[Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:19.32,0:00:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿，我记得你说过这是主入口\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey. I thought you said this was the main entrance.
Dialogue: 0,0:00:22.90,0:00:26.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的，我们之要找个办法打开它\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is. We just need to find a way to open this.
Dialogue: 0,0:00:26.58,0:00:30.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能认出这些标记 是巴比伦的，契形文字\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I do not recognise the symbols. - It's Babylonian. Cuneiform.
Dialogue: 0,0:00:30.16,0:00:32.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,难以置信 是什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It's incredible. - What is?
Dialogue: 0,0:00:33.68,0:00:37.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不像腓基尼人乌加里特语的契形文字 这些比较复杂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Unlike Phoenician Ugaritic cuneiform, these are pictograms
Dialogue: 0,0:00:37.30,0:00:39.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比声音符号更加形象\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}rather than representations of sound symbols.
Dialogue: 0,0:00:39.82,0:00:43.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有说怎么打开金字塔吗？ 神塔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Does it say how to open the pyramid? - Ziggurat.
Dialogue: 0,0:00:43.34,0:00:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩？ 你说是金字塔 这是金字塔顶的神塔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Huh? - You said pyramid. It's a ziggurat.
Dialogue: 0,0:00:48.11,0:00:51.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的，打开门 可能没那么简单\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah. Open the door. - Well, it might not be so easy.
Dialogue: 0,0:00:54.16,0:00:57.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要会地球去求证下 那会有多难？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I gotta go back to Earth for a reference. - How hard could it be?
Dialogue: 0,0:00:57.61,0:01:00.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常难，这已经是失传的语言了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Very. It's a dead language.
Dialogue: 0,0:01:00.27,0:01:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怀疑 是不是有人在这里站了3000年\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I doubt anyone's even stood here for 3,000 years.
Dialogue: 0,0:01:03.63,0:01:06.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦，我不太确定了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I wouldn't be so sure about that.
Dialogue: 0,0:01:08.43,0:01:11.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在那里找到什么？ 空的烟盒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What you got there? - Empty pack of cigarettes.
Dialogue: 0,0:01:12.23,0:01:14.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们是俄罗斯人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're Russian.
Dialogue: 0,0:02:22.85,0:02:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上尉？ 俄罗斯的星际之门存在了37天\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- (Hammond) Major? - The Russian Stargate lasted 37 days.
Dialogue: 0,0:02:26.62,0:02:31.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们见过他们的日志和他们访问过的星球 P2X-338不在那里面\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've seen their logs and the planets they visited, and P2X-338 was not one of them.
Dialogue: 0,0:02:31.48,0:02:33.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能他们骗了我们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perhaps they deceived us.
Dialogue: 0,0:02:33.66,0:02:38.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们承认的就是 可能有一些非自动的使用他们的星际之门\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All they're admitting to is there may have been some unauthorised use of their gate.
Dialogue: 0,0:02:39.61,0:02:42.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么意思？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's that supposed to mean?
Dialogue: 0,0:02:42.07,0:02:44.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是瓦伦丁上尉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is Major Valentine Kirensky.
Dialogue: 0,0:02:45.79,0:02:50.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在一个西伯利亚的基地工作 在索卡瓦上校的领导下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was serving under Colonel Sokalov at the base in Siberia.
Dialogue: 0,0:02:50.46,0:02:54.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在他好像还在执行秘密任务\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It now appears that he was also taking secret orders
Dialogue: 0,0:02:54.10,0:02:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来自俄罗斯陆军的 一些强硬派那里的命令\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from certain hardline elements in Russian Army lntelligence.
Dialogue: 0,0:02:57.72,0:03:02.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在我们复原俄罗斯星际之门6天前 消失了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He disappeared six days before we were called in to deactivate the Russian gate.
Dialogue: 0,0:03:02.49,0:03:05.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们觉得他从世界上消失了？ 还有另外两个军官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They think he went off world? - With two other officers
Dialogue: 0,0:03:05.08,0:03:08.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及一个叫亚历山大的考古学家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and an archaeologist named Alexander Britski.
Dialogue: 0,0:03:09.91,0:03:13.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道他的工作 他是古美索不达米亚文化的专家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know his work. He's an expert on ancient Mesopotamia.
Dialogue: 0,0:03:13.40,0:03:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么背着索瓦卡走？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why go behind Sokalov's back?
Dialogue: 0,0:03:15.70,0:03:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是因为同样的原因 NlD管理的那些外世界的秘密\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perhaps for the same reason the NID conducted secret offworld operations.
Dialogue: 0,0:03:20.44,0:03:24.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以一切代价盗窃外星人的技术 为什么是338，因为和别的星球相反\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- To steal alien technology at any cost. - Why 338, as opposed to another planet?
Dialogue: 0,0:03:25.23,0:03:27.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在已经决定了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That has yet to be determined.
Dialogue: 0,0:03:27.89,0:03:31.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果在杀死别人之前使用星际之门 他们应该还在那里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If they used the gate before the others were killed, they could still be there.
Dialogue: 0,0:03:32.43,0:03:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们是否还活着是要质疑的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's doubtful they'd have survived.
Dialogue: 0,0:03:33.87,0:03:38.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,星球的表面温度达到135度 还是在阴影处\NThe planet's surface temperature averages 135篎 in the shade.
Dialogue: 0,0:03:38.58,0:03:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,阴影？我不记得阴影了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shade? I don't remember shade.
Dialogue: 0,0:03:42.13,0:03:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们可能躲避在神庙里面 他们知道怎么打开门了？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They could have sheltered in the temple. - They figured out how to open the door?
Dialogue: 0,0:03:46.96,0:03:49.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来解决这门\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll figure out the door.
Dialogue: 0,0:03:50.61,0:03:55.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们该不会是尝试不回来吧？ 没有暴露他们的计划就不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Should they not have tried to return? - Not without exposing their operation.
Dialogue: 0,0:03:55.21,0:04:00.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们可能是在等信号 说得好 俄罗斯人可能很固执\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They could be waiting for a signal. - Good point. Russians can be hard-core.
Dialogue: 0,0:04:00.17,0:04:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在违反草案之前他们会一直等的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They'd wait for ever before violating protocol.
Dialogue: 0,0:04:02.70,0:04:04.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道的，上校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm aware of that, Colonel.
Dialogue: 0,0:04:04.91,0:04:10.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是为什么我们要第二队俄罗斯人 陪你回到星球上的原因\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's why we're letting a second Russian team accompany you back to the planet.
Dialogue: 0,0:04:10.92,0:04:13.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好意思？这是一个合作的任务\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Excuse me? - It's going to be a joint mission.
Dialogue: 0,0:04:13.39,0:04:15.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,充分公布，充分合作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Full disclosure, full cooperation.
Dialogue: 0,0:04:16.91,0:04:20.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能问为什么吗，长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}May I ask why, sir?
Dialogue: 0,0:04:20.52,0:04:23.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,俄罗斯人急切的想找到更多东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Russians have been pushing for more involvement
Dialogue: 0,0:04:24.04,0:04:26.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在星际之门计划中，已经有一段时间了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in the Stargate programme for quite some time.
Dialogue: 0,0:04:26.47,0:04:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们一直在抵抗 但在这种情况下让他们一起可能是有用的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've been resisting, but in this case it might be useful to have them on board.
