﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:02,168
《律師本色》前情提要

2
00:00:02,252 --> 00:00:04,671
我想把你的名字交給州長顧問

3
00:00:04,754 --> 00:00:06,214
提名成為高等法院法官？

4
00:00:06,297 --> 00:00:08,466
你表現得好像我沒有權利離開一樣

5
00:00:08,550 --> 00:00:10,010
-像是我欠你的…
-我沒這樣說…

6
00:00:10,093 --> 00:00:11,094
我有權利

7
00:00:12,554 --> 00:00:14,889
我一直想掛上自己的牌子

8
00:00:15,015 --> 00:00:17,434
-你什麼時候要這麼做？
-現在就必須做

9
00:00:17,517 --> 00:00:19,269
<i>我跟部門的朋友談過了</i>

10
00:00:19,352 --> 00:00:20,437
你的屁股沒有被裝監聽器

11
00:00:20,520 --> 00:00:21,855
你以為他們是…

12
00:00:21,938 --> 00:00:24,024
我認為她有可能把你甩了，曼尼

13
00:00:24,107 --> 00:00:26,943
-吉吉？
-我知道你愛曼尼

14
00:00:27,027 --> 00:00:29,863
但你得告訴我你是如何被脅迫的

15
00:00:29,946 --> 00:00:31,781
這是雷尼佩斯卡雷托

16
00:00:31,865 --> 00:00:34,075
-需要幫忙嗎？
-我也是個社區律師

17
00:00:34,159 --> 00:00:35,452
唯一的問題是…

18
00:00:36,536 --> 00:00:38,329
我才是這社區律師

19
00:00:39,497 --> 00:00:41,708
我認為…

20
00:00:41,791 --> 00:00:44,127
你在律師業表現極為出色

21
00:00:49,215 --> 00:00:50,967
怎麼說，真是令人驚訝

22
00:00:51,301 --> 00:00:52,844
我吻了你

23
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
那完全不恰當

24
00:00:54,846 --> 00:00:57,640
我有辦法能夠讓女人

25
00:00:59,017 --> 00:01:01,144
覺得很棒，但…

26
00:01:02,645 --> 00:01:03,980
最後，比那少一點

27
00:01:04,064 --> 00:01:06,066
或許你還沒遇到對的女孩

28
00:01:06,149 --> 00:01:07,442
或許吧

29
00:01:07,984 --> 00:01:09,402
我覺得你喜歡我

30
00:01:09,486 --> 00:01:10,570
噓

31
00:01:13,156 --> 00:01:14,824
艾倫，等會，呦

32
00:01:14,908 --> 00:01:17,243
-你剛是說“呦”嗎？
-我很沮喪

33
00:01:17,327 --> 00:01:20,789
我還以為我們有，你懂的，特殊情愫

34
00:01:20,872 --> 00:01:21,873
特殊情愫？

35
00:01:21,956 --> 00:01:24,709
-對，特殊情愫，接吻，那是…
-你吻了我

36
00:01:24,793 --> 00:01:27,921
而你接受了，我們還共舞，你還抓了
我的屁股

37
00:01:28,004 --> 00:01:30,799
你還很欣賞我追求自我的精神…

38
00:01:30,882 --> 00:01:33,051
那個，至少增加些潛在的情愫

39
00:01:33,134 --> 00:01:35,887
-這情愫需要被解決
-莎莉，當我告訴你

40
00:01:35,970 --> 00:01:37,847
我被專業的女性吸引

41
00:01:37,931 --> 00:01:39,974
我真正的意思是…

42
00:01:40,058 --> 00:01:41,518
專業女性

43
00:01:42,393 --> 00:01:43,686
我不接受那個

44
00:01:45,271 --> 00:01:46,606
你不接受

45
00:01:47,649 --> 00:01:48,858
你喜歡我

46
00:01:48,942 --> 00:01:51,027
當一個男人喜歡我時，我一直都能
看得出來

47
00:01:51,111 --> 00:01:53,321
我不在乎你多愛欺騙自己

48
00:01:53,404 --> 00:01:54,572
你沒辦法騙過我的

49
00:02:04,833 --> 00:02:06,918
-塔拉…
-丹尼克萊恩

50
00:02:07,001 --> 00:02:08,169
我領先你了

51
00:02:08,253 --> 00:02:10,255
真是好消息，我今天早上吃了早餐

52
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
你肯定無法控制你自己

53
00:02:12,715 --> 00:02:14,551
喔，不，那不是我要講的新聞

54
00:02:14,676 --> 00:02:16,386
早上吃早餐

55
00:02:16,469 --> 00:02:19,639
是和一個可能是這個國家

56
00:02:19,722 --> 00:02:22,267
領先的汽車製造業顧問，你知道是
誰嗎？

57
00:02:22,350 --> 00:02:23,434
在美國？

58
00:02:23,518 --> 00:02:26,104
我們要接下他們的休旅車案子

59
00:02:26,187 --> 00:02:27,605
這是超巨大金額生意

60
00:02:28,231 --> 00:02:31,901
我要漢娜、艾倫，當然還有你
下午二點在我的辦公室集合

61
00:02:31,985 --> 00:02:33,153
好，好

62
00:02:33,236 --> 00:02:34,863
丹尼克萊恩

63
00:03:13,526 --> 00:03:15,236
{\an8}《律師本色》

64
00:03:20,116 --> 00:03:21,993
{\an8}我沒打算干涉你的案子，吉米

65
00:03:22,076 --> 00:03:24,120
{\an8}因為我知道那不干我的事

66
00:03:24,204 --> 00:03:26,539
{\an8}-但你得好好對付這個男人
-我有啊

67
00:03:26,623 --> 00:03:27,957
{\an8}不，你才沒有

68
00:03:28,041 --> 00:03:29,042
{\an8}是曼尼

69
00:03:29,125 --> 00:03:30,251
{\an8}你什麼都沒做

70
00:03:30,335 --> 00:03:32,253
{\an8}那我應該做什麼，蘇西？

71
00:03:32,337 --> 00:03:34,339
{\an8}重申，不干我的事

72
00:03:35,006 --> 00:03:36,549
{\an8}但這是在大街

73
00:03:36,633 --> 00:03:39,093
{\an8}不是什麼高級的貝肯山辦公室

74
00:03:39,886 --> 00:03:41,137
{\an8}我到處問了一遍

75
00:03:41,221 --> 00:03:43,348
{\an8}那個胖子欺負了

76
00:03:43,431 --> 00:03:46,267
試著進來的律師，他還會威脅當事人

77
00:03:46,976 --> 00:03:48,269
我和我媽媽說了

78
00:03:48,353 --> 00:03:49,646
她說他是個懦夫

79
00:03:50,313 --> 00:03:51,606
<i>不好意思，吉米？</i>

80
00:03:53,316 --> 00:03:54,734
不好意思

81
00:03:54,817 --> 00:03:57,028
{\an8}聽著，我最近一直在搞審問的事

82
00:03:57,111 --> 00:03:59,781
{\an8}一次又一次在我腦海裡，吉米，然後

83
00:03:59,864 --> 00:04:02,283
{\an8}我認為或許警方確實有脅迫我

84
00:04:02,367 --> 00:04:04,661
{\an8}我的意思是，我所說的不完全是自願

85
00:04:06,913 --> 00:04:08,831
{\an8}好吧，怎麼說？

86
00:04:09,290 --> 00:04:10,500
{\an8}呃…

87
00:04:10,583 --> 00:04:14,295
{\an8}他們在我私密處裝上小小的金屬薄片

88
00:04:14,379 --> 00:04:17,215
如果他們不滿意我的答案，他們就會
電擊

89
00:04:17,298 --> 00:04:19,676
這讓我非自願地回應，我…

90
00:04:23,638 --> 00:04:24,973
什麼？

91
00:04:25,056 --> 00:04:27,850
-曼尼告訴你這樣講的
-他說他們虐待

92
00:04:27,976 --> 00:04:30,937
他們會在瓜地馬拉灣區做這種事

93
00:04:31,020 --> 00:04:32,355
關塔那摩灣

94
00:04:33,523 --> 00:04:36,234
吉吉，我不打算說謊

95
00:04:36,901 --> 00:04:39,445
如果我決定說謊的那天到來

96
00:04:39,529 --> 00:04:42,824
不會是曼尼那種胡謅的謊言

97
00:04:42,907 --> 00:04:44,117
我愛他，吉米

98
00:04:44,200 --> 00:04:45,994
還有，他不願意帶我回去

99
00:04:46,077 --> 00:04:48,037
還有如果你們能把這件事搞定

100
00:04:48,121 --> 00:04:50,540
那麼，之後，我或許可以讓他原諒我

101
00:04:56,379 --> 00:04:58,089
{\an8}我只是認為你必須要有律師

102
00:04:58,172 --> 00:05:00,466
{\an8}委員會想聽我講話，而不是我的律師

103
00:05:00,550 --> 00:05:02,302
{\an8}再者，如果我需要幫忙，你們也能
給我建議

104
00:05:02,385 --> 00:05:04,387
{\an8}不，我不行，我在委員會候選名單中

105
00:05:04,470 --> 00:05:05,847
{\an8}-這會是完全…
-呃…

106
00:05:06,097 --> 00:05:07,307
{\an8}那麼，現在就給我建議

107
00:05:08,349 --> 00:05:09,350
{\an8}好吧

108
00:05:10,560 --> 00:05:12,020
{\an8}那可能非常政治化

109
00:05:12,270 --> 00:05:14,147
{\an8}對你而言首要之事便是給他們好印象

110
00:05:14,230 --> 00:05:16,399
