[Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:20.65,0:00:23.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Khonsu主人. - Her'ak,我有个任务给你.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Lord Khonsu. - l have a task for you, Her'ak.
Dialogue: 0,0:00:25.13,0:00:26.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有什么能为您效劳的,我的主人?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How may l serve you, my Lord?
Dialogue: 0,0:00:26.97,0:00:30.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个任务极为重要, 而且时间急迫.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This mission is very important, so there's not much time.
Dialogue: 0,0:00:30.09,0:00:34.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你成功的话, Anubis本人会非常高兴的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lf you succeed, Anubis himself will be most pleased.
Dialogue: 0,0:00:38.45,0:00:42.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得到大敌的所在位置, 他们目前相当脆弱.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l have learned the location of certain enemies. They are currently vulnerable.
Dialogue: 0,0:00:43.01,0:00:48.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你驾我的Ha'tak前去, 抓住他们并带来给我...要活的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You will take my Ha'tak, capture them, and bring them to me... alive.
Dialogue: 0,0:00:49.17,0:00:51.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主人,可以请问是谁这么重要?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My Lord, may l ask who is so valuable?
Dialogue: 0,0:00:54.01,0:01:00.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三个人类和一个Jaffa, 在Tauri当中称为SG-1 .\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Three humans and a Jaffa, known to the Tauri as SG-1 .
Dialogue: 0,0:02:16.53,0:02:19.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我算出平台总重是12.9公吨.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l calculate platform mass at 12.9 metric tons.
Dialogue: 0,0:02:19.61,0:02:21.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟P4X-233上的一样.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Consistent with the one on P4X-233.
Dialogue: 0,0:02:21.77,0:02:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有我们测量过的每个圆环装置也是. 你觉得这是否代表某种规格化?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And every other ring transporter we've measured. Suggests standardisation.
Dialogue: 0,0:02:27.05,0:02:30.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说Goa'uld在某处 有个大工厂制式生产这种东西?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Think the Goa'uld have a big plant somewhere just stamps these things out?
Dialogue: 0,0:02:30.97,0:02:35.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jay,动力间留下的能量还有多少?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jay, how's it coming with the energy levels left in that power cell?
Dialogue: 0,0:02:35.73,0:02:37.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jay?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jay?
Dialogue: 0,0:02:38.61,0:02:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,动力间?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The power cell?
Dialogue: 0,0:02:42.61,0:02:44.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吭?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hm?
Dialogue: 0,0:02:44.21,0:02:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 动力间. - 喔,喔,我正在弄.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- The power cell? - Yeah, yeah. l'm workin' on it.
Dialogue: 0,0:02:47.65,0:02:49.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你才没有.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you're not.
Dialogue: 0,0:02:51.01,0:02:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看他们,他们酷毙了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look at them. They are so cool.
Dialogue: 0,0:02:56.01,0:03:00.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Jay,够了没?真是丢死人了. - 更别提超不专业的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Jay, enough already. lt's embarrassing. - Not to mention unprofessional.
Dialogue: 0,0:03:00.25,0:03:04.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各位,我们正面对着伟人,高手中的高手.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guys, we're in the presence of greatness here, the best of the best.
Dialogue: 0,0:03:04.13,0:03:06.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而现在我们正与他们并肩工作...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here we are, working alongside them.
Dialogue: 0,0:03:06.61,0:03:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,铭记这一刻吧,各位,铭记这一刻.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Savour the moment, gentlemen. Savour the moment.
Dialogue: 0,0:03:09.57,0:03:13.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得了,Felger. 我们正在研究古老的Goa'uld科技,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, Felger. We're studying an old piece of Goa'uld technology,
Dialogue: 0,0:03:13.25,0:03:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们是在当保母.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and they're baby-sitting us.
Dialogue: 0,0:03:17.57,0:03:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得他们现在在谈什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do you think they're talkin' about right now?
Dialogue: 0,0:03:21.09,0:03:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么,T,你选哪一队?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, T, who you takin' in the Cup?
Dialogue: 0,0:03:24.65,0:03:26.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,史丹利王者杯?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lord Stanley's Cup?
Dialogue: 0,0:03:27.53,0:03:30.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,曲棍球?记得冰和溜冰吗?...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hockey. Remember, with the ice and skating?
Dialogue: 0,0:03:31.09,0:03:33.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们去年去过的比赛. - 记得.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We went to a game last year. - lndeed.
Dialogue: 0,0:03:34.61,0:03:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信温哥华加人队是优秀的战士.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l believe the Canucks of Vancouver are superior warriors.
Dialogue: 0,0:03:38.93,0:03:41.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,加拿大佬?...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Canucks, eh?
Dialogue: 0,0:03:44.17,0:03:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,午餐?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, lunch?
Dialogue: 0,0:03:47.09,0:03:49.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们来了...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here they come.
Dialogue: 0,0:03:52.69,0:03:55.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对,对,看起来是很重大的突破.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, that does look like a very important breakthrough.
Dialogue: 0,0:03:55.93,0:03:59.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得好,Coombs. 加油.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt's good work, Coombs. Carry on.
Dialogue: 0,0:03:59.21,0:04:01.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 教授,进度? - 很不错.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Progress, Professor? - Definitely. Yes.
Dialogue: 0,0:04:01.77,0:04:04.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里有大发现,大发现. 如果你要的话我可以给你完整的报告.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Big stuff goin' on here. l can give you a full report.