Dialogue: 0,0:04:31.27,0:04:34.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的，好了，将军 你知道我们俄罗斯人的爱好者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Well, General, you know I'm a big fan of the Russians,
Dialogue: 0,0:04:34.85,0:04:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,国际关系也是我的业余爱好之一\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and international relations are a bit of a hobby of mine.
Dialogue: 0,0:04:39.59,0:04:43.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是，我相信SG一1应该单独处理这事情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}However, I do believe that SG-1 should handle this one... alone.
Dialogue: 0,0:04:44.45,0:04:46.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经做了决定的，上校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The decision's been made, Colonel.
Dialogue: 0,0:04:46.92,0:04:49.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们正在过来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're on their way.
Dialogue: 0,0:04:53.12,0:04:55.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是，长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, sir.
Dialogue: 0,0:04:59.01,0:05:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们有个协议，长官 你看见他们抓住那的尾巴了吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Because we have an agreement, sir. - You see them holdin' up their end of it?
Dialogue: 0,0:05:02.69,0:05:04.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, have we?
Dialogue: 0,0:05:06.08,0:05:07.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:05:07.23,0:05:10.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果特洛的飞船没有坠毁 我们应该不会和他们讲关于星际之门的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If Thor's ship hadn't crashed, we'd never have told them about the Stargate.
Dialogue: 0,0:05:10.94,0:05:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你站在哪一边的？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, whose side are you on?
Dialogue: 0,0:05:13.34,0:05:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是说我们至少应该努力合作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm just saying we should at least tryto work together.
Dialogue: 0,0:05:15.90,0:05:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter 你该知道你们的队员正看着你们六个的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carter, you gotta know your team members are watchin' your six.
Dialogue: 0,0:05:20.45,0:05:22.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上，在俄罗斯他们也在看着你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, in Russian they'd be watching your shest.
Dialogue: 0,0:05:22.94,0:05:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么？ 不在这里也不在那里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - Which is neither here nor there.
Dialogue: 0,0:05:26.56,0:05:30.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道怎么打开金字塔的门了吗？ 神塔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Figured out how to open that pyramid? - Ziggurat.
Dialogue: 0,0:05:30.30,0:05:32.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的，我想是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And, yes, I think I have.
Dialogue: 0,0:05:32.60,0:05:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,俄罗斯人给我发了邮件 关于他们考古学家的报告，比斯基博士\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Russians e-mailed me the entire report of their archaeologist, Dr Britski.
Dialogue: 0,0:05:37.31,0:05:39.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,神庙是献给巴比伦的神马杜克的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The temple is dedicated to the Babylonian god Marduk.
Dialogue: 0,0:05:39.93,0:05:43.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马杜克是Goa'uld？ 有点象\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- And Marduk was a Goa'uld? - Well, it seems likely.
Dialogue: 0,0:05:43.48,0:05:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巴比伦的意思是“上帝之门” 所以如果有连接，我不会觉得惊讶\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Babylon means "gate of the gods", so if there is a link, it wouldn't surprise me.
Dialogue: 0,0:05:48.72,0:05:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(phone rings)
Dialogue: 0,0:05:51.67,0:05:53.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello.
Dialogue: 0,0:05:54.23,0:05:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是，好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, OK.
Dialogue: 0,0:05:57.85,0:05:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,俄罗斯人就来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Russians are coming.
Dialogue: 0,0:06:03.86,0:06:05.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ugh.
Dialogue: 0,0:06:05.60,0:06:07.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(speaks Russian)
Dialogue: 0,0:06:10.93,0:06:14.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好的会面是的，上校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Nice view. - Oh, yeah. Colonel.
Dialogue: 0,0:06:15.83,0:06:18.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早上好，先生们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good morning, gentlemen.
Dialogue: 0,0:06:18.23,0:06:21.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有摩洛哥人，长官 放松点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- And ma'am. There's a ma'am, sir. - At ease.
Dialogue: 0,0:06:21.91,0:06:26.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定是左瓦上校了 很荣幸，Hammond将军\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You must be Colonel Zukhov. - It's a pleasure, General Hammond.
Dialogue: 0,0:06:26.51,0:06:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请允许我介绍瓦芮上尉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Allow me to introduce Major Vallarin,
Dialogue: 0,0:06:29.01,0:06:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经马克中尉和托林瓦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and Lieutenants Marchenko and Tolinev.
Dialogue: 0,0:06:32.53,0:06:36.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎来到星际之门指挥部 我是O'Neill上校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome to Stargate Command. This is Colonel Jack O'Neill,
Dialogue: 0,0:06:36.11,0:06:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter上尉，Jackon博士和Teal'c\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Major Samantha Carter, Dr Daniel Jackson and Teal'c.
Dialogue: 0,0:06:39.92,0:06:42.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,著名的O'Neill上校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The famous Colonel O'Neill.
Dialogue: 0,0:06:43.22,0:06:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mm-hm.
Dialogue: 0,0:06:44.46,0:06:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信我们有一个共同的朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I believe we have a mutual friend.
Dialogue: 0,0:06:47.18,0:06:49.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有吗？ 马克博士\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We do? - Dr Svetlana Markov.
Dialogue: 0,0:06:49.55,0:06:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah.
Dialogue: 0,0:06:51.63,0:06:54.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他对你们所有人评价都很高\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She spoke very highly of all of you.
Dialogue: 0,0:06:56.49,0:07:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我们开始之前 你们应该想休息一下，吃点东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Before we proceed, perhaps you'd like to get some rest and something to eat.
Dialogue: 0,0:07:01.23,0:07:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来之前吃过了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We took the precaution of eating before we came.
Dialogue: 0,0:07:03.72,0:07:08.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,左瓦上校的意思是我们想尽快开始工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What Colonel Zukhov means is that we'd like to get to work as quickly as possible.
Dialogue: 0,0:07:09.83,0:07:12.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Very well.
Dialogue: 0,0:07:13.45,0:07:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jackon博士？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dr Jackson?
Dialogue: 0,0:07:24.07,0:07:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两年前，比斯基博士开始在伊拉克北部 靠近拉发的地方做挖掘\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two years ago Dr Britski began an excavation near Rafhah in southern lraq.
Dialogue: 0,0:07:29.06,0:07:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他发现了刻有巴比伦契形文字的石碑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He found tablets engraved with Babylonian cuneiform,
Dialogue: 0,0:07:32.45,0:07:34.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其中一个上面有她不认识的标记\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and one with a set of symbols he didn't recognise.
Dialogue: 0,0:07:37.35,0:07:40.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和门相配的 事实上 这个和P2X一388相配\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Gate coordinates. - In fact, the coordinates for P2X-338.
Dialogue: 0,0:07:41.00,0:07:43.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定有人认出点什么了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Someone must've recognised something,
Dialogue: 0,0:07:43.52,0:07:48.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为挖掘的结果不会被公布 那是机密\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because the results of the dig were never published. It became classified.
Dialogue: 0,0:07:48.07,0:07:52.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等 两年前俄罗斯人还没有看到星际之门\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait a minute. Two years ago the Russians hadn't even seen a Stargate.
Dialogue: 0,0:07:53.00,0:07:55.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是他们真的有潜孔钻机\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But they did have a DHD.
Dialogue: 0,0:07:55.30,0:07:59.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是德国人在1906年发现的 被红军拿走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The one discovered by the Germans in 1906 and taken by the Red Army.
