> 00:23:23,276
這件事最好的結果就是

444
00:23:23,735 --> 00:23:26,405
我提出妳是被脅迫的主張

445
00:23:26,822 --> 00:23:28,573
我確定妳一定是不得已的

446
00:23:30,033 --> 00:23:32,035
我也許能解決這些所有事情

447
00:23:32,786 --> 00:23:35,455
但是妳必須告訴我妳是怎麼被脅迫的

448
00:23:57,978 --> 00:23:59,396
-吉米？
-現在不行，蘇西

449
00:23:59,479 --> 00:24:00,814
不，你一定要來處理

450
00:24:02,482 --> 00:24:03,817
失陪一下

451
00:24:06,445 --> 00:24:09,656
-聽著，我正進行重要的會議…
-這位是萊尼佩斯卡托

452
00:24:14,411 --> 00:24:15,495
我們已經認識了

453
00:24:16,496 --> 00:24:17,873
老朋友了，對嗎，吉米？

454
00:24:19,666 --> 00:24:20,834
我能幫你什麼呢？

455
00:24:21,501 --> 00:24:25,130
我不知道，吉米，我正好經過
然後看見一個招牌“律師事務所”

456
00:24:25,213 --> 00:24:26,465
所以我走了進來

457
00:24:26,548 --> 00:24:28,592
然後我看到你就像個社區律師一樣

458
00:24:28,675 --> 00:24:31,094
你知道的，我也是一名社區律師

459
00:24:31,178 --> 00:24:32,345
我們可以當好夥伴

460
00:24:33,513 --> 00:24:34,764
唯一的問題是…

461
00:24:37,017 --> 00:24:38,810
我才是社區律師

462
00:24:39,519 --> 00:24:41,396
而這裡是我的地盤…

463
00:24:44,191 --> 00:24:45,734
我肯定你一定不知道這點

464
00:24:48,236 --> 00:24:49,362
但是你現在應該知道了

465
00:24:57,746 --> 00:24:58,955
剛剛是怎麼回事？

466
00:24:59,498 --> 00:25:01,333
那是萊尼佩斯卡托，吉米

467
00:25:01,416 --> 00:25:03,210
他不是什麼好人

468
00:25:13,428 --> 00:25:14,888
我會想辦法解決的，曼尼

469
00:25:15,430 --> 00:25:17,224
還有一些事情要做

470
00:25:18,058 --> 00:25:19,559
我會有辦法的

471
00:25:36,660 --> 00:25:37,661
莎莉

472
00:25:39,704 --> 00:25:41,331
-哈囉
-什麼都別說

473
00:25:41,414 --> 00:25:43,416
我不需要別人…什麼都別說

474
00:25:43,500 --> 00:25:44,584
我不會說話的

475
00:25:44,668 --> 00:25:45,794
我比較像是句點王

476
00:25:48,755 --> 00:25:49,756
怎麼了？

477
00:25:52,467 --> 00:25:53,593
告訴我吧

478
00:25:54,511 --> 00:25:55,595
你問我怎麼了？

479
00:25:56,054 --> 00:25:57,347
我來告訴你

480
00:25:57,430 --> 00:26:00,016
你看我這樣子大概猜不到

481
00:26:00,100 --> 00:26:01,601
我寫過法律評論

482
00:26:01,685 --> 00:26:04,187
我甚至贏得地區性模擬法庭競賽冠軍

483
00:26:05,063 --> 00:26:07,691
妳說得對，看妳的樣子
我大概絕對猜不出來

484
00:26:07,774 --> 00:26:09,943
因為人們…

485
00:26:10,068 --> 00:26:12,279
人們會說“別以貌取人”

