[Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:12.40,0:00:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 进来 - 将军\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- (Hammond) Come in. - General.
Dialogue: 0,0:00:14.36,0:00:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想和你讨论一下马上要去执行的任务\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd like to talk to you about this mission upon which we're about to embark.
Dialogue: 0,0:00:18.64,0:00:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这似乎有点荒唐,不是吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It seems... a bit ridiculous, doesn't it?
Dialogue: 0,0:00:22.60,0:00:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你见过Ryan将军吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have you met General Ryan?
Dialogue: 0,0:00:25.72,0:00:27.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好,上校.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, Colonel.
Dialogue: 0,0:00:28.04,0:00:30.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Ryan将军?空军司令?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The General Ryan? Chief of Staff?
Dialogue: 0,0:00:30.48,0:00:32.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's right.
Dialogue: 0,0:00:34.76,0:00:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总该通知我们吧?.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shouldn't there have been a memo or something?
Dialogue: 0,0:00:37.12,0:00:39.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们那会儿在其他世界.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were off world.
Dialogue: 0,0:00:39.16,0:00:41.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊,没错.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:00:41.24,0:00:45.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什么风把您吹到这个小小秘密基地 来的呢?长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, what brings you to our little secret base, sir?
Dialogue: 0,0:00:46.00,0:00:50.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该是你刚刚提到的荒唐的任务.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That would be the ridiculous mission you just mentioned.
Dialogue: 0,0:00:52.04,0:00:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 当然... - 我正计划将M4C-862建成...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Of course. - I'm proposing that M4C-862 become...
Dialogue: 0,0:00:55.96,0:00:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,...一个永久性的研究工作站. 我希望你能对其进行评估.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..a permanent research station. I'd like you to make an assessment.
Dialogue: 0,0:00:59.36,0:01:02.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Ryan将军? - 我读过很多关于你的事,上校.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- The General Ryan? - I've read a lot about you, Colonel.
Dialogue: 0,0:01:02.96,0:01:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在Hammond将军的报告里.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In General Hammond's reports.
Dialogue: 0,0:01:06.88,0:01:10.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是吗?长官 - 到目前为止,你干得不错.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yes, sir? - Thus far we like your work.
Dialogue: 0,0:01:11.56,0:01:13.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢长官,您的工作很出色.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, sir. I like yours.
Dialogue: 0,0:01:14.04,0:01:16.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您的空军. 空军\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your air force. The air force.
Dialogue: 0,0:01:16.36,0:01:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我热爱空军.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love the air force.
Dialogue: 0,0:01:18.64,0:01:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有别的事吗?上校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anything else, Colonel?
Dialogue: 0,0:01:21.12,0:01:26.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有了,长官. 只是我想知道 为什么Daniel和Carter会缺席这个...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, sir. Well, actually, I'd like to know how Daniel and Carter got out of this...
Dialogue: 0,0:01:26.84,0:01:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,..非常重要的任务.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..very important mission.
Dialogue: 0,0:01:29.16,0:01:32.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jackson博士已经和SG-11到外部世界去了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dr Jackson is off world with SG-1 1 .
Dialogue: 0,0:01:32.08,0:01:36.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter少校正在空军学院里做理论天体 物理学讲座.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Major Carter's giving a lecture at the academy in theoretical astrophysics.
Dialogue: 0,0:01:36.96,0:01:39.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你愿意代替她...?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you'd care to take her place...
Dialogue: 0,0:01:39.24,0:01:41.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:01:41.56,0:01:44.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 那好,解散 - 谢谢长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Then you're dismissed. - Thank you, sir.
Dialogue: 0,0:01:44.44,0:01:46.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官们...两位长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sirs. Both of you.
Dialogue: 0,0:01:52.24,0:01:56.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这家伙够你手忙脚乱的,嗯,George?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Got your hands full with that one, eh, George?
Dialogue: 0,0:01:57.00,0:01:59.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以这些模函数的结果就是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, as a result of these modular functions,...
Dialogue: 0,0:01:59.60,0:02:04.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些多余的变量总是以(N－10)的倍数来表示.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..the unwanted variables are always expressed as multiples of N minus ten.
Dialogue: 0,0:02:04.72,0:02:08.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以如果我们假设存在十维时空\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Therefore, if we assume the existence of ten dimensions in space-time,...
Dialogue: 0,0:02:08.60,0:02:12.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些变量就被消去,其计算就有意义了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..the variables are cancelled out and the calculations begin to make sense.
Dialogue: 0,0:02:12.40,0:02:16.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提个问题,长官.你刚才是说10维吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Excuse me, ma'am. Did you say ten dimensions?
Dialogue: 0,0:02:17.04,0:02:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, I did.
Dialogue: 0,0:02:20.00,0:02:23.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道这些概念很抽象\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I realise these concepts are a little bizarre,...
Dialogue: 0,0:02:23.20,0:02:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你们大多数人更乐意去其他地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..and that many of you would rather be somewhere else:
Dialogue: 0,0:02:25.96,0:02:29.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跳跃训练,飞行训练,我能理解\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..jump school, flight training... Believe me, I know.
Dialogue: 0,0:02:29.48,0:02:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也曾坐在下面听着这些乏味的讲座.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I used to sit in those chairs and listen to the same boring lectures.
Dialogue: 0,0:02:33.92,0:02:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有冒犯的意思,教授.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No offence, Professor.
Dialogue: 0,0:02:38.28,0:02:43.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但换个角度来看,让你们得以 驾驶一架F-22的空气动力学...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But the aerodynamics that are one day going to allow you to fly an F-22...
Dialogue: 0,0:02:43.12,0:02:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,...也是由类似这样在黑板上的涂鸦起步的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..started out as squiggles on a board just like this one.
Dialogue: 0,0:02:46.16,0:02:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些计算是打开宇宙之门的钥匙.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These calculations are the key to opening up the entire universe.
Dialogue: 0,0:02:49.92,0:02:53.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虫洞和多维空间听起来像是科学幻想小说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wormholes and hyperspace may seem like science fiction,...
Dialogue: 0,0:02:53.60,0:02:57.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但请相信我, 未来比你们想象的更近.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..but take my word for it: the future is a lot closer than you might think.
Dialogue: 0,0:03:17.52,0:03:19.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜这还不算太糟吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guess that wasn't so bad.
Dialogue: 0,0:03:19.88,0:03:26.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不, 不,你实际上构造了一个多维的 拓扑结构,很有趣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no. You actually made the topological configuration...
Dialogue: 0,0:03:23.28,0:03:26.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..of multiple dimension seem interesting.
Dialogue: 0,0:03:27.52,0:03:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不对.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is wrong.
Dialogue: 0,0:03:31.28,0:03:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事,学员?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's that, Cadet?
Dialogue: 0,0:03:34.12,0:03:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起,长官, 但这些计算是错误的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry, sir, but the calculations are incorrect.
Dialogue: 0,0:03:38.40,0:03:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很欣赏你的积极参与, 但或许你该 等到毕业以后\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I appreciate your enthusiasm, but wait until you graduate...
Dialogue: 0,0:03:41.84,0:03:45.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再来对一个天体物理学领域中的学术 带头人的研究吹毛求疵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..before you criticise the work of a leader in the field of astrophysics.
Dialogue: 0,0:03:45.76,0:03:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是,长官,当然.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, sir, of course.
Dialogue: 0,0:03:47.84,0:03:50.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My apologies, ma'am.
Dialogue: 0,0:03:57.88,0:04:00.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是谁?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who was that?
Dialogue: 0,0:04:00.08,0:04:02.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jennifer Hailey.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jennifer Hailey.
Dialogue: 0,0:04:02.20,0:04:05.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常聪明,但...很难相处.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Very intelligent, but... difficult personality.
Dialogue: 0,0:04:07.96,0:04:10.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是对的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, she's right.
Dialogue: 0,0:04:11.40,0:04:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真的? - 这些变量应该上下颠倒一下.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Really? - These variables should be reversed.
Dialogue: 0,0:04:16.44,0:04:19.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我都没注意到. - 我也是.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I didn't even notice. - Neither did l.
Dialogue: 0,0:05:08.78,0:05:27.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,SG-1第四季第十九集《天才学员》 
Dialogue: 0,0:05:29.44,0:05:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 上校. - 少校,报告情况?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Colonel. - (O'Neill) Major. Report?