Dialogue: 0,0:07:59.01,0:08:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么当他们开始执行计划的时候 他们一定会加上P2X-338\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So when they got their programme running, they must have added P2X-338
Dialogue: 0,0:08:02.69,0:08:06.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在美波那上校提供的地址名单上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to the list of addresses supplied by Colonel Maybourne.
Dialogue: 0,0:08:07.39,0:08:11.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不能解释为什么 他们没有仅仅派了一支正规部队\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That doesn't explain why they didn't just send a regular team.
Dialogue: 0,0:08:12.10,0:08:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比斯基博士有发现什么东西能说明 他们为什么单单把这个星球选出来呢？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did Dr Britski find anything that might suggest why they singled this planet out?
Dialogue: 0,0:08:16.80,0:08:20.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用那个匹配的东西 石碑包含了一本参考书“ 提马特之眼”\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With the coordinates, the tablet included a reference to the "Eye of Tiamat".
Dialogue: 0,0:08:20.54,0:08:25.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是块巨大的宝石 我们猜测由于马杜克的宝石被赠送给他了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was a large jewel, which supposedly endowed Marduk with magical abilities.
Dialogue: 0,0:08:25.37,0:08:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不会成为你们保持沉默的原因吧？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That wouldn't be why you folks wanted to keep this quiet?
Dialogue: 0,0:08:29.15,0:08:35.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要提醒你，上校 美国已经秘密实施星际之门计划几年了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Need I remind you, Colonel, the US has operated a Stargate in secret for years
Dialogue: 0,0:08:35.10,0:08:38.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了明确的目的：  获得外星人的技术\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with the express purpose of obtaining alien technology?
Dialogue: 0,0:08:38.52,0:08:41.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是在我们达成分享信息的协议之前的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was before we had an agreement to share information.
Dialogue: 0,0:08:42.04,0:08:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们自己表现出了对星球的兴趣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You took it upon yourselves to represent the interests of the planet
Dialogue: 0,0:08:45.63,0:08:47.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而不和任何人商量\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}without consulting anyone.
Dialogue: 0,0:08:47.13,0:08:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你暴露了我们的世界，使他处于危险之中 至少我们应付了他们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You exposed the world to many dangers. - At least we dealt with them.
Dialogue: 0,0:08:52.98,0:08:56.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果光是你们遇到一些不能掌控的事情 那会怎样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It only took you, what, a month to find something you couldn't handle.
Dialogue: 0,0:08:56.70,0:08:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先生们，请\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gentlemen, please.
Dialogue: 0,0:08:59.00,0:09:02.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们好像有点偏题了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We seem to have gone a little bit off topic here.
Dialogue: 0,0:09:03.64,0:09:06.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jackon博士，入口怎么样了？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dr Jackson, what about the entrance?
Dialogue: 0,0:09:06.23,0:09:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能带我们进去吗？ 是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Can you get us inside? - Yeah.
Dialogue: 0,0:09:08.53,0:09:13.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,入口的雕刻是一种编码 好像是巨大的号码锁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The engravings on the entrance are a kind of code. It's like a giant combination lock.
Dialogue: 0,0:09:13.46,0:09:17.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是关于按照合适的顺序输入正确的符号\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a matter of activating the correct symbols in the proper sequence.
Dialogue: 0,0:09:18.04,0:09:20.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们非常信任你的能力，博士\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have the utmost confidence in your abilities, Doctor.
Dialogue: 0,0:09:21.59,0:09:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在打赌\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have a go.
Dialogue: 0,0:09:30.00,0:09:31.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,增加\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Swell.
Dialogue: 0,0:09:33.71,0:09:36.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是P90吗，上校？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that a P90, Colonel?
Dialogue: 0,0:09:36.11,0:09:40.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,50输的水平夹子 一分钟可以刺穿900件盔甲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}50-round horizontal clip, 900 armour-piercing rounds per minute.
Dialogue: 0,0:09:42.06,0:09:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,估计那管子的重量\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Feel the weight of that sucker.
Dialogue: 0,0:09:44.72,0:09:49.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,印象深刻，尽管我选择俄罗斯的扎瓦M85\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Impressive. Though I prefer the Russian Zastava M85.
Dialogue: 0,0:09:49.49,0:09:51.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些是在南斯拉夫制造的，不是吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those are made in Yugoslavia, aren't they?
Dialogue: 0,0:09:54.09,0:09:56.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,7区锁闭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chevron seven locked.
Dialogue: 0,0:10:00.33,0:10:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,SG一1，出去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}SG-1 , move out.
Dialogue: 0,0:10:06.40,0:10:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(speaks Russian)
Dialogue: 0,0:10:17.03,0:10:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是关于什么的？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What was that all about?
Dialogue: 0,0:10:19.34,0:10:21.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望他们有最好的运气\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was just wishing them the best of luck.
Dialogue: 0,0:10:24.14,0:10:27.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对的，看，左瓦，我们把这里的东西弄直\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right. Look, Zukhov, let's get something straight here.
Dialogue: 0,0:10:27.88,0:10:31.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是这个任务中资格最老的军官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm the ranking senior officer in this mission.
Dialogue: 0,0:10:31.27,0:10:33.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是一次联合任务，我们是平等的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is a joint operation and we are of equal rank.
Dialogue: 0,0:10:34.82,0:10:37.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你该了解清楚的指挥系统\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you should appreciate the need for a clear chain of command.
Dialogue: 0,0:10:37.57,0:10:40.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然了嫌  上校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Of course. - (Hammond) Colonel!
Dialogue: 0,0:10:42.21,0:10:44.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有问题吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is there a problem?
Dialogue: 0,0:10:44.52,0:10:46.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不，长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, sir.
Dialogue: 0,0:10:57.95,0:11:00.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在你后面\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After you.
Dialogue: 0,0:11:33.63,0:11:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Daniel？ 就在那里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Daniel? - Just about there.
Dialogue: 0,0:11:36.38,0:11:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一小时之前就那样说了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You said that an hour ago.
Dialogue: 0,0:11:38.68,0:11:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看，如果你想试下，做我的客人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, if you wanna give this a try, be my guest.
Dialogue: 0,0:11:42.04,0:11:45.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter，准备好C4等等等，等等\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Carter, break out the C4. - (Daniel) Wait, wait, wait, wait!
Dialogue: 0,0:11:46.94,0:11:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的，我拿到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK, I got it.
Dialogue: 0,0:11:49.27,0:11:52.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是标准的巴比伦神话的重讲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a standard retelling of the Babylonian creation myth.
Dialogue: 0,0:11:53.02,0:11:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马杜克杀了有翅膀的毒蛇 提马特，把它砍成两半\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Marduk slays the winged serpent, Tiamat. He cuts her in two.
Dialogue: 0,0:11:56.50,0:12:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他用其中一半创造了天空 另一半做成了地球\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He uses half of her to create the sky and the other half to create the earth.
Dialogue: 0,0:12:00.28,0:12:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那对我们有什么帮助，Jackon博士？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How does that help us, Dr Jackson?
Dialogue: 0,0:12:02.58,0:12:05.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一些测试故意被打乱次序安放了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some text has been deliberately placed out of order.
Dialogue: 0,0:12:05.11,0:12:09.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有马杜克的一个牧师能认出不同\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only a priest of Marduk would be able to spot the discrepancies.
Dialogue: 0,0:12:13.21,0:12:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here.
Dialogue: 0,0:12:20.66,0:12:22.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here.
Dialogue: 0,0:12:25.59,0:12:27.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有…这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And... here.