486
00:26:12,362 --> 00:26:14,322
但那正是他們這樣看我的

487
00:26:14,948 --> 00:26:17,951
甚至是在這裡認識我的人
了解我工作的人

488
00:26:18,034 --> 00:26:20,287
-也許人們…
-我喜歡自己的穿著

489
00:26:20,453 --> 00:26:24,541
我喜歡在私人時間玩樂
為什麼像你這樣的人不能接受？

490
00:26:26,793 --> 00:26:28,670
首先，我能接受

491
00:26:31,840 --> 00:26:35,635
我覺得妳在吧台上非常性感

492
00:26:38,805 --> 00:26:40,181
-真的嗎？
-第二

493
00:26:40,307 --> 00:26:43,560
律師這類的人，都討厭自己的工作
莎莉

494
00:26:43,643 --> 00:26:46,563
他們盡可能把自己打扮得體面

495
00:26:46,646 --> 00:26:48,231
住大房子，開名車

496
00:26:48,315 --> 00:26:49,733
穿名貴的衣服

497
00:26:49,816 --> 00:26:52,319
律師其實都希望對人們
用外表來評斷他們

498
00:26:52,402 --> 00:26:53,820
這讓他們看起來很有趣

499
00:26:54,946 --> 00:26:56,072
第三

500
00:26:56,156 --> 00:26:58,241
我覺得妳在吧台上的表演

501
00:26:59,034 --> 00:27:01,411
真的非常性感

502
00:27:03,163 --> 00:27:04,497
你已經說過了

503
00:27:05,373 --> 00:27:06,374
第四

504
00:27:08,501 --> 00:27:10,670
看得出來妳不希望變成

505
00:27:10,754 --> 00:27:12,714
像他們一樣的人

506
00:27:14,132 --> 00:27:15,383
我向妳致意

507
00:27:18,011 --> 00:27:19,846
千萬不要

508
00:27:20,680 --> 00:27:23,850
不要變成他們

509
00:27:26,978 --> 00:27:29,439
最後一點，也是我最後一句話

510
00:27:30,440 --> 00:27:32,942
我覺得妳在吧台上的表演

511
00:27:33,026 --> 00:27:35,695
真的非常性感

512
00:27:43,995 --> 00:27:46,790
-這真是個驚喜
-噢，我的天哪，抱歉

513
00:27:46,873 --> 00:27:49,167
我不知道為什麼會那麼做，真是抱歉

514
00:28:00,428 --> 00:28:01,471
嘿，新同事

515
00:28:01,554 --> 00:28:03,890
聯盟發出禁賽通知了，兩年

516
00:28:03,973 --> 00:28:06,976
檢察官同意不起訴他們
當事人在11點會過來

517
00:28:07,060 --> 00:28:08,478
這是個好結果

518
00:28:08,561 --> 00:28:11,564
晚一點我請你喝一杯
順便說說你哪裡做錯了

519
00:28:11,648 --> 00:28:13,566
我不接受批評，漢娜

520
00:28:13,650 --> 00:28:15,610
但是我確實很喜歡嚴厲的調教

521
00:28:17,362 --> 00:28:18,655
我可以跟你談談嗎？

522
00:28:18,738 --> 00:28:20,156
這非常重要

523
00:28:24,577 --> 00:28:27,330
好的，我真的很緊張
所以我要在胃酸逆流

524
00:28:27,414 --> 00:28:29,207
和傻笑發生之前說出來

525
00:28:29,290 --> 00:28:31,543
我不知道為什麼我會親你

526
00:28:31,626 --> 00:28:33,420
我的意思是，我認為你很可愛

527
00:28:33,503 --> 00:28:36,923
但是，我不是那種看到
一看到可愛的男人就對他舌吻的人

528
00:28:37,006 --> 00:28:39,634
我…只是你說的話

529
00:28:39,718 --> 00:28:43,179
讓我突然間想親你，這還是沒有解釋
為什麼我親了你，但是…

530
00:28:43,263 --> 00:28:44,931
莎莉，沒關係的

531
00:28:45,473 --> 00:28:47,350
-真的嗎？
-別擔心了

532
00:28:47,600 --> 00:28:48,768
謝謝

533
00:28:51,438 --> 00:28:52,439
恩

534
00:28:53,189 --> 00:28:55,150
你剛剛說沒關係