Dialogue: 0,0:05:32.80,0:05:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可真是度过了恐怖的一周\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've had a pretty thrilling week!
Dialogue: 0,0:05:35.04,0:05:38.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两天前,Thompson博士丢了他的眼镜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two days ago Dr Thompson lost his glasses,...
Dialogue: 0,0:05:38.20,0:05:42.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在今天早上电子显微镜也坏了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..and just this morning the electron microscope broke down.
Dialogue: 0,0:05:42.16,0:05:44.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 哇 - 是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Wow. - Yeah.
Dialogue: 0,0:05:44.32,0:05:46.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一刻都不得安生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nonstop excitement.
Dialogue: 0,0:05:47.68,0:05:50.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会处理一切的,你该换班了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we'll take it from here. You're relieved.
Dialogue: 0,0:05:50.44,0:05:52.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是,长官 - Griff少校!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yes, sir. - Major Griff?
Dialogue: 0,0:05:54.00,0:05:55.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Hamilton博士\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dr Hamilton.
Dialogue: 0,0:05:56.80,0:06:01.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有没有发现我们还没有收到备用 发电机的配件?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you realise we still haven't received those parts for the backup generator?
Dialogue: 0,0:06:01.72,0:06:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我3天前就申请了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I put the requisition in three days ago.
Dialogue: 0,0:06:04.32,0:06:07.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可远远不够.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, that's just not good enough.
Dialogue: 0,0:06:07.20,0:06:10.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,显然我们需要认真讨论一下我们的 补给程序.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We obviously need to have a serious talk about our supply procedure.
Dialogue: 0,0:06:10.64,0:06:14.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不幸的是,博士,我已经换班了,不过...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, unfortunately, Doctor, I've just been relieved, but...
Dialogue: 0,0:06:14.28,0:06:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,...我相信O'Neill上校会乐意和你 讨论此事的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..l'm sure Colonel O'Neill would love to discuss it with you.
Dialogue: 0,0:06:20.36,0:06:22.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是"乐意"啊.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Love is the word.
Dialogue: 0,0:06:22.44,0:06:26.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,O'Neill上校,是吗? 我不知道是否军事 项目通常就是这样...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel O'Neill, is it? I don't know if this is a military thing generally...
Dialogue: 0,0:06:26.48,0:06:30.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,...或者是Griff少校的能力不够, 可我似乎无法得到需要的一切东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..or Major Griff's incompetence, but I can't get anything I ask for.
Dialogue: 0,0:06:37.40,0:06:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,进来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- (knocking) - Come.
Dialogue: 0,0:06:42.60,0:06:45.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Samantha!Sam!真高兴再见到你.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Samantha. Sam. Good to see you again.
Dialogue: 0,0:06:45.60,0:06:48.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请进,请坐,请坐\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come in. Sit down, sit down.
Dialogue: 0,0:06:48.32,0:06:50.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也很高兴再次见到你,长官.谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's good to see you too, sir. Thank you.
Dialogue: 0,0:06:52.16,0:06:57.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么...讲座怎么样?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, well, well. So, how was the lecture?
Dialogue: 0,0:06:57.36,0:06:59.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不错, 没有人睡着.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, no one fell asleep.
Dialogue: 0,0:06:59.48,0:07:01.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真令人吃惊. - 谢谢你,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Very impressive. - Thank you, sir.
Dialogue: 0,0:07:01.96,0:07:06.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我确实遇到了一个有意思的学员 Jennifer Hailey.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I did have an interesting encounter with one of your cadets. Jennifer Hailey.
Dialogue: 0,0:07:06.32,0:07:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她引起了你的注意,是吗? 我早就觉得有这个可能.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Caught your eye, did she? I thought she might.
Dialogue: 0,0:07:09.80,0:07:13.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她指出了一个复杂方程式中的一处错误 彻底推翻了原来的结果.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She pointed out a mistake in an equation that changed the result completely.
Dialogue: 0,0:07:14.00,0:07:17.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我几乎不敢相信 - 这个,你看看.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I couldn't believe it. - Here. Give this a read.
Dialogue: 0,0:07:20.24,0:07:22.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你能改掉她的瑕疵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Once you brush the chip off her shoulder,...
Dialogue: 0,0:07:22.88,0:07:26.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她让我想起了几年前来这里的另一个 聪明的年轻学员\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..she reminds me of another bright cadet who came here a few years back.
Dialogue: 0,0:07:26.56,0:07:29.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你说的是谁,长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've no idea who you're talking about, sir.
Dialogue: 0,0:07:29.68,0:07:32.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Hailey是个非常聪明的女生.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cadet Hailey is a very smart young woman.
Dialogue: 0,0:07:32.32,0:07:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的SAT成绩是顶尖的,甚至比你的都高 (注:SAT,美国高中入大学考试,类似我国高考)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Her SATs were through the roof - even higher than yours.
Dialogue: 0,0:07:35.56,0:07:38.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不幸的是有时候她聪明过头了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Unfortunately, she's sometimes too smart for her own damn good.
Dialogue: 0,0:07:39.04,0:07:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Monroe教授说她不太守纪律.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Professor Monroe said she has discipline problems.
Dialogue: 0,0:07:41.80,0:07:46.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这孩子觉得无聊了,就来这里寻求挑战 可她还是觉得不够\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The kid's bored. Came here for a challenge, but it's not enough for her.
Dialogue: 0,0:07:46.72,0:07:49.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不够?这只是她人生的起步阶段\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not enough? This is just the beginning of her career.
Dialogue: 0,0:07:49.64,0:07:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 她怎么会知道未来要面对什么? - 我知道,可她还没意识到,Sam.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- How could she know what's ahead? - I know, but she doesn't see it, Sam.
Dialogue: 0,0:07:54.28,0:07:56.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别误会我的意思,我看到她的潜力了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't get me wrong. I see her potential.
Dialogue: 0,0:07:56.92,0:07:59.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的体能训练很出色,虽然块头不大\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Her physical skills are terrific, despite her size.
Dialogue: 0,0:07:59.76,0:08:02.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是个神枪手,也是个很棒的滑翔机驾驶员\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's an expert marksman, a superb glider pilot.
Dialogue: 0,0:08:02.40,0:08:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可要成为一个空军军官这还不够\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But that's not all there is to becoming an officer.
Dialogue: 0,0:08:04.92,0:08:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果她坚持我行我素,那么...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If she keeps insisting on doing things her way...
Dialogue: 0,0:08:07.36,0:08:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想和她谈谈,长官,可以吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd like to talk to her, sir, if that's OK.
Dialogue: 0,0:08:14.00,0:08:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就等你说这句话呢.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was hoping you'd say that.
Dialogue: 0,0:08:19.44,0:08:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 谁说的? - 他说的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Who said that? - He did.
Dialogue: 0,0:08:21.40,0:08:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, for...
Dialogue: 0,0:08:25.28,0:08:27.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,O'Neill上校?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel O'Neill?
Dialogue: 0,0:08:28.96,0:08:34.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Lee博士告诉我,你不同意我们去勘测 那些洞穴群\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dr Lee tells me you've denied our request to conduct a survey of the cave network.
Dialogue: 0,0:08:34.40,0:08:38.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不,我只是让他等我有机会去检查之后再说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. I just asked him to wait until I could have a chance to check it out.
Dialogue: 0,0:08:38.28,0:08:42.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这样做是不尊重我们的进度安排. - 一点也没有.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- With no regard for our timetable. - None whatsoever.
Dialogue: 0,0:08:42.56,0:08:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上校,你究竟想在那里找到什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel, what exactly do you expect to find in there?
Dialogue: 0,0:08:45.40,0:08:48.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着,博士,这是个我们不熟悉的行星.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, Doctor, this is another planet.
Dialogue: 0,0:08:48.72,0:08:53.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上这是个卫星. 我们正在那个气体巨星的轨道上运转\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, it's a moon. We're orbiting that gas giant.
Dialogue: 0,0:08:54.76,0:08:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,如果是个卫星,...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, well, if it's a moon,...
Dialogue: 0,0:08:57.60,0:09:00.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去做你要做的事吧,怎么了?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..go ahead, do whatever you want(!) What could happen?
Dialogue: 0,0:09:01.08,0:09:04.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上校, 这个前哨站已经设立了6周了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel, this outpost has been up and running for six weeks...