Dialogue: 0,0:12:28.52,0:12:30.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(rumbling)
Dialogue: 0,0:12:59.08,0:13:01.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做的好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice job.
Dialogue: 0,0:13:19.53,0:13:24.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看上去不是很稳定 那有超过4000年的历史了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- (Carter) This doesn't seem very stable. - (Daniel) It's over 4,000 years old.
Dialogue: 0,0:13:27.82,0:13:30.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪里？ 我不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Which way? - I don't know.
Dialogue: 0,0:13:31.27,0:13:32.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们该分开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We should split up.
Dialogue: 0,0:13:32.65,0:13:36.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你带你的人去这里，我们去那里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You take your team down here and we'll go down there.
Dialogue: 0,0:13:37.45,0:13:39.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的，但是Teal'c和你们一起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, but Teal'c goes with you.
Dialogue: 0,0:13:41.09,0:13:43.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了你们自己的安全\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For your own protection.
Dialogue: 0,0:13:43.37,0:13:46.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你们该带上马克中尉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And perhaps you should take Lieutenant Marchenko.
Dialogue: 0,0:13:46.88,0:13:49.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了一样的原因\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For the same reason.
Dialogue: 0,0:13:49.35,0:13:51.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的，走吧！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fine. Move out.
Dialogue: 0,0:13:52.20,0:13:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(gives orders in Russian)
Dialogue: 0,0:14:08.61,0:14:10.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel.
Dialogue: 0,0:14:19.55,0:14:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自我鉴别\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Identify yourself.
Dialogue: 0,0:14:22.24,0:14:24.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Marchenko speaks Russian)
Dialogue: 0,0:14:32.44,0:14:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh.
Dialogue: 0,0:14:40.92,0:14:43.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们中的一个？ 恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- One of yours? - Da.
Dialogue: 0,0:14:44.67,0:14:50.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果这些人10个月前失踪了 其中一个怎么这么快就腐烂了？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If these men disappeared ten months ago, how could one decompose that fast?
Dialogue: 0,0:14:50.58,0:14:52.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是腐烂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It didn't decompose.
Dialogue: 0,0:14:54.17,0:14:57.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,骨骼上有很多小牙印 什么东西吃了他？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Skeleton's covered in tiny teeth marks. - Something ate this guy?
Dialogue: 0,0:14:58.87,0:15:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他的肉从骨头上撕下来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stripped the flesh right from his bones.
Dialogue: 0,0:15:02.04,0:15:03.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(speaks Russian)
Dialogue: 0,0:15:03.83,0:15:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说一次\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can say that again.
Dialogue: 0,0:15:45.65,0:15:47.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看上去试石棺\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It appears to be a sarcophagus.
Dialogue: 0,0:15:52.97,0:15:55.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,左瓦，我是O'Neill\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Zukhov, this is O'Neill.
Dialogue: 0,0:15:55.28,0:15:57.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么，上校？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is it, Colonel?
Dialogue: 0,0:15:57.74,0:16:00.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到一个克撒的人，他死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We found one of Kirensky's men. He's dead.
Dialogue: 0,0:16:03.88,0:16:08.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,行动要非常小心 明白了，我们找到一个石棺\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Exercise extreme caution. - Understood. We found a sarcophagus.
Dialogue: 0,0:16:09.90,0:16:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要做研究不要\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We're investigating. - Negative.
Dialogue: 0,0:16:12.20,0:16:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站在那里别动，知道我们到那里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold your positions till we get there.
Dialogue: 0,0:16:15.98,0:16:19.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,左瓦，回答！  左瓦！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Zukhov, respond. Zukhov!
Dialogue: 0,0:16:19.72,0:16:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(speaks Russian)
Dialogue: 0,0:16:26.70,0:16:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死，后退\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Damn it. Fall back.
Dialogue: 0,0:16:31.59,0:16:33.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你违反了一个直接的命令\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are disobeying a direct order.
Dialogue: 0,0:16:33.99,0:16:37.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信O'Neill上校不会私吞的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I trust Colonel O'Neill won't take it personally.
Dialogue: 0,0:16:46.04,0:16:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(click)
Dialogue: 0,0:16:47.72,0:16:50.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- (curses in Russian) - (rumbling)
Dialogue: 0,0:16:51.96,0:16:53.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(shouts in Russian)
Dialogue: 0,0:16:58.76,0:17:00.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(all shouting)
Dialogue: 0,0:17:21.76,0:17:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿，离开那里！   马克！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Hey! Get outta there! - Marchenko!
Dialogue: 0,0:17:24.16,0:17:25.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Argh!
Dialogue: 0,0:17:45.79,0:17:49.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有趣的圈套 不保护石棺，但是把你锁在里面\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Interesting trap. Doesn't protect the sarcophagus, but locks you in with it.
Dialogue: 0,0:17:49.59,0:17:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫你们别动的 我们必须彻底的研究这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I told you to hold your position. - We must thoroughly explore the area.
Dialogue: 0,0:17:54.26,0:17:56.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是在命令你！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I gave you an order!
Dialogue: 0,0:17:57.85,0:18:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后总要有人找出这个圈套的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Someone would have set off this trap eventually.
Dialogue: 0,0:18:01.37,0:18:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幸好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is just as well.
Dialogue: 0,0:18:03.73,0:18:06.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的一个人已经死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One of your own men is dead.
Dialogue: 0,0:18:06.17,0:18:09.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来自哪里 这往往让一个指挥官心烦的事情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where I come from, that tends to make a commander a little upset!
Dialogue: 0,0:18:09.78,0:18:13.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来自哪里 人员伤亡是预料之中的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where I come from, casualties are to be expected.
Dialogue: 0,0:18:13.56,0:18:15.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:18:15.86,0:18:19.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还是要找办法出去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We still need to find a way out of here. - (crumbling)
Dialogue: 0,0:18:21.65,0:18:24.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不该先打开这个 确定家里没有人吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shouldn't we open this first, make sure there's no one home?
Dialogue: 0,0:18:24.37,0:18:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Teal'c，你见过这样的事情么？ 确实没有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Teal'c, ever seen anything like this? - Indeed I have not.
Dialogue: 0,0:18:28.91,0:18:32.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像有人想试图从里面外面封住石棺\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's like someone tried to seal the sarcophagus from the outside.
Dialogue: 0,0:18:32.59,0:18:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,克瑞斯的队伍一定被一个吹管阻隔了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kirensky's team must have cut it open with a blowtorch.
Dialogue: 0,0:18:35.15,0:18:37.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Open it up.
Dialogue: 0,0:18:41.14,0:18:44.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里没有结晶，没有打开的按钮\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's no crystal. There's no button to open it.
Dialogue: 0,0:18:45.84,0:18:49.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦，大叫出来，我自己做\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, for cryin' out loud! I'll do it myself.
Dialogue: 0,0:18:51.92,0:18:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pull.
Dialogue: 0,0:19:08.56,0:19:09.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太多马杜克的东西了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So much for Marduk.
Dialogue: 0,0:19:16.87,0:19:19.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想一个石棺可能可以让人存活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought a sarcophagus could keep one alive indefinitely.
Dialogue: 0,0:19:19.59,0:19:23.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是故障 我不觉得是那个杀了他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Perhaps it malfunctioned. - I don't think that's what killed him.
Dialogue: 0,0:19:23.24,0:19:27.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,骨头上的标记 和我们在骨骼上发现的是一样的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These bones exhibit the same markings as the skeleton we found.