{\an8}像是你會維持法律一樣的想法

111
00:05:16,941 --> 00:05:19,610
{\an8}作為被告律師，你可能會被視為

112
00:05:19,694 --> 00:05:23,906
{\an8}有可能對罪行示弱，你並不想要被
這樣看待

113
00:05:25,325 --> 00:05:26,451
我可以跟你去

114
00:05:27,452 --> 00:05:28,995
我想這會是明智之舉

115
00:05:29,579 --> 00:05:30,580
{\an8}還有

116
00:05:31,039 --> 00:05:32,081
{\an8}死刑

117
00:05:32,957 --> 00:05:34,000
{\an8}怎麼了？

118
00:05:34,083 --> 00:05:35,543
{\an8}如果被提起，而這是很有可能的

119
00:05:36,252 --> 00:05:37,503
{\an8}你必須小心應付

120
00:05:37,587 --> 00:05:39,714
{\an8}羅姆尼想要提出這個

121
00:05:40,048 --> 00:05:42,300
{\an8}然後呢？我被要求同意嗎？

122
00:05:42,383 --> 00:05:44,177
{\an8}不。你就單純地說

123
00:05:44,260 --> 00:05:46,095
{\an8}你想要維護法律

124
00:05:46,179 --> 00:05:48,890
{\an8}還有說，作為法官，你會維護法律
然後出去

125
00:05:50,475 --> 00:05:51,851
{\an8}這很重要，尤金

126
00:05:52,477 --> 00:05:55,104
你是否有足夠的技巧？

127
00:06:00,193 --> 00:06:02,779
{\an8}我們第一要務是要想出一套策略

128
00:06:02,862 --> 00:06:04,906
{\an8}這些車輛仍在轉動

129
00:06:04,989 --> 00:06:08,076
{\an8}這是個成長中的產業，而我想要把握
機會

130
00:06:08,868 --> 00:06:10,703
{\an8}我們需要一套策略，漢娜…

131
00:06:10,787 --> 00:06:12,955
{\an8}我要你想出一個全面的…

132
00:06:13,456 --> 00:06:14,457
那個字叫什麼來著？

133
00:06:14,791 --> 00:06:16,334
-策略？
-完全正確

134
00:06:17,377 --> 00:06:19,212
艾倫，看來…

135
00:06:19,295 --> 00:06:21,964
我們第一個案子是在六月的審判

136
00:06:23,174 --> 00:06:24,926
{\an8}你前同事正在處理

137
00:06:25,468 --> 00:06:27,845
那個你前公司骨架很大的女人

138
00:06:27,929 --> 00:06:29,055
那個人總是嚇到我

139
00:06:29,138 --> 00:06:30,723
-艾琳諾福魯特
-嗯

140
00:06:31,099 --> 00:06:32,475
我們的當事人…

141
00:06:32,600 --> 00:06:35,478
無疑會在這個第一個案子中評估我們

142
00:06:35,561 --> 00:06:36,813
我希望你處理

143
00:06:36,896 --> 00:06:38,481
-因為…
-恐怕我沒辦法

144
00:06:39,774 --> 00:06:40,775
為什麼不行？

145
00:06:40,858 --> 00:06:43,194
艾琳諾是我的朋友，我不想在案子上
和她槓上

146
00:06:43,778 --> 00:06:44,779
孩子

147
00:06:45,196 --> 00:06:48,866
成功不會如此甜蜜的，因為我們得在
過程中壓垮一個朋友

148
00:06:48,950 --> 00:06:50,076
完全一樣

149
00:06:51,202 --> 00:06:52,745
漢娜

150
00:06:52,829 --> 00:06:54,372
你沒有朋友，對吧？

151
00:06:54,455 --> 00:06:56,124
-一個都沒有
-好極了

152
00:06:56,207 --> 00:06:58,251
塔拉，看漢娜是否拿到她要的

153
00:06:58,334 --> 00:07:00,378
我相信那是全部了，還有其他的嗎？

154
00:07:00,461 --> 00:07:01,754
你的名字

155
00:07:02,130 --> 00:07:03,131
喔，對

156
00:07:05,508 --> 00:07:06,509
丹尼克萊恩

157
00:07:08,302 --> 00:07:09,303
解散

158
00:07:11,305 --> 00:07:12,265
曼尼…

159
00:07:12,348 --> 00:07:14,434
我不能去突擊查理安德蕾蒂，吉米

160
00:07:14,517 --> 00:07:16,310
我的意思是，我們需要想出一個解決
方法

161
00:07:16,394 --> 00:07:17,687
能夠讓我繼續生活

162
00:07:17,770 --> 00:07:20,606
我不會說聯邦調查局裝了電極晶片

163
00:07:20,690 --> 00:07:22,108
在你女朋友的生殖器內

164
00:07:22,191 --> 00:07:23,484
現在，不要再這麼白痴了！

165
00:07:25,778 --> 00:07:27,822
我很抱歉。我不是有意的

166
00:07:27,905 --> 00:07:29,824
你知道我有過被貼上標籤這些事情

167
00:07:30,283 --> 00:07:31,367
我很抱歉

168
00:07:32,869 --> 00:07:35,121
她想要你回去，你知道的，吉吉

169
00:07:35,580 --> 00:07:36,622
喔

170
00:07:36,706 --> 00:07:38,207
曼尼，有時候

171
00:07:38,291 --> 00:07:41,127
世界上最難的事就是原諒

172
00:07:41,752 --> 00:07:44,297
有時候你越愛一個人

173
00:07:44,380 --> 00:07:45,506
越是艱難

174
00:07:45,590 --> 00:07:47,467
你是什麼人？ “戀愛問答專家”
嗎， 現在？

175
00:07:50,511 --> 00:07:51,554
史賓尼…

176
00:07:52,054 --> 00:07:53,473
你的頭發生了什麼事？

177
00:07:53,556 --> 00:07:54,682
你有十次機會猜猜看

178
00:07:55,600 --> 00:07:57,143
-那條魚？
-非關私人

179
00:07:57,226 --> 00:07:59,270
但他的名字確實在猜測中被提到過

180
00:08:01,022 --> 00:08:02,523
我得開除你，吉米

181
00:08:02,607 --> 00:08:04,484
史賓尼，我會跟他談談的

182
00:08:04,567 --> 00:08:06,110
他抓住了我的弱點

183
00:08:06,194 --> 00:08:08,321
我給這傢伙二千五百元，加上利息

184
00:08:08,404 --> 00:08:09,697
他敲詐你？

185
00:08:09,780 --> 00:08:11,032
一分半的利息

186
00:08:11,407 --> 00:08:12,950
他對每個人都這樣嗎？

187
00:08:13,034 --> 00:08:16,537
嘿，如果我跟高利貸借錢，我每週要
付五分利

188
00:08:16,621 --> 00:08:18,289
那，當然是，如果我付他錢的話

189
00:08:20,166 --> 00:08:21,334
蘇西…

190
00:08:21,417 --> 00:08:23,461
取消今天下午的預約

191
00:08:23,544 --> 00:08:25,755
什麼預約？人們都是直接走進來的

192
00:08:29,300 --> 00:08:31,093
你認為自己帶著什麼特別的

193
00:08:31,177 --> 00:08:33,346
司法理念到法官位子的？

194
00:08:33,429 --> 00:08:35,014
我想看到法庭

195
00:08:35,097 --> 00:08:37,850
特別是，法官們對法律表示尊重

196
00:08:37,934 --> 00:08:39,894
你覺得那個現在是個問題嗎？

197
00:08:39,977 --> 00:08:42,355
一個很大的問題，我們的備忘錄已有
太多東西了

198
00:08:42,438 --> 00:08:45,441
越來越多的法官，正成為權宜之計的
奴隸

199
00:08:45,775 --> 00:08:48,903
憲法正在不斷地被塑造及操弄

200
00:08:48,986 --> 00:08:51,614
以符合法官的政治或是道德觀點

201
00:08:52,907 --> 00:08:54,325
那必須得停止

202
00:08:54,408 --> 00:08:58,287
我看到你們事務所在本州外已處理過
一些死刑的案子了

203
00:08:58,371 --> 00:09:01,749
每次都是站在反對死刑的那一方

204
00:09:04,210 --> 00:09:05,836
我們是代表被告的事務所

205
00:09:05,920 --> 00:09:08,756
我們的當事人傾向不被處決

206
00:09:10,132 --> 00:09:11,300
有道理

207
00:09:11,384 --> 00:09:13,803
但身為法官，你會施行死刑嗎？

208
00:09:13,886 --> 00:09:16,180
這該成為這個州的法律嗎？

209
00:09:17,139 --> 00:09:18,349
不應該

210
00:09:18,432 --> 00:09:19,559
為何不應該？

211
00:09:19,642 --> 00:09:22,728
第一，我認為人命本質上是神聖的

212
00:09:22,812 --> 00:09:24,647
還有我不認為國家應該從事

213
00:09:24,730 --> 00:09:27,608
系統性地奪取人命

214
00:09:28,150 --> 00:09:30,987
第二，我們的司法系統是有瑕疵的

215
00:09:31,112 --> 00:09:34,490
我們一年誤判超過一萬人

216
00:09:34,574 --> 00:09:36,576
其中有些被處以死刑

217
00:09:37,076 --> 00:09:40,246
現在，你能夠隨時釋放一名被證明
清白的人

218
00:09:40,329 --> 00:09:43,165
但眾所周知要把他從死亡帶回是很棘手

219
00:09:43,249 --> 00:09:45,668
DNA已經還給一百個男人清白了

220
00:09:45,751 --> 00:09:47,169