Dialogue: 0,0:09:04.36,0:09:08.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直没有发现有丝毫危险的迹象.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..without the slightest hint of anything remotely dangerous.
Dialogue: 0,0:09:08.68,0:09:13.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等他们检查完后你们就可以去探索那些 洞穴了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can explore the caves once they've been checked out.
Dialogue: 0,0:09:13.68,0:09:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有什么急事吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any more pressing matters?
Dialogue: 0,0:09:17.44,0:09:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一点也没有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}None whatsoever.
Dialogue: 0,0:09:24.80,0:09:26.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,好..\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, yeah?
Dialogue: 0,0:09:49.60,0:09:52.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 很美,不是吗? - Carter少校.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Beautiful, isn't it? - Major Carter.
Dialogue: 0,0:09:52.24,0:09:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放松点,学员.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At ease, Cadet.
Dialogue: 0,0:09:59.24,0:10:01.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有空吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Getting in a little extra lab time?
Dialogue: 0,0:10:01.88,0:10:04.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, ma'am.
Dialogue: 0,0:10:04.16,0:10:07.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想和你谈谈你写给Monroe教授的学期论文.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wanted to talk to you about the paper you did for Professor Monroe.
Dialogue: 0,0:10:07.56,0:10:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"面向多维实体的新宇宙论"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Towards a New Cosmology of Multiple Realities."
Dialogue: 0,0:10:11.08,0:10:14.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是个有趣的题目. - Monroe教授给我的成绩是D.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It's an interesting topic. - Professor Monroe gave me a D.
Dialogue: 0,0:10:14.80,0:10:17.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为这不是你的课题安排.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because it wasn't the assignment.
Dialogue: 0,0:10:17.80,0:10:20.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以实话实说吗,长官?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Permission to speak freely, ma'am?
Dialogue: 0,0:10:21.48,0:10:24.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个研究课题无聊透顶\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The assignment was lame.
Dialogue: 0,0:10:24.12,0:10:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许,但这是你的课题.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe it was, but it was the assignment.
Dialogue: 0,0:10:27.76,0:10:31.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你读过论文了吗? - 事实上,我读过了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Did you read it anyway? - Matter of fact, I did.
Dialogue: 0,0:10:31.32,0:10:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 很有意思. - 和Monroe教授说的一样.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It's intriguing. - The same word Professor Monroe used.
Dialogue: 0,0:10:35.84,0:10:40.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许因为的确如此.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe because that's what it is: an intriguing idea.
Dialogue: 0,0:10:40.40,0:10:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有意思的想法,可要证明一个理论 就不能基于太多未证实的假设之上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But it's based on too many unfounded assumptions to make a valid theory.
Dialogue: 0,0:10:44.64,0:10:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,举个例子,你设想物质可以通过打开 的虫洞双向传输\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For example, you assume that matter can travel both ways...
Dialogue: 0,0:10:47.72,0:10:49.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..through an open wormhole.
Dialogue: 0,0:10:49.60,0:10:52.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 怎么了? - 你怎么能知道呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- So? - So how do you know?
Dialogue: 0,0:10:52.96,0:10:55.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非有人能展示给我看一个真正的 虫洞只能单向传输\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Until somebody shows me a wormhole that can only go one way...
Dialogue: 0,0:10:55.96,0:10:59.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是问题的关键,这只是设想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's not the point. You made an assumption.
Dialogue: 0,0:11:00.40,0:11:03.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你的设想呢,少校?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about your assumption, Major?
Dialogue: 0,0:11:04.24,0:11:06.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是对的而我就是错的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That you're right and I'm wrong?
Dialogue: 0,0:11:06.52,0:11:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,学员,这篇论文的范畴远远超出了你可能 会在学校里学到的东西.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That paper is way, way beyond anything you're likely to be taught at the academy.
Dialogue: 0,0:11:11.40,0:11:14.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你要让我来评定,这篇论文的确给 我们留下了深刻的印象\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And if you want points for it, hey, we're all impressed.
Dialogue: 0,0:11:14.76,0:11:17.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可并不意味着你不用做你的课题研究.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It doesn't mean you don't do the assignment.
Dialogue: 0,0:11:18.00,0:11:20.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上课要迟到了,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm late for a class, ma'am.
Dialogue: 0,0:11:20.84,0:11:23.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以走了吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Am I dismissed?
Dialogue: 0,0:11:23.20,0:11:24.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:11:41.88,0:11:43.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hamilton?\NHamilton.
Dialogue: 0,0:11:44.92,0:11:47.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,O'Neill上校.洞穴里情形如何?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel O'Neill. How are the caves?
Dialogue: 0,0:11:49.08,0:11:53.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 很黑. - 我猜没有地底怪物吧?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Dark. - No subterranean monsters, I assume?
Dialogue: 0,0:11:53.76,0:11:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这次没发现.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not this time.
Dialogue: 0,0:11:55.96,0:11:58.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去做你的勘察工作吧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go ahead and do your survey.
Dialogue: 0,0:11:58.20,0:12:00.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you.
Dialogue: 0,0:12:01.44,0:12:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们没发现什么,你似乎很失望,O'Neill. - 不, 只是... 我希望他错了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You are disappointed we found nothing. - No, it's just... I wanted him to be wrong.
Dialogue: 0,0:12:07.76,0:12:10.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是希望他...错了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just so he'd... be wrong.
Dialogue: 0,0:12:11.12,0:12:13.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他错了,我们就有事可做了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And if he was wrong, we'd have something to do.
Dialogue: 0,0:12:13.84,0:12:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明白.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I see. - (tonal buzzing)
Dialogue: 0,0:12:20.80,0:12:23.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你听到什么吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you hear somethin'?
Dialogue: 0,0:12:24.72,0:12:27.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Indeed.
Dialogue: 0,0:12:31.12,0:12:33.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(tonal buzzing continues)
Dialogue: 0,0:13:05.44,0:13:08.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从没遇到过这样的东西.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have never before encountered anything like it.
Dialogue: 0,0:13:09.76,0:13:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,酷.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cool.
Dialogue: 0,0:13:19.28,0:13:21.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没想到你还在这儿.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't realise you were still here.
Dialogue: 0,0:13:21.52,0:13:24.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想和你谈谈学员Hailey的论文.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wanted to talk to you about Cadet Hailey's paper.
Dialogue: 0,0:13:24.16,0:13:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Sam... - 首先, 我同意你的观点.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sam... - Look, at first I agreed with you.
Dialogue: 0,0:13:26.76,0:13:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,论文的前后不一致.但是论文里有些 东西不断困扰着我.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It just didn't add up. But something about it kept nagging at me.
Dialogue: 0,0:13:30.20,0:13:32.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我终于知道是什么了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I finally figured out what it was.
Dialogue: 0,0:13:32.72,0:13:36.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些方程式毫无意义,除非考虑到光速会变化.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The equations don't work unless you allow for variations in the speed of light.
Dialogue: 0,0:13:37.04,0:13:39.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,光速是恒定的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which is a universal constant.
Dialogue: 0,0:13:39.44,0:13:42.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果将之扩展到多维宇宙的范畴,光速 并不是恒定的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not if the frame of reference includes multiple universes.
Dialogue: 0,0:13:42.92,0:13:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是这篇论文的出发点. 我想即便没意识到这点.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's where this paper comes in. I think, without even realising it,...
Dialogue: 0,0:13:46.84,0:13:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Hailey学员也凭直觉踏上了看待宇宙 的全新路径\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..Cadet Hailey intuitively arrived at a whole new way of looking at cosmology.
Dialogue: 0,0:13:51.40,0:13:53.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在某种特定的情况下...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Under certain special circumstances,...
Dialogue: 0,0:13:54.04,0:13:58.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们认为是在"因"之前看到的"果"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..what we would see as an effect preceding a cause...
Dialogue: 0,0:14:01.96,0:14:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实是在另一个平行现实中的"因"产生的"果"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..would in fact be an effect following a cause... in a parallel reality.
Dialogue: 0,0:14:08.44,0:14:12.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是基于平行现实偶尔会交迭的假设之上.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's assuming that parallel realities occasionally overlap.
Dialogue: 0,0:14:12.20,0:14:16.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我相信有这样的可能. - 真的?为什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'm fairly confident that that's the case. - Really? Why?