535
00:28:56,818 --> 00:28:57,902
很沒關係嗎？

536
00:28:58,403 --> 00:28:59,779
妳說什麼？

537
00:28:59,863 --> 00:29:02,282
我真的覺得你很迷人

538
00:29:04,117 --> 00:29:06,327
天啊，我向自己保證過不要說出來

539
00:29:06,411 --> 00:29:07,662
-恩…
-莎莉

540
00:29:07,746 --> 00:29:10,081
我也認為妳是迷人的女人

541
00:29:10,790 --> 00:29:11,791
但是…

542
00:29:12,625 --> 00:29:15,295
我有對象了

543
00:29:16,963 --> 00:29:18,465
噢，好吧

544
00:29:20,258 --> 00:29:21,468
沒問題

545
00:29:22,302 --> 00:29:23,344
我認識的人嗎？

546
00:29:23,803 --> 00:29:26,806
其實是我自己，我很認真的

547
00:29:28,349 --> 00:29:32,187
我現在不太適合談戀愛

548
00:29:36,608 --> 00:29:37,609
好吧

549
00:29:43,198 --> 00:29:45,575
所以，我要走了

550
00:29:48,828 --> 00:29:49,829
拜

551
00:29:55,794 --> 00:29:58,713
如果我出賣我的毒販，吉米
我就死定了

552
00:29:58,838 --> 00:30:00,423
不是因為我在乎

553
00:30:00,507 --> 00:30:03,092
讓我想想能不能秘密進行

554
00:30:03,176 --> 00:30:04,761
這是我們唯一的機會了，曼尼

555
00:30:04,844 --> 00:30:06,471
要讓他們放了你

556
00:30:06,554 --> 00:30:08,389
你必須給他們更有價值的東西

557
00:30:08,473 --> 00:30:10,016
好吧，隨便

558
00:30:11,017 --> 00:30:12,227
嘿，看著我

559
00:30:14,062 --> 00:30:15,605
你心碎了

560
00:30:15,688 --> 00:30:16,898
我能理解

561
00:30:17,649 --> 00:30:20,735
但是在結婚前知道這件事
不是比較好嗎？

562
00:30:21,277 --> 00:30:22,612
很明顯地

563
00:30:22,695 --> 00:30:24,614
她不是你的真命天女

564
00:30:26,157 --> 00:30:28,910
很少有女孩會愛上我，吉米

565
00:30:28,993 --> 00:30:30,787
我很胖，又沒有錢

566
00:30:30,870 --> 00:30:32,247
不會有女人喜歡上我的

567
00:30:34,249 --> 00:30:35,333
吉米？

568
00:30:35,416 --> 00:30:38,044
-現在不行，蘇西
-他又來了，萊尼那傢伙

569
00:30:40,880 --> 00:30:42,048
失陪一下

570
00:30:46,970 --> 00:30:48,263
吉米，我的朋友

571
00:30:49,180 --> 00:30:51,015
我請你離開我的事務所

572
00:30:51,099 --> 00:30:52,100
放輕鬆

573
00:30:52,725 --> 00:30:57,021
我只是過來說聲拉爾夫斯皮納奇
不再需要你的服務了

574
00:30:58,189 --> 00:30:59,190
他死了

575
00:31:01,067 --> 00:31:02,193
噢，斯皮納奇？

576
00:31:02,819 --> 00:31:03,820
何時的事？

577
00:31:04,404 --> 00:31:05,655
幾天後

578
00:31:10,577 --> 00:31:12,787
你嚇不倒我的

579
00:31:12,871 --> 00:31:14,122
明白了嗎？

580
00:31:14,205 --> 00:31:16,583
我就在這裡，而且一直都在

581
00:31:17,625 --> 00:31:19,335
你很有種

582
00:31:19,419 --> 00:31:20,420
你知道嗎？

583
00:31:20,920 --> 00:31:23,172
我已經在這個社區打拼很多年了

584
00:31:23,256 --> 00:31:27,385
那時你還在山上跟外人喝法國香檳

585
00:31:27,468 --> 00:31:30,263
現在你想回來搶我的飯碗

586
00:31:30,889 --> 00:31:33,391
你看起來不像飯碗不保的樣子

587