還有許多人在死囚牢房裡

221
00:09:47,253 --> 00:09:49,338
很明顯地，有些事情沒有正常運作

222
00:09:50,172 --> 00:09:52,174
你有什麼想法嗎，楊先生

223
00:09:52,258 --> 00:09:55,761
對這名被強暴謀殺的五歲女孩的母親？

224
00:09:59,724 --> 00:10:00,808
我想要說的是

225
00:10:00,891 --> 00:10:05,062
如果這是我的女兒，我會想要親手
殺死這個人

226
00:10:05,855 --> 00:10:07,773
而如果我有朝一日面對面遇到這個人

227
00:10:07,857 --> 00:10:10,693
我沒辦法向你們任何一個人保證我
不會殺了他

228
00:10:11,694 --> 00:10:12,862
但如果我殺了他

229
00:10:12,945 --> 00:10:14,071
這會是錯誤的

230
00:10:14,655 --> 00:10:16,699
如果國家反射性地殺人

231
00:10:16,782 --> 00:10:18,784
無情地、儀式上的

232
00:10:18,868 --> 00:10:20,286
那就是錯誤的

233
00:10:20,369 --> 00:10:21,537
還有請容我補充

234
00:10:21,662 --> 00:10:23,748
現今我們遇到最大的問題之一

235
00:10:23,831 --> 00:10:25,625
我們的小孩在成長於

236
00:10:25,708 --> 00:10:28,002
一個不只是寬恕復仇的文化

237
00:10:28,085 --> 00:10:29,962
還有，或許甚至頌揚它

238
00:10:30,046 --> 00:10:31,422
如對社會正面的事一樣

239
00:10:33,924 --> 00:10:35,051
這是錯誤的

240
00:10:52,443 --> 00:10:53,986
我不懂，尤金

241
00:10:54,654 --> 00:10:56,447
你不想被再次確認嗎？

242
00:10:56,530 --> 00:10:58,240
我想確認我是誰

243
00:10:58,324 --> 00:11:00,159
-而不是他們要我成為的樣子
-別這樣

244
00:11:00,242 --> 00:11:02,495
你不可能會變得這麼頑固

245
00:11:02,578 --> 00:11:03,579
你說什麼？

246
00:11:04,163 --> 00:11:05,289
尤金

247
00:11:05,414 --> 00:11:08,668
我們能夠攤開來講嗎？

248
00:11:09,085 --> 00:11:11,462
你想不想要這個法官的位子？

249
00:11:18,219 --> 00:11:19,553
我非常想要這個位子

250
00:11:20,638 --> 00:11:22,098
那為何表現得…

251
00:11:24,141 --> 00:11:25,476
我真的不能理解

252
00:11:26,894 --> 00:11:30,106
我哥哥為了他沒做的事進了監獄
你知道這件事的

253
00:11:30,731 --> 00:11:31,982
他死在了監獄

254
00:11:32,066 --> 00:11:33,109
然後…

255
00:11:34,443 --> 00:11:36,529
嗯，然後，自從那天起，我就發誓

256
00:11:37,822 --> 00:11:40,116
修正司法系統最好的辦法

257
00:11:40,199 --> 00:11:41,867
就是在那，成為法官

258
00:11:42,618 --> 00:11:45,287
還有，我認為我這麼想要那個位子的
原因，艾琳諾

259
00:11:45,371 --> 00:11:48,332
是因為這和讓我生氣的事是一樣的

260
00:11:48,416 --> 00:11:50,459
當我想到我哥哥發生的事…

261
00:11:50,543 --> 00:11:52,169
那就去啊，尤金

262
00:11:52,253 --> 00:11:53,963
為了你哥哥去吧

263
00:11:58,342 --> 00:11:59,468
哈囉

264
00:11:59,552 --> 00:12:01,887
呃，我要找艾琳諾福魯特

265
00:12:01,971 --> 00:12:02,972
我是艾琳諾福魯特

266
00:12:04,974 --> 00:12:07,184
你好，我是漢娜羅思

267
00:12:07,268 --> 00:12:10,980
我們剛接了蘭辛電機的案子，我們
現在代表被告

268
00:12:11,063 --> 00:12:12,064
喔

269
00:12:12,148 --> 00:12:15,526
我從克萊恩、僕歐和施密特事務所
艾倫肖爾工作的地方

270
00:12:16,485 --> 00:12:18,070
還有，呃，我知道事情結束得不順利

271
00:12:18,154 --> 00:12:20,322
在艾倫和他的事務所之間

272
00:12:20,406 --> 00:12:23,075
我想避免一觸即發

273
00:12:23,159 --> 00:12:25,745
我就順道拜訪自我介紹一下

274
00:12:26,537 --> 00:12:28,914
事實上，艾倫和我還是朋友

275
00:12:28,998 --> 00:12:30,708
喔，好吧，知道這個真是鬆了一口氣

276
00:12:30,791 --> 00:12:33,002
我不是很喜歡爭吵

277
00:12:33,085 --> 00:12:35,296
但你選了一個訴訟的行業

278
00:12:35,963 --> 00:12:38,466
我比較視為是一個爭端處理的行業

279
00:12:39,175 --> 00:12:40,259
無論如何，此行目的

280
00:12:40,342 --> 00:12:43,304
我正在審查你們要求強制出示文件的
動議

281
00:12:43,387 --> 00:12:45,598
我相信前一個律師是有隱瞞了

282
00:12:45,681 --> 00:12:46,932
就如你懷疑的

283
00:12:47,016 --> 00:12:49,477
而我堅持所有文件都要送達

284
00:12:49,560 --> 00:12:50,895
在事情結束前

285
00:12:54,190 --> 00:12:55,191
謝謝你

286
00:12:56,317 --> 00:12:58,444
無論如何，很高興認識你

287
00:13:11,040 --> 00:13:12,249
她感覺還不錯

288
00:13:15,336 --> 00:13:17,963
艾倫，呦，我又來了

289
00:13:18,798 --> 00:13:19,924
今晚我不太開心

290
00:13:20,007 --> 00:13:22,301
漢娜要我調查一些關於休旅車的案子

291
00:13:22,384 --> 00:13:24,303
我們得改到明天晚上

292
00:13:26,639 --> 00:13:28,557
什麼改到明天晚上？

293
00:13:28,641 --> 00:13:29,725
我們的晚餐

294
00:13:30,392 --> 00:13:32,394
我沒告訴你我們要吃晚餐嗎？

295
00:13:32,478 --> 00:13:34,396
沒有，莎莉，你忘記提這事了

296
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
好吧，現在你知道了

297
00:13:40,194 --> 00:13:41,737
等一下

298
00:13:41,821 --> 00:13:42,863
呦！

299
00:13:46,033 --> 00:13:48,494
我發誓，我跟這一點關係都沒有

300
00:13:49,954 --> 00:13:51,372
和她去吃晚餐吧，艾倫

301
00:13:52,581 --> 00:13:55,209
呃，我以為你要我邀請你去吃晚餐的

302
00:13:55,292 --> 00:13:56,710
或許我想要

303
00:13:56,794 --> 00:14:00,881
但我現在是為你的利益說話，而你的
利益似乎在她身上

304
00:14:00,965 --> 00:14:03,008
別胡說八道了，她還是個孩子

305
00:14:03,092 --> 00:14:05,594
如果我跟她吃晚飯會違反我的原則

306
00:14:05,678 --> 00:14:07,596
你看，這就是你需要知道的

307
00:14:08,264 --> 00:14:09,849
就是你喜歡她

308
00:14:09,932 --> 00:14:11,600
而你不喜歡你自己

309
00:14:12,434 --> 00:14:14,812
跟她在一起，你能重塑自己

310
00:14:17,022 --> 00:14:18,482
至少一點點

311
00:14:21,318 --> 00:14:23,237
我還以為你要我邀請你吃晚飯

312
00:14:34,456 --> 00:14:36,250
<i>好吧，我會留言給他</i>

313
00:14:37,793 --> 00:14:38,919
他在裡面嗎？

314
00:14:39,003 --> 00:14:40,045
他跟客戶在一起

315
00:14:40,129 --> 00:14:42,923
告訴他吉米貝爾魯迪在外面，而且
非常生氣

316
00:14:43,007 --> 00:14:44,174
我知道你是誰

317
00:14:44,967 --> 00:14:46,260
去吧

318
00:14:46,343 --> 00:14:48,721
-我如果聽到什麼會打給你
-謝了，雷恩

319
00:14:50,014 --> 00:14:52,600
-你有預約嗎？
-我剛看到史賓尼了

320
00:14:52,683 --> 00:14:55,561
-很好，下一個是誰？
-特拉諾瓦先生

321
00:14:55,644 --> 00:14:57,646
他的眼睛上頭縫了七針

322
00:14:58,147 --> 00:15:00,232
有些人不該喝醉後還走路

323
00:15:00,399 --> 00:15:03,193
-請進，特拉諾瓦先生
-你是什麼樣的律師？

324
00:15:03,319 --> 00:15:05,279
你應該是要幫忙人們的，而不是…

325
00:15:05,362 --> 00:15:06,405
聽著

326
00:15:06,488 --> 00:15:09,241
我想聽聽你的看法，但，如你所見

327
00:15:09,325 --> 00:15:11,243
我有當事人需要照料

328
00:15:12,119 --> 00:15:15,623
他們知道你對他們不能預先支付的
部分收取利息嗎？

329
00:15:17,541 --> 00:15:18,709
拿去

330
00:15:18,792 --> 00:15:21,921
無論他要起訴你什麼，我收一半錢

331
00:15:22,504 --> 00:15:24,965
-羅可！
-不收利息

332