Dialogue: 0,0:14:17.00,0:14:22.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道她和你谈过话,可你正在试图去 发现根本不存在的东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know she's got to you, but I think you're trying to see something that isn't there.
Dialogue: 0,0:14:22.20,0:14:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧.即使这个理论最终被证明是错误的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right. Even if this theory ultimately proves to be incorrect,...
Dialogue: 0,0:14:26.28,0:14:29.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也不得不承认这是了不起的见地.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..you have to admit that it's a brilliant insight.
Dialogue: 0,0:14:29.28,0:14:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jennifer Hailey不会再带来麻烦了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jennifer Hailey is no longer our problem.
Dialogue: 0,0:14:34.52,0:14:38.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 什么意思? - 她今天早上和另外一个学员打架.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What do you mean? - She got into a fight with another cadet.
Dialogue: 0,0:14:39.44,0:14:43.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然Kerrigan将军很喜欢她, 他也不得不开除她.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As fond as General Kerrigan is of her, he'll have to expel her.
Dialogue: 0,0:14:47.20,0:14:50.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你确信这是个好主意? - 我又没有中途穿越星系..\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Are you sure this is such a good idea? - I didn't come across the galaxy...
Dialogue: 0,0:14:51.04,0:14:54.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,...去等着批准我的工作 - 可O'Neill 上校...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ..to wait for permission to do my job. - Colonel O'Neill...
Dialogue: 0,0:14:54.08,0:14:56.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,O'Neill上校根本不知道我们要做些什么.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He doesn't have a clue what we're trying to accomplish.
Dialogue: 0,0:14:56.88,0:14:59.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他只顾着擦他的M-16.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's too busy polishing his M-16.
Dialogue: 0,0:14:59.96,0:15:02.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上这是P-90.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, it's a P-90.
Dialogue: 0,0:15:08.04,0:15:11.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们想出去?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You boys goin' somewhere?
Dialogue: 0,0:15:11.08,0:15:15.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊,是的..我们要去看看能否找到你们 遇到的那种生物\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, we... we're gonna go see if we can find that creature you encountered.
Dialogue: 0,0:15:15.84,0:15:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,显然你把我说的话当耳边风了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Apparently you didn't hear me the first time I told you -
Dialogue: 0,0:15:18.56,0:15:22.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说的很明确,没有含糊不清的地方 不是信口开河\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..clearly and in no uncertain terms - not the heck yet.
Dialogue: 0,0:15:22.92,0:15:27.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你所说的是真的,那可是一种..\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, if your description is correct, we're talkin' about something...
Dialogue: 0,0:15:27.20,0:15:29.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,...能穿过固体的生物.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..that can pass through solid matter.
Dialogue: 0,0:15:29.40,0:15:33.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错,所以理论上我们根本无法防范它\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. And therefore, logically, we'd have no defence against it.
Dialogue: 0,0:15:33.64,0:15:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,典型的军人思维.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Typical military thinking.
Dialogue: 0,0:15:35.52,0:15:40.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,遇见自己无法理解的事物,就立即 认为是威胁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You encounter something you don't understand, you assume it's a threat.
Dialogue: 0,0:15:40.40,0:15:44.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等到我们确认没威胁再说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well... until we determine there is no threat,...
Dialogue: 0,0:15:44.84,0:15:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还是认为它有威胁.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..l will assume there is one.
Dialogue: 0,0:15:50.08,0:15:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 有什么问题吗? - 上校, 我很尊敬你, 真的...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Do we have a problem here? - Colonel, with all due respect, really,...
Dialogue: 0,0:15:55.72,0:15:59.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我接受这个任务的时候,我还以为 该由我来主管这里的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..when I agreed to this assignment, I was under the impression that I was in charge.
Dialogue: 0,0:15:59.96,0:16:05.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你负责主管...其他的科学家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are in charge.
Dialogue: 0,0:16:02.32,0:16:05.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of the other scientists.
Dialogue: 0,0:16:05.44,0:16:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你甚至觉得你有资格来来决定我们该做 什么不该做什么...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That you even think you're qualified to decide what we can and can't do...
Dialogue: 0,0:16:09.16,0:16:13.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,O'Neill上校的确有这个资格, Hamilton博士...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel O'Neill is indeed qualified, Dr Hamilton,...
Dialogue: 0,0:16:13.24,0:16:18.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他遇到过许多种外星生物,我更是在你 出生很久以前就遇见过了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..having encountered many alien species since long before you were born.
Dialogue: 0,0:16:18.44,0:16:21.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我强烈建议你按照O'Neill上校的话去做\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I strongly suggest you do what Colonel O'Neill says.
Dialogue: 0,0:16:23.72,0:16:25.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你,Rocco.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, Rocco.
Dialogue: 0,0:16:28.40,0:16:30.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小伙子们,过会儿联络.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Boys, we'll be in touch.
Dialogue: 0,0:16:41.76,0:16:47.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Hailey学员当时正在帮助训练一个 叫Chloe Brown的新生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cadet Hailey was helping to train an underclassman named Chloe Brown,...
Dialogue: 0,0:16:47.64,0:16:50.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的身体素质测试有点问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..who's been having problems with her physical fitness tests.
Dialogue: 0,0:16:50.92,0:16:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个学员嘲笑了这位年轻的小姐.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One of the cadre made a derogatory comment about the young lady.
Dialogue: 0,0:16:54.32,0:16:58.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Hailey学员要他停下来. - 而他没停下来?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Cadet Hailey told him to knock it off. - And when he didn't?
Dialogue: 0,0:16:58.80,0:17:01.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 她打破了他的鼻子. - 她什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- She broke his nose. - She what?
Dialogue: 0,0:17:02.76,0:17:05.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能让这事就这么算了,不管她有多聪明\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't let that go. I don't give a damn how smart she is.
Dialogue: 0,0:17:05.84,0:17:08.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 她在维护她的同学. - 我知道.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- She was defending a fellow classmate. - I know.
Dialogue: 0,0:17:09.64,0:17:12.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是想让您免除对她的惩罚, 长官,...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not asking for her to go unpunished, sir,...
Dialogue: 0,0:17:12.68,0:17:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可即使她只有我所想象的一半聪明 我们也不想失去她.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..but if she's even half as brilliant as I think she is, we don't wanna lose her.
Dialogue: 0,0:17:16.88,0:17:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可不是在这里发展理论物理学 我们是在保卫这个国家.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're not here to advance theoretical physics, but to defend this country.
Dialogue: 0,0:17:20.72,0:17:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道, 长官, 但两者并没有冲突.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I understand that, sir, but they're not mutually exclusive goals.
Dialogue: 0,0:17:25.84,0:17:31.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不可以假设你是在指你们在 Cheyenne山的研究项目吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I assume you're referring to your research project at Cheyenne Mountain?
Dialogue: 0,0:17:31.40,0:17:34.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 可以这么说. - 外太空雷达分析,是吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You can. - Deep-space radar analysis, is it?
Dialogue: 0,0:17:35.68,0:17:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多,是的,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something like that, sir, yes.
Dialogue: 0,0:17:38.32,0:17:40.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mm.
Dialogue: 0,0:17:40.28,0:17:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你究竟在那座山里做什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I don't know what it really is you're working on inside that mountain,...
Dialogue: 0,0:17:44.48,0:17:49.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我肯定如果你参与了该项目,那一定 是具有高优先权的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..but I do know if you've got something to do with it, then it's high priority.
Dialogue: 0,0:17:49.20,0:17:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢长官,确实是. 请相信我...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, thank you, sir. It is. And believe me when I tell you...
Dialogue: 0,0:17:52.56,0:17:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Hailey学员正是我们需要的人才\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..that Cadet Hailey is exactly the kind of person we need.
Dialogue: 0,0:17:57.56,0:18:01.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 她必须接受处罚. - 她应该被处罚.长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- She'll have to be punished. - As she should be, sir.
Dialogue: 0,0:18:01.24,0:18:06.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我不认为她会胡闹到无理打一个 高年级同学.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I don't think she's about to go on a rampage, beating up upperclassmen.
Dialogue: 0,0:18:07.92,0:18:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喊她进来.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(presses intercom)
Dialogue: 0,0:18:07.92,0:18:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Send her in.
Dialogue: 0,0:18:18.76,0:18:21.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官.学员Hailey受命前来报告.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir. Cadet Hailey reports as ordered.