00:31:36,102 --> 00:31:37,687
是啊，你有一套

588
00:31:38,521 --> 00:31:40,481
你很精明

589
00:31:42,442 --> 00:31:44,444
我喜歡有腦袋的人

590
00:31:44,527 --> 00:31:46,446
但是我沒喜歡到這地步

591
00:31:46,571 --> 00:31:48,781
-滾出我的事務所，聽到沒有？
-嘿，嘿，嘿！

592
00:31:48,865 --> 00:31:50,825
嘿！我在這裡長大的！

593
00:31:50,909 --> 00:31:53,036
在我報警前，現在滾出去！

594
00:31:53,119 --> 00:31:54,495
去吧，去叫條子來！

595
00:31:54,787 --> 00:31:56,039
註明要找弗蘭基盧波

596
00:31:56,122 --> 00:31:57,373
史蒂夫弗雷謝帝

597
00:31:57,457 --> 00:31:59,208
還有邁克盧西亞諾，他們都是好警察

598
00:31:59,292 --> 00:32:00,835
我相信他們馬上就會趕來

599
00:32:01,628 --> 00:32:02,962
他已經請你出去了

600
00:32:04,631 --> 00:32:05,632
曼尼

601
00:32:06,841 --> 00:32:08,509
你找了新律師了，是嗎？

602
00:32:09,552 --> 00:32:10,637
曼尼還欠我錢呢

603
00:32:11,638 --> 00:32:13,848
聯邦調查局還在竊聽
你的屁股嗎，曼尼？

604
00:32:14,974 --> 00:32:16,476
吉米要你離開了

605
00:32:17,602 --> 00:32:19,687
噢，你也想挨我一拳嗎？

606
00:32:19,771 --> 00:32:21,189
來吧，看看會怎樣

607
00:32:21,272 --> 00:32:22,899
這裡沒有條子會打擾我們

608
00:32:22,982 --> 00:32:24,692
試試看啊，看看會發生什麼事

609
00:32:24,776 --> 00:32:26,194
-好了…
-閉嘴，吉米

610
00:32:26,277 --> 00:32:27,654
現在沒你的事

611
00:32:29,989 --> 00:32:31,574
我人就站在這裡，萊尼

612
00:32:33,076 --> 00:32:34,327
哦，是嗎？

613
00:32:36,454 --> 00:32:37,747
看你能站多久

614
00:32:51,886 --> 00:32:54,347
我說過會請你喝一杯，啤酒在這

615
00:32:56,683 --> 00:32:59,227
我相信妳也說過要調教我

616
00:33:08,361 --> 00:33:09,529
聽著

617
00:33:09,612 --> 00:33:13,574
你的確是個厲害的律師，但是我只會
讓你在這待上幾個星期而已

618
00:33:14,200 --> 00:33:16,494
你無視權威，傲慢自大

619
00:33:16,577 --> 00:33:18,705
我懷疑你道德敗壞

620
00:33:18,788 --> 00:33:23,001
-而且有可能極度自私和…
-這樣的前戲只會帶來性愛關係

621
00:33:27,547 --> 00:33:28,798
你真令人作嘔

622
00:33:29,632 --> 00:33:31,050
你在顫抖

623
00:33:33,761 --> 00:33:36,305
我聽說喜歡削減男性威風的女人

624
00:33:36,389 --> 00:33:38,307
私底下都渴望被粗暴對待

625
00:33:39,434 --> 00:33:42,395
你要我現在就
撕開妳的衣服嗎，漢娜？

626
00:33:43,521 --> 00:33:45,857
用我的嘴巴吸吮妳的胸部，而且或許…

627
00:33:47,191 --> 00:33:48,526
要我從下面來嗎？

628
00:33:49,986 --> 00:33:53,322
妳想要賞我巴掌，但是某部份的妳
擔心這樣會燃起我的性欲

629
00:33:53,406 --> 00:33:54,824
既然妳站在這裡

630
00:33:55,950 --> 00:33:58,036
已經被我挑逗起來

631
00:33:58,911 --> 00:34:01,330
接下來可能就會發生不堪入目的畫面

632
00:34:02,582 --> 00:34:04,167
當然我也有可能是錯的

633
00:34:05,001 --> 00:34:06,085
也許我們應該試試看

634
00:34:07,128 --> 00:34:08,588
賞我一巴掌，漢娜

635
00:34:10,006 --> 00:34:11,299
我知道妳想這麼做

636