Dialogue: 0,0:04:04.41,0:04:07.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,留着给Carter吧. 我们只是来找些好菜的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Save it for Carter. We just came for the fine cuisine.
Dialogue: 0,0:04:09.33,0:04:12.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然了.我是说她... 她的DHD报告真是了不起,对吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course. Her DHD reports are unbelievable, aren't they?
Dialogue: 0,0:04:13.05,0:04:18.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她独力革新了 我们对星际之门科技的知识....\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She is single-handedly revolutionising our knowledge of Stargate technology.
Dialogue: 0,0:04:19.21,0:04:21.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有回报进度如何吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any word on how that's going?
Dialogue: 0,0:04:21.81,0:04:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 没. - 没.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No. - No.
Dialogue: 0,0:04:23.37,0:04:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 火鸡. - 火鸡...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Turkey. - Turkey there.
Dialogue: 0,0:04:28.69,0:04:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我想我该回去工作了. - 你们的研究接近完成了吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- l'll just get back to work. - Are you near the end of your research?
Dialogue: 0,0:04:32.29,0:04:36.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- (重击声) - (Coombs) 靠!谁把扫描器放这里的?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- (crash) - (Coombs) Who put that scanner there?
Dialogue: 0,0:04:36.29,0:04:38.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃,也许还要几天.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, it may be a few more days yet.
Dialogue: 0,0:04:39.01,0:04:41.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你的时间预划呢? - 嗯,一天左右...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What's your time frame there? - A day or so.
Dialogue: 0,0:04:41.65,0:04:45.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到时你们又可以回去拯救世界啦, 嘿嘿嘿,第七次.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But then you can get back to saving the world again. For the seventh time.
Dialogue: 0,0:04:45.69,0:04:48.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 八. - 你有在算?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Eighth. - What? You're counting?
Dialogue: 0,0:04:50.05,0:04:52.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(Carter) O'Neill上校?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Carter on radio) Colonel O'Neill?
Dialogue: 0,0:04:54.37,0:04:55.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说吧,Carter.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, Carter. Go.
Dialogue: 0,0:04:55.77,0:04:59.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们刚收到Hammond将军的紧急通讯.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We just received an urgent message from General Hammond.
Dialogue: 0,0:05:03.33,0:05:05.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 知道了,我们就来. - (落地的声响)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Roger that. We're on our way. - (crash)
Dialogue: 0,0:05:06.05,0:05:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(Coombs) 喔,干得好! 那东西只值二十万.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Coombs) Good one That's only worth about $200,000.
Dialogue: 0,0:05:09.53,0:05:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Felger? - 是?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Felger? - Yes?
Dialogue: 0,0:05:11.29,0:05:13.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们要去查点事情. - 我能帮忙吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We gotta check something. - Can l help?
Dialogue: 0,0:05:13.33,0:05:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行,待在这儿.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. As a matter of fact, stay here.
Dialogue: 0,0:05:16.09,0:05:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们一小时后没回来, 到星门拨号回家.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lf we're not back in an hour, get to the gate, dial home.
Dialogue: 0,0:05:19.85,0:05:22.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 懂吗? - 哪会出事呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Got it? - Well, what could go wrong?
Dialogue: 0,0:05:22.33,0:05:24.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 懂吗? - 是,上校.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Got it? - Yes, Colonel.
Dialogue: 0,0:05:41.97,0:05:44.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们难道一点都不替他们担心吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aren't you guys a bit worried about them?
Dialogue: 0,0:05:44.41,0:05:47.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们会回来的,你看不出来吗? 他们不过是拿你寻开心罢了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They'll be back. They're just havin' fun with you.
Dialogue: 0,0:05:47.45,0:05:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在胡扯什么?外头一定出事了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? There's something going on out there.
Dialogue: 0,0:05:50.25,0:05:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喔,拜托! 他们只是嫌你这个跟屁虫烦人.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, please They're just tired of your butt-snorkelling.
Dialogue: 0,0:05:54.21,0:05:56.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"告诉我你最后是怎么打败Apophis的, O'Neill上校?"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}''Tell me how you finally defeated Apophis.''
Dialogue: 0,0:05:56.69,0:06:00.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"喔,Carter少校,你那了不起的 虫洞稳定理论是我写博士论文的基础..."\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}''Major Carter, l based my thesis on your amazing wormhole theories.''
Dialogue: 0,0:06:00.49,0:06:03.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咬我啊,Coombs. 至少我的英雄是真的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bite me, Coombs. At least my heroes exist.
Dialogue: 0,0:06:03.09,0:06:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是这儿有个星舰迷航大会, 你就会从头到脚打扮成克林贡人.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lf this was a Trek convention, you'd be dressed like a Klingon.
Dialogue: 0,0:06:06.01,0:06:07.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瓦肯,Felger,是瓦肯.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vulcan, Felger
Dialogue: 0,0:06:07.81,0:06:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我不知道你怎么敢自称为科学家, 却一点都不尊崇罗丹贝利所做的改变?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How can you be a scientist and not worship at the altar of Roddenberry?
Dialogue: 0,0:06:11.29,0:06:13.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"喔,我们要怎么逃过这次,船长?" "我不知道,跟速子放射器有关吗?"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}''How do we get out of this?'' ''The tachyon emitter?''