Dialogue: 0,0:18:23.00,0:18:25.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍息.Carter少校?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At ease. Major Carter?
Dialogue: 0,0:18:26.48,0:18:30.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,学员, 我想问你几个问题. 请如实回答.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cadet, I'd like to ask you a few questions. Answer honestly.
Dialogue: 0,0:18:30.08,0:18:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是,长官. - 你到底以为自己是谁?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yes, ma'am. - Who the hell do you think you are?
Dialogue: 0,0:18:34.36,0:18:35.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ma'am?
Dialogue: 0,0:18:35.32,0:18:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得你比我们都强? 你觉得自己在空军是大材小用了?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You think you're better than we are, too good for the air force?
Dialogue: 0,0:18:38.80,0:18:41.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不,长官. - 哦,得了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, ma'am. - Oh, come on.
Dialogue: 0,0:18:41.48,0:18:45.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的规章制度对你都不适用?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All those rules and regulations, they don't really apply to you, right?
Dialogue: 0,0:18:45.28,0:18:49.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你的上级都不如你聪明,整个 指挥体系还有什么意义呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's the point of a chain of command if your superiors aren't as smart as you?
Dialogue: 0,0:18:49.44,0:18:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我没这么想,长官 - 哦,我想你就是这么想的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I don't feel that way, ma'am. - Oh, I think you do.
Dialogue: 0,0:18:52.36,0:18:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为你想离开.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I think deep down you wanna leave.
Dialogue: 0,0:18:55.20,0:18:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我帮你个忙吧,大门是敞开的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me do you a favour. The door's open.
Dialogue: 0,0:18:58.68,0:19:02.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 为什么不退出然后回家? - 不,我不想退出\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Why don't you just quit and go home? - No, ma'am. I won't quit.
Dialogue: 0,0:19:02.52,0:19:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在Kerrigan将军开除你之前,我这是 在给你一个机会自己离开.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm giving you the chance to walk out before General Kerrigan throws you out.
Dialogue: 0,0:19:06.56,0:19:08.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想退出.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I won't quit.
Dialogue: 0,0:19:10.52,0:19:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good.
Dialogue: 0,0:19:16.04,0:19:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Hailey学员,在我看来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cadet Hailey, as far as I'm concerned,...
Dialogue: 0,0:19:19.60,0:19:25.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不适合作为美国空军的合格一员.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..you've demonstrated an inability to be a functioning member...
Dialogue: 0,0:19:23.04,0:19:25.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..of the United States Air Force.
Dialogue: 0,0:19:25.92,0:19:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过Carter少校对你的前途另有想法, 我尊重她的意见.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But Major Carter has a future in mind for you, and I respect Major Carter's opinion.
Dialogue: 0,0:19:32.00,0:19:36.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管对你的处罚还没结束, 我并不准备开除你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Although the rest of your punishment stands, I'm not recommending dismissal.
Dialogue: 0,0:19:36.96,0:19:39.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 谢谢你,长官. - 你可以走了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Thank you, sir. - You may go.
Dialogue: 0,0:19:52.16,0:19:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝你好运.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good luck.
Dialogue: 0,0:19:55.08,0:19:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hm.
Dialogue: 0,0:20:02.32,0:20:05.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你到底怎么想的? 居然会打破一个高年级同学的鼻子?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What were you thinking, breaking the nose of an upperclassman?
Dialogue: 0,0:20:05.84,0:20:07.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 挥高了. - 这并不好玩.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Swing high. - That's not funny.
Dialogue: 0,0:20:08.00,0:20:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不,长官,你并不是这么想的,对吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, ma'am, you wouldn't think so.
Dialogue: 0,0:20:09.88,0:20:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这和我有什么关系? - 所有一切.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What's this got to do with me? - Everything.
Dialogue: 0,0:20:12.96,0:20:17.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大名鼎鼎的 Samantha Carter. 在这里我每天都会听到你的名字.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The great Samantha Carter. You think a day goes by I don't hear your name?
Dialogue: 0,0:20:17.24,0:20:21.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得到了每门课程的最高分 你获得了所有的奖项\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've gotten the highest mark in every class I've ever been in, won every award.
Dialogue: 0,0:20:21.36,0:20:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从我迈入学校大门的第一天起 他们就拿你和我比\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They've compared me to you since day one,...
Dialogue: 0,0:20:23.68,0:20:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我似乎永远都比不上你.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..and I never quite seem to measure up.
Dialogue: 0,0:20:27.04,0:20:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这样?在你一生中你第一次...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's it? What, so for the first time in your life you come to a place...
Dialogue: 0,0:20:31.56,0:20:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到了一个你不再是天经地义地最聪明 最出色的地方?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..where you are not automatically the smartest and best at everything you do?
Dialogue: 0,0:20:36.40,0:20:38.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得克服这点.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get over it.
Dialogue: 0,0:20:39.08,0:20:40.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,许多重要的事在等着你去做.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There are important things at stake.
Dialogue: 0,0:20:41.04,0:20:44.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已经替我安排好我的未来了吗, 只要我呆在这里?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've got my future planned out for me as long as I stay here?
Dialogue: 0,0:20:44.16,0:20:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 如果你够好的话. - 比如呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- If you're good enough. - Like what?
Dialogue: 0,0:20:47.00,0:20:50.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我运气够好的话,会去驾驶运输机?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Flying a transport plane if I'm one of the lucky ones?
Dialogue: 0,0:20:50.16,0:20:53.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看不出你所描述的美妙未来,少校.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't see this exciting future you're talking about, Major.
Dialogue: 0,0:20:53.68,0:20:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是些你无法想象到的不可思议之事.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something more incredible than anything even you could imagine.
Dialogue: 0,0:20:59.48,0:21:01.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, ma'am.
Dialogue: 0,0:21:02.52,0:21:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,学员.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cadet.
Dialogue: 0,0:21:06.68,0:21:09.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Believe me.
Dialogue: 0,0:21:25.88,0:21:29.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,科学就是要置疑现状,置疑权威.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Science is about questioning the status quo, questioning authority.
Dialogue: 0,0:21:29.88,0:21:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可现在当人类历史上最伟大的科学发现 掌握在美国空军的手里时...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How can we do that when the greatest scientific discovery in human history...
Dialogue: 0,0:21:33.92,0:21:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们能怎么办? - 噢,天啊.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- ..is in the hands of the US Air Force? - Oh, my God.
Dialogue: 0,0:21:45.68,0:21:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摄像机.去拿摄像机.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The camera. Get the camera.
Dialogue: 0,0:22:06.20,0:22:08.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on!
Dialogue: 0,0:22:08.92,0:22:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- O'Neill 上校. - 你说.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Colonel O'Neill. - Go ahead.
Dialogue: 0,0:22:11.28,0:22:15.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们刚刚遇到了一个那种生物. 我们追踪它到了营地北方的森林里,.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wejust encountered one ofthe creatures. We're following it into the forest.
Dialogue: 0,0:22:15.32,0:22:17.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们走.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's go.
Dialogue: 0,0:22:24.64,0:22:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是难以置信.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Incredible.
Dialogue: 0,0:22:42.68,0:22:45.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Hamilton,你在干什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hamilton, what are you doin'?
Dialogue: 0,0:22:46.28,0:22:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你瞧,上校 它们不会伤害我们.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You see, Colonel? They're harmless.
Dialogue: 0,0:23:01.40,0:23:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(laughs)
Dialogue: 0,0:23:14.44,0:23:18.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 少校,这里可是高度保密安全区域 - 我知道,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Major, this is a high-security area. - I know that, sir.
Dialogue: 0,0:23:18.32,0:23:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是她已经通过了安全审核并签署了 保密条约.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But she's already checked out security and signed the non-disclosure form.
Dialogue: 0,0:23:22.08,0:23:24.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你告诉她会要见到什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What did you tell her she was going to see?
Dialogue: 0,0:23:24.84,0:23:27.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外太空雷达探测.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Deep-space radar telemetry.
Dialogue: 0,0:23:27.40,0:23:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你能确信这点吗,少校? - 将军,她是SGC的完美人选.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Are you absolutely sure about this? - She is a perfect candidate for the SGC.
Dialogue: 0,0:23:32.20,0:23:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的档案可不像是.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Her file says otherwise.
Dialogue: 0,0:23:34.52,0:23:37.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和她接触过,长官,她非常聪明.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've met her, sir. She is brilliant.
