[Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:32.60,0:00:35.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Jordan博士. - 哦,Steven.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Dr Jordan. - Steven.
Dialogue: 0,0:00:35.12,0:00:37.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这么晚还在这里干什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing here so late?
Dialogue: 0,0:00:37.60,0:00:39.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正打算去实验室.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was just about to go down to the lab.
Dialogue: 0,0:00:39.96,0:00:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们终于可以对Osiris之罐作共振扫描了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We finally have a chance to do a resonance scan on the Osiris jar.
Dialogue: 0,0:00:43.32,0:00:44.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好,很好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Great, great.
Dialogue: 0,0:00:44.48,0:00:48.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再过几个星期 我们就无法知道里面是什么了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Another couple of weeks and we never would have known what was inside.
Dialogue: 0,0:00:48.48,0:00:51.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以直接打开封口看啊.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we could always break the seal and take a look.
Dialogue: 0,0:00:52.56,0:00:55.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开玩笑的,嗯,半开玩笑.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joking. Well, half-joking.
Dialogue: 0,0:00:56.64,0:01:00.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃及政府希望这些物品能原封不动的归还.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(sighs)
Dialogue: 0,0:00:56.64,0:01:00.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Egyptian government expects these items to be returned intact.
Dialogue: 0,0:01:00.32,0:01:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 如果我们处在他们的立场,我相信我们... - 先生,您瞧着,扫描会显示出一个有...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- If we were in their place, I'm sure... - Sir, the scan will reveal that...
Dialogue: 0,0:01:04.04,0:01:08.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..三千年历史的法老木乃伊心脏 在这个Canopic之罐中\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..that Canopic jar contains the mummified heart of a 3,000-year-old Pharaoh,...
Dialogue: 0,0:01:08.08,0:01:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 而我们只能这么把它给交出去. - 我知道,我知道.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ..and we're just handing it over. - I know. I know.
Dialogue: 0,0:01:11.32,0:01:14.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是一辈子才有一次的大发现,教授.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's the find of a lifetime, Professor.
Dialogue: 0,0:01:14.48,0:01:16.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:01:17.16,0:01:19.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对,它是的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, it is.
Dialogue: 0,0:01:21.24,0:01:24.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你要来吗? - 好,我还要处理几件事.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Are you coming? - Yeah. I just have a few things...
Dialogue: 0,0:01:25.04,0:01:27.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我在下面跟你碰头. - 好吧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'll see you down there. - All right.
Dialogue: 0,0:01:53.56,0:01:55.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 早. - 嗨.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Morning. - (O'Neill) Hey.
Dialogue: 0,0:01:55.96,0:01:58.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's that?
Dialogue: 0,0:01:58.56,0:02:00.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um...
Dialogue: 0,0:02:02.20,0:02:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Teal'c在迷这东西.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Teal'c's into this stuff.
Dialogue: 0,0:02:04.56,0:02:06.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我搞不懂.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't get it.
Dialogue: 0,0:02:10.44,0:02:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"你将有美好的一周. 你会有一趟旅行."\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"A great week is in store for you. You'll be goin' on a trip."
Dialogue: 0,0:02:13.60,0:02:15.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我看一下.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me see that.
Dialogue: 0,0:02:17.24,0:02:19.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好吧. - 噢,我的天.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- OK. - Oh, my God.
Dialogue: 0,0:02:20.04,0:02:22.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 什么? - 他死了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - He's dead.
Dialogue: 0,0:02:24.52,0:02:28.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 谁? - 我的考古学教授.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Who? - My archaeology professor.
Dialogue: 0,0:02:28.62,0:02:32.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"Osiris的诅咒卷土重来 著名考古学家死于实验室爆炸事故"
Dialogue: 0,0:03:24.63,0:03:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,SG-1第四季第十三集《诅咒之罐》 
Dialogue: 0,0:03:34.84,0:03:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,David Jordan博士是一位良师, 一位著名作家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dr David Jordan was a teacher, a celebrated author,...
Dialogue: 0,0:03:40.00,0:03:43.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一位在考古学界中倍受敬重的专家.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..a much revered expert in the field of archaeology.
Dialogue: 0,0:03:43.64,0:03:53.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到生命的最后一刻,他仍然是一位致力于 发现和了解未知事物的学者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And yet, to the end, he remained first and foremost a student,...
Dialogue: 0,0:03:49.36,0:03:53.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..guided by the simple desire to discover and understand.
Dialogue: 0,0:03:55.44,0:03:59.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了这一目标,他将一生都奉献于...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is fitting, then, that a man who dedicated his life...
Dialogue: 0,0:04:04.04,0:04:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他将一生都奉献于再现那些...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..who dedicated his life to reviving the wonders and majesty...
Dialogue: 0,0:04:09.28,0:04:14.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..早已湮灭的文明的奇迹和伟大. 因为这些成就..\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..of long-dead civilisations should himself gain a measure of immortality...
Dialogue: 0,0:04:14.12,0:04:16.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他将不朽..\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..through that very accomplishment.
Dialogue: 0,0:04:16.76,0:04:19.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和Jordan博士合作了近十五年.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I worked with Dr Jordan for close to 15 years.
Dialogue: 0,0:04:19.88,0:04:22.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就像是我的父亲...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was like a father to me,...
Dialogue: 0,0:04:22.44,0:04:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们一起分享成功的喜悦..\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..through his many successes...
Dialogue: 0,0:04:26.16,0:04:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及失望的痛苦.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..and... some of his bitter disappointments.
Dialogue: 0,0:04:35.48,0:04:40.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会永远怀念他 一位献身考古事业的学者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll remember him always as a... dedicated archaeologist,...
Dialogue: 0,0:04:41.48,0:04:43.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一位仁慈慷慨的好人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..a kind and generous man...
Dialogue: 0,0:04:44.92,0:04:47.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一位真正的朋友.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..and a true friend.
Dialogue: 0,0:05:12.00,0:05:14.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,浪子回家了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The prodigal son returns.
Dialogue: 0,0:05:15.32,0:05:17.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Steven?\NSteven.
Dialogue: 0,0:05:22.32,0:05:23.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sarah.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sarah.
Dialogue: 0,0:05:24.08,0:05:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Daniel.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel.
Dialogue: 0,0:05:27.52,0:05:30.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真高兴见到你.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's good to see you.
Dialogue: 0,0:05:30.40,0:05:32.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:05:33.72,0:05:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 可惜是在这种场合下. - 我知道.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Despite the circumstances. - I know.
Dialogue: 0,0:05:37.40,0:05:39.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还是不相信他已经离开我们了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I still can't believe he's gone.
Dialogue: 0,0:05:42.96,0:05:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底发生了什么事? 我是说,呃...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So... what exactly happened? I mean, uh...
Dialogue: 0,0:05:46.20,0:05:49.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看到报上说他死于Osiris的诅咒.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The paper attributed his death to the curse of Osiris.
Dialogue: 0,0:05:49.16,0:05:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警方说实验室里有慢性的瓦斯外泄.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}According to the police... there was a slow gas leak in the lab.
Dialogue: 0,0:05:54.24,0:05:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么东西引发了火花. 整个地方都炸掉了,他当场就死了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something caused a spark. The whole place went up. He was killed instantly.
Dialogue: 0,0:06:01.00,0:06:04.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们该打电话通知你的, 但没有人知道怎么找你.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We would have called you, but nobody knew where to find you.
Dialogue: 0,0:06:04.64,0:06:06.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那,啊,那没关系.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's, uh, that's OK.
Dialogue: 0,0:06:07.76,0:06:10.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很高兴你来了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm glad you're here.
Dialogue: 0,0:06:23.20,0:06:27.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多久了?四年?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, how long's it been? Four years?
Dialogue: 0,0:06:27.36,0:06:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,五年.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Five.
Dialogue: 0,0:06:29.36,0:06:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你上哪去了? - 啊,我在忙.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What have you been up to? - I've been busy.