Dialogue: 0,0:06:14.05,0:06:15.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两位,别吵了!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guys, knock it off
Dialogue: 0,0:06:18.73,0:06:23.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们把naqahdah发电器接上 看看能不能启动这个宝贝如何?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, what say we hook up the naqahdah generator and get this baby started?
Dialogue: 0,0:06:23.85,0:06:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 成. - 可以.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Fine. - Good.
Dialogue: 0,0:06:26.21,0:06:28.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 讨厌鬼. - 怪胎.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Nerd. - Geek.
Dialogue: 0,0:06:35.21,0:06:37.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是我所想的东西吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Was that what l think it was?
Dialogue: 0,0:06:37.53,0:06:40.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一艘al-kesh, Goa'uld中程攻击舰.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}An al-kesh, a mid-range Goa'uld attack vessel.
Dialogue: 0,0:06:40.57,0:06:43.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是这个星球应该已经荒废好几个世纪啦.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But this planet was abandoned centuries ago.
Dialogue: 0,0:06:43.13,0:06:46.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这儿什么都没留下,只除了... - SG-1 .\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- There isn't even anything here except... - SG-1 .
Dialogue: 0,0:06:50.81,0:06:53.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,O'Neill上校,Felger. 我们刚看到一艘al-kesh.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel O'Neill, Felger. We just saw an al-kesh.
Dialogue: 0,0:06:55.97,0:07:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道!待着别动! 记住我跟你说过的!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l know. Stay put. Remember what l told you.
Dialogue: 0,0:07:00.41,0:07:04.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等到事情平静下来后 回大门向Hammond报告!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait till it's clear, get to the gate, report to Hammond.
Dialogue: 0,0:07:05.81,0:07:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,O'Neill上校?Carter少校?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel O'Neill? Major Carter?
Dialogue: 0,0:07:27.05,0:07:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 喔,他们有麻烦了. - 嘿!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They're in trouble. - Hey
Dialogue: 0,0:07:29.77,0:07:32.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要上哪,Felger? 他叫我们待着别动!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where you goin', Felger? He told us to stay put
Dialogue: 0,0:07:38.81,0:07:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,O'Neill上校?Carter少校?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel O'Neill? Major Carter?
Dialogue: 0,0:07:46.61,0:07:48.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喔,不...喔...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, no. Oh.
Dialogue: 0,0:07:49.49,0:07:53.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这太离谱了,Felger,你会害我们都... - 闭嘴!...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- This is ridiculous, Felger You'll get us... - Shut up
Dialogue: 0,0:07:54.93,0:07:57.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 看! - 喔,我的天啊...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Look. - Oh, my God.
Dialogue: 0,0:08:18.29,0:08:22.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等等等,你说要做点什么? "做点什么"-什么意思?你完全疯了,Felger.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait. What do you mean, do something? You're out of your mind, Felger.
Dialogue: 0,0:08:22.65,0:08:27.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,任务契约清楚说明如果事情出了差错, 我们必须立即返回星际之门指挥中心.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Protocol states that if something goes wrong, we return to Stargate Command.
Dialogue: 0,0:08:28.01,0:08:31.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你知道吗?这就是事情出了差错! - O'Neill上校亲口说的,我们必须回地球!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You know what? Somethin' went wrong. - Colonel O'Neill said it himself.
Dialogue: 0,0:08:31.93,0:08:34.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道他说了,但我是这个任务的 资深顾问,由我作指挥决定.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'm the senior advisor. l'm making the command decision.
Dialogue: 0,0:08:35.05,0:08:36.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是麻省理工的讲师!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're a lecturer at MlT
Dialogue: 0,0:08:37.05,0:08:41.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要笑尽管笑吧,但我研读过SG-1 每份任务报告,而它们共通的一点就是,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l studied every mission SG-1's been on. The one thing they have in common?
Dialogue: 0,0:08:41.09,0:08:44.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他们不留下任何人,决不. - (Coombs) 他们并没有被留下,留下的是我们!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They never leave a man behind. Ever. - (Coombs) They're not behind - we are.
Dialogue: 0,0:08:44.93,0:08:47.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Meyers,你从大门回去, 告诉Hammond将军出了什么事.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Meyers, go back and tell Hammond what's happened.
Dialogue: 0,0:08:47.69,0:08:50.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 那我们呢? - 我们去找SG-1.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What about us? - We're goin' after SG-1 .
Dialogue: 0,0:08:50.61,0:08:51.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不,真的?!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, really
Dialogue: 0,0:08:51.93,0:08:54.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那艘船一定是把他们带回了轨道上的母舰.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That ship must have taken them to the mothership.
Dialogue: 0,0:08:54.45,0:08:57.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以利用这个平台传上船去,不过 必须现在行动,不然他们就要出有效范围了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We can use this platform to ring up, but we have to act now.
Dialogue: 0,0:08:57.37,0:08:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不,真的!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No Really
Dialogue: 0,0:09:00.25,0:09:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 喔,怎么,难道你要眼睁睁看着他们死? - 你刚把我们加进去跟他们一起死了!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You want their deaths on your head? - You're adding our death to theirs.
Dialogue: 0,0:09:04.01,0:09:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你快走行不行?!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would you go?
Dialogue: 0,0:09:10.45,0:09:13.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 帮我测量这个. - Jay,我们还没做任何测试.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Help me calibrate this. - Jay, we haven't run any tests.