Dialogue: 0,0:19:27.91,0:19:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管是什么杀了俄罗斯士兵 那也杀了Goa'uld\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whatever killed the Russian soldier killed the Goa'uld as well.
Dialogue: 0,0:19:32.52,0:19:33.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它怎么进来的？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How'd it get in there?
Dialogue: 0,0:19:33.99,0:19:36.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know.
Dialogue: 0,0:19:37.51,0:19:39.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更好的问题是，现在那东西在哪里？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Better question is, where is it now?
Dialogue: 0,0:19:48.64,0:19:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(scraping)
Dialogue: 0,0:20:11.20,0:20:15.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官，我们遇到问题了 我们有很多问题，说详细一点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sir, we've got a problem. - We've got a lot. Be more specific.
Dialogue: 0,0:20:15.94,0:20:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以大量的吃东西 可是我们的水只有5天\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We can stretch out our food rations, but our water's limited to five days.
Dialogue: 0,0:20:20.51,0:20:22.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不会在这里那么久\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We won't be here that long.
Dialogue: 0,0:20:22.97,0:20:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那现在我们做什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So now what do we do?
Dialogue: 0,0:20:25.53,0:20:29.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以使用塑胶炸弹在入口炸个孔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We can use plastic explosive to blast a hole in the entrance.
Dialogue: 0,0:20:31.52,0:20:33.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊，那可能有用\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, that might work.
Dialogue: 0,0:20:34.01,0:20:37.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也可能把我们埋在一个神塔下面\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Might also bury us under a ton of ziggurat.
Dialogue: 0,0:20:37.53,0:20:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上校是对的，上尉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The colonel is right, Major.
Dialogue: 0,0:20:39.96,0:20:43.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还不是时候做最后的一击\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The time has not yet come for such desperate measures.
Dialogue: 0,0:20:46.91,0:20:50.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些文字是什么？有说到后门吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about this writing? Any mention of a back door?
Dialogue: 0,0:20:50.52,0:20:54.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有，这部分的文字 说到了马杜克的最后的命运\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. This portion of the text deals with the final fate of Marduk.
Dialogue: 0,0:20:54.17,0:20:56.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我们该知道马杜克最后的命运\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think we know the final fate of Marduk.
Dialogue: 0,0:20:56.70,0:21:00.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明显她很邪恶 他的牧师造反了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Apparently he was so evil his priests rebelled against him.
Dialogue: 0,0:21:00.15,0:21:05.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们把它封在石棺内 在那里面放了一点东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They sealed him in the sarcophagus and placed some thing in there with him.
Dialogue: 0,0:21:06.07,0:21:09.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有直接的翻译 但是我保证那涉及到吃了他的那个东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's no direct translation, but I assume it refers to the creature that ate him.
Dialogue: 0,0:21:09.97,0:21:12.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他被活活吃了？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was eaten alive?
Dialogue: 0,0:21:12.34,0:21:17.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,石棺可能会让他活一段时间 所以需要一阵的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The sarcophagus would've tried to keep him alive, so it would've taken a while.
Dialogue: 0,0:21:19.48,0:21:20.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(speaks Russian)
Dialogue: 0,0:21:21.68,0:21:24.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的，那是最坏的方法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK. That's officially the worst way to go.
Dialogue: 0,0:21:24.40,0:21:29.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看上去他是下场是他应得的 马杜克最后终于死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It would seem his fate is well deserved. - Marduk would have died eventually,
Dialogue: 0,0:21:29.14,0:21:35.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是那东西可能一直活着 知道克瑞斯上尉和他的人来这里的时候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but the creature must've stayed alive until Major Kirensky and his men came along.
Dialogue: 0,0:21:35.19,0:21:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们把他放了出了，那东西杀了他们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They let it out. It killed them.
Dialogue: 0,0:21:37.62,0:21:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只找到一具尸体\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've only found one body.
Dialogue: 0,0:21:41.20,0:21:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的，我们这样做，我们彻底的检查这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, here's the deal. We're gonna search this place top to bottom.
Dialogue: 0,0:21:45.87,0:21:50.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在找出去的方法 还有克瑞斯队伍的其他人，都明白了吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're lookin' for a way out and the rest of Kirensky's team. Everybody got that?
Dialogue: 0,0:21:52.94,0:21:56.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想留下来做完翻译，那可能有用\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd like to stay and finish this translation. It might be useful.
Dialogue: 0,0:21:56.62,0:21:58.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的，其他人分成一对一对\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fine. The rest of us'll pair off.
Dialogue: 0,0:21:58.93,0:22:03.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Teal'c，你和左瓦一起 Carter和托瓦，上尉，你和我一起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Teal'c, you're with Zukhov. Carter with Tolinev. Major, you're with me.
Dialogue: 0,0:22:03.76,0:22:05.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是，长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, sir.
Dialogue: 0,0:22:32.68,0:22:35.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抓住，我找到一个东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hold it. I got something.
Dialogue: 0,0:22:36.10,0:22:37.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is it?
Dialogue: 0,0:22:45.89,0:22:49.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像是茧，是空的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It looks like some sort of cocoon. It's empty.
Dialogue: 0,0:22:53.09,0:22:55.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is it?
Dialogue: 0,0:22:55.49,0:22:57.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我听见了什么声音\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought I heard something.
Dialogue: 0,0:23:10.91,0:23:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是比斯基\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's Britski.
Dialogue: 0,0:23:15.78,0:23:16.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}O'Neill\NO'Neill.
Dialogue: 0,0:23:18.37,0:23:19.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的，继续走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, go ahead.
Dialogue: 0,0:23:19.62,0:23:23.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,左瓦上校和我找到另一具骨骼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel Zukhov and I have found additional skeletal remains,
Dialogue: 0,0:23:23.23,0:23:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,旁边放着武器和个人用品\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}along with equipment and personal items.
Dialogue: 0,0:23:27.71,0:23:30.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有那东西的迹象吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any sign of... a creature?
Dialogue: 0,0:23:31.65,0:23:35.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有O'Neill上校，我是左瓦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Negative. - Colonel O'Neill, this is Zukhov.
Dialogue: 0,0:23:35.07,0:23:37.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找到好像是比斯基的日记\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have what appears to be Britski's personal log.
Dialogue: 0,0:23:37.63,0:23:41.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的，把那个带回去给Daniel 我们让他看\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, take it back to Daniel. We'll have him look at it.
Dialogue: 0,0:23:41.15,0:23:43.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Very well.
Dialogue: 0,0:24:00.34,0:24:02.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,左瓦上校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel Zukhov.
Dialogue: 0,0:24:02.58,0:24:03.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Coming.
Dialogue: 0,0:24:15.08,0:24:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(scuttling)
Dialogue: 0,0:24:18.16,0:24:19.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又是这个\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There it is again.
Dialogue: 0,0:24:20.60,0:24:22.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么都看不见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Carter) I don't see anything.
Dialogue: 0,0:24:24.34,0:24:26.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听上去好像就在这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's around here somewhere.
Dialogue: 0,0:24:33.92,0:24:35.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(screeching)
Dialogue: 0,0:24:37.43,0:24:38.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Daniel，回答！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel, report!
Dialogue: 0,0:24:39.95,0:24:41.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's not me.
Dialogue: 0,0:24:42.42,0:24:44.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter，你那里情况如何？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carter, what's your situation?