Dialogue: 0,0:06:33.36,0:06:36.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的?我一直在注意你的消息.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really? I've looked for signs of you out there.
Dialogue: 0,0:06:36.36,0:06:39.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有论文, 没有研究项目.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's been no papers, no research projects.
Dialogue: 0,0:06:39.32,0:06:42.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 就像你从人间蒸发了一样 - 对,有点像,不是吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It's like you fell off the face of the earth. - It is a little like that.
Dialogue: 0,0:06:42.80,0:06:48.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回想起来,上次见到你时 你正对着一个空房间演讲.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As I recall, the last time I saw you, you were giving a lecture to an empty room.
Dialogue: 0,0:06:48.20,0:06:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 啊,是的,我刚开讲的时候是满座的. - 也许世人还没准备好...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Well, it was full when I started. - Maybe the world wasn't ready...
Dialogue: 0,0:06:51.60,0:06:54.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..去接受大金字塔是外星人所建造的. 或者是亚特兰蒂斯人?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..to hear that the pyramids were built by aliens.
Dialogue: 0,0:06:54.96,0:06:56.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Steven,别这样. - 是啊,Steven,别这样.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Steven, please. - Yes, Steven, please.
Dialogue: 0,0:06:56.76,0:07:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你来干嘛? 一直以来你都不在.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why did you come? You managed to stay away all this time.
Dialogue: 0,0:07:00.88,0:07:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是来寻求了断的话,Daniel. 我想你来迟了点.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you're looking for closure, Daniel, I'd say you're a little late.
Dialogue: 0,0:07:08.04,0:07:10.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴见到你,Steven\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Always a pleasure, Steven(!)
Dialogue: 0,0:07:20.28,0:07:24.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你有事吗?或者... - 没有,我可以陪你.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- So are you doing anything, or...? - No. I'm all yours.
Dialogue: 0,0:07:28.84,0:07:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉,他平常不是这样的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry. He's not usually like this.
Dialogue: 0,0:07:32.60,0:07:35.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过去这几天对他而言很难熬.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The last couple of days have been really hard on him.
Dialogue: 0,0:07:35.60,0:07:40.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Steven? 没什么,他是对的, 我应该早点回来的.我想...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Steven? No, he's right. I should have come back sooner. I guess I was...
Dialogue: 0,0:07:40.72,0:07:43.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..我是怕不受欢迎.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..afraid I wouldn't be welcome.
Dialogue: 0,0:07:43.12,0:07:46.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你开玩笑吗? 就算发生了这么多事情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you joking? Even after everything that happened,...
Dialogue: 0,0:07:46.28,0:07:50.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jordan博士从来没看不起你. 你是他最好的学生.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..Dr Jordan never thought any less of you. You were his best student.
Dialogue: 0,0:07:50.52,0:07:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊,成为考古学界的笑柄.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, that became the laughing stock of the archaeological community.
Dialogue: 0,0:07:54.24,0:07:58.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一直希望你能找到证据 能堵住他们嘴的东西.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He kept hoping you'd find proof, something to shut everyone up.
Dialogue: 0,0:07:58.12,0:08:00.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不,他觉得我疯了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, he thought I was nuts.
Dialogue: 0,0:08:00.32,0:08:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是真的! 不然Steven为什么会不想看到你来?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's not true. Look, why do you think it's so hard for Steven to see you here?
Dialogue: 0,0:08:04.32,0:08:08.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一直活在你的阴影下. 即使在你离开之后.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's always been in your shadow. Even after you left.
Dialogue: 0,0:08:08.40,0:08:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听说他的书列在畅销书排行榜上.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hear his book's on the best-seller list.
Dialogue: 0,0:08:11.52,0:08:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道,他买了部保时捷跑车.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know. He's getting a Porsche.
Dialogue: 0,0:08:13.64,0:08:15.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 哇! - 我知道.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ow! - I know.
Dialogue: 0,0:08:18.68,0:08:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着,我得承认, 我以为你是因为我才不回来的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I have to admit, I thought you didn't come back because of me.
Dialogue: 0,0:08:26.36,0:08:29.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不,不...不是那样的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, that's... that's not it.
Dialogue: 0,0:08:30.04,0:08:32.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们应该以更好的方式分手的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We could have ended it better than we did.
Dialogue: 0,0:08:33.84,0:08:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许吧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe.
Dialogue: 0,0:08:37.24,0:08:41.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上我一直忙于一些不可思议的事情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The truth is, I got caught up in something... incredible.
Dialogue: 0,0:08:42.88,0:08:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你发现了些东西,对不对? 一些支持你理论的东西.告诉我.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You found something, didn't you? That supports your theory? Tell me.
Dialogue: 0,0:08:48.80,0:08:50.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 拜托. - 我不能.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Come on. - I can't.
Dialogue: 0,0:08:50.12,0:08:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Daniel.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel.
Dialogue: 0,0:08:51.84,0:08:54.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧,这么说好了...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK. Let's just say...
Dialogue: 0,0:08:54.80,0:09:00.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..目前世人所知的古埃及仅是其表象.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..that what the world knows about ancient Egypt barely scratches the surface.
Dialogue: 0,0:09:00.56,0:09:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实比我们所能想像到的还要不可思议.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The truth is more incredible than any of us ever imagined.
Dialogue: 0,0:09:05.44,0:09:07.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这才是我记得的Daniel.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now that's the Daniel I remember.
Dialogue: 0,0:09:08.44,0:09:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧,我有东西要给你看.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. I want to show you something.
Dialogue: 0,0:09:14.52,0:09:16.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们来了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As you were.
Dialogue: 0,0:09:16.28,0:09:18.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将军,要派谁来SG-1?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, General, who's gettin' assigned to SG-1?
Dialogue: 0,0:09:18.84,0:09:23.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有人.我决定重排你们下次的任务, 直到Jackson博士回来再说.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No one. I've decided to reschedule your next mission until Dr Jackson returns.
Dialogue: 0,0:09:23.60,0:09:25.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们早就该休假了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're all long overdue for some personal leave.
Dialogue: 0,0:09:26.08,0:09:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的,长官.想要离开还真是个问题.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, sir. Well, the leaving part has been the problem.
Dialogue: 0,0:09:29.08,0:09:34.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢,在我们还没反悔之前,你们还来得及 从大门离开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you'll make it to the front door before we realise we can't do without you.
Dialogue: 0,0:09:34.32,0:09:36.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 解散. - 谢谢你,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Dismissed. - Thank you, sir.
Dialogue: 0,0:09:39.96,0:09:44.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter, 你终于准备陪我去钓鱼了吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carter, you finally ready to take me up on that fishing trip?
Dialogue: 0,0:09:44.60,0:09:46.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃,事实上,长官, 我有些事情要做.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, sir, I have a few projects on the go.
Dialogue: 0,0:09:47.08,0:09:49.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢,拜托, 你真的要告诉我...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, come on. Are you really trying to tell me...
Dialogue: 0,0:09:49.80,0:09:54.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..你宁愿留在黑暗,潮湿,阴沉的地底下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..you'd rather work in the dark, dank, dismal underground than sit on a dock...
Dialogue: 0,0:09:54.36,0:09:57.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..而不想跷着脚坐在码头上, 啜着一杯冷饮...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..with your feet perched up, sipping a cold one and...
Dialogue: 0,0:09:57.40,0:10:00.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..把一切琐事抛诸脑后?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..casting for that ever-elusive crappie?
Dialogue: 0,0:10:02.88,0:10:06.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许听起来奇怪,长官...正是如此.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Strange as it may sound, sir... yes.
Dialogue: 0,0:10:06.20,0:10:08.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好好玩.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have a good time.
Dialogue: 0,0:10:09.20,0:10:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人各有所好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To each his own.
Dialogue: 0,0:10:11.36,0:10:13.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她.我说她.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Her. I meant her.