Dialogue: 0,0:09:13.85,0:09:18.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们根本不知道这个连结有多稳定, 如果我们连得到的话.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have no idea how stable any link'll be, assuming we can even get one.
Dialogue: 0,0:09:18.89,0:09:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(水晶杂声)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(crystals hum)
Dialogue: 0,0:09:21.01,0:09:25.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们还在距离内. - Jay,你确定吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We're not outta range. - Jay, are you sure about this?
Dialogue: 0,0:09:25.25,0:09:28.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想想看,如果O'Neill上校现在在这里, 他会怎么做?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Think about it. What would Colonel O'Neill do if he was here now?
Dialogue: 0,0:09:28.73,0:09:31.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要我射你?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want me to shoot you?
Dialogue: 0,0:09:32.49,0:09:34.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- (Felger) 我们走. - (Coombs) 好啦.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- (Felger) Let's go. - (Coombs) All right.
Dialogue: 0,0:09:55.37,0:09:59.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得好,这里没半个人, 不过大概马上就会改变了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nicely done We were alone, but that'll probably change now.
Dialogue: 0,0:09:59.25,0:10:01.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托,嘘!只管...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please. Sh.
Dialogue: 0,0:10:02.21,0:10:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了,此区安全了...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK. Area secure.
Dialogue: 0,0:10:05.33,0:10:07.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们走吧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's move out.
Dialogue: 0,0:10:23.97,0:10:26.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 士官,什么情况? - 是SG-1的密码,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What have we got? - lt's SG-1's code, sir.
Dialogue: 0,0:10:26.49,0:10:28.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打开虹旋门.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Open the iris.
Dialogue: 0,0:10:36.73,0:10:39.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,SG-1...他们抓了SG-1...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}SG-1  They took SG-1
Dialogue: 0,0:10:39.97,0:10:43.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢点,孩子,放轻松. 你其他的队友呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Slow down, son. Take it easy. Where's the rest of your team?
Dialogue: 0,0:10:43.29,0:10:46.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,船...好多Jaffa...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ship... Lots of Jaffa...
Dialogue: 0,0:10:46.73,0:10:48.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,SG-1被抓...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}SG-1 captured...
Dialogue: 0,0:10:49.37,0:10:51.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飞走了,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Flew away, sir.
Dialogue: 0,0:10:51.45,0:10:53.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Felger和Coombs教授呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where are Professors Felger and Coombs?
Dialogue: 0,0:10:53.73,0:10:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们用废墟的圆环装置上了船, 去救SG-1.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They used the rings at the ruins to go up to the ship to rescue SG-1 .
Dialogue: 0,0:10:57.77,0:10:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们什么?!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:10:58.85,0:11:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 该死,Felger,不可能是这边. - 我发誓...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Dammit, Felger, this cannot be the way - l swear it's...
Dialogue: 0,0:11:03.45,0:11:07.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 就在这边,往左. - 你在三次左转前就这么说了!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- lt's up here and to the left. - That's what you said three lefts ago.
Dialogue: 0,0:11:08.73,0:11:10.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小心头! (大笑)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Head. (laughs)
Dialogue: 0,0:11:19.97,0:11:23.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你怎么没笑? - 我该笑吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- How come you're not smiling? - Should l be?
Dialogue: 0,0:11:24.05,0:11:27.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是你第一次被Goa'uld抓啊.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, it is your first time being captured by a Goa'uld.
Dialogue: 0,0:11:29.45,0:11:31.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈,很好笑....\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Funny.
Dialogue: 0,0:11:32.73,0:11:36.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 现在怎么办? - 我们等.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- So what now? - We wait.
Dialogue: 0,0:11:36.77,0:11:40.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们不该试着逃吗? - 奇怪吧,不.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Shouldn't we be trying to escape? - Oddly, no.
Dialogue: 0,0:11:41.97,0:11:44.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不会太久的. - 什么不会太久?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- lt won't be long. - Before what?
Dialogue: 0,0:11:45.61,0:11:48.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢,某个盛装打扮, 彻头彻尾的大坏蛋走进来,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some overdressed, over-the-top bad guy floats in,
Dialogue: 0,0:11:49.01,0:11:52.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷嘲热讽关于等待我们的邪恶命运...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}gloating about whatever evil fate awaits us.
Dialogue: 0,0:11:54.45,0:11:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(脚步声)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(footsteps)
Dialogue: 0,0:11:56.45,0:11:58.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,....等等...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait for it.
Dialogue: 0,0:12:11.01,0:12:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到没?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See?
Dialogue: 0,0:12:13.69,0:12:17.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,O'Neill上校,Carter少校.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel O'Neill. Major Carter.
Dialogue: 0,0:12:19.09,0:12:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所谓最伟大的Tauri战士...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So-called greatest of all Tauri warriors.
Dialogue: 0,0:12:23.61,0:12:26.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有shol'va,Teal'c.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And the shol'va, Teal'c.
Dialogue: 0,0:12:31.73,0:12:34.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很陌生.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You, l'm not familiar with.
Dialogue: 0,0:12:35.41,0:12:37.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是新人.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's new.
Dialogue: 0,0:12:37.69,0:12:39.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是谁?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who are you?