00:34:13,342 --> 00:34:14,427
打吧

637
00:34:34,030 --> 00:34:35,031
能再談一下嗎？

638
00:34:42,914 --> 00:34:43,915
很抱歉

639
00:34:47,460 --> 00:34:48,961
我們一起經歷了這些之後

640
00:34:50,671 --> 00:34:52,632
儘管我有多愛這間事務所

641
00:34:55,218 --> 00:34:56,552
能看到這裡的律師

642
00:34:57,970 --> 00:35:00,640
被任命為法官，是一件倍感光榮的事

643
00:35:03,184 --> 00:35:05,728
我會非常以你為榮

644
00:35:06,813 --> 00:35:08,314
以我們所有人為榮

645
00:35:12,235 --> 00:35:13,778
知道時間了嗎？

646
00:35:14,904 --> 00:35:15,905
那麼

647
00:35:16,489 --> 00:35:18,116
如果我決定接受

648
00:35:18,991 --> 00:35:22,870
下週會在州長顧問團隊面前
進行確認聽證會

649
00:35:25,039 --> 00:35:28,167
妳有可能會被傳喚作證

650
00:35:31,337 --> 00:35:32,505
好吧

651
00:35:32,588 --> 00:35:33,798
到時讓我知道

652
00:35:37,635 --> 00:35:38,636
好的

653
00:35:49,021 --> 00:35:50,606
怎麼樣？

654
00:35:50,690 --> 00:35:51,983
他會走，潔米

655
00:35:52,942 --> 00:35:56,362
-他決定了？
-他說他還沒決定，但是我了解他

656
00:35:57,071 --> 00:35:58,197
他會走的

657
00:36:10,376 --> 00:36:11,460
噢，太好了

658
00:36:12,420 --> 00:36:13,629
走開

659
00:36:15,047 --> 00:36:16,299
我才剛來

660
00:36:16,382 --> 00:36:18,092
聽著，我已經很尷尬了

661
00:36:18,176 --> 00:36:20,803
你不用還來這裡安撫我的情緒

662
00:36:20,887 --> 00:36:21,888
我是堅強的女孩

663
00:36:21,971 --> 00:36:24,432
我喜歡有人安撫我的情緒

664
00:36:24,557 --> 00:36:27,518
走開，讓其他好男人有機會坐在這裡

665
00:36:28,811 --> 00:36:30,980
莎莉，妳不用覺得尷尬

666
00:36:31,647 --> 00:36:32,648
聽著

667
00:36:32,732 --> 00:36:34,317
我親了你

668
00:36:34,400 --> 00:36:36,319
那完全不適當

669
00:36:36,402 --> 00:36:37,820
然後我還費盡心思吸引你

670
00:36:37,904 --> 00:36:40,239
順帶一提，我知道你搭訕過每個人

671
00:36:40,323 --> 00:36:42,617
所以我一開始到底在想什麼？

672
00:36:42,700 --> 00:36:46,204
然後還被一個明顯是濫情的人拒絕…

673
00:36:46,662 --> 00:36:48,414
走開就對了

674
00:36:53,711 --> 00:36:54,795
看著我

675
00:36:59,091 --> 00:37:00,676
你知道兩個人有時候

676
00:37:00,760 --> 00:37:03,763
可以讓對方更完整嗎？

677
00:37:07,099 --> 00:37:08,768
跟我在一起不會發生這種事

678
00:37:11,020 --> 00:37:13,356
我有能力能讓女性覺得…

679
00:37:15,066 --> 00:37:16,359
很美妙

680
00:37:16,442 --> 00:37:19,987
但是，最後結果都不是很好

681
00:37:22,406 --> 00:37:24,283
也許你還沒有遇到對的女孩

682
00:37:26,619 --> 00:37:27,703
或許吧

683
00:37:34,460 --> 00:37:37,004
告訴妳吧，我想和你跳支舞

684
00:37:37,964 --> 00:37:41,217
-你又在安撫我了，走開
-正好相反

685
00:37:41,300 --> 00:37:43,219
現在是我的自尊心在作祟

686
00:37:43,302 --> 00:37:46,222
我現在被其他人看到
我和一個美麗的女人在交談

687
00:37:46,305 --> 00:37:48,516