Dialogue: 0,0:10:15.00,0:10:16.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想是的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think.
Dialogue: 0,0:10:17.72,0:10:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Teal'c.\NSo Teal'c.
Dialogue: 0,0:10:19.84,0:10:24.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这真是太好了!就你跟我, 你觉得怎样?走吧!水鸟...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This'll be great. Just you and me. What do you say? Come on. The loons.
Dialogue: 0,0:10:24.16,0:10:26.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别忘了还有水鸟...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't forget the loons.
Dialogue: 0,0:10:29.00,0:10:33.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你可能想看看在意外发生前 我们正在研究的东西.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought you might like to see what we were working on before the accident.
Dialogue: 0,0:10:35.56,0:10:37.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow.
Dialogue: 0,0:10:37.20,0:10:41.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这些东西真是不可思议. - 我只希望我们能多保存他们一点时间.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- This stuff is incredible. - I only wish we had more time with them.
Dialogue: 0,0:10:41.60,0:10:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃及政府提出正式要求,让我们将之归还.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Egyptians have requested their return.
Dialogue: 0,0:10:44.16,0:10:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们拼命要赶在期限之前 尽可能多研究一些.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've been desperately trying to learn as much as we can before the deadline.
Dialogue: 0,0:10:49.08,0:10:52.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"降灾于所有骚扰我最后安息之地的人."\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Woe to all who disturb this, my final resting place."
Dialogue: 0,0:10:52.28,0:10:56.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小心点,所有的古物都被下了诅咒. 他们说的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Careful now. All these artefacts are cursed. Well, that's what they say.
Dialogue: 0,0:10:58.16,0:11:00.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的,我读到过相关的内容.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I read something like that.
Dialogue: 0,0:11:00.24,0:11:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,1931年参与初次挖掘的所有探险队员 全在一年内死亡.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Every member of the original expedition in 1931 died within a year of the dig.
Dialogue: 0,0:11:04.56,0:11:09.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而将这些古物运往美国的船 于六个月后沉没于新泽西海岸.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The ship transporting these artefacts to America sank off the coast of New Jersey.
Dialogue: 0,0:11:09.20,0:11:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Stewart探险队. - 对.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- The Stewart expedition. - Yes.
Dialogue: 0,0:11:12.08,0:11:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,那些死者死于 他们开启墓室时释放出的霉菌孢子.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those deaths were attributed to mould spores when they unsealed the chamber.
Dialogue: 0,0:11:16.12,0:11:19.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霉菌孢子可没上报纸头条 .\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mould spores aren't exactly front-page material.
Dialogue: 0,0:11:19.32,0:11:21.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想没有...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I guess not.
Dialogue: 0,0:11:22.00,0:11:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃,如果这些东西在1931年跟船一起沉没了, 它们是怎么到这来的?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If these things went down with the ship in 1931 , how did they wind up here?
Dialogue: 0,0:11:25.60,0:11:30.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们几个月前发现了残骸, 所有的东西都还在原本的木箱里.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They found the wreck a few months ago. The artefacts were in their packing crates.
Dialogue: 0,0:11:30.44,0:11:33.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们把它们打捞起来送到博物馆.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They brought it up and they shipped them to the museum.
Dialogue: 0,0:11:33.40,0:11:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们上个星期才收到的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We just got them last week.
Dialogue: 0,0:11:35.48,0:11:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要人帮忙替它们编写目录的话, 我还可以多留几天.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can stay for a couple more days if you need some help cataloguing these.
Dialogue: 0,0:11:45.76,0:11:48.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 怎么啦? - 有东西不见了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - Something's missing.
Dialogue: 0,0:11:48.64,0:11:51.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你确定? - 确定.一个黄金护身符.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Are you sure? - Positive. A gold amulet.
Dialogue: 0,0:11:52.36,0:11:54.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Daniel,我得找到它.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel, I've got to find it.
Dialogue: 0,0:11:55.64,0:12:00.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们先把话说清楚,长官. 那里只有我,Teal'c和壮丽的大自然.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just so we're clear on this, sir, it's gonna be me, Teal'c and the great outdoors.
Dialogue: 0,0:12:00.56,0:12:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里没有行动电话,没有传真机. 数哩之内没有其他活物.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That means no cellphones, fax machines, not another living soul for miles.
Dialogue: 0,0:12:05.72,0:12:08.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找不到我们,接近不了我们.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll be unavailable, inaccessible.
Dialogue: 0,0:12:08.48,0:12:10.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 与世隔绝. - 在明尼苏达州,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Incommunicado. - Minnesota, sir.
Dialogue: 0,0:12:10.88,0:12:13.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我接受指正. - 如果有紧急任务要回基地.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I stand corrected. - If there's an emergency at the base,...
Dialogue: 0,0:12:14.00,0:12:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最好现在就安排好并告诉我.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..better plan ahead and tell me now.
Dialogue: 0,0:12:16.68,0:12:21.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果Thor需要我,他会把我传送上去. 要是Tok'ra的话...门都没有.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If Thor needs me, he's gonna have to beam me up. If the Tok'ra... forget it.
Dialogue: 0,0:12:28.28,0:12:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真抱歉,这里乱糟糟的,预算被消减了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Excuse the state of things. Budget cuts.
Dialogue: 0,0:12:30.80,0:12:33.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正在整理这堆东西,可这需要时间.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm straightening the mess out, but it takes time.
Dialogue: 0,0:12:33.40,0:12:36.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我明白. - 你要找什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I understand. - So what am I looking for?
Dialogue: 0,0:12:36.32,0:12:40.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 喔,一个来自Stewart探险队的遗失古物. - Isis之罐.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- An artefact from the Stewart expedition. - The lsis jar.
Dialogue: 0,0:12:40.40,0:12:45.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喔,不是,我说的是一个 有一小段黑檀木的黄金护身符,呃...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, actually. I'm, uh, referring to a gold amulet with a little ebony, um...
Dialogue: 0,0:12:48.00,0:12:49.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它被列为14C.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's listed as item 14C.
Dialogue: 0,0:12:49.92,0:12:52.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可它已经和其他古物被一起送上去 给Jordan博士了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was sent to Dr Jordan with the rest of the artefacts.
Dialogue: 0,0:12:52.88,0:12:54.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你确定? - 我亲自送去的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You sure? - I sent 'em myself.
Dialogue: 0,0:12:54.96,0:12:58.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我可以给你看记录. - 不用了...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I can show you the paperwork. - No. Um...
Dialogue: 0,0:12:58.08,0:13:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说的那个Isis之罐是什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's this, uh, lsis jar you were talking about?
Dialogue: 0,0:13:01.16,0:13:03.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会给你看的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll show you.
Dialogue: 0,0:13:05.20,0:13:10.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这箱子送来时标签贴错了, 我几天前才发现它.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That crate was mislabelled when it came in. I only found it a couple of days ago.
Dialogue: 0,0:13:12.32,0:13:14.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 呃,这个? - 喔,对.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- This one? - Oh, yeah.
Dialogue: 0,0:13:17.84,0:13:21.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前从没看过这种符号,你呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(curator) I've never seen those symbols before, have you?
Dialogue: 0,0:13:21.20,0:13:24.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃,见过,我要进行翻译工作.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. I'm gonna need to do a translation.
Dialogue: 0,0:13:25.16,0:13:30.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好,你要找我的话,我就在后面, 替波里尼西亚死神面具编目.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, if you need me, I'll be in the back, cataloguing the Polynesian death masks.
Dialogue: 0,0:13:40.44,0:13:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(phone rings)
Dialogue: 0,0:13:46.20,0:13:47.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Carter. - Sam,是我.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Carter. - (Daniel) Sam, it's me.
Dialogue: 0,0:13:48.04,0:13:51.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等. 谢谢你帮忙,士官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hang on a sec. Thanks for your help, Sergeant.
Dialogue: 0,0:13:51.40,0:13:53.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,客气了,少校.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, no sweat, Major.