Dialogue: 0,0:23:39.52,0:23:42.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是每个人都适合担任空军军官,少校.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not everyone is cut out to be an air-force officer, Major.
Dialogue: 0,0:23:42.60,0:23:45.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官,只要她能看一眼...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir, if she can just get one glimpse...
Dialogue: 0,0:23:45.44,0:23:48.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,...她未来可能从事的工作, 她就会以最优异的成绩毕业.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..of her possible future, she will graduate at the top of her class...
Dialogue: 0,0:23:48.92,0:23:53.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,...并成为你手下的优秀军官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..and become an officer worthy of serving under your command.
Dialogue: 0,0:23:55.84,0:23:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我确信这一点,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am absolutely sure about this, sir.
Dialogue: 0,0:24:05.16,0:24:07.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不明白,我们在地下. 我们还能去哪儿呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're underground. Where could we possibly be going?
Dialogue: 0,0:24:08.00,0:24:12.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就会知道的.等下你看到的可能是这个 世界上保守最好的秘密.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll see. What you're about to see is probably the best kept secret in the world.
Dialogue: 0,0:24:12.76,0:24:15.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你让我紧张. - 很好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You're making me nervous. - Good.
Dialogue: 0,0:24:15.16,0:24:18.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为由此开始,你对宇宙的所有认知...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because everything you thought you knew about the universe...
Dialogue: 0,0:24:18.52,0:24:21.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,...将被彻底颠覆.你准备好了吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..is about to be turned upside down. You ready?
Dialogue: 0,0:24:40.48,0:24:43.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这是什么? - 是你的未来.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What is it? - It's your future.
Dialogue: 0,0:24:44.00,0:24:47.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这是星际之门. - 编码七锁定.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It's called a Stargate. - (technician) Chevron seven locked.
Dialogue: 0,0:24:59.76,0:25:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在看到的是一个虫洞的界面 这个虫洞连接着这个星门和..\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're looking at a wormhole connecting this Stargate...
Dialogue: 0,0:25:02.84,0:25:07.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,距离地球42000光年的另一个世界中 同样的星门\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..to another identical one on another world 42,000 light years from Earth.
Dialogue: 0,0:25:07.48,0:25:10.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 那就是我们要去的地方? - 对.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That's where we're going? - That's right.
Dialogue: 0,0:25:10.12,0:25:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 怎么去? - 这是最简单不过的了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- How? - That's the easy part.
Dialogue: 0,0:25:12.96,0:25:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on.
Dialogue: 0,0:25:27.64,0:25:29.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事?刚才发生了什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What was that? What just happened?
Dialogue: 0,0:25:29.68,0:25:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的身体被分解为物质流然后又被重组.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your body was particlised and then reintegrated.
Dialogue: 0,0:25:32.92,0:25:36.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这是另外一个行星? - 实际上是个卫星.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- So this is another planet? - It's a moon, actually.
Dialogue: 0,0:25:36.12,0:25:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和地球看上去没什么两样.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Doesn't look that different from home.
Dialogue: 0,0:25:38.40,0:25:42.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,有氧气,常见的植物,树,水.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, where there's oxygen, there's usually plant life, trees, water.
Dialogue: 0,0:25:42.16,0:25:44.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有些不同的地方.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There are a couple of differences.
Dialogue: 0,0:25:51.04,0:25:52.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿,Carter.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, Carter.
Dialogue: 0,0:25:53.92,0:25:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想还是来欢迎你吧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thought I'd come and be your welcoming committee.
Dialogue: 0,0:25:57.12,0:26:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 谢谢你,长官.你还好吗? - 事实上,背部有点不舒服.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Thank you, sir. How are you? - The back's acting up a little, actually.
Dialogue: 0,0:26:01.20,0:26:05.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 还有膝盖,你知道的,总是... - 长官,这是学员Hailey.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- The knees, you know, always... - Sir, I'd like you to meet Cadet Hailey.
Dialogue: 0,0:26:06.84,0:26:08.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,学员.欢迎来到862.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cadet. Welcome to 862.
Dialogue: 0,0:26:10.52,0:26:12.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,旅行如何?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How was your trip?
Dialogue: 0,0:26:12.60,0:26:16.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个...就是个旅行,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was a... a trip, sir.
Dialogue: 0,0:26:18.60,0:26:21.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一向如此.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It always is.
Dialogue: 0,0:26:21.12,0:26:23.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有些东西给你看.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got something you should see.
Dialogue: 0,0:26:39.64,0:26:42.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这是什么? - 我们还没确定...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What is it? - We're not sure,...
Dialogue: 0,0:26:42.44,0:26:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我们觉得是一种光态能量体.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..but we think it's some kind of energy-based life form.
Dialogue: 0,0:26:46.32,0:26:49.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这不可能. - 我们原本也这么想.但其中一个把我们 带到了其他的那里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That's impossible. - But one led us directly to the others,...
Dialogue: 0,0:26:49.88,0:26:53.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说明它们有组织性,是有智能的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..which suggests organisation, some kind of intelligence.
Dialogue: 0,0:26:53.16,0:26:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们还能通过固体物质.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They also appear to be able to phase through solid matter.
Dialogue: 0,0:26:56.32,0:26:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Teal'c和我看见一个穿过一棵树.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Teal'c and I saw one zip right on through a tree.
Dialogue: 0,0:26:59.32,0:27:02.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 甚至没有减速. - 太酷了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Didn't even slow it down. - That's so cool.
Dialogue: 0,0:27:02.24,0:27:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是那么说的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's exactly what I said. I said that.
Dialogue: 0,0:27:05.52,0:27:08.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果是这样的话, 它怎么会被关在这个圆筒里?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If that's the case, what's keeping it inside this cylinder?
Dialogue: 0,0:27:08.48,0:27:11.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是Lee博士的主意. 顶部和底部的金属板都通了电.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was Dr Lee's idea. The top and bottom plates are electrified.
Dialogue: 0,0:27:11.80,0:27:14.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它似乎无法穿过电场.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The field seems to be holding it in.
Dialogue: 0,0:27:15.32,0:27:17.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是在伤害它,对吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not hurting it, are you?
Dialogue: 0,0:27:17.80,0:27:22.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个生物没有躯体. 我认为它不会感觉到痛.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The creature has no physical body. I don't think it's capable of feeling pain.
Dialogue: 0,0:27:22.40,0:27:26.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果它是智能生物,它可能不愿意 被关在笼子里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But if it's intelligent, it might not appreciate being held in a cage.
Dialogue: 0,0:27:26.32,0:27:28.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许该让它走了,教授.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Might be time to let this one go, Doc.
Dialogue: 0,0:27:28.48,0:27:30.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上校,不,求你了.我们需要研究它.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel, no, please. We need to study it.
Dialogue: 0,0:27:31.00,0:27:33.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,换种方式.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Find another way.
Dialogue: 0,0:27:48.28,0:27:51.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Bill,进来.那个群落有什么动静吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bill, come in. Any sign ofthe swarm?
Dialogue: 0,0:27:51.96,0:27:54.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没有.它们像是消失了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothin'. Looks like they just disappeared.
Dialogue: 0,0:28:02.44,0:28:08.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们应该在这附近,用高频信号试试看.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They gotta be around here somewhere. Try checking for high-frequency spikes.
Dialogue: 0,0:28:08.28,0:28:10.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You got it.
Dialogue: 0,0:28:20.32,0:28:22.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿,你好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey there.
Dialogue: 0,0:28:22.76,0:28:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的朋友们在哪儿?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where are your friends?
Dialogue: 0,0:28:24.96,0:28:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喔, 喔, 喔.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoa, whoa, whoa.
Dialogue: 0,0:28:26.96,0:28:30.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放松点.我们不会伤害你的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Easy. I'm not gonna hurt you.
Dialogue: 0,0:28:31.96,0:28:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Bill,高频信号发现什么了吗?Bill?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bill, you gettin' anything on the high frequency? Bill?
Dialogue: 0,0:28:47.92,0:28:49.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Bill, 回答.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Bill, come in. - (screaming)
Dialogue: 0,0:28:59.60,0:29:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢,天啊!上校...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Oh, God! Colonel... - (zapping)
Dialogue: 0,0:29:31.88,0:29:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Teal'c?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Teal'c?