Dialogue: 0,0:12:40.09,0:12:43.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是Her'ak,Amon Shek的 领主Khonsu的第一首相.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l am Her'ak, first prime to Lord Khonsu of Amon Shek.
Dialogue: 0,0:12:44.57,0:12:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真厉害.有履历吗?\NVery impressive. Got a r閟um?
Dialogue: 0,0:12:49.25,0:12:52.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我抓到你们. - 对.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- l captured you. - Yes.
Dialogue: 0,0:12:52.45,0:12:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对...你是.干得好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right. You did. Well done.
Dialogue: 0,0:12:56.85,0:12:58.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这份工作是你的了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've got the job.
Dialogue: 0,0:12:59.05,0:13:03.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直期待你们会更有挑战性.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l had been looking forward to a greater challenge than the one you provided.
Dialogue: 0,0:13:03.17,0:13:07.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎样结果都是一样,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}However, the result has yielded the same consequence.
Dialogue: 0,0:13:08.61,0:13:10.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们现在属于我的主人了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You belong to my master now.
Dialogue: 0,0:13:21.81,0:13:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter,说实话, 履历这个笑点如何?\NCarter, be honest. The r閟um?gag?
Dialogue: 0,0:13:27.85,0:13:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它还有待努力,O'Neill.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt needs work, O'Neill.
Dialogue: 0,0:13:36.17,0:13:38.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- (墙版卸下) - (Felger) 嘘~\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- (panel crashes) - (Felger) Sh
Dialogue: 0,0:13:38.33,0:13:40.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(Coombs) 我又没怎样.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Coombs) l didn't do anything.
Dialogue: 0,0:13:46.33,0:13:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你根本不知道要往哪走. - 我当然知道!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You don't know where you're going. - l do.
Dialogue: 0,0:13:48.61,0:13:52.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是吗,那我们在通风孔里干嘛?! - 别让人看到啊.你别瞎操心好不好?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Then what were we doin' in the vent? - Staying out of sight
Dialogue: 0,0:13:52.29,0:13:56.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我研究过这些船的蓝图, 拘留室是在这个方向...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l've studied blueprints of these ships. The holding cells are this way.
Dialogue: 0,0:13:56.21,0:13:58.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你嘛?帮帮忙, 你研究Goa'uld母舰的蓝图?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please You've studied Goa'uld blueprints?
Dialogue: 0,0:13:58.61,0:14:02.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 资讯是SG小队最佳的盟友. - 你知道什么是SG小队最佳的盟友吗?另一支SG小队!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- lnformation is an SG team's ally. - An SG team's ally is an SG team
Dialogue: 0,0:14:02.85,0:14:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你别紧张好不好?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will you relax?
Dialogue: 0,0:14:06.61,0:14:08.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,...这边.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK, it's this way.
Dialogue: 0,0:14:13.25,0:14:15.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不,这边. - 我要杀了你...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, this way. - l'm gonna kill you.
Dialogue: 0,0:14:16.65,0:14:19.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可不可以别再那样了? 别拿枪乱指!!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would you quit doing that? Don't point the gun
Dialogue: 0,0:14:22.25,0:14:24.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(口哨声)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(whistling)
Dialogue: 0,0:14:28.81,0:14:30.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是...鸟吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ls that a... bird?
Dialogue: 0,0:14:31.85,0:14:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(口哨声)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(whistling)
Dialogue: 0,0:14:34.37,0:14:36.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不认为.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l do not believe so.
Dialogue: 0,0:14:40.73,0:14:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(Felger) 这些板子是靠磁力固定的, 我们必须切断动力.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Felger) These panels are held magnetically. We have to cut the power.
Dialogue: 0,0:14:44.69,0:14:46.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是谁? - O'Neill上校?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Who is that? - Colonel O'Neill?
Dialogue: 0,0:14:48.77,0:14:50.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Felger?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Felger?
Dialogue: 0,0:14:52.61,0:14:55.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢,O'Neill上校.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel O'Neill.
Dialogue: 0,0:14:55.21,0:14:56.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗,长官?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you all right, sir?
Dialogue: 0,0:14:56.81,0:14:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你-在-这-里-干-嘛?!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing here?
Dialogue: 0,0:14:59.33,0:15:02.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别激动...我们是来救你们的!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stand easy. We're here to rescue you.
Dialogue: 0,0:15:03.09,0:15:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他说 "我们"吗? - 没错,我带Coombs一起来的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Did he say ''we''? - Right. l have Coombs with me.
Dialogue: 0,0:15:05.77,0:15:06.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi.
Dialogue: 0,0:15:06.97,0:15:09.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家瞧瞧... 他和Coombs一起!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why, look, everybody. He's got Coombs with him
Dialogue: 0,0:15:09.89,0:15:12.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍后再谢我们吧, 现在得先把你们弄出来.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank us later. Right now we have to get you out.
Dialogue: 0,0:15:12.53,0:15:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Felger\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Felger
Dialogue: 0,0:15:13.57,0:15:18.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"开门回家" - - 有哪里你不懂的?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just what part of ''gate home'' did you not understand?
Dialogue: 0,0:15:18.41,0:15:20.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只是不能让我们的SG队员死党被抓...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We couldn't let team members be...
Dialogue: 0,0:15:20.49,0:15:23.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Felger - 那"永远不丢下自己人"怎么说?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Felger - What about ''never leave a man behind''?