Dialogue: 0,0:13:54.28,0:13:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你在哪? - 哦,还在芝加哥.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where are you? - Still in Chicago.
Dialogue: 0,0:13:56.64,0:14:01.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在博物馆的地下室 看一个埃及葬礼用的罐子.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In the basement of a museum looking at what appears to be an Egyptian burial jar.
Dialogue: 0,0:14:01.40,0:14:02.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK.
Dialogue: 0,0:14:03.64,0:14:06.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,按理说,在一个博物馆里这没什么稀奇的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which may not seem out of the ordinary in a museum,...
Dialogue: 0,0:14:06.24,0:14:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我在普通的象形文字旁发现了其他东西.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..but there's something else besides the usual hieroglyphs.
Dialogue: 0,0:14:10.00,0:14:12.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发现了第二组标记.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a second set of markings.
Dialogue: 0,0:14:13.72,0:14:16.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是Goa'uld的符号.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're Goa'uld symbols.
Dialogue: 0,0:14:39.24,0:14:42.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里好像没鱼,O'Neill.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There appears to be no fish here, O'Neill.
Dialogue: 0,0:14:44.28,0:14:50.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这和鱼本身没有什么联系.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}T... it's not about the actual fish themselves.
Dialogue: 0,0:14:50.72,0:14:53.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鱼在这里并不重要.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fish are not important in this context.
Dialogue: 0,0:14:54.44,0:14:56.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重要的是"钓鱼".\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's about fish-ing.
Dialogue: 0,0:14:56.88,0:14:59.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是钓鱼这个动作.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The... act of fishing itself.
Dialogue: 0,0:15:00.76,0:15:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我懂了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I see. - (cellphone rings)
Dialogue: 0,0:15:10.32,0:15:12.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没..?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You didn't?
Dialogue: 0,0:15:12.76,0:15:15.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是Hammond将军要求的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}By request of General Hammond.
Dialogue: 0,0:15:16.92,0:15:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没门.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No way.
Dialogue: 0,0:15:24.08,0:15:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:15:26.16,0:15:29.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对,Daniel,他在这里,请稍候.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, Daniel. He's right here. Please hold.
Dialogue: 0,0:15:36.84,0:15:38.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Daniel Jackson.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel Jackson.
Dialogue: 0,0:15:41.32,0:15:43.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们什么也没抓到,我们在钓鱼.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have caught nothing. We are fishing.
Dialogue: 0,0:15:44.68,0:15:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对.呃,听着, 我需要一点翻译上的帮助.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right. Listen, I need a little help with a translation.
Dialogue: 0,0:15:47.80,0:15:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有一行字,呃,读起来是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've got a line here that reads...
Dialogue: 0,0:15:50.28,0:15:53.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,.."Hakoor kra terak shree."\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}.."Hakoor kra terak shree."
Dialogue: 0,0:15:57.16,0:16:00.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 放逐至遗忘. - 对.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Banished to oblivion. - Right.
Dialogue: 0,0:16:00.60,0:16:02.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了,谢谢.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK. Thank you.
Dialogue: 0,0:16:03.04,0:16:06.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要帮助, 我会非常乐意回SGC的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you require assistance, I would be more than happy to return to the SGC.
Dialogue: 0,0:16:06.88,0:16:09.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用了,谢谢,我想接下来我自己做就行了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, thanks. I think I can take it from here.
Dialogue: 0,0:16:10.64,0:16:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你确定吗? - 拿给我!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Are you certain? - Give me that.
Dialogue: 0,0:16:17.72,0:16:19.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 再见,Daniel. - 不,不,等一下...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Goodbye, Daniel. - No, wait...
Dialogue: 0,0:16:41.12,0:16:44.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在木乃伊的制作过程中, 古埃及人会将...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The ancient Egyptians would remove the vital organs of the deceased...
Dialogue: 0,0:16:45.04,0:16:48.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..死者的重要器官取出放进罐子里, 然后跟石棺一起下葬\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..and place them in jars, which were buried with the sarcophagus...
Dialogue: 0,0:16:48.52,0:16:51.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样他们才能得到来生.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..so they could be accessed in the afterlife.
Dialogue: 0,0:16:51.12,0:16:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这就是我们在看的东西吗? - 我起先也这么想,但根据探险队的记录.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Is that what we're looking at here? - The record of the expedition says...
Dialogue: 0,0:16:55.48,0:16:59.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并没有发现石棺. 罐子上面的象形文字表明..\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..no sarcophagus was found. The hieroglyphs identify the jar...
Dialogue: 0,0:16:59.76,0:17:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..它属于Isis, 埃及的母亲女神.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..as belonging to lsis, who is the Egyptian mother goddess.
Dialogue: 0,0:17:03.68,0:17:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Goa'uld? - 可能.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- A Goa'uld? - It's possible.
Dialogue: 0,0:17:05.48,0:17:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Isis是Osiris的配偶, 他是埃及第一位法老王.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Isis was the consort of Osiris, supposedly the first Pharaoh of Egypt.
Dialogue: 0,0:17:09.44,0:17:12.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据传说, 他被他的兄弟Seth放进一个魔箱...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, according to legend, he was placed in a magic box...
Dialogue: 0,0:17:12.36,0:17:15.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..倒进了尼罗河.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..and dumped into the Nile by his brother Seth.
Dialogue: 0,0:17:15.28,0:17:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这个名字我记得. - Goa'uld符号表示...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Now that name I recognise. - The Goa'uld symbols indicate...
Dialogue: 0,0:17:18.68,0:17:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..Isis和Osiris遭到某种惩罚,或放逐.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..that lsis and Osiris suffered some sort of punishment or banishment.
Dialogue: 0,0:17:24.20,0:17:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 到哪儿? - 我不知道.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where to? - I have no idea.
Dialogue: 0,0:17:28.40,0:17:31.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 少校,我要求分析里面的东西. - 是,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Major, I want the contents analysed. - Yes, sir.
Dialogue: 0,0:17:31.20,0:17:34.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别,如果我是你的话我会小心的. 就我们所知它可能是某种...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd be careful if I were you. It could be some sort of Goa'uld booby trap...
Dialogue: 0,0:17:35.04,0:17:38.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..Goa'uld的陷阱, Osiris留下来复仇用的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..left behind by Osiris as a means of revenge.
Dialogue: 0,0:17:38.24,0:17:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有,它...它被下了诅咒...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Also it's, uh... it's cursed.
Dialogue: 0,0:17:44.04,0:17:46.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多谢警告.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks for the warning.
Dialogue: 0,0:17:49.44,0:17:52.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将军,还有些事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}General, there's something else.
Dialogue: 0,0:17:53.28,0:17:57.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Stewart探险队的目录清单上列有两个罐子.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The inventory of the Stewart expedition lists two jars.
Dialogue: 0,0:17:57.48,0:17:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你能找出另一个吗? - 我可以试试.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Can you find the other one? - Well, I can try.
Dialogue: 0,0:17:59.88,0:18:02.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我今晚要再回芝加哥.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was gonna head back to Chicago tonight.
Dialogue: 0,0:18:12.88,0:18:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello?
Dialogue: 0,0:18:17.12,0:18:18.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello?
Dialogue: 0,0:19:01.40,0:19:03.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你不介意吧? - 你在这里干嘛?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Do you mind? - What are you doing here?
Dialogue: 0,0:19:04.00,0:19:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你在这里干嘛? - 我先问的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What are you doing here? - I asked first.
Dialogue: 0,0:19:07.80,0:19:09.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在这里工作,Daniel.记得吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I work here, Daniel. Remember?
Dialogue: 0,0:19:09.88,0:19:14.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在找断路器盒, 这鬼东西到底在哪?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm looking for the breaker box, wherever the damn thing is.
Dialogue: 0,0:19:14.16,0:19:16.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃...对了. 唔...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh... Right. Um...