00:15:25,049 --> 00:15:27,092
好了！所有人出去

333
00:15:27,176 --> 00:15:28,928
-一小時後回來
-為什麼？

334
00:15:29,011 --> 00:15:32,056
蟲害泛濫成災，來吧，各位走吧

335
00:15:32,139 --> 00:15:33,891
那我的預約怎麼辦？

336
00:15:33,974 --> 00:15:37,102
我們不認罪，你付罰款和我的費用
一切都會結束

337
00:15:40,940 --> 00:15:42,066
你在幹什麼？

338
00:15:42,149 --> 00:15:43,943
艾琳，在辦公室裡等

339
00:15:44,026 --> 00:15:45,444
-雷尼…
-現在！

340
00:15:45,527 --> 00:15:46,779
把門關上

341
00:15:46,862 --> 00:15:49,531
舉手之勞而已，然後我會在律師管理
委員會前見你

342
00:15:49,615 --> 00:15:51,158
在你點燃下一根香菸前

343
00:15:51,241 --> 00:15:53,953
我們看你的下巴被綁住時還能講什麼

344
00:15:54,662 --> 00:15:56,288
等等，等一下

345
00:15:56,372 --> 00:15:59,208
我想要完全了解這裡接下來要發生
什麼事

346
00:15:59,291 --> 00:16:01,877
你還沒有離開我的社區那麼久，吉米

347
00:16:01,961 --> 00:16:03,504
你知道要發生什麼事的

348
00:16:03,587 --> 00:16:05,130
抓到他

349
00:16:05,214 --> 00:16:07,216
你必死無疑了，吉米！你死定了！

350
00:16:07,299 --> 00:16:09,134
你不知道你惹到誰了！

351
00:16:11,011 --> 00:16:12,304
現在，我陷入困境

352
00:16:12,388 --> 00:16:13,806
在你自己的事務所裡

353
00:16:13,889 --> 00:16:16,892
要是我相信你在發誓後的論述

354
00:16:17,434 --> 00:16:21,313
你的律師從事了令人震驚的道德行為

355
00:16:21,397 --> 00:16:23,148
如果說不上犯罪的話

356
00:16:23,607 --> 00:16:25,651
我想你是指艾倫肖爾吧

357
00:16:26,568 --> 00:16:28,362
隱瞞證據

358
00:16:28,445 --> 00:16:30,155
威脅、敲詐

359
00:16:30,239 --> 00:16:31,615
假冒身分

360
00:16:31,699 --> 00:16:33,200
唆使他人作偽證

361
00:16:33,993 --> 00:16:37,413
我們肯定沒有授權肖爾先生做出這些
違法的事

362
00:16:38,080 --> 00:16:39,915
-但你默許了？
-沒有

363
00:16:40,624 --> 00:16:42,543
沒有。我們開除他了

364
00:16:42,918 --> 00:16:45,379
在他這些行為的幾個月後

365
00:16:45,462 --> 00:16:47,673
在從他的行為得利之後

366
00:16:47,756 --> 00:16:49,675
得利了九百萬之後

367
00:16:49,758 --> 00:16:52,136
現在，那些是不義之財，楊先生

368
00:16:52,219 --> 00:16:54,722
我們試著制裁肖爾先生的行為很多次

369
00:16:54,805 --> 00:16:57,558
但你讓他繼續了，就在你們變得有錢後

370
00:16:57,641 --> 00:16:59,309
從這個不道德行為中

371
00:16:59,393 --> 00:17:01,770
直到那時候你們才試著停止

372
00:17:01,854 --> 00:17:03,022
這完全是錯的！

373
00:17:03,105 --> 00:17:05,190
而或許這會是個提出來的好時機

374
00:17:05,274 --> 00:17:06,692
如果你要成為一名法官

375
00:17:06,775 --> 00:17:08,902
我的風格是去聽證據

376
00:17:08,986 --> 00:17:11,030
在我做結論之前

377
00:17:11,572 --> 00:17:13,490
特別是還沒被發現的那種

378
00:17:17,411 --> 00:17:19,038
你好像有點脾氣不太好

379
00:17:25,294 --> 00:17:26,628
結束了，艾琳諾

380
00:17:27,504 --> 00:17:29,339
不盡然

381
00:17:29,423 --> 00:17:31,467
特別是那正向的態度

382
00:17:31,550 --> 00:17:34,344
那個他們要我當法官的想法

383
00:17:34,428 --> 00:17:36,346
有著這些跟我們事務所扯上的事

384
00:17:37,973 --> 00:17:41,185
-你的個人聲譽已經…
-聽著，別管我，拜託

385
00:17:41,268 --> 00:17:42,561
如果這跟你哥哥有關

386
00:17:42,644 --> 00:17:44,521
並平反他遭受的不公平

387
00:17:44,605 --> 00:17:47,483
那就在那房間裡以最棒的姿態起身
你還沒做過那件事

388
00:17:47,566 --> 00:17:49,443
我說的任何事都是在服務自己

389
00:17:50,986 --> 00:17:52,154
忘了它吧

390
00:17:58,786 --> 00:18:01,288
我的老天爺啊…

391
00:18:05,709 --> 00:18:08,253
關於休旅車案的文件

392
00:18:08,337 --> 00:18:10,255
而這還不是全部

393
00:18:10,339 --> 00:18:11,465
儲藏室也滿了

394
00:18:17,346 --> 00:18:18,639
我當時應該要做什麼？

395
00:18:18,722 --> 00:18:20,724
那時他們有兩個人，我只有一個人

396
00:18:20,808 --> 00:18:22,434
再說，他們都很大隻

397
00:18:22,518 --> 00:18:25,145
只是胡椒水，我的意思是，感覺有點
太娘了，吉米

398
00:18:25,229 --> 00:18:26,230
嘿

399
00:18:26,313 --> 00:18:27,523
我有消息要給你

400
00:18:27,606 --> 00:18:30,109
要讓你這胖子不被關，我必須活著

401
00:18:30,192 --> 00:18:31,360
你這麼認為嗎？

402
00:18:32,361 --> 00:18:33,362
現在如何？

403
00:18:33,487 --> 00:18:35,447
我知道我很胖，你不必說出來

404
00:18:35,531 --> 00:18:36,865
你不必貼上標籤

405
00:18:37,407 --> 00:18:39,201
看在上帝的份上，我不能…

406
00:18:41,537 --> 00:18:42,538
喔，不！

407
00:18:43,372 --> 00:18:44,373
我的車！

408
00:18:48,001 --> 00:18:49,336
太可惜了

409
00:18:49,419 --> 00:18:52,798
打賭你會需要一個好律師，喔，對
你就是一個律師

410
00:18:52,881 --> 00:18:54,925
-這是你做的嗎？
-我什麼都沒做

411
00:18:55,008 --> 00:18:56,802
我只是邊走邊吃棉花糖

412
00:18:56,885 --> 00:18:59,555
看到火，感覺有個火災

413
00:19:00,806 --> 00:19:02,850
但，你知道的，如果我要做點什麼

414
00:19:02,933 --> 00:19:05,394
也會是因為有人讓什麼事發生了

415
00:19:05,477 --> 00:19:07,396
有得必有失

416
00:19:08,230 --> 00:19:10,607
這好像是古老的拉丁文諺語，對嗎？

417
00:19:10,691 --> 00:19:12,234
我想你會拉丁文

418
00:19:12,317 --> 00:19:13,819
“不證自明”

419
00:19:13,902 --> 00:19:15,529
那是律師的行話

420
00:19:15,612 --> 00:19:16,738
-呃！
-喔！

421
00:19:18,157 --> 00:19:19,241
“我來到；我看到；我征服”

422
00:19:20,117 --> 00:19:21,618
那才是正經拉丁文了

423
00:19:22,494 --> 00:19:23,662
曼尼！

424
00:19:23,745 --> 00:19:24,830
那是個意外

425
00:19:35,257 --> 00:19:36,425
《克萊恩、僕歐和施密特》

426
00:19:39,761 --> 00:19:41,471
艾琳諾，嘿

427
00:19:41,555 --> 00:19:45,684
-你知道我能在哪找到漢娜羅思嗎？
-知道，她的辦公室就在…那

428
00:19:46,518 --> 00:19:48,020
“過得如何，塔拉？

429
00:19:48,103 --> 00:19:50,439
你穿制服真好看，塔拉”

430
00:19:53,400 --> 00:19:56,612
你寄給我大概四十萬頁的文件

431
00:19:57,905 --> 00:19:58,906
喔

432
00:19:59,281 --> 00:20:02,034
我想給你太多總比太少好

433
00:20:02,117 --> 00:20:05,162
可不是嗎，現在？審判在六月

434
00:20:05,245 --> 00:20:06,538
這會花我半年時間

435
00:20:06,622 --> 00:20:07,706
一整個二十個人的團隊

436
00:20:07,789 --> 00:20:09,166
一一看過那些箱子

437
00:20:09,249 --> 00:20:10,667
我相信這個要求是

438
00:20:10,751 --> 00:20:12,711
針對任何所有與設計有關的文件

439
00:20:12,794 --> 00:20:15,380
以及在之前的訴訟中找到的文件

440
00:20:15,464 --> 00:20:18,300
我的當事人已經被吿過幾萬次了
艾琳諾

441
00:20:18,383 --> 00:20:20,469
我們生產數百萬的文件

442
00:20:20,552 --> 00:20:23,222
我知道你的當事人所有的小技俩

443
00:20:23,305 --> 00:20:26,892
被法官在訴訟前標籤為“應該
指摘的”小技俩

444
00:20:26,975 --> 00:20:28,477
“噁心”