Dialogue: 0,0:15:23.57,0:15:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那"我们是故意让自己被抓"怎么说?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about ''we allowed ourselves to be captured... on purpose''?
Dialogue: 0,0:15:32.01,0:15:36.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你啥? - 我们在出任务,你们两个笨蛋!!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You what? - We're on a mission, you nit
Dialogue: 0,0:15:45.93,0:15:48.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(Coombs) 请别生气, 我们只是想...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Coombs) Please don't be angry. We thought...
Dialogue: 0,0:15:48.61,0:15:50.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是Felger,全是他的主意.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt was Felger. His idea completely.
Dialogue: 0,0:15:50.81,0:15:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啦!我...我不懂...我是说, 你说你们在出任务是什么意思?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l don't understand. What do you mean, you're on a mission?
Dialogue: 0,0:15:53.81,0:15:58.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要被带去见的Goa'uld 其实是卧底的Tok'ra.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Goa'uld we're being taken to see is actually an undercover Tok'ra.
Dialogue: 0,0:16:01.09,0:16:02.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喔,对...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l see.
Dialogue: 0,0:16:02.49,0:16:05.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我懂了...为什么要这样?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, why the ruse?
Dialogue: 0,0:16:05.45,0:16:08.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有少数几个Khonsu的Jaffa 知道他真正的身分.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Very few of Khonsu's Jaffa know his true identity.
Dialogue: 0,0:16:08.73,0:16:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Her'ak和他的手下都相信 他们是真的抓到了我们.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Her'ak and his men had to believe they had truly captured us.
Dialogue: 0,0:16:12.41,0:16:16.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看吧,我就知道这太容易了,我是说 你们以前打败过比这更多的Jaffa不是吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See? l knew it was too easy. You have taken out more Jaffa than that before.
Dialogue: 0,0:16:16.13,0:16:17.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carter.
Dialogue: 0,0:16:17.85,0:16:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,教授,我们知道你是好意,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Professor, we know you meant well,
Dialogue: 0,0:16:20.37,0:16:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你让我们陷入相当棘手的境地.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but you've actually put us in a really awkward position.
Dialogue: 0,0:16:23.85,0:16:27.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 为什么不跟我们说明白呢? - 因为你们不需要知道!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Why not tell us? - Because you didn't need to know.
Dialogue: 0,0:16:27.45,0:16:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经待命好几个星期等Tok'ra的消息,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've been on standby for weeks waiting to hear from the Tok'ra.
Dialogue: 0,0:16:30.93,0:16:33.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们并不知道埋伏何时何地会发生,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We didn't know when this ambush would occur.
Dialogue: 0,0:16:33.57,0:16:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们甚至不该在场的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You weren't supposed to be there when it went down.
Dialogue: 0,0:16:36.53,0:16:39.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过等我们得到消息时 已经来不及先送你们回去了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But when we did get the word, it was too late to send you home.
Dialogue: 0,0:16:40.01,0:16:43.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个Khonsu为什么不直接送消息 给你们就好了?为什么要演这场戏?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why didn't Khonsu send the intel to you? Why the song and dance?
Dialogue: 0,0:16:43.45,0:16:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他收集到Anubis是如何和 在何处得到新科技的重要资料.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's collected information on how Anubis is getting his new technology.
Dialogue: 0,0:16:47.65,0:16:51.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像我们刚说的,Khonsu真正的忠诚 是小心隐瞒着的,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As we have said, Khonsu's true loyalties are carefully hidden.
Dialogue: 0,0:16:51.09,0:16:53.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以他的身分他不能相信让 任何其他的人携带如此重要的资料.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He could trust no one to carry such information.
Dialogue: 0,0:16:53.89,0:16:56.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他需要保持隐蔽以继续他的工作.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He needs to remain undercover to continue his work.
Dialogue: 0,0:16:56.77,0:16:58.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们也一样.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So did we.
Dialogue: 0,0:16:58.77,0:17:01.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你做的好事,Felger. - 等一下,我们上来又没人知道.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Way to go, Felger - Wait. We got up here undetected.
Dialogue: 0,0:17:01.89,0:17:04.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,们又还没搞砸事情.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We haven't ruined anything. Nobody knows we're here.
Dialogue: 0,0:17:04.85,0:17:06.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人来了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Someone approaches.
Dialogue: 0,0:17:18.61,0:17:22.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫Dol'ok,自由Jaffa, 效忠Khonsu,Tok'ra.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l am Dol'ok, free Jaffa, loyal to Khonsu the Tok'ra.
Dialogue: 0,0:17:25.37,0:17:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 谢谢你们的忍耐. - (O'Neill) 忍耐什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Thank you for your patience. - (O'Neill) What patience?
Dialogue: 0,0:17:29.93,0:17:32.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以拿回我们的武器吗? 不是说我们不信任你...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can we get our weapons back?
Dialogue: 0,0:17:32.29,0:17:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很快.如你们所知, 拘押是为了保护你们.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Soon. As you are aware, this incarceration is for your own protection.
Dialogue: 0,0:17:39.21,0:17:44.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,部队中我们人数很少, 但我们是来向你们保证你们并不孤单.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There are very few of us among the ranks, but we assure you that you are not alone.
Dialogue: 0,0:17:50.37,0:17:52.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们是谁?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who are they?
Dialogue: 0,0:17:53.73,0:17:57.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着,这里出了一点小状况,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, there's... been a little bit of a mix-up here.