Dialogue: 0,0:19:17.48,0:19:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我有问题要问管理员. - 我想她不在这里.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I had a few questions for the curator. - I don't think she's here.
Dialogue: 0,0:19:21.08,0:19:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我进来时灯就是暗的. 你要问她什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The lights were out when I came in. What did you wanna ask her about?
Dialogue: 0,0:19:25.12,0:19:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要一些Stewart探险队物品的资料.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I need information on items from the Stewart expedition.
Dialogue: 0,0:19:28.20,0:19:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有东西不见了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's something missing.
Dialogue: 0,0:19:30.76,0:19:33.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有东西不见.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's nothing missing.
Dialogue: 0,0:19:35.28,0:19:36.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh...
Dialogue: 0,0:19:36.56,0:19:41.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一个有象形文字和不寻常记号 的Canopic罐子.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A Canopic jar with some hieroglyphs and some unusual markings.
Dialogue: 0,0:19:41.12,0:19:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Osiris之罐.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Osiris jar.
Dialogue: 0,0:19:43.36,0:19:46.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 对. - 在爆炸中毁了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yes. - Destroyed in the explosion.
Dialogue: 0,0:19:46.60,0:19:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你确定? - 对,确定.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Are you sure about that? - Yes, positive.
Dialogue: 0,0:19:49.12,0:19:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧,那个黄金护身符呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK, well, what about this gold amulet?
Dialogue: 0,0:19:52.64,0:19:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Daniel,如果你想回来跟Sarah复合, 那是你的事.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel, if you're looking to get back with Sarah, that's your business.
Dialogue: 0,0:19:56.64,0:20:00.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一点都不在乎.但你闯进来...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I couldn't care less. But I do have a problem with you coming here...
Dialogue: 0,0:20:00.08,0:20:02.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..插手我的工作就让我不爽!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..and involving yourself in my work.
Dialogue: 0,0:20:04.00,0:20:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你说的不是Jordan博士的工作吗? - 不,我的工作,Sarah和我是Jordan博士的助理\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Don't you mean Dr Jordan's work? - No. Sarah and I were his assistants.
Dialogue: 0,0:20:08.48,0:20:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你,从你离开他那天起就不是了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You haven't been involved since you walked out on him.
Dialogue: 0,0:20:11.28,0:20:14.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有离开他, 我是想保护他.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't walk out on him. I was trying to protect him.
Dialogue: 0,0:20:14.84,0:20:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你疏远他是因为不想让他陷于窘境?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You mean you distanced yourself in order to spare him embarrassment.
Dialogue: 0,0:20:18.72,0:20:21.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Daniel, 你真的不该回来的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel, you really should not have come back.
Dialogue: 0,0:20:24.76,0:20:29.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着,我现在不想跟你争论这些, 但你需要我的帮助.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I don't wanna get into this with you right now, but you need my help.
Dialogue: 0,0:20:30.04,0:20:32.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么,你认为这跟外星人有关?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why? You think there might be aliens involved?
Dialogue: 0,0:20:37.68,0:20:39.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喔,天啊.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God.
Dialogue: 0,0:20:46.68,0:20:51.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,初步分析显示罐子的外部是普通的陶制品.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Preliminary analysis of the jar indicates the exterior is ordinary ceramic.
Dialogue: 0,0:20:51.12,0:20:53.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同时表明它的封口似乎被破坏了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It also appears as if the seal has been damaged.
Dialogue: 0,0:20:53.72,0:20:56.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道里面是什么吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any indication of what might be inside?
Dialogue: 0,0:20:56.08,0:21:00.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望增强核磁共振检查能有所发现\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, hopefully a computer-enhanced MRI will tell us something.
Dialogue: 0,0:21:01.80,0:21:04.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没弄错吧?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that what I think it is?
Dialogue: 0,0:21:04.24,0:21:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错,长官,那是只Goa'uld共生体.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, sir. It's a Goa'uld symbiote.
Dialogue: 0,0:21:14.20,0:21:18.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警方说博物馆的管理员是 由于头骨遭到致命性钝器伤害而死的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The police said that the museum curator suffered a fatal blunt trauma to the skull.
Dialogue: 0,0:21:18.96,0:21:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他们没怀疑你吧...? - 没有,他们没那么想,不过...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They don't think that you had any...? - No, but Steven didn't do anything...
Dialogue: 0,0:21:23.32,0:21:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..Steven也没帮我洗刷嫌疑, 但幸好我认识一些人.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..to dissuade them from suspecting me, but fortunately I know a few... people.
Dialogue: 0,0:21:29.72,0:21:33.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总而言之, 他们在运货电梯升降井底发现了一些砖块.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They found some bricks at the bottom of the elevator shaft,...
Dialogue: 0,0:21:33.08,0:21:39.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们认为是来自上方的墙壁, 一起古怪的意外.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..and they think that they came from the wall above and... a freak accident.
Dialogue: 0,0:21:39.24,0:21:43.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道报纸上说 木乃伊的诅咒再次出击了吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, the papers are saying the curse of the mummy strikes again.
Dialogue: 0,0:21:45.08,0:21:49.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有没有任何Osiris之罐的照片, 在爆炸中摧毁的那个?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you have any pictures of the Osiris jar, the one destroyed in the explosion?
Dialogue: 0,0:21:49.36,0:21:51.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有,这里.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Here.
Dialogue: 0,0:22:00.12,0:22:03.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我看不清颈口上的符号. - 我们不认识那些符号.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I can't make out the inscription. - We were unable to identify the symbols.
Dialogue: 0,0:22:03.88,0:22:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但Jordan博士把它们抄在他的笔记本里了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But Dr Jordan copied them in his notebook.
Dialogue: 0,0:22:10.36,0:22:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些记号跟我们之前见过的都不同.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those markings are unlike anything we've ever seen before.
Dialogue: 0,0:22:13.44,0:22:17.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 它们不是埃及文. - 对,它们不是埃及文.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They're not Egyptian. - No, they're not Egyptian.
Dialogue: 0,0:22:17.80,0:22:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那它们是什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So what are they?
Dialogue: 0,0:22:20.76,0:22:23.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们是什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are they?
Dialogue: 0,0:22:23.16,0:22:25.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道.怎么会?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know. How?
Dialogue: 0,0:22:26.04,0:22:29.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么说吧,我现在不能说. 但这真的很重要.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's just say I can't go into it right now, but this is very important.
Dialogue: 0,0:22:29.64,0:22:32.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jordan博士到底有没有 对这个罐子进行初步检验?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did Dr Jordan do any kind of preliminary tests on the jar?
Dialogue: 0,0:22:32.68,0:22:36.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就我所知没有, 不过他把所有的研究结果都存在电脑里.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not that I know of, but he kept all his lab results on the computer.
Dialogue: 0,0:23:07.48,0:23:10.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它死了,我们可以松口气了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's dead. We can relax.
Dialogue: 0,0:23:23.16,0:23:25.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知不知道它在这罐子里多久了?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do we know how long it's been inside the jar?
Dialogue: 0,0:23:25.88,0:23:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照Daniel所说, 好几千年了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}According to Daniel, several thousand years.
Dialogue: 0,0:23:30.48,0:23:33.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它被保存得很好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, it's perfectly preserved.
Dialogue: 0,0:23:35.24,0:23:38.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是昨天才死的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It could've died yesterday.
Dialogue: 0,0:23:43.36,0:23:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事情不太对劲.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something's wrong.
Dialogue: 0,0:23:45.96,0:23:48.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 怎么了? - Jordan博士的文件没了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - Dr Jordan's files are gone.
Dialogue: 0,0:23:50.04,0:23:52.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有东西都被清除了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everything's been wiped clean.
Dialogue: 0,0:23:54.20,0:23:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括他的电子邮件帐号.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Including his e-mail account.
Dialogue: 0,0:23:56.92,0:23:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有留备份吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you keep backups?