445
00:20:28,560 --> 00:20:30,729
是的，而我正試著表現得更好

446
00:20:30,812 --> 00:20:32,356
這就是為什麼我給你所有的資料

447
00:20:32,439 --> 00:20:35,567
你把資料藏在如山的文件中

448
00:20:35,651 --> 00:20:36,818
完全知道

449
00:20:36,902 --> 00:20:39,655
這會讓我不可能找到我需要的東西

450
00:20:39,738 --> 00:20:42,032
我很驚訝你竟然如此指控我

451
00:20:42,491 --> 00:20:45,369
這是公然對偵查過程的侵犯

452
00:20:45,452 --> 00:20:46,703
我要去找法官

453
00:20:46,787 --> 00:20:49,206
我很希望你不要這麼做，艾琳諾

454
00:20:49,289 --> 00:20:50,415
但如果你做了

455
00:20:50,499 --> 00:20:52,918
我或許必須說出我的擔憂

456
00:20:55,003 --> 00:20:56,213
這是…

457
00:20:56,296 --> 00:20:58,215
你的事務所缺人且設備不全

458
00:20:58,298 --> 00:21:00,926
沒辦法應付重大產品責任訴訟

459
00:21:01,009 --> 00:21:02,678
我們的文件製作

460
00:21:02,761 --> 00:21:05,347
如此讓你難以進展，是對你們極限的
考驗

461
00:21:05,889 --> 00:21:08,600
我想你該讓你的客戶尋找一個更大的
事務所

462
00:21:08,934 --> 00:21:12,521
而我的良知可能會迫使我跟法官表達
我的擔憂

463
00:21:13,605 --> 00:21:14,773
我認為

464
00:21:14,856 --> 00:21:16,775
如果我們現在解決這件事

465
00:21:16,858 --> 00:21:18,986
我們便能夠避免這些不愉快

466
00:21:20,570 --> 00:21:23,949
我們今天提議二十一萬美金

467
00:21:24,032 --> 00:21:25,617
不承擔責任

468
00:21:26,868 --> 00:21:28,578
二十一萬美金

469
00:21:30,372 --> 00:21:32,374
三個人死了

470
00:21:33,417 --> 00:21:35,544
我想你能夠用上這筆錢，艾琳諾

471
00:21:36,545 --> 00:21:40,590
如果當事人聘請其他律師的話
你可能看不到這些錢

472
00:21:41,925 --> 00:21:43,677
-這太噁心了
-這樣太傷人了

473
00:21:45,053 --> 00:21:48,223
我的事務所足以執行這起案子的

474
00:21:48,307 --> 00:21:49,766
太好了

475
00:21:49,850 --> 00:21:53,603
你能確保安全傳達我對你當事人表達
的擔憂嗎？

476
00:22:00,277 --> 00:22:02,029
就在頭上？

477
00:22:02,112 --> 00:22:04,489
他恢復了意識，他會沒事的

478
00:22:04,573 --> 00:22:06,533
吉米，事情有點失控了

479
00:22:06,616 --> 00:22:08,327
你得做些什麼

480
00:22:08,410 --> 00:22:10,412
我沒有立場告訴你那個

481
00:22:14,666 --> 00:22:15,667
蘇西…

482
00:22:27,179 --> 00:22:28,221
首先

483
00:22:28,930 --> 00:22:30,932
無論我們有不同

484
00:22:31,058 --> 00:22:32,768
為了我社區的某個人

485
00:22:32,851 --> 00:22:35,354
你的社區，用胡椒水

486
00:22:35,437 --> 00:22:38,940
我更希望你把我打死，吉米，更勝於
讓我們的人這樣丟臉

487
00:22:39,649 --> 00:22:41,902
第二，你打暈了

488
00:22:41,985 --> 00:22:43,528
一個我非常親近的人

489
00:22:43,612 --> 00:22:44,696
我婚禮上的伴郎

490
00:22:44,780 --> 00:22:46,531
他燒了我的車

491
00:22:46,615 --> 00:22:48,158
你談論的是財產

492
00:22:48,241 --> 00:22:50,243
羅可是個人

493
00:22:50,327 --> 00:22:52,412
現在我得敲你的頭

494
00:22:52,496 --> 00:22:54,873
雷尼，你跟我在同一個社區長大的

495
00:22:54,956 --> 00:22:56,708
我在棒球場上看過你

496
00:22:56,792 --> 00:22:58,460
你揮棒姿勢跟我媽一樣

497
00:22:58,543 --> 00:23:00,087
哦，這就是你的想法嗎？

498
00:23:01,588 --> 00:23:04,257
我覺得你們二個需要坐下來…

499
00:23:04,341 --> 00:23:05,675
跟雷蒙一起

500
00:23:08,053 --> 00:23:09,054
雷蒙弗雷謝蒂？

501
00:23:09,763 --> 00:23:11,223
他的社區

502
00:23:11,306 --> 00:23:12,599
他解決爭端

503
00:23:13,975 --> 00:23:15,602
我覺得那是個好主意

504
00:23:16,395 --> 00:23:19,773
我懷疑雷蒙對於你敲詐當事人會
怎麼想

505
00:23:21,650 --> 00:23:24,236
吉米，我來這是為了尋求和平解決

506
00:23:24,319 --> 00:23:25,612
是啊

507
00:23:25,695 --> 00:23:27,614
我看到你手裡的橄欖枝了

508
00:23:30,826 --> 00:23:33,370
讓我和你坐下來

509
00:23:33,453 --> 00:23:35,122
私下地

510
00:23:35,205 --> 00:23:36,623
看看我們能不能想出個辦法

511
00:23:38,583 --> 00:23:39,793
明天

512
00:23:39,876 --> 00:23:41,420
這裏

513
00:23:41,503 --> 00:23:42,629
二點

514
00:23:52,722 --> 00:23:54,933
你處理得很好

515
00:24:00,147 --> 00:24:01,982
背景調查不只一次

516
00:24:02,065 --> 00:24:05,569
提到你的一個被稱為“備案”的計畫

517
00:24:05,652 --> 00:24:07,320
什麼是“備案計劃”，楊先生？

518
00:24:07,404 --> 00:24:08,697
是個很有侵略性的計劃

519
00:24:08,780 --> 00:24:09,948
我們試著暗示

520
00:24:10,031 --> 00:24:12,033
犯罪中的另一個嫌疑犯

521
00:24:12,117 --> 00:24:14,494
一個你們深切相信具善意

522
00:24:14,578 --> 00:24:16,288
犯下罪行的罪犯？

523
00:24:16,371 --> 00:24:17,372
不是的

524
00:24:18,623 --> 00:24:20,459
所以，是個被設計成

525
00:24:20,542 --> 00:24:22,294
刻意誤導陪審團的計劃

526
00:24:22,377 --> 00:24:24,171
讓他們駛離真相？

527
00:24:24,254 --> 00:24:26,923
這是一個對抗性的過程，雷契蒙先生

528
00:24:27,007 --> 00:24:29,634
國家必須在所有合理懷疑範圍內證明
有罪

529
00:24:29,718 --> 00:24:32,471
被告律師嘗試創造一個合理的懷疑

530
00:24:32,554 --> 00:24:35,390
在法律的範圍內積極地展開工作

531
00:24:35,474 --> 00:24:37,976
“備案計劃”在範圍內

532
00:24:38,059 --> 00:24:39,394
幾乎不

533
00:24:39,478 --> 00:24:41,146
任何超過幾乎不的東西

534
00:24:41,229 --> 00:24:42,814
都不足稱為積極的

535
00:24:42,898 --> 00:24:45,650
你試著說服陪審團是其他人做的

536
00:24:45,734 --> 00:24:47,486
其他你明知道是清白的人？

537
00:24:47,861 --> 00:24:49,821
你可能會覺得這很不道德

538
00:24:49,905 --> 00:24:51,072