Dialogue: 0,0:29:34.12,0:29:36.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,介意我叫你Teal'c吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you mind if I call you Teal'c?
Dialogue: 0,0:29:37.68,0:29:40.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有其他名字.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have no other name.
Dialogue: 0,0:29:40.32,0:29:43.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我猜你不是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So I'm guessing you're not...
Dialogue: 0,0:29:43.76,0:29:45.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人类?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Human.
Dialogue: 0,0:29:46.08,0:29:51.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你猜对了. - 那这是你的行星?我是说卫星.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Then your guess is correct. - Then is this your planet? I mean moon.
Dialogue: 0,0:29:51.08,0:29:54.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是.我的家园叫做 Chulak.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is not. My home world is called Chulak.
Dialogue: 0,0:29:54.48,0:29:58.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的家园? 等等. 星际之门可以通往多少个地方?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your world? Wait a second. How many places does the Stargate go?
Dialogue: 0,0:29:58.44,0:30:02.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,星门网络由许许多多世界组成.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Stargate network is composed of a great many worlds.
Dialogue: 0,0:30:02.32,0:30:06.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真的吗? - O'Neill上校!O'Neill上校!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Are you serious? - Colonel O'Neill! Colonel O'Neill!
Dialogue: 0,0:30:06.20,0:30:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,O'Neill上校!救命,O'Neill上校!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel O'Neill! Help, Colonel O'Neill!
Dialogue: 0,0:30:10.68,0:30:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 怎么啦? - 是Thompson博士.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - It's Dr Thompson.
Dialogue: 0,0:30:13.40,0:30:16.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 那些东西,它们在攻击Thompson博士. - 在哪里?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Those things, they're attacking him. - Where?
Dialogue: 0,0:30:16.40,0:30:18.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我们第一次遇到它们的空地上.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In the clearing where we first encountered them.
Dialogue: 0,0:30:18.88,0:30:21.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter,带他进去.Teal'c,跟我走.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carter, get him inside. Teal'c, with me.
Dialogue: 0,0:30:23.56,0:30:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快快快.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go, go, go.
Dialogue: 0,0:30:59.92,0:31:03.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿!我在无线电里怎么说的,听不懂吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey! Just what about my radio transmission did you not understand?
Dialogue: 0,0:31:03.60,0:31:05.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 快走! - 马上就好了,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Let's go! - Just finishing up, sir.
Dialogue: 0,0:31:05.68,0:31:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Thompson博士怎么样了? - 他死了,快走.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What happened to Dr Thompson? - He's dead. Let's move.
Dialogue: 0,0:31:11.76,0:31:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上校,我们不知道发生了什么. 这也许是个不相干的意外.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel, we don't know what happened. This might be an isolated incident.
Dialogue: 0,0:31:15.72,0:31:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这些生物可能被激怒了. - 也许.我问你.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- The creatures may have been provoked. - Maybe. Let me ask you this.
Dialogue: 0,0:31:19.68,0:31:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 为什么要冒险? - O'Neill.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Why take a chance? - O'Neill.
Dialogue: 0,0:31:21.76,0:31:23.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(high-pitched buzzing)
Dialogue: 0,0:31:29.20,0:31:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧,回到里面去.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, back inside.
Dialogue: 0,0:31:44.04,0:31:47.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这些墙保护不了我们,O'Neill. - Carter,我们大概还有15秒钟.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- These walls will not protect us, O'Neill. - We got about 15 seconds.
Dialogue: 0,0:31:47.56,0:31:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我不知道,长官.Zats也许有用. - 也许?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I don't know, sir. Zats, maybe. - Maybe?
Dialogue: 0,0:31:51.00,0:31:53.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才来这里, Zats能发射电流冲击波.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just got here. Zats deliver an electrical charge.
Dialogue: 0,0:31:53.92,0:31:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我能想到唯一有效的武器.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're the only weapon I can think of that might have an effect.
Dialogue: 0,0:31:57.48,0:31:59.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧,所有人都蹲下.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, everybody get down.
Dialogue: 0,0:32:56.88,0:32:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经把这里的铝墙接上电线了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've wired up the aluminum walls.
Dialogue: 0,0:32:59.32,0:33:02.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我们打开电流开关,或许能产生一个 足够强的电场使它们无法进来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When we switch on the current it might keep them out,...
Dialogue: 0,0:33:02.64,0:33:07.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像Lee博士把它们关在容器里一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..the same way that Dr Lee's containment vessel kept them in.
Dialogue: 0,0:33:12.64,0:33:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 它们回来了. - 打开开关.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They are returning. - Light it up.
Dialogue: 0,0:33:17.60,0:33:19.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,离墙远点.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stand clear of the walls.
Dialogue: 0,0:33:22.28,0:33:24.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(small crashing sounds)
Dialogue: 0,0:33:30.92,0:33:34.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 奏效了. - 只要我们还有电能,就是安全的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It's working. - As long as we've got power, we're safe.
Dialogue: 0,0:33:34.32,0:33:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发电机还能运转多久?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How long do you think the generator'll keep running?
Dialogue: 0,0:33:36.88,0:33:38.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不... 我不太确定.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not... I'm not sure.
Dialogue: 0,0:33:41.88,0:33:44.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不确定?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not sure?
Dialogue: 0,0:33:44.16,0:33:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 谁最后一个给发电机添加燃料的? - Thompson博士.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Who refuelled it last? - Dr Thompson.
Dialogue: 0,0:33:48.04,0:33:52.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我能肯定他今天早上加过. - 我们不知道.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'm sure he filled it this morning. - We don't know that.
Dialogue: 0,0:33:52.48,0:33:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许还能坚持8小时左右.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That would give us another eight or so hours.
Dialogue: 0,0:33:55.20,0:33:57.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 可你不能肯定. - 不能.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- But you cannot be certain. - No.
Dialogue: 0,0:33:57.84,0:33:59.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧,发电机在哪?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, where is it?
Dialogue: 0,0:34:00.04,0:34:02.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在基地的另一边,小溪下游.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}On the other side of the compound, down by the creek.
Dialogue: 0,0:34:02.76,0:34:05.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发电机随时都可能停机.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Basically, it could run out at any time.
Dialogue: 0,0:34:12.88,0:34:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Carter? - 我想可能有办法能出去,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Carter? - I think I may have a way out of here, sir.
Dialogue: 0,0:34:17.12,0:34:21.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些生物被阻挡在建筑物周围的电场之外\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The creatures are being held back by the electrical field around the building.
Dialogue: 0,0:34:21.48,0:34:26.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们需要弄出一个足够大的电场 把它们赶出整个区域.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We need to create a field big enough to repel them from the entire area.
Dialogue: 0,0:34:26.24,0:34:28.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是吗? - 星际之门,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah? - The Stargate, sir.
Dialogue: 0,0:34:28.76,0:34:33.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是个巨大的超导体. 其产生的电场完全能满足我们的需要.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a giant superconductor. The field it generates would be more than enough.
Dialogue: 0,0:34:33.12,0:34:35.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么得有人去那儿拨号.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So somebody's gotta go and dial out.
Dialogue: 0,0:34:35.24,0:34:37.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便谁想到星门那儿都很可能被杀死\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyone attempting to reach it will be killed.
Dialogue: 0,0:34:38.00,0:34:42.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不一定.人类的身体有一个自然电场.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Carter) Not necessarily. The human body has an electrical field of its own.
Dialogue: 0,0:34:42.32,0:34:46.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们还记得Hamilton博士被Teal'c的zat击中时发生了什么吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you remember what happened when Dr Hamilton was hit by Teal'c's zat fire?
Dialogue: 0,0:34:46.80,0:34:52.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些生物一定是因为他体内的电场暂时 改变了才离开了他的身体.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The creatures must have left his body, because his electrical field was altered.
Dialogue: 0,0:34:52.32,0:34:55.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这能持续多久? - 我不知道,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- How long will it last? - I don't know, sir.
Dialogue: 0,0:34:55.68,0:34:59.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 再射他一次. - 被Zat射击两次会死的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Shoot him again. - A second shot from a zat'n'ktel kills.
Dialogue: 0,0:35:04.04,0:35:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这只是猜测. 我不能保证在到达星门 之前不会再度受到攻击.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's just a guess. I'm not sure you'd make it to the gate before you were vulnerable.