Dialogue: 0,0:23:59.72,0:24:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有,它们也不见了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. They're not here.
Dialogue: 0,0:24:05.60,0:24:06.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在做什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing?
Dialogue: 0,0:24:06.88,0:24:10.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,系统会把删除的文件空间 标示为"墓碑".\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The system marks file space that's been deleted as "tombstone".
Dialogue: 0,0:24:10.48,0:24:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它会定期扫描数据来寻找"墓碑"数据..\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It scours the database looking for tombstone values...
Dialogue: 0,0:24:13.60,0:24:15.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并标识这部分数据可以被覆盖\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..and marks them as ready to be overwritten.
Dialogue: 0,0:24:16.04,0:24:18.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通常在被覆盖之前会有30天的周期\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's usually about 30 days before that happens,...
Dialogue: 0,0:24:19.00,0:24:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我也许能在墓碑数据被覆盖 前恢复这些文件.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..so I might be able to retrieve the files before the tombstone values replicate.
Dialogue: 0,0:24:27.32,0:24:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到东西了. 教授在他去世当晚收到一个消息.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Got something. The professor received one message on the night he died.
Dialogue: 0,0:24:32.40,0:24:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可我想他永远也无法读到它了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm guessing he never got round to reading it.
Dialogue: 0,0:24:36.96,0:24:41.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是14C物品上的黑檀木碳年代测定结果.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's the results of the carbon-dating analysis on the ebony portion of item 14C.
Dialogue: 0,0:24:41.40,0:24:43.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失踪的黄金护身符.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The missing gold amulet.
Dialogue: 0,0:24:43.52,0:24:47.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,我的天,Daniel, 它已经超过一万年之久了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my God. Daniel, it's over 10,000 years old.
Dialogue: 0,0:24:48.52,0:24:51.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那表明你一直都是对的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This means you were right all along.
Dialogue: 0,0:24:51.20,0:24:53.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对,我知道.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I know.
Dialogue: 0,0:24:53.16,0:24:56.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃及文明比我们所知的年代还要早数千年!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Egyptian civilisation must be thousands of years older than we assumed.
Dialogue: 0,0:24:56.72,0:25:01.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Sarah,你不能跟任何人提起这件事. - 你在说什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sarah, you can't... tell anyone about this. - What are you talking about?
Dialogue: 0,0:25:01.16,0:25:05.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是你一直在找的证据, 它完全证实了你的理论.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is exactly the evidence you've been looking for. It validates your theories.
Dialogue: 0,0:25:05.36,0:25:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着,我们得到的只是一个 对失踪古物做出的碳年代测定结果.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All we've got is one carbon-dating analysis on a missing artefact.
Dialogue: 0,0:25:09.52,0:25:13.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们可以跟做这项分析的技术员联络.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So we can contact the technician who performed the analysis.
Dialogue: 0,0:25:17.48,0:25:19.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:25:19.16,0:25:22.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jordan博士不是唯一一个能收到这项 结果的人.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dr Jordan wasn't the only one to get these results.
Dialogue: 0,0:25:27.60,0:25:29.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有Steven!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Steven.
Dialogue: 0,0:25:33.24,0:25:36.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,照理说这个Goa'uld寄生体应该干得 只剩皮了...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That Goa'uld symbiote should be a desiccated husk,...
Dialogue: 0,0:25:36.40,0:25:38.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..但它的情况非常好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..but instead it's in perfect condition.
Dialogue: 0,0:25:38.72,0:25:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起先我们以为它就像标本保存在甲醛里一样.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At first we thought it had been preserved in formaldehyde,...
Dialogue: 0,0:25:41.92,0:25:44.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 但现在我们无法确定了. - 什么意思?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ..but now we are not so sure. - What do you mean?
Dialogue: 0,0:25:44.36,0:25:46.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官,罐子的外部是陶制品\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The outside of the jar is ceramic,...
Dialogue: 0,0:25:46.44,0:25:49.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..但内部是非常先进的密封容器.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..but the inside is a technologically advanced containment vessel.
Dialogue: 0,0:25:49.92,0:25:53.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里面有一个很小的 naqahdah能量来源提供微弱的电流.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a tiny naqahdah power source designed to emit a low-level charge.
Dialogue: 0,0:25:54.04,0:25:56.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 为什么呢? - 我们还不确定,长官...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Why? - We can't be certain yet, sir,...
Dialogue: 0,0:25:56.12,0:25:58.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..但我猜这个罐子是某种休眠舱.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..but I guess the jar is some sort of stasis chamber.
Dialogue: 0,0:25:58.80,0:26:03.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就我们所收集到的资料来看,长官, 我们认为这只共生体被放进去时是活的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We think that the symbiote was alive when it was placed inside.
Dialogue: 0,0:26:03.64,0:26:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它怎么肯让自己被移出寄主体内 并进入休眠呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why would it allow itself to be removed from its host and placed in stasis?
Dialogue: 0,0:26:07.64,0:26:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想它没别的选择,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't believe it had a choice, sir.
Dialogue: 0,0:26:09.64,0:26:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这罐子内的液体似乎具有镇静作用.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The liquid inside the jar seems to have sedative properties.
Dialogue: 0,0:26:12.96,0:26:17.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要维持合适的温度和提供足够的电流...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If maintained at the proper temperature and provided with sufficient charge,...
Dialogue: 0,0:26:17.56,0:26:20.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..它可能可以让共生体无限期存活.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..it could probably keep a symbiote alive indefinitely.
Dialogue: 0,0:26:20.44,0:26:23.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 那它为什么死了? - 封口破了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Then why is it dead? - The seal was broken.
Dialogue: 0,0:26:23.60,0:26:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是运输时弄破的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Presumably during transport.
Dialogue: 0,0:26:25.96,0:26:29.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,少校,如果你说的没错, 而第二个罐子却毫无损伤.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If what you're saying is true and a second jar survived the trip unscathed...
Dialogue: 0,0:26:30.00,0:26:33.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对,长官, 外面可能有个Goa'uld.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, sir. There could be a Goa'uld out there.
Dialogue: 0,0:26:50.40,0:26:52.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel?\N(Sarah) Daniel?
Dialogue: 0,0:26:53.08,0:26:55.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在这里,我在到处找你.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There you are. I've been looking all over for you.
Dialogue: 0,0:26:55.60,0:26:59.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我只是在作一点额外的研究. - 我去过Steven的住处,他已经走了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I was doing a little extra research. - I went by Steven's place and he's gone.
Dialogue: 0,0:26:59.88,0:27:03.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他打包好所有东西离开了. - 我知道.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- He's just packed up everything and left. - I know.
Dialogue: 0,0:27:03.84,0:27:06.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你认为他偷了护身符,对不对? - 没错.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You think he stole the amulet, don't you? - Yes.
Dialogue: 0,0:27:07.00,0:27:09.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了阻止证明你的理论是正确的?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To stop your theories from being proven correct?
Dialogue: 0,0:27:09.84,0:27:12.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能吧.不管怎样,我必须找到他.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's possible. Anyway, I have to find him.
Dialogue: 0,0:27:12.40,0:27:16.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我跟你去. - 不,不行,太危险了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Well, I'll come with you. - No. No, it's too dangerous.
Dialogue: 0,0:27:17.04,0:27:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们谈的是Steven.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're talking about Steven here.
Dialogue: 0,0:27:20.00,0:27:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sarah,已经有三个人死了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sarah, there have been three deaths already.
Dialogue: 0,0:27:22.68,0:27:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三个?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Three?
Dialogue: 0,0:27:23.96,0:27:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们找到了对护身符做 碳年代测定的技术员的尸体.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They found the body of the technician who did the carbon dating on the amulet.
Dialogue: 0,0:27:29.12,0:27:32.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Daniel,我了解Steven.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel, I know Steven.
Dialogue: 0,0:27:32.12,0:27:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他也许做得出很多事情, 但他不是杀人犯.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He may be capable of a lot of things, but he's no murderer.