我或許也會同意

539
00:24:51,156 --> 00:24:52,824
但法律倫理要求我們要…

540
00:24:52,908 --> 00:24:54,659
這是一個沒有區別的區別

541
00:24:54,743 --> 00:24:56,953
不，是有很大區別的區別

542
00:24:57,245 --> 00:25:00,499
-而如果你無法理解…
-你明知道卻指控清白的人

543
00:25:00,582 --> 00:25:02,876
就連檢察官都不會這麼做

544
00:25:02,959 --> 00:25:04,044
你必須了解

545
00:25:04,127 --> 00:25:06,004
這個委員會可能會質疑

546
00:25:06,087 --> 00:25:07,589
關於你的個性

547
00:25:07,672 --> 00:25:09,716
不好意思，我能說句話嗎？

548
00:25:11,635 --> 00:25:13,094
我的名字是巴比丹諾

549
00:25:13,178 --> 00:25:14,513
我過去曾和這個男人一起工作

550
00:25:14,596 --> 00:25:17,390
好的，謝謝，先生，但我們今天不是
在搜集證詞

551
00:25:17,474 --> 00:25:18,600
證詞？

552
00:25:19,142 --> 00:25:20,894
你讓這聽起來很像是場審判

553
00:25:21,978 --> 00:25:23,480
這裡有人正在打官司嗎？

554
00:25:24,272 --> 00:25:26,816
事實上，我只是覺得我們都能好好
笑一個

555
00:25:27,484 --> 00:25:29,361
講到關於尤金楊的個性

556
00:25:29,444 --> 00:25:30,737
事實上挺好笑的

557
00:25:30,820 --> 00:25:32,239
你覺得很好笑？

558
00:25:32,781 --> 00:25:35,700
我們有個總統正說一些關於我們
武器的謊言

559
00:25:35,784 --> 00:25:37,285
所以他可能會引發戰爭

560
00:25:37,869 --> 00:25:39,871
之前的總統在宣誓下撒了謊

561
00:25:39,955 --> 00:25:42,082
關於他在白宮辦公室裡的性行為

562
00:25:42,791 --> 00:25:45,001
我們有個最高法院的法官

563
00:25:45,085 --> 00:25:47,754
在審理和副總統有關的案件時

564
00:25:47,837 --> 00:25:50,131
和副總統一起去獵鴨子

565
00:25:50,215 --> 00:25:53,260
我們最紅的流行歌手被指控是戀童癖

566
00:25:54,636 --> 00:25:57,305
有些我們的運動員被因為謀殺和強暴
被起訴

567
00:25:57,389 --> 00:25:59,266
同時“美德書”的作者

568
00:25:59,349 --> 00:26:02,561
在拉斯維加斯賭博上百萬的錢

569
00:26:04,312 --> 00:26:07,065
而你卻對個性有意見？

570
00:26:07,148 --> 00:26:10,402
我不想嚇你，丹諾先生，但這仍需考量

571
00:26:10,485 --> 00:26:12,737
好吧，如果是這樣，你百分之百選
錯了人

572
00:26:12,821 --> 00:26:14,030
來舉例

573
00:26:14,739 --> 00:26:16,741
這是一個本可以去大事務所的男人

574
00:26:16,825 --> 00:26:20,078
領著幾百萬以上的薪水

575
00:26:20,161 --> 00:26:22,330
他為了這一小部分工作，為什麼？

576
00:26:22,414 --> 00:26:25,292
因為他看到了被腐蝕的公民權利

577
00:26:25,375 --> 00:26:27,252
他為了停止這一切而奮鬥

578
00:26:27,752 --> 00:26:30,547
他看到高等法院摒棄憲法

579
00:26:30,630 --> 00:26:32,382
他不斷對抗

580
00:26:32,465 --> 00:26:34,259
他看到總檢察長

581
00:26:34,342 --> 00:26:36,219
把嫌疑犯像撲克牌籌碼般圍起來

582
00:26:36,303 --> 00:26:39,222
-我們不需要聽你高談闊論
-你們需要我高談闊論

583
00:26:41,099 --> 00:26:44,686
這個國家的司法系統這麼不公平的
原因

584
00:26:44,769 --> 00:26:46,479
是因為有太多法官

585
00:26:46,563 --> 00:26:48,273
以前都是檢察官

586
00:26:48,356 --> 00:26:50,275
我們需要在這裡見識你的個性

587
00:26:51,192 --> 00:26:53,820
你去確認一個比起把人關進監獄

588
00:26:53,903 --> 00:26:55,655
更關心公民自由的人如何？

589
00:26:57,991 --> 00:27:01,328
尤金楊還沒有忘記他為何去法學院

590
00:27:03,496 --> 00:27:06,416
尤金楊仍然堅守這個意識形態

591
00:27:06,499 --> 00:27:07,917
一個被告

592
00:27:08,001 --> 00:27:10,462
每一個被告

593
00:27:10,545 --> 00:27:12,714
都有資格被公平審理

594
00:27:13,214 --> 00:27:16,176
現在，你們想要趕他走因為你們
不喜歡他的政策

595
00:27:16,259 --> 00:27:18,762
或他對死刑的看法，好吧

596
00:27:21,139 --> 00:27:23,099
但你不能

597
00:27:23,183 --> 00:27:24,851
以他的個性

598
00:27:26,978 --> 00:27:28,188
為藉口

599
00:27:46,081 --> 00:27:47,499
丹尼克萊恩

600
00:27:47,582 --> 00:27:49,209
莎莉希普，事情如何？

601
00:27:50,335 --> 00:27:51,586
什麼事情如何？

602
00:27:52,253 --> 00:27:53,463
這只是個表達方式

603
00:27:54,381 --> 00:27:55,382
莎莉希普

604
00:27:57,509 --> 00:27:58,760
莎莉…

605
00:28:00,178 --> 00:28:01,805
今晚的事決定了嗎？

606
00:28:02,847 --> 00:28:04,683
莎莉，你看起來像個妓女

607
00:28:04,766 --> 00:28:06,893
現在，如果你是個妓女，我們或許
有未來

608
00:28:06,976 --> 00:28:07,977
但…

609
00:28:08,061 --> 00:28:09,646
你聰明

610
00:28:09,729 --> 00:28:11,439
你尊重自己

611
00:28:11,523 --> 00:28:12,607
你還很可人

612
00:28:14,275 --> 00:28:15,735
那些都是招致分手的關鍵

613
00:28:15,819 --> 00:28:17,779
嗯，好吧

614
00:28:20,240 --> 00:28:22,283
趁你在琢磨的時候

615
00:28:22,409 --> 00:28:25,870
記著，25歲的人不可能身體突然
就恢復了

616
00:28:25,954 --> 00:28:27,831
情感上，我們也能很快恢復

617
00:28:27,914 --> 00:28:29,874
這意味著，明天的這個時候

618
00:28:29,958 --> 00:28:31,042
我就已經看開了

619
00:28:33,837 --> 00:28:35,171
你有機會的，艾倫

620
00:28:37,132 --> 00:28:39,718
僅僅因為你這個年齡層的女孩都在
等待

621
00:28:39,801 --> 00:28:41,302
別以為我也會

622
00:28:54,607 --> 00:28:56,025
首先，你必須道歉

623
00:28:56,151 --> 00:28:57,235
我必須道歉？

624
00:28:57,318 --> 00:28:59,738
是的，曼尼奎恩是在

625
00:28:59,821 --> 00:29:01,239
你和他是朋友的範圍內行事

626
00:29:01,322 --> 00:29:03,533
當他把羅可用鏟子敲昏的時候

627
00:29:03,616 --> 00:29:04,743
你燒了我的車

628
00:29:04,826 --> 00:29:07,078
-你用胡椒水噴我！
-在你搶劫了史賓尼之後！

629
00:29:07,162 --> 00:29:09,581
-我正打算對你這麼做的！
-嘿嘿嘿！

630