如果我就這樣走掉

688
00:37:48,599 --> 00:37:50,434
看起來就像是我被拒絕了

689
00:37:50,518 --> 00:37:53,187
妳能幫我保住面子的話，我會很感激的

690
00:37:55,523 --> 00:37:56,691
就一支舞

691
00:38:00,486 --> 00:38:01,904
別再招惹我了

692
00:38:08,411 --> 00:38:09,453
就一支舞

693
00:38:18,170 --> 00:38:21,215
-如果你再招惹我，我一定會揍你
-瞭解

694
00:38:22,341 --> 00:38:25,094
我不知道你想幹嘛
但是我不會馬上就跟人上床

695
00:38:25,177 --> 00:38:26,887
如果這是你的盤算

696
00:38:26,971 --> 00:38:29,223
妳已經贏得我的尊重了，我向妳保證

697
00:38:29,807 --> 00:38:31,600
<i>我會永遠愛你</i>

698
00:38:31,684 --> 00:38:34,020
<i>我很確定</i>

699
00:38:35,563 --> 00:38:38,816
<i>但是我不想哭泣…</i>

700
00:38:38,899 --> 00:38:40,484
-幹嘛？
-我只是想看看

701
00:38:40,568 --> 00:38:42,278
妳是不是真的在意

702
00:38:47,158 --> 00:38:48,576
我剛剛是開玩笑的

703
00:38:50,036 --> 00:38:54,123
<i>…一直是個傻瓜，我很清楚</i>

704
00:38:54,206 --> 00:38:55,291
我也是

705
00:38:56,959 --> 00:38:58,669
<i>如果你不愛我</i>

706
00:38:58,753 --> 00:39:00,629
<i>就放我走</i>

707
00:39:00,713 --> 00:39:02,048
我覺得你喜歡我

708
00:39:03,132 --> 00:39:04,133
別說出來

709
00:39:04,216 --> 00:39:05,468
<i>因為我不想再</i>

710
00:39:05,551 --> 00:39:08,721
<i>哭泣了</i>

711
00:39:12,099 --> 00:39:15,311
<i>噢，親愛的，我試過</i>

712
00:39:15,394 --> 00:39:18,105
<i>要讓你感到幸福</i>

713
00:39:19,482 --> 00:39:21,317
<i>但是我所有的愛</i>

714
00:39:21,400 --> 00:39:24,737
<i>對你只是過眼雲煙</i>

715
00:39:25,780 --> 00:39:28,616
<i>如果你在乎</i>

716
00:39:28,699 --> 00:39:32,036
<i>我給你的愛</i>

717
00:39:32,119 --> 00:39:35,664
<i>你就不會捨得讓我</i>

718
00:39:35,748 --> 00:39:38,459
<i>淚如雨下</i>

719
00:39:40,461 --> 00:39:42,546
<i>我的心和我</i>

720
00:39:43,589 --> 00:39:44,799
<i>一直像個傻瓜</i>

721
00:39:44,882 --> 00:39:47,760
<i>我很清楚</i>

722
00:39:49,762 --> 00:39:51,680
<i>我猜是時候</i>

723
00:39:51,764 --> 00:39:54,058
<i>把門關上了</i>

724
00:39:55,267 --> 00:39:57,645
《律師本色》

725
00:40:00,231 --> 00:40:01,524
《律師本色》下集預告

726
00:40:01,774 --> 00:40:03,943
你要不要這個法官職位？

727
00:40:04,276 --> 00:40:05,486
非常想要

728
00:40:05,945 --> 00:40:09,198
作為辯護律師，你可能
會被視為對犯罪態度軟弱

729
00:40:09,281 --> 00:40:11,575
你不會想要給人這種印象

730
00:40:11,700 --> 00:40:12,952
尤金，這很重要

731
00:40:14,120 --> 00:40:16,163
吉米，我腦海裡

732
00:40:16,330 --> 00:40:18,749
一遍又一遍地思考這次審訊

733
00:40:18,874 --> 00:40:22,336
我想也許警察確實脅迫了我
我所說的並不是完全自願的

734
00:40:22,670 --> 00:40:24,547
如果你能擺平這件事

735
00:40:24,755 --> 00:40:26,549
或許我可以讓他原諒我