Dialogue: 0,0:27:35.20,0:27:39.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也许不像你以为的那样了解他, 至少再也不是了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, you may not know him as well as you think you do. At least... not any more.
Dialogue: 0,0:27:40.48,0:27:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这什么意思?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's that supposed to mean?
Dialogue: 0,0:27:44.84,0:27:48.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,让我猜猜,你不能说,对不对? 你到底想怎样,Daniel?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me guess - you can't explain, right? Well, what do you expect, Daniel?
Dialogue: 0,0:27:48.68,0:27:51.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在五年后出现, 却不能说你去了哪里.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You show up after five years but you can't say where you've been.
Dialogue: 0,0:27:52.08,0:27:56.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你变得神通广大,能够读懂别人连看都没 看过的古老语言\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've got this ability to read an ancient language which nobody's seen before,...
Dialogue: 0,0:27:56.40,0:27:58.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你不能说出原因.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..but you can't explain how.
Dialogue: 0,0:27:58.48,0:28:00.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而当我们终于发现能向整个考古学界...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And when we find evidence to vindicate you...
Dialogue: 0,0:28:00.92,0:28:05.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..证明你的理论的证据, 你却要隐瞒这一切.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..in front of the entire archaeological community, you want to cover it up.
Dialogue: 0,0:28:05.16,0:28:07.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底是怎么了?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is going on?
Dialogue: 0,0:28:11.84,0:28:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是我啊,Daniel. - 我知道.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- This is me, Daniel. - I know.
Dialogue: 0,0:28:16.88,0:28:22.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你为什么不信任我? 你在过去五年内到底做了什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then why can't you trust me? What have you been doing for the past five years?
Dialogue: 0,0:28:22.72,0:28:25.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想告诉你,Sarah.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wanna tell you, Sarah.
Dialogue: 0,0:28:25.48,0:28:27.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的想,相信我.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I do. Believe me.
Dialogue: 0,0:28:28.96,0:28:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望你能看到我看到的东西.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wish you could see some of the things I've seen.
Dialogue: 0,0:28:34.04,0:28:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这个世界还没有准备好要了解真相.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But the world's not ready to know.
Dialogue: 0,0:28:37.84,0:28:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没到时候.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not yet.
Dialogue: 0,0:28:40.60,0:28:43.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是要你告诉全世界.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not asking you to tell the world.
Dialogue: 0,0:28:43.60,0:28:46.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是要你告诉我.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm asking you to tell me.
Dialogue: 0,0:28:46.80,0:28:48.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这也是我从事一生的工作,Daniel.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is my life's work too, Daniel.
Dialogue: 0,0:28:50.88,0:28:54.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是在为政府工作. 什么? Daniel!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you're working for the government. What? Daniel!
Dialogue: 0,0:28:54.16,0:28:56.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:28:57.52,0:29:00.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你又要再一次消失了, 是不是?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're just going to disappear again, aren't you?
Dialogue: 0,0:29:00.76,0:29:02.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:29:03.88,0:29:08.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想Steven是对的. 你根本就不该回来.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think Steven was right. You never should have come back.
Dialogue: 0,0:29:21.00,0:29:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信Steven Rayner 已经被Goa'uld侵入了吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You believe this Steven Rayner has been taken over by a Goa'uld?
Dialogue: 0,0:29:24.20,0:29:27.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这能说明一切问题. - 我们要怎么找到他?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Well, it makes sense. - So how do we find him?
Dialogue: 0,0:29:27.36,0:29:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前这是我们唯一的线索. 这是从Jordan办公室被偷走的护身符.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right now this is our only lead. It's the amulet stolen from Dr Jordan's office.
Dialogue: 0,0:29:32.16,0:29:35.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从地球人的角度来看它是无价的古物. 但我想Goa'uld...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a priceless relic, but I'm assuming a Goa'uld isn't interested...
Dialogue: 0,0:29:35.80,0:29:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..不会对它的金钱价值感兴趣,所以...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..in its monetary value.
Dialogue: 0,0:29:37.96,0:29:40.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 那为什么要拿走它? - 问得好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Then why take it? - That's a good question.
Dialogue: 0,0:29:40.44,0:29:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是个非常标准的Osiris画像. 他拿着权杖和连枷.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a standard representation of Osiris. He's carrying a crook and flail.
Dialogue: 0,0:29:44.96,0:29:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是象征王权的节杖 正中央是个T型十字章,是古埃及生命的符号.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In the centre is an ankh, which is the Egyptian symbol for immortality.
Dialogue: 0,0:29:49.12,0:29:53.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 它会不会是某种Goa'uld装置? - 有可能.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Could it be some sort of Goa'uld device? - It's possible.
Dialogue: 0,0:29:53.32,0:29:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可以解释为什么它是唯一被拿走的东西.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That might explain why it was the only item taken.
Dialogue: 0,0:29:55.72,0:29:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我检查过其他古物 是不是含有naqahdah...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I checked the other artefacts for naqahdah,...
Dialogue: 0,0:29:58.36,0:30:02.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这通常是Goa'uld科技的确定迹象, 但什么都没发现.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..which is usually a sure sign of Goa'uld technology, and I came up empty.
Dialogue: 0,0:30:02.64,0:30:05.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,假设这个Goa'uld是Osiris, 他想要什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Assuming this Goa'uld is Osiris, what does he want?
Dialogue: 0,0:30:05.24,0:30:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,他跟现实脱节了很久, 他不知道Seth和Ra出了什么事.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's been out of the loop. He doesn't know what happened to Seth or Ra.
Dialogue: 0,0:30:09.64,0:30:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他可能在找Isis之罐.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He could be looking for the lsis jar.
Dialogue: 0,0:30:12.48,0:30:17.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 或离开这星球的方法. - 我已经下令基地警戒.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Or a way off the planet. - I've already put the base on alert.
Dialogue: 0,0:30:23.08,0:30:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我成功地合成出了罐子里的液体.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I managed to synthesise the liquid from the jar.
Dialogue: 0,0:30:25.64,0:30:28.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它本身就是强力镇静剂.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}On its own it should act as a powerful sedative.
Dialogue: 0,0:30:28.08,0:30:31.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这一镖里的剂量 应该足以迷昏一只成熟的Goa'uld.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One dart should be more than enough to knock out an adult Goa'uld.
Dialogue: 0,0:30:31.44,0:30:35.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们真的要让这东西活着吗? - 就算它已经休眠了几千年.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Do we really want this thing alive? - Even though it's been in stasis,...
Dialogue: 0,0:30:35.32,0:30:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它还是有价值的信息来源.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..it could be a valuable source of information.
Dialogue: 0,0:30:37.76,0:30:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要求你们谨慎从事,你们的 首要任务是冒最低的风险阻止这个Gua'uld.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold that in reserve. Your priority is to stop the Goa'uld...
Dialogue: 0,0:30:40.92,0:30:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ..with minimum risk to yourself. - (phone rings)
Dialogue: 0,0:30:46.04,0:30:47.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Fraiser.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fraiser.
Dialogue: 0,0:30:47.60,0:30:49.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的,他在这里.长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, he's right here. Sir.
Dialogue: 0,0:30:51.76,0:30:53.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Hammond.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hammond.
Dialogue: 0,0:30:54.00,0:30:56.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:30:56.80,0:30:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好,谢谢.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right. Thank you.
Dialogue: 0,0:30:59.72,0:31:03.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们追查到了Steven Rayner的行踪. 他在四小时前搭上了前往开罗的航班.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We got a lead on Steven Rayner. He boarded a flight to Cairo.
Dialogue: 0,0:31:03.28,0:31:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他可能是要回那个发现罐子的埃及神庙. 如果我们动作够快应该可以赶到他前面,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Back to the temple where the jars were discovered. We could head him off, sir.