00:29:09,664 --> 00:29:11,124
我們還有當事人在這兒

631
00:29:11,624 --> 00:29:12,917
你們要不想出辦法

632
00:29:13,001 --> 00:29:14,085
要不去外面解決

633
00:29:14,753 --> 00:29:16,004
或是去找雷蒙

634
00:29:29,768 --> 00:29:32,145
你不能敲詐你的當事人

635
00:29:33,021 --> 00:29:34,939
這樣你才會真的會被打

636
00:29:35,023 --> 00:29:36,983
雷蒙發現你在做高利貸

637
00:29:37,817 --> 00:29:39,444
那是他們的事，雷尼

638
00:29:39,527 --> 00:29:40,987
你應該很清楚那點

639
00:29:41,988 --> 00:29:43,531
我有很多壓力

640
00:29:44,449 --> 00:29:46,493
我老婆想要在佛羅里達買房子

641
00:29:46,576 --> 00:29:48,119
生意一直很緊張

642
00:29:48,203 --> 00:29:49,913
有一些要輸在你身上…

643
00:29:50,872 --> 00:29:52,332
你不能去其他地方嗎？

644
00:29:53,750 --> 00:29:55,376
這一直以來都是我的夢想

645
00:29:56,044 --> 00:29:57,337
回到這裡

646
00:29:58,213 --> 00:30:00,465
這對我來說不是件任意為之的事，
雷尼

647
00:30:01,132 --> 00:30:02,926
這是我長大的地方

648
00:30:07,972 --> 00:30:10,475
我們或許該塑造某種夥伴關係

649
00:30:11,768 --> 00:30:12,977
我和你？

650
00:30:13,478 --> 00:30:16,064
是啊，我有人脈，我能幫你，你也能
幫我

651
00:30:16,147 --> 00:30:17,774
拿到一些高價的東西

652
00:30:17,857 --> 00:30:19,651
而不是於彼此競爭

653
00:30:20,151 --> 00:30:21,194
雷尼…

654
00:30:21,277 --> 00:30:22,987
我是個很誠實的律師

655
00:30:23,071 --> 00:30:24,072
真的？

656
00:30:25,240 --> 00:30:27,408
你不能只要大部分時候誠實就好？

657
00:30:28,368 --> 00:30:29,369
我和你

658
00:30:29,869 --> 00:30:30,870
成為夥伴

659
00:30:31,579 --> 00:30:32,580
少來了

660
00:30:38,127 --> 00:30:40,588
我代表查理安德蕾蒂

661
00:30:42,257 --> 00:30:43,758
曼尼的金主

662
00:30:44,425 --> 00:30:47,220
我能夠稍微向聯邦調查局，提供一些
他們可能需要的訊息

663
00:30:47,303 --> 00:30:49,264
以便把他抓起來作為交換

664
00:30:49,347 --> 00:30:51,140
讓他們放棄曼尼的案子

665
00:30:53,101 --> 00:30:54,644
你會交出你自己的當事人？

666
00:30:55,270 --> 00:30:57,313
我會這麼做，只有在我確定

667
00:30:57,397 --> 00:30:58,606
不會被發現的時候

668
00:31:00,275 --> 00:31:01,526
聽著…

669
00:31:01,609 --> 00:31:05,405
我很確信我不會跟一個腐敗的律師
一起工作

670
00:31:06,990 --> 00:31:08,324
假設我變了

671
00:31:09,158 --> 00:31:10,869
我老婆希望我能夠精進自己

672
00:31:10,952 --> 00:31:12,704
我希望你也可以成為，呃

673
00:31:12,787 --> 00:31:14,038
一個好的影響

674
00:31:17,125 --> 00:31:18,668
我能讓曼尼離開

675
00:31:19,294 --> 00:31:20,378
別這樣，吉米

676
00:31:20,461 --> 00:31:21,838
我有街頭聲望

677
00:31:21,921 --> 00:31:23,047
你有正直的心

678
00:31:23,882 --> 00:31:25,592
還是，你知道的

679
00:31:26,843 --> 00:31:28,094
一個試用期？

680
00:31:32,307 --> 00:31:34,100
你想去法院，米爾頓，好吧

681
00:31:34,183 --> 00:31:35,476
但不要太招搖

682
00:31:35,560 --> 00:31:36,853
搞得像是什麼大威脅一樣

683
00:31:36,936 --> 00:31:38,479
我每天都在法院

684
00:31:39,022 --> 00:31:41,399
你不是。我喜歡法院，你不喜歡

685
00:31:41,482 --> 00:31:43,693
我在法院很自在，但你不是

686
00:31:43,776 --> 00:31:45,486
所以我希望你掛電話

687
00:31:45,862 --> 00:31:47,238
再次打給我

688
00:31:47,322 --> 00:31:48,448
然後誠實

689
00:31:48,907 --> 00:31:50,783
告訴我你要怎麼解決

690
00:31:50,867 --> 00:31:52,619
因為你不想要去法院

691
00:31:53,703 --> 00:31:55,914
再見，米爾頓，希望能再次聽到你的
消息

692
00:31:57,582 --> 00:31:59,042
你看起來滿快樂的

693
00:32:00,376 --> 00:32:01,419
嘿

694
00:32:01,502 --> 00:32:04,047
-嘿。你是如何知道關於…
-艾琳諾打給我了

695
00:32:04,130 --> 00:32:06,507
我以為我會像以前一樣拯救你這小子

696
00:32:06,633 --> 00:32:08,426
現在，我想起很多次拯救的經驗

697
00:32:08,509 --> 00:32:10,553
但我覺得你有些事搞錯了

698
00:32:11,596 --> 00:32:12,680
有說什麼嗎？

699
00:32:13,222 --> 00:32:14,432
還沒，你知道的

700
00:32:14,515 --> 00:32:15,642
我沒抱什麼希望了

701
00:32:16,351 --> 00:32:17,644
這不是真的，尤金

702
00:32:17,727 --> 00:32:20,021
你對這件事多年來一直抱有希望

703
00:32:21,356 --> 00:32:22,357
是啊

704
00:32:22,774 --> 00:32:25,693
聽著，我一直想打給你，關於，呃

705
00:32:25,777 --> 00:32:28,112
當你把事務所留給我時，我知道你
期望…

706
00:32:30,573 --> 00:32:32,825
成為法官是我一直以來想要的事

707
00:32:33,493 --> 00:32:34,577
尤金，我知道的

708
00:32:35,286 --> 00:32:36,287
我覺得…

709
00:32:38,039 --> 00:32:39,290
如果我能夠做到

710
00:32:42,460 --> 00:32:45,129
我會在你留給我的東西上離開

711
00:32:45,546 --> 00:32:48,132
現在是你搞錯事情

712
00:32:48,216 --> 00:32:49,842
是我離開…

713
00:32:49,926 --> 00:32:50,927
記得嗎？

714
00:32:51,928 --> 00:32:53,429
我只是希望我當時能做得更好

715
00:32:53,513 --> 00:32:55,223
-在事務所營運上
-別往那個方向想

716
00:32:56,432 --> 00:32:58,893
你領導事務所的方式和你一直服務的
方式是一樣的

717
00:32:59,310 --> 00:33:00,311
都有著榮耀

718
00:33:04,065 --> 00:33:05,066
等一下

719
00:33:07,735 --> 00:33:08,903
尤金楊

720
00:33:11,656 --> 00:33:12,657
是

721
00:33:14,158 --> 00:33:15,159
好

722
00:33:16,577 --> 00:33:17,954
好的，謝謝

723
00:33:21,749 --> 00:33:22,750
我拿到了

724
00:33:24,419 --> 00:33:25,420
拿到什麼了？

725
00:33:25,503 --> 00:33:28,006