Dialogue: 0,0:17:58.57,0:18:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能把这些家伙藏到比较 安全秘密的地方直到事情结束?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any chance you could put these guys someplace safe till this is over?
Dialogue: 0,0:18:02.81,0:18:05.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我会尽力的. - 感谢.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- l will do what l can. - l appreciate that.
Dialogue: 0,0:18:06.33,0:18:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey
Dialogue: 0,0:18:24.85,0:18:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(叹息)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(sighs)
Dialogue: 0,0:18:30.73,0:18:34.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正如命令, 我们活捉了毫发无伤的SG-1.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As ordered, we have SG-1 alive and uninjured.
Dialogue: 0,0:18:34.81,0:18:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好极了.你做的很好,Her'ak.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Excellent. You have done well, Her'ak.
Dialogue: 0,0:18:37.41,0:18:42.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我向Anubis大王展示这项胜利时 一定会提到你优秀的表现的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l will tell Lord Anubis of your exemplary conduct when l relate this victory to him.
Dialogue: 0,0:18:42.29,0:18:44.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很感激,主人.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My thanks.
Dialogue: 0,0:18:44.45,0:18:49.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是否该代表你审问这些犯人, 相信他们一定可以提供很多情报的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shall l interrogate the prisoners? Surely there is much that they can reveal.
Dialogue: 0,0:18:49.09,0:18:53.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,No. When you arrive, bring them before me.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. When you arrive, bring them before me.
Dialogue: 0,0:18:53.77,0:18:56.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不.你到达时把他们带到我面前, 我会用我自己的办法问出他们所知的事情.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l will use my own methods to learn what they know.
Dialogue: 0,0:18:57.17,0:19:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,依您所愿,我的主人.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As you wish... my Lord.
Dialogue: 0,0:19:09.77,0:19:12.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请别在我们回来前冒险离开这里,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do not venture from this place until we return.
Dialogue: 0,0:19:12.45,0:19:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们被发现的话将会丧失生命.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Should you be discovered, your lives would be forfeit.
Dialogue: 0,0:19:16.13,0:19:18.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You got it.
Dialogue: 0,0:19:19.81,0:19:22.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想帮忙,这就是你得到的感谢.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You try to help people, this is the thanks you get.
Dialogue: 0,0:19:22.89,0:19:25.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该射你的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l should have shot you.
Dialogue: 0,0:19:42.61,0:19:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们什么时候可以见到这个 老...Ginsu?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So when are we gonna meet this old... Ginsu guy?
Dialogue: 0,0:19:56.49,0:19:58.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不错嘛.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice.
Dialogue: 0,0:20:24.85,0:20:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Argh
Dialogue: 0,0:20:26.65,0:20:28.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别碰那个.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't touch that.
Dialogue: 0,0:20:28.81,0:20:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿,Her'ak!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, Her'ak
Dialogue: 0,0:20:30.85,0:20:33.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么,不讥嘲一番吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? No gloating?
Dialogue: 0,0:20:33.65,0:20:36.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要对你的工作有点骄傲,小子.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take some pride in your work, son.
Dialogue: 0,0:20:39.49,0:20:42.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们很快就要被逼在 我的主人面前低头的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You shall all be forced to bow before my master soon enough.
Dialogue: 0,0:20:56.93,0:21:02.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道吗, 这种"羁押是保护我们"有点老套了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, this whole ''imprisoned for our own protection'' is getting a little ''old''.
Dialogue: 0,0:21:03.49,0:21:08.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有选择吗? 我们想得到资料的话就要信任Khonsu.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What choice did we have? lf we want this information we have to trust Khonsu.
Dialogue: 0,0:21:13.01,0:21:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道我在同意外星指派时 应该修订遗嘱的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l knew l should have updated my will before agreeing to go offworld.
Dialogue: 0,0:21:16.65,0:21:19.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你死不了的,Coombs. - 得了,Felger.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You are not going to die, Coombs. - Come on, Felger.
Dialogue: 0,0:21:19.61,0:21:21.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们也许最好是穿上红衬衫.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We might as well be wearing red shirts.
Dialogue: 0,0:21:22.01,0:21:24.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没听懂.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l don't get that.
Dialogue: 0,0:21:42.05,0:21:43.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Shol'va\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shol'va
Dialogue: 0,0:22:12.21,0:22:15.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喔...老天,我想我要吐了...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my God l think l'm gonna throw up.
Dialogue: 0,0:22:15.33,0:22:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢,这些可恶的浑蛋...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These poor bastards.
Dialogue: 0,0:22:17.09,0:22:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Jay,我受不了了,我要离开这里. - Simon, Simon, Simon.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Jay, l can't do this. l gotta get outta here - Simon, Simon, Simon.
Dialogue: 0,0:22:20.97,0:22:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不,我不是军人!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No l'm not a soldier.
Dialogue: 0,0:22:23.33,0:22:26.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在耶鲁教应用数学! 我有一台伟士牌和两只猫...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l teach applied math at Yale. l have a Vespa and two cats
Dialogue: 0,0:22:26.85,0:22:31.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷静点!你不懂吗,Simon. Jaffa不会因为好玩而互相残杀的!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get a hold of yourself. Don't you get it? Jaffa do not kill each other for fun.
Dialogue: 0,0:22:32.41,0:22:34.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会才怪!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They don't?