Dialogue: 0,0:24:46.96,0:24:48.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(gunfire)
Dialogue: 0,0:24:55.47,0:24:57.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter我很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Carter! - I'm all right.
Dialogue: 0,0:24:57.81,0:25:00.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了？ 那东西攻击我们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What happened? - The creature attacked us.
Dialogue: 0,0:25:01.52,0:25:05.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想他被吓到了 带她去主房间，Teal'c\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I think she's going into shock. - Get her to the main chamber. Teal'c.
Dialogue: 0,0:25:09.87,0:25:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官，那还活着\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir, it's still alive.
Dialogue: 0,0:25:12.36,0:25:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的，我们杀了它\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we'll kill it.
Dialogue: 0,0:25:14.79,0:25:18.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不，我不是那个意思嫌 我觉得有东西存在\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, that's not what I mean. I sensed a presence.
Dialogue: 0,0:25:19.56,0:25:24.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在说什么？ Goa'uld的共生体，它还活着\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What are you talking about? - The Goa'uld symbiote. It's still alive.
Dialogue: 0,0:25:24.42,0:25:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在那东西里面\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's inside that thing.
Dialogue: 0,0:25:35.27,0:25:38.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那东西一定给她注射了毒液 她的身体在蜷缩下去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The creature must have injected her with venom. Her body's shutting down.
Dialogue: 0,0:25:39.72,0:25:43.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们能做什么？？ 我现在给她注射肾上腺素\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What can we do? - I've given her epinephrine for now.
Dialogue: 0,0:25:43.53,0:25:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们不尽快送她去SGC，她会死的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If we don't get her back to the SGC soon, she won't make it.
Dialogue: 0,0:25:46.95,0:25:49.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她是对的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's right.
Dialogue: 0,0:25:49.32,0:25:53.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同样的事情发生在另一队上 根据比斯基的日记\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The same thing happened to the other team, according to Dr Britski's journal.
Dialogue: 0,0:25:54.15,0:25:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那东西从石棺里逃出来，袭击克瑞斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The creature escaped the sarcophagus, attacked Kirensky,
Dialogue: 0,0:25:56.77,0:25:59.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不到两个小时他就死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he was dead within two hours.
Dialogue: 0,0:26:00.32,0:26:02.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说道其他人了吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any mention of the others?
Dialogue: 0,0:26:02.59,0:26:05.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当过道崩溃的时候死了两个人…\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two people died when a passageway collapsed...
Dialogue: 0,0:26:06.11,0:26:09.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后一条说的是：\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And... the last entry reads:
Dialogue: 0,0:26:09.86,0:26:14.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在就一个人了，没办法逃出去 只能做一件事情了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I'm all alone now. There is no escape. Only one course of action remains."
Dialogue: 0,0:26:14.85,0:26:19.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,氰化药片 他们私下给所有俄罗斯执行星际之门的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A cyanide pill. They were given to all Russian Stargate personnel.
Dialogue: 0,0:26:21.98,0:26:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上校，我们不再有选择了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel, we no longer have a choice.
Dialogue: 0,0:26:24.45,0:26:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们必须使用C4 我们还没有完成搜索，上校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We must use the C4. - We're not done searching yet, Colonel.
Dialogue: 0,0:26:29.81,0:26:33.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,托瓦没时间了 我很清楚这个，上校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Tolinev is running out of time. - I'm well aware of that, Colonel.
Dialogue: 0,0:26:33.52,0:26:36.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我们不能再拿命去冒险了 除非我们没有别的选择\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But we risk no more lives until we've exhausted our options.
Dialogue: 0,0:26:37.07,0:26:38.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey.
Dialogue: 0,0:26:39.57,0:26:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看这个 这是比斯基博士在石棺里面找到的画像\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look at this. It's a sketch of an artefact Dr Britski found inside the sarcophagus.
Dialogue: 0,0:26:44.37,0:26:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他觉得那可能是提马特之眼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He thought it might be the Eye of Tiamat.
Dialogue: 0,0:26:51.44,0:26:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,日记里有相似的记录吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Find anything like this with the journal?
Dialogue: 0,0:26:53.97,0:26:58.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出了老的装备什么都没有 那在哪里？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- There was nothing but old equipment. - Then where is it?
Dialogue: 0,0:26:58.76,0:27:03.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上校，很明确恢复这个画像不再是首要的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel, surely the recovery of this artefact is no longer a priority.
Dialogue: 0,0:27:03.56,0:27:05.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那从不是首要的事情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It never was a priority.
Dialogue: 0,0:27:05.90,0:27:08.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可能是营救任务\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This was supposed to be a rescue mission.
Dialogue: 0,0:27:09.51,0:27:13.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是看上去没人活着要我们去救\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It would appear there is no one left to rescue.
Dialogue: 0,0:27:13.10,0:27:14.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了，我不该那样说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I wouldn't say that.
Dialogue: 0,0:27:32.29,0:27:33.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像是血\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Looks like blood. - (crumbling)
Dialogue: 0,0:27:33.70,0:27:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的确是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Indeed.
Dialogue: 0,0:27:37.06,0:27:38.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上校，我是Carter\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel, this is Carter.
Dialogue: 0,0:27:39.56,0:27:41.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的，继续\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, go ahead.
Dialogue: 0,0:27:41.96,0:27:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官，Teal'c和我找到一些血迹 我想我可能打伤了那东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir, Teal'c and I found traces ofblood. I think I may have wounded the creature.
Dialogue: 0,0:27:46.79,0:27:48.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是蛇的血迹吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Won't its snake fix it?
Dialogue: 0,0:27:50.53,0:27:52.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,依赖于那伤的多重，长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Depends on how bad the injury is, sir.
Dialogue: 0,0:27:54.02,0:27:56.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的，留在那里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right. Stay sharp.
Dialogue: 0,0:28:04.83,0:28:07.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她怎样？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How is she?
Dialogue: 0,0:28:07.23,0:28:09.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的脉搏越来越弱了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Her pulse is getting weak.
Dialogue: 0,0:28:11.06,0:28:13.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(scuttling)
Dialogue: 0,0:28:17.92,0:28:19.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你听见了吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you hear that?
Dialogue: 0,0:28:19.29,0:28:20.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:28:20.94,0:28:22.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(scuttling)
Dialogue: 0,0:28:27.45,0:28:28.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这里等\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait here.
Dialogue: 0,0:28:31.29,0:28:36.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的，你一个人走进黑暗的走廊 我就一个人在这了黑房间里面等\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, you go down the dark hallway alone and I'll wait here in a dark room alone.
Dialogue: 0,0:28:44.70,0:28:46.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(scuttling)
Dialogue: 0,0:29:24.05,0:29:26.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死路\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A dead end.
Dialogue: 0,0:29:26.39,0:29:30.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的，我觉得我们应该考虑左转的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. I guess we should have considered taking that left.
Dialogue: 0,0:29:31.09,0:29:34.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上校，我们都知道只有一条出去的路\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel, we both know there's only one way out of here.
Dialogue: 0,0:29:34.77,0:29:38.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,任何一个在那门上炸开一个洞的东西 都会把这里的一切都炸毁的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any blast big enough to put a hole in that door is gonna bring everything down.
Dialogue: 0,0:29:39.44,0:29:42.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很想那样做是啊，我不想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'm willing to take the chance. - Yeah, well, I'm not.
Dialogue: 0,0:29:43.22,0:29:45.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,托瓦中尉呢？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about Lieutenant Tolinev?