法官的事，他們，委員會同意我了

726
00:33:28,631 --> 00:33:29,632
我得到法官一職了

727
00:33:30,383 --> 00:33:33,094
-尤金，那是…
-聽著，那不是什麼大事

728
00:33:33,177 --> 00:33:34,262
那是…

729
00:33:35,471 --> 00:33:36,472
我得到了！

730
00:33:54,449 --> 00:33:55,533
丹尼克萊恩

731
00:33:55,616 --> 00:33:56,617
嗯

732
00:33:57,827 --> 00:33:59,454
那個女人嚇到我了

733
00:34:00,246 --> 00:34:01,247
這很令人高興

734
00:34:05,251 --> 00:34:06,586
聲明一下

735
00:34:06,669 --> 00:34:08,046
你的提議被拒絕了

736
00:34:09,630 --> 00:34:10,965
我很失望

737
00:34:11,090 --> 00:34:12,133
我才不信呢

738
00:34:12,925 --> 00:34:14,218
相對於引導我的當事人

739
00:34:14,302 --> 00:34:16,596
接受一個令人不滿意的提議

740
00:34:16,679 --> 00:34:19,182
我引導她去費恩和安布羅格內事務所

741
00:34:19,265 --> 00:34:22,727
這間事務所專攻設計產品缺陷責任

742
00:34:23,686 --> 00:34:26,898
我也向法官和法院申請了

743
00:34:26,981 --> 00:34:28,107
一則控訴

744
00:34:28,191 --> 00:34:30,651
關於你的客戶不誠實的搪塞技倆

745
00:34:31,486 --> 00:34:32,862
而在個人層面上

746
00:34:33,613 --> 00:34:35,364
一間事務所

747
00:34:35,448 --> 00:34:37,992
參與系統性的發現濫用是一回事

748
00:34:38,076 --> 00:34:39,452
但對律師方面

749
00:34:40,369 --> 00:34:41,996
這些都是真實的人

750
00:34:42,080 --> 00:34:45,249
這是真正的苦難，被你當事人的車子
傷害

751
00:34:45,333 --> 00:34:46,334
而對你來說…

752
00:34:51,881 --> 00:34:53,049
當我沒說

753
00:34:54,300 --> 00:34:56,385
我已經申請我要撤銷的通知了

754
00:34:57,178 --> 00:34:58,262
就如我所說的…

755
00:34:58,346 --> 00:35:00,389
你的提議被拒絕了

756
00:35:02,350 --> 00:35:03,392
艾琳諾…

757
00:35:07,814 --> 00:35:09,607
我知道你為罪犯辯護過

758
00:35:09,690 --> 00:35:11,400
有些你完全不同情的人

759
00:35:12,401 --> 00:35:13,778
在民事案件裡

760
00:35:13,861 --> 00:35:16,405
被告也有權被代理

761
00:35:16,489 --> 00:35:17,949
這不一樣

762
00:35:18,032 --> 00:35:19,033
你也知道的

763
00:35:20,284 --> 00:35:21,911
是啊，我想我知道…

764
00:35:23,412 --> 00:35:25,957
這就是為什麼我對自己感覺很差

765
00:35:26,707 --> 00:35:28,709
我覺得我需要去逛街

766
00:35:29,001 --> 00:35:30,628
不只是為了一些小事

767
00:35:30,711 --> 00:35:32,421
我覺得好丟臉

768
00:35:32,505 --> 00:35:33,673
我要買輛車

769
00:35:34,423 --> 00:35:36,384
一些真正真的

770
00:35:36,467 --> 00:35:37,760
救贖性的事物

771
00:35:38,302 --> 00:35:39,887
你要一起來嗎？

772
00:35:39,971 --> 00:35:41,806
因為我想要

773
00:35:41,889 --> 00:35:43,516
看著你…

774
00:35:43,599 --> 00:35:46,727
看我買一輛十萬美元的車

775
00:35:51,190 --> 00:35:52,567
你能容我失陪一下嗎？

776
00:36:04,495 --> 00:36:05,496
嗯

777
00:36:12,128 --> 00:36:13,754
喔，老天

778
00:36:13,838 --> 00:36:15,006
現在我需要逛街了

779
00:36:31,397 --> 00:36:33,024
喔。你的約會怎麼了？

780
00:36:33,107 --> 00:36:34,734
沒有約會了

781
00:36:35,484 --> 00:36:37,486
我也很榮幸你沒有諮詢我

782
00:36:37,570 --> 00:36:39,363
關於法定犯罪

783
00:36:40,281 --> 00:36:44,452
-艾倫，你想最後變成一個老…
-你為何對這件事這麼投入？

784
00:36:44,535 --> 00:36:45,703
告訴我

785
00:36:45,786 --> 00:36:47,663
我想當我看到你一個人時

786
00:36:47,747 --> 00:36:50,082
我擔心你的公司

787
00:36:51,667 --> 00:36:53,169
讓我告訴你吧

788
00:36:53,252 --> 00:36:56,631
我最孤獨的時候是在一段戀愛裡

789
00:36:56,714 --> 00:36:58,216
我一個人時最開心

790
00:36:58,299 --> 00:36:59,634
對話更優質

791
00:36:59,717 --> 00:37:02,261
很肯定地，性愛是重口味的

792
00:37:02,345 --> 00:37:03,679
喔，這就是好笑的地方

793
00:37:04,972 --> 00:37:07,767
也是一個有趣的點，但隨著每個
一點點進行

794
00:37:09,352 --> 00:37:10,353
進展也只有一點點

795
00:37:11,896 --> 00:37:13,022
塔拉…

796
00:37:14,982 --> 00:37:17,610
我以良好的幽默感

797
00:37:17,693 --> 00:37:19,904
沈浸在你的流行心理分析中已經有好
一段時間了

798
00:37:20,988 --> 00:37:22,698
但為了澄清事實

799
00:37:23,991 --> 00:37:28,246
你不了解我，甚至連

800
00:37:28,329 --> 00:37:29,330
一點點都沒有

801
00:37:30,581 --> 00:37:33,417
我知道你害怕自己對別人產生感情

802
00:37:33,501 --> 00:37:36,420
-我還滿能夠讓自己…
-我知道你害怕

803
00:37:36,504 --> 00:37:38,589
透過別人的眼睛看自己

804
00:37:38,673 --> 00:37:40,800
尤其是失落感，這部分很容易出現

805
00:37:40,883 --> 00:37:42,969
你把這變成文字遊戲

806
00:37:43,052 --> 00:37:44,220
是你在玩遊戲

807
00:37:44,303 --> 00:37:46,472
告訴我不能察覺到那是個很大的控訴

808
00:37:46,555 --> 00:37:48,099
那就用證據證明我是錯的

809
00:37:48,182 --> 00:37:50,685
上一次你對一個女人有感情的時候

810
00:37:50,768 --> 00:37:51,978
我對你有感覺！

811
00:37:56,315 --> 00:37:58,025
這不意味我…

812
00:38:00,861 --> 00:38:01,988
曾經…

813
00:38:10,413 --> 00:38:11,914
我對你有感覺

814
00:38:25,469 --> 00:38:27,054
現在，我會很感謝

815
00:38:36,522 --> 00:38:39,567
與謠言不同，我確實在這裡執業

816
00:38:39,650 --> 00:38:41,235
我也有很多事情要做

817
00:38:44,030 --> 00:38:45,865
你能讓我一個人忙嗎，塔拉？

818
00:38:53,539 --> 00:38:56,250
-艾倫…
-你能讓我自己一個人嗎，塔拉？

819
00:39:32,244 --> 00:39:34,747
《薩福克郡，高等法院》

820
00:41:08,174 --> 00:41:10,968
《律師本色》