Dialogue: 0,0:31:07.36,0:31:10.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以通知埃及当局, 但这要低调进行.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can alert the Egyptian authorities, but this needs to be low profile.
Dialogue: 0,0:31:11.04,0:31:13.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Fraiser医生会跟你们去.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dr Fraiser will accompany you.
Dialogue: 0,0:31:50.20,0:31:54.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我知道为什么这里连一个观光客都没有了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think I know why this place doesn't get any tourists.
Dialogue: 0,0:31:54.44,0:31:58.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据GPS显示,我们还要走十哩.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}According to the GPS, we've still got another ten miles.
Dialogue: 0,0:35:06.96,0:35:08.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Steven.\N(Daniel) Steven.
Dialogue: 0,0:35:12.96,0:35:16.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没感应到任何东西, 他不是Goa'uld.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not sensing anything. He's not Goa'uld.
Dialogue: 0,0:35:23.44,0:35:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Steven.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Steven.
Dialogue: 0,0:35:25.40,0:35:28.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他在内出血. - Steven,是我.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- He's bleeding internally. - Steven, it's me.
Dialogue: 0,0:35:28.96,0:35:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Daniel.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel.
Dialogue: 0,0:35:31.20,0:35:33.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生什么事了?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What happened?
Dialogue: 0,0:35:34.28,0:35:37.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿了护身符. 它的历史超过一万年.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I took the amulet. It's over 10,000 years old,...
Dialogue: 0,0:35:38.00,0:35:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你的理论一直是对的, 我很抱歉.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..so your theory was right all along. I'm sorry.
Dialogue: 0,0:35:44.92,0:35:48.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放松点,好吗? 我要你别动.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just take it easy, OK? I need you to hold still.
Dialogue: 0,0:35:48.20,0:35:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要紧,她是个朋友.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's OK. She's a friend.
Dialogue: 0,0:35:50.32,0:35:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 那个罐子呢? - 嗯?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What about the jar? - Huh?
Dialogue: 0,0:35:53.28,0:35:55.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Osiris之罐.是你打开了它吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Osiris jar. Did you open it?
Dialogue: 0,0:35:56.20,0:35:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:35:59.92,0:36:02.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你干嘛来这里?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why did you come here?
Dialogue: 0,0:36:02.20,0:36:05.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发现这个护身符是把钥匙.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I figured out the amulet was a key.
Dialogue: 0,0:36:05.24,0:36:07.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里有个密室.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a hidden chamber.
Dialogue: 0,0:36:07.52,0:36:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想找到它.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wanted to make the discovery.
Dialogue: 0,0:36:11.24,0:36:15.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Daniel,我们得把他带出去. - Steven,是谁伤害了你?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Daniel, we have to get him outta here. - Steven, who did this to you?
Dialogue: 0,0:36:20.24,0:36:22.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(distorted) I did.
Dialogue: 0,0:36:23.72,0:36:25.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sarah?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sarah?
Dialogue: 0,0:36:43.76,0:36:45.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Daniel Jackson.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel Jackson.
Dialogue: 0,0:36:46.92,0:36:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你似乎很了解Goa'uld.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You seem to know much of the Goa'uld.
Dialogue: 0,0:36:49.56,0:36:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比我醒来后遇到的所有其他人类都了解得多.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Much more than any other human I have encountered since my awakening.
Dialogue: 0,0:36:53.84,0:36:56.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在,告诉我...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, tell me,...
Dialogue: 0,0:36:57.96,0:37:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,星际之门在哪里?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..where is the Stargate?
Dialogue: 0,0:37:01.80,0:37:04.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你在说什么.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know what you're talking about.
Dialogue: 0,0:37:07.08,0:37:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无礼!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Insolence.
Dialogue: 0,0:37:15.64,0:37:18.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这座神庙一度充满了膜拜者.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This temple was once filled with worshippers.
Dialogue: 0,0:37:18.72,0:37:22.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是啊,时代变了. - 我注意到了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah, well, times have changed. - So I have observed.
Dialogue: 0,0:37:23.04,0:37:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的兄弟Setesh在哪里?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where is my brother Setesh?
Dialogue: 0,0:37:25.56,0:37:28.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说Seth?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You mean Seth?
Dialogue: 0,0:37:28.24,0:37:31.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他死了,我们杀了他.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's dead. We, uh, we killed him.
Dialogue: 0,0:37:32.64,0:37:34.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你说谎. - 不.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You lie. - No.
Dialogue: 0,0:37:34.92,0:37:37.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不,我们还杀了Ra,Hathor...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, we also killed Ra and Hathor...
Dialogue: 0,0:37:37.52,0:37:39.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..呃,还有谁呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..and, uh, who else?
Dialogue: 0,0:37:39.72,0:37:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sokar.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sokar.
Dialogue: 0,0:37:41.88,0:37:44.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你们帮了我一个大忙.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then you have done me a great favour.
Dialogue: 0,0:37:44.80,0:37:47.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我将毫无对手地统治一切.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will rule without opposition.
Dialogue: 0,0:37:47.20,0:37:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不,不,你压根统治不了什么, 你看,我们再也不崇拜假神了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. No, you won't rule at all. You see, we don't worship false gods any more.
Dialogue: 0,0:37:51.84,0:37:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们有很大的进步,这是真的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have come far, it is true.
Dialogue: 0,0:37:54.20,0:37:56.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你们还是太软弱.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you are still weak.
Dialogue: 0,0:37:56.44,0:38:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即便现在你还是左右为难,又想杀死我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Even now, you are torn between your desire to kill me...
Dialogue: 0,0:38:00.64,0:38:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却又顾及到我的宿主.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..and your concern for my host,...
Dialogue: 0,0:38:04.12,0:38:06.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她将我从长眠中释放.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..she who freed me from my long sleep.
Dialogue: 0,0:38:11.00,0:38:13.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我的皇后的去向吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do you know of my queen?
Dialogue: 0,0:38:18.48,0:38:19.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um...
Dialogue: 0,0:38:19.76,0:38:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她跟你一样被困了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She was trapped like you.
Dialogue: 0,0:38:22.92,0:38:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个罐子在我们手里.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have the jar.
Dialogue: 0,0:38:25.12,0:38:27.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪里?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where is it?
Dialogue: 0,0:38:27.80,0:38:29.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会告诉你的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not gonna tell you.
Dialogue: 0,0:38:29.88,0:38:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你犯了个错误.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are mistaken.
Dialogue: 0,0:38:39.56,0:38:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的皇后在哪?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where is my queen?
Dialogue: 0,0:38:45.92,0:38:47.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell me.
Dialogue: 0,0:38:54.48,0:38:56.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is this?
Dialogue: 0,0:38:56.88,0:38:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你干了什么事?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What have you done?
Dialogue: 0,0:39:02.20,0:39:05.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会为此付出代价!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You will pay for this impudence.
Dialogue: 0,0:39:59.92,0:40:02.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Make no mistake,...
Dialogue: 0,0:40:01.88,0:40:05.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别搞错了,Osiris将要回归.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..Osiris will return,...
Dialogue: 0,0:40:05.44,0:40:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地球上的河流将被鲜血染红.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..and the rivers of the earth will run red with blood.
Dialogue: 0,0:40:37.24,0:40:39.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你没事吧? - 喔,是的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You all right? - Oh, yeah.
Dialogue: 0,0:40:39.56,0:40:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我开始习惯那东西了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. I think I'm getting used to that thing.
Dialogue: 0,0:40:42.12,0:40:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Osiris呢? - 跑了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where's Osiris? - Gone.
Dialogue: 0,0:40:46.52,0:40:48.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Steven?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Steven?
Dialogue: 0,0:40:49.36,0:40:53.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们现在带他出去的话, 我想他会没事的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If we get him out of here right now, I think he'll make it.
Dialogue: 0,0:40:53.60,0:40:57.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同时我想我们最好编个故事告诉他.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In the meantime, I guess we'd better... make up a story to tell him.