Dialogue: 0,0:29:46.77,0:29:49.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有预料到人员伤亡吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aren't casualties to be expected?
Dialogue: 0,0:29:49.13,0:29:52.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明显你不能承受必要的冒险\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's obvious you're not capable of taking the necessary risks.
Dialogue: 0,0:29:52.72,0:29:56.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不，我们可以冒险 但是我们不会交出氰化药片的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, we take risks. But we don't hand out cyanide pills.
Dialogue: 0,0:29:57.77,0:30:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不会留下自己的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we don't leave our people behind.
Dialogue: 0,0:30:26.54,0:30:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是我，或者我们之前走过这条走廊吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is it just me, or have we been down this passageway before?
Dialogue: 0,0:30:31.14,0:30:32.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们走过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Indeed we have.
Dialogue: 0,0:30:34.79,0:30:37.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里就像迷宫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This place is like a maze.
Dialogue: 0,0:30:37.22,0:30:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我们应该回头…\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Perhaps we should return... - (gasps)
Dialogue: 0,0:30:43.04,0:30:45.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没动，我什么都没有感觉的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's not moving. I'm not sensing anything.
Dialogue: 0,0:30:45.60,0:30:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也没有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nor am l.
Dialogue: 0,0:31:15.52,0:31:17.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这东西体内没有共生体\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There is no symbiote inside this creature.
Dialogue: 0,0:31:19.20,0:31:23.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能在共生体意识到不能治愈那伤口时 它离开了那东西的身体\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It could have left the body when it realised it couldn't heal the wound.
Dialogue: 0,0:31:25.21,0:31:28.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那些情况下它不会活很久\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It would not survive for long under those circumstances.
Dialogue: 0,0:31:28.76,0:31:31.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非它找到新的主任\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Unless it found a new host.
Dialogue: 0,0:32:03.51,0:32:06.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,O'Neill上校继续\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- (Carter) Colonel O'Neill. - Go ahead.
Dialogue: 0,0:32:07.13,0:32:09.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到那东西了，它死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We found the creature. It's dead.
Dialogue: 0,0:32:10.90,0:32:15.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好消息 唯一的问题是共生体不在它体内\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That's good news. - Only problem is the symbiote's not in it.
Dialogue: 0,0:32:16.76,0:32:19.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有点令人不安 长官，你知道的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That's a bit disconcerting. - Sir, as you know,
Dialogue: 0,0:32:19.38,0:32:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Teal'c的身体不能在维持一个共生体 当他携带着Goa'uld的幼虫的时候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Teal'c's body cannot sustain a symbiote as long as he carries a larval Goa'uld.
Dialogue: 0,0:32:24.02,0:32:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他没感觉到我体内的Goa'uld，所以…\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And he doesn't sense a Goa'uld in me, so...
Dialogue: 0,0:32:27.60,0:32:32.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就只有Daniel，瓦林上尉，还有… 你们两个了，长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that leaves Daniel, Major Vallarin and... well, the two ofyou, sir.
Dialogue: 0,0:32:37.10,0:32:39.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放下武器我不觉得\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Drop the weapon. - I don't think so.
Dialogue: 0,0:32:40.94,0:32:45.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道不是我我也知道不是我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I know it's not me. - And I know it's not me.
Dialogue: 0,0:32:51.60,0:32:52.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上校，回答\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel, respond.
Dialogue: 0,0:32:58.70,0:33:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回到主房间，检查下Daniel和瓦林\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get back to the main chamber. Check on Daniel and Vallarin.
Dialogue: 0,0:33:03.56,0:33:06.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在那等你好的，长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'll see you there in a bit. - Roger that, sir.
Dialogue: 0,0:33:09.58,0:33:12.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有开玩笑，左瓦，我会开枪的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not kiddin', Zukhov. I'll shoot ya.
Dialogue: 0,0:33:12.17,0:33:16.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开始有知觉的 是吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- This is beginning to make sense. - Is it?
Dialogue: 0,0:33:16.78,0:33:19.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是Goa'uld\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you were the Goa'uld,
Dialogue: 0,0:33:19.08,0:33:22.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在找到提马特之眼之前你不会想离开的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you might not want to leave until you found the Eye of Tiamat.
Dialogue: 0,0:33:22.79,0:33:25.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就可以解释你为什么不想用炸弹了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It would explain your reluctance to use explosives.
Dialogue: 0,0:33:25.35,0:33:30.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是Goa'uld 你该在这里待了2000多年了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And if you were the Goa'uld and you'd been stuck in this dump for 2,000 years,
Dialogue: 0,0:33:30.05,0:33:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可能不会想别的，出了离开这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you might not think about anything except getting out of here.
Dialogue: 0,0:33:33.67,0:33:38.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就可以解释 你为什么要让我们冒这样的险了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which would explain why you're willing to take such an insane risk.
Dialogue: 0,0:33:39.65,0:33:42.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样我们好像有个问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then it would seem we have a problem.
Dialogue: 0,0:34:13.28,0:34:14.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel\NDaniel.
Dialogue: 0,0:34:14.43,0:34:18.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿，各位，我刚翻完这个部分… 哇！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, guys. I just finished translating this section... Whoa!
Dialogue: 0,0:34:20.35,0:34:22.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿，怎么了？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, what's up?
Dialogue: 0,0:34:22.85,0:34:26.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有感觉到Goa'uld的存在 我也不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I do not sense the presence of a Goa'uld. - Me neither.
Dialogue: 0,0:34:26.56,0:34:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的，谢谢你那么你要说什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Well, thank you. - So what were you gonna say?
Dialogue: 0,0:34:31.32,0:34:35.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要说我刚翻完了这个文章的一个章节\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was gonna say that I just finished translating a section of the text.
Dialogue: 0,0:34:35.96,0:34:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说马杜克以前出现在神庙和人们当中\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It says Marduk used to emerge from his temple and appear amongst his people,
Dialogue: 0,0:34:40.83,0:34:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,骑着一束白光\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}riding a beam of white light.
Dialogue: 0,0:34:43.32,0:34:45.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个环形的传输器？ 是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- A ring transporter? - Yeah.
Dialogue: 0,0:34:45.75,0:34:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个好机会 可能就在这个房间的某个地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a good chance it might be right here in this room.
Dialogue: 0,0:34:56.57,0:34:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,左瓦上校？ 在这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Colonel Zukhov? - In here.
Dialogue: 0,0:35:06.10,0:35:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is this?
Dialogue: 0,0:35:08.41,0:35:12.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别傻了，左瓦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- (speaks Russian) - Don't be an idiot, Zukhov.
Dialogue: 0,0:35:13.08,0:35:15.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也可能是他对阿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It could just as well be him. - (distorted) Very true.
Dialogue: 0,0:35:24.08,0:35:26.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦，先生！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, man!
Dialogue: 0,0:35:34.87,0:35:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提马特之眼在哪里？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where is the Eye of Tiamat?
Dialogue: 0,0:35:38.45,0:35:40.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你在说什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know what you're talking about.
Dialogue: 0,0:35:40.85,0:35:45.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你忘记了，上校 我保持了我主人所有的记忆\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You forget, Colonel, that I retain all the knowledge of my host.
Dialogue: 0,0:35:45.71,0:35:51.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他非常清楚 你们那些关于获取外星人技术的秘密计划\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And he was well aware of your secret orders to obtain alien technology.
Dialogue: 0,0:35:51.60,0:35:55.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要把提马特之眼带回去给上司\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were to bring the Eye back to your superiors.