Dialogue: 0,0:35:09.64,0:35:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么它们会首先攻击呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, why'd they attack in the first place?
Dialogue: 0,0:35:12.44,0:35:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜是对捕捉它们同伴的回应.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's possible they were reacting to the capture of one of their own.
Dialogue: 0,0:35:15.80,0:35:18.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不是的. - 什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That's not it. - What?
Dialogue: 0,0:35:18.96,0:35:21.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看过Thompson博士的天文观测资料.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've gone over Dr Thompson's astronomical observations.
Dialogue: 0,0:35:22.04,0:35:26.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道这个卫星甚至不是由这个行星的 吸积盘形成的吗? (注:吸积盘是天文术语,指吸积物质在致密 天体周围形成的盘状物)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you know this moon wasn't formed from the accretion disc of the planet?
Dialogue: 0,0:35:26.24,0:35:28.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道,但我怀疑过. (O'Neill又犯老毛病了)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. But I suspected.
Dialogue: 0,0:35:30.68,0:35:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Thompson博士认为它是被一个大椭圆极轨道 俘获的游离天体.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dr Thompson thinks it was a rogue that got pulled into an eccentric polar orbit.
Dialogue: 0,0:35:35.48,0:35:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个行星的磁场是从两极发散出去的. 那里是磁场最强烈的区域.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A planet's magnetic field emanates from the poles. It's where it's the most intense.
Dialogue: 0,0:35:39.68,0:35:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据Thompson博士的观察,我们在几天前 进入了其轨道的极性相\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We entered into the polar phase of the orbit a couple of days ago,...
Dialogue: 0,0:35:43.88,0:35:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几乎在同时,我们初次遇见了这些生物\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..at the time the creatures were encountered.
Dialogue: 0,0:35:46.32,0:35:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而它们正好在我们到达极点上方时变得 狂暴不安.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They became violent right at the moment we were directly over the pole.
Dialogue: 0,0:35:50.72,0:35:53.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有可能, 长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's possible, sir.
Dialogue: 0,0:35:53.16,0:35:57.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 继续说. - 我们已经过了磁场最强的时刻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Go on. - We're beyond the point of peak intensity.
Dialogue: 0,0:35:57.28,0:36:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们继续等下去,这些生物就会 恢复原状.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If we wait, the creatures will go back to the way they were before.
Dialogue: 0,0:36:00.52,0:36:04.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 要等多久? - 两小时.不会更长了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- How long would that take? - A couple of hours. No more than that.
Dialogue: 0,0:36:04.24,0:36:06.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发电机很可能挺不了那么久.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The generator will most likely not last that long.
Dialogue: 0,0:36:07.00,0:36:10.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们就用zat对付它们.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll hold them off with those phaser things.
Dialogue: 0,0:36:12.24,0:36:15.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你怎么想? - 长官,如果我是对的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What do you think? - Well, sir, if I'm right...
Dialogue: 0,0:36:15.64,0:36:20.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们的行为是为了报复,那等得越久 就越糟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}..and their behaviour is retaliatory, waiting will just make things worse.
Dialogue: 0,0:36:20.64,0:36:24.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你不对,我是对的. - 你压根不知道,学员.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You're not right. I am. - You don't know that, Cadet.
Dialogue: 0,0:36:24.56,0:36:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经知道这些生物受电场的影响.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The creatures are affected by electric fields.
Dialogue: 0,0:36:26.96,0:36:30.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得它们恰好在我们经过极点的时候 发狂是个巧合?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You think it's a coincidence that they go berserk as we pass over the pole?
Dialogue: 0,0:36:30.52,0:36:35.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得它们在我们俘获了它们的一个同伴 后立即大举攻击我们是个巧合?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is it a coincidence that they attacked us after one of their own was captured?
Dialogue: 0,0:36:39.60,0:36:43.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官,我们不可能都是对的. 这些理论是相互排斥的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir, we can't both be right. The theories are mutually exclusive.
Dialogue: 0,0:36:44.04,0:36:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两者都有相应的依据, 但都不足以得出结论.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's evidence to support both, but not enough to reach a conclusion.
Dialogue: 0,0:36:47.76,0:36:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上校,请别考虑我的建议,因为你认为 她是对的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't dismiss my idea because you expect her to be right.
Dialogue: 0,0:36:50.64,0:36:53.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这和谁对没有关系,学员.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It doesn't matter who's right, Cadet.
Dialogue: 0,0:36:54.32,0:36:57.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上校,你根本不必冒生命危险.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel, you're risking your life for nothing.
Dialogue: 0,0:36:59.04,0:37:01.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我决定了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Decision's made.
Dialogue: 0,0:37:02.12,0:37:04.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么会和谁是对的没关系呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How could it not matter who's right?
Dialogue: 0,0:37:05.72,0:37:09.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果说他冲往星门是在拿自己的生命冒险.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If he makes a run for the gate, he's risking his own life.
Dialogue: 0,0:37:09.08,0:37:11.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么他干等就是拿所有人的生命冒险.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If he waits, he risks everyone's life.
Dialogue: 0,0:37:11.76,0:37:13.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不能那么做.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He can't do that.
Dialogue: 0,0:37:21.48,0:37:24.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一打开星门,你们就直接奔向它.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As soon as I get the gate open, head straight for it.
Dialogue: 0,0:37:24.28,0:37:27.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 什么也不要带. - 不,我们不能丢下几周来的研究成果.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Don't bring anything with you. - We can't just leave weeks of research.
Dialogue: 0,0:37:28.00,0:37:32.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter,只要他带了一个文件夹 毙了他.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carter, if he so much as brings a file folder, shoot him.
Dialogue: 0,0:37:32.24,0:37:34.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, sir.
Dialogue: 0,0:37:36.28,0:37:39.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 准备好了吗,O'Neill? - 没有.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Are you ready, O'Neill? - No.
Dialogue: 0,0:37:39.28,0:37:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我有点准备\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Give me a warning.
Dialogue: 0,0:37:41.96,0:37:44.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我马上射你了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to shoot you.
Dialogue: 0,0:37:44.92,0:37:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想数到三开始吧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was thinking more along the lines of "On three..."
Dialogue: 0,0:37:49.16,0:37:51.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,1...天啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One...
Dialogue: 0,0:37:55.24,0:37:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...2!\NTwo!
Dialogue: 0,0:37:57.48,0:37:59.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊!我说数到3!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God! I said "On three"!
Dialogue: 0,0:38:01.92,0:38:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God!
Dialogue: 0,0:38:05.28,0:38:08.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好运, O'Neill. - 祝我好运.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Good luck, O'Neill. - Wish me luck.
Dialogue: 0,0:38:08.20,0:38:10.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好运,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good luck, sir.
Dialogue: 0,0:38:11.08,0:38:13.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you.
Dialogue: 0,0:38:14.40,0:38:16.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开始!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go!
Dialogue: 0,0:39:17.44,0:39:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我到星门了. 我开始拨号.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm at the gate. I'm gonna start dialling.
Dialogue: 0,0:39:49.56,0:39:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上校?上校!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Carter) Colonel? Colonel!
Dialogue: 0,0:39:57.36,0:39:59.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快,O'Neill.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Quickly, O'Neill.
Dialogue: 0,0:40:17.76,0:40:21.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再也不会抱怨蚊子了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll never complain about mosquitoes again.
Dialogue: 0,0:40:37.56,0:40:40.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得好好谢谢你,上校.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We owe you our thanks, Colonel.
Dialogue: 0,0:40:40.20,0:40:42.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想是吧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I suppose.
Dialogue: 0,0:40:43.32,0:40:46.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得向你..道歉.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I owe you... an apology.
Dialogue: 0,0:40:48.24,0:40:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想也是.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I suppose you do.
Dialogue: 0,0:40:54.28,0:40:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 一直都像这样吗? - 不.不过有时候真的很刺激.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Is it always like this? - No. Sometimes it gets really exciting.
Dialogue: 0,0:40:58.20,0:41:00.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会弄明白我们谁是对的吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will I ever find out which one of us was right?
Dialogue: 0,0:41:00.80,0:41:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你呆的够久,也许吧. 况且总有新的行星在等着你.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you stick around long enough, maybe. Besides, there'll always be other planets.
Dialogue: 0,0:41:05.04,0:41:08.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这是个卫星. - 对,这次你是对的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It's a moon. - OK. You're right about that.