Dialogue: 0,0:35:56.30,0:35:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有接受秘密命令\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have no secret orders.
Dialogue: 0,0:36:08.30,0:36:09.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说谎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You lie.
Dialogue: 0,0:36:14.35,0:36:15.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yup. It's here.
Dialogue: 0,0:36:15.82,0:36:20.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要告诉上校 知道我们确定他不是Goa'uld\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We gotta tell the colonel. - Not until we're sure he's not a Goa'uld.
Dialogue: 0,0:36:21.54,0:36:25.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Teal'c，你在干吗？ 我们一定要找个办法打开圆环\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Teal'c, what are you doing? - We must find a way to engage the rings.
Dialogue: 0,0:36:25.35,0:36:27.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right.
Dialogue: 0,0:36:40.74,0:36:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有趣的武器\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}An interesting weapon.
Dialogue: 0,0:36:44.52,0:36:50.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明显可以造成剧烈的疼痛，甚至死亡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's obviously capable of inflicting severe pain, as well as death.
Dialogue: 0,0:36:51.78,0:36:55.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该在你的新朋友上检查下吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shall I test it on your new friend?
Dialogue: 0,0:36:56.42,0:36:58.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stop.
Dialogue: 0,0:36:58.82,0:37:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有提马特之眼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have the Eye.
Dialogue: 0,0:37:03.55,0:37:06.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我，我就放了你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Give it to me and I will spare you.
Dialogue: 0,0:37:06.11,0:37:08.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在干吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing?
Dialogue: 0,0:37:08.54,0:37:11.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起，上校，我也是依命行事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry, Colonel. I was acting under orders.
Dialogue: 0,0:37:12.26,0:37:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别给他，不要\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't give it to him. Don't.
Dialogue: 0,0:37:14.46,0:37:16.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要再有人为了我死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No one else will die because of me.
Dialogue: 0,0:37:18.17,0:37:20.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我提马特之眼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Give me the Eye.
Dialogue: 0,0:37:26.27,0:37:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take it!
Dialogue: 0,0:37:32.35,0:37:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杰兹！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jeez!
Dialogue: 0,0:37:37.15,0:37:39.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么？ O'Neill上校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What's that? - Colonel O'Neill?
Dialogue: 0,0:37:55.35,0:37:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,O'Neill上校？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel O'Neill?
Dialogue: 0,0:37:58.78,0:37:59.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I'm OK.
Dialogue: 0,0:38:00.06,0:38:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了？ Goa'uld在瓦林体内\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What happened? - The Goa'uld was in Vallarin.
Dialogue: 0,0:38:04.76,0:38:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,左瓦刚刚 用手榴弹把那个弄出来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Zukhovjust... took him out with a grenade.
Dialogue: 0,0:38:08.60,0:38:13.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们找到一个环形的传送器 Daniel说那会带我们去另一座庙里面\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We found a ring transporter. Daniel says it'll take us to another temple nearby.
Dialogue: 0,0:38:14.39,0:38:16.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的，我马上就到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right. I'll be there in a minute.
Dialogue: 0,0:38:22.58,0:38:24.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(footsteps)
Dialogue: 0,0:38:29.87,0:38:32.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有感觉到Goa'uld的存在\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I do not sense the presence of a Goa'uld.
Dialogue: 0,0:38:32.56,0:38:36.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了，我很好，还有，谢谢你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, good. And I'm fine, by the way, thanks.
Dialogue: 0,0:38:36.11,0:38:39.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,托瓦怎么样？ 好的，如果很快就能出去的话托瓦怎样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- How's Tolinev? - OK, if we get out soon. Where's Zukhov?
Dialogue: 0,0:38:40.98,0:38:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他没能做到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He didn't make it.
Dialogue: 0,0:38:43.44,0:38:45.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一件事情要做\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One thing left to do here.
Dialogue: 0,0:39:03.63,0:39:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了，起来吧，我们走O'Neill上校！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Right, all set. Let's go. - Colonel O'Neill!
Dialogue: 0,0:39:07.37,0:39:09.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会报仇的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will have my revenge.
Dialogue: 0,0:39:09.64,0:39:13.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道，你们经常那样说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, you guys always say that.
Dialogue: 0,0:39:31.34,0:39:34.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(speaks Russian)
Dialogue: 0,0:39:35.97,0:39:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:39:39.75,0:39:41.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel.
Dialogue: 0,0:39:49.22,0:39:51.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,托瓦中尉确认了你的故事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant Tolinev corroborates your story.
Dialogue: 0,0:39:52.84,0:39:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么他说得是真的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So she was telling the truth.
Dialogue: 0,0:39:55.11,0:39:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她会在莫斯科再做一次报告 在那里她能更加自由的发言\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She will be debriefed again in Moscow, where she can speak more freely.
Dialogue: 0,0:39:59.91,0:40:03.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我确定你能让她说… 上校，还不是时候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'm sure you'll be able to get her to say... - Colonel, this isn't the time.
Dialogue: 0,0:40:03.65,0:40:08.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将军，左瓦的秘密命令 让我们都陷入危险，我想把这个记录下来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}General, Zukhov's secret orders put us all in jeopardy. I want that on the record.
Dialogue: 0,0:40:08.54,0:40:12.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的意见已经是一个公众记录了，上校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your opinion is already a matter of public record, Colonel.
Dialogue: 0,0:40:12.06,0:40:14.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实是不是你的人都活着\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So is the fact that all your team survived,
Dialogue: 0,0:40:14.59,0:40:18.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至今只有一个俄罗斯士兵要活着回来 不大可能\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}yet only one Russian soldier made it back alive - barely.
Dialogue: 0,0:40:18.08,0:40:21.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你的人知道统筹指挥的概念…\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If your people understood the concept of chain of command...
Dialogue: 0,0:40:21.60,0:40:24.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们同意，是你指挥的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are agreed. You were in command.
Dialogue: 0,0:40:24.19,0:40:27.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还知道活着的人时刻准备着牺牲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We also know which lives you were willing to sacrifice.
Dialogue: 0,0:40:27.71,0:40:32.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们很遗憾那人的牺牲 并向那士兵的家人致以最沉重的哀悼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We regret the loss of life and offer our condolences to the officers' families.
Dialogue: 0,0:40:32.60,0:40:36.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信你也很遗憾 因为提马特之眼和左瓦一起被埋葬了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sure you also regret this Eye of Tiamat was buried with Zukhov,
Dialogue: 0,0:40:36.25,0:40:38.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再也找不到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}never to be recovered?
Dialogue: 0,0:40:39.64,0:40:41.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, we do.
Dialogue: 0,0:40:45.69,0:40:50.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能最好接受我们双方都反错了，恩？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perhaps it is best to admit we both made mistakes, huh?
Dialogue: 0,0:40:50.33,0:40:52.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你振作起来会更好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Be better if you admitted you screwed up.
Dialogue: 0,0:40:52.76,0:40:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我一个人静静，上校好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I will pass that sentiment along, Colonel. - Yeah, please do.
Dialogue: 0,0:40:56.63,0:41:00.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信这不会影响到我们以后的合作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sure this will have no bearing on our future participation.
Dialogue: 0,0:41:00.18,0:41:03.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我是你我不会指望有进一步的合作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wouldn't count on future participation if I were you.
Dialogue: 0,0:41:03.74,0:41:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不吗？我想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No? I would.