Dialogue: 0,0:22:34.81,0:22:38.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好...我不敢确定, 不过这看来像是处决.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l don't know that for sure. But this looks like an execution.
Dialogue: 0,0:22:38.17,0:22:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里一定发生了什么贼事, 就靠你我查出真相了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something hinky's going on. lt's up to us to find out what it is.
Dialogue: 0,0:22:41.69,0:22:43.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 贼事? - 对,就是这个字.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Hinky? - Yeah. lt's a word.
Dialogue: 0,0:22:43.61,0:22:45.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪本字典上?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ln what dictionary?
Dialogue: 0,0:22:48.53,0:22:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有个计画.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l have a plan.
Dialogue: 0,0:23:19.77,0:23:24.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在可不可以心脏病发作了?老天, 我不知道我为什么会让你说服我这么做.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ls it OK to have a heart attack now? l don't know why l let you talk me into this.
Dialogue: 0,0:23:24.13,0:23:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为如果我们现在还待在船上 就死定了,你很清楚.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because if we'd stayed on that ship, we'd be dead.
Dialogue: 0,0:23:26.93,0:23:28.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗,我们在这下面就有比较好吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we're better off here?
Dialogue: 0,0:23:28.69,0:23:32.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你几时才会开始相信我,Simon? 我有四个硕士学位哎.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When are you gonna trust me? l have four postgraduate degrees.
Dialogue: 0,0:23:32.21,0:23:34.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可没一个是Jaffa军事战术!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not one of them covered Jaffa military tactics.
Dialogue: 0,0:23:34.85,0:23:37.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在这里干什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing here?
Dialogue: 0,0:23:38.73,0:23:39.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh...
Dialogue: 0,0:23:39.77,0:23:42.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他病了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He is sick.
Dialogue: 0,0:23:42.25,0:23:44.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信跟他吃的东西有关.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l believe it is something he ate.
Dialogue: 0,0:23:44.33,0:23:45.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(呕吐)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(vomits)
Dialogue: 0,0:23:50.69,0:23:52.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得好,干得好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nicely done. Nicely done.
Dialogue: 0,0:23:52.61,0:23:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jay,...你刚射了那家伙, 你真的射了他.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jay, you just shot that guy. l mean, you really shot him.
Dialogue: 0,0:23:56.65,0:23:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不,是"炸"他,这是完全不同的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, zatted. lt's completely different.
Dialogue: 0,0:23:58.93,0:24:01.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 炸...射! - 他...来吧,该走了,该走了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Zatted? Shot - Gotta go. Gotta go.
Dialogue: 0,0:24:11.33,0:24:12.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Her'ak.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Her'ak.
Dialogue: 0,0:24:19.53,0:24:22.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,犯人呢?...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where are the prisoners?
Dialogue: 0,0:24:26.25,0:24:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回答我,SG-1在哪?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Answer me. Where is SG-1?
Dialogue: 0,0:24:29.05,0:24:31.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们已经不关你的事了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They are no longer your concern.
Dialogue: 0,0:24:39.93,0:24:42.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们被背叛了,兄弟们.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are betrayed, brothers.
Dialogue: 0,0:24:43.05,0:24:45.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的神并非他所宣称的身分.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Our god was not who he claimed to be.
Dialogue: 0,0:24:48.41,0:24:52.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Khonsu是Tok'ra. 他会像癌症一般削弱我们,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Khonsu is Tok'ra. He would weaken us like a cancer from within,
Dialogue: 0,0:24:53.01,0:24:55.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摧毁我们的真神,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}destroying our one true god,
Dialogue: 0,0:24:57.69,0:24:58.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Anubis.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anubis.
Dialogue: 0,0:25:08.45,0:25:13.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我负责指挥, 直到我们的主人回来奖赏我们.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l am in command now, till our lord returns to reward us and claim his prize.
Dialogue: 0,0:25:13.73,0:25:16.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把这些话散布到部队里去,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Spread the word among every rank.
Dialogue: 0,0:25:16.49,0:25:18.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Be ready.
Dialogue: 0,0:25:19.61,0:25:21.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Anubis就要来了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anubis is coming.
Dialogue: 0,0:25:35.13,0:25:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Khonsu呢? - Khonsu死了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where's Khonsu? - Khonsu is dead.
Dialogue: 0,0:25:39.01,0:25:41.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死了?...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dead?
Dialogue: 0,0:25:41.93,0:25:44.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全死还是半死?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Completely dead or semidead?
Dialogue: 0,0:25:45.01,0:25:47.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这些家伙在这方面有点晦暗不明.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You guys seem to have a grey area in that regard.
Dialogue: 0,0:25:47.89,0:25:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的真面目已经被揭发.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His true loyalties were well known.
Dialogue: 0,0:25:50.25,0:25:54.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一旦他的背叛结了果, 他的存在已不需要.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Once his betrayal bore fruit, his existence was no longer required.
Dialogue: 0,0:25:56.01,0:25:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说我们是水果?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You callin' us fruit?
Dialogue: 0,0:26:31.53,0:26:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊-!...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Argh
Dialogue: 0,0:26:33.61,0:26:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死!我恨这东西.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Crap l hate that thing.
Dialogue: 0,0:26:36.65,0:26:41.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,O'Neill上校,那, 才是我所谓的工作上的骄傲.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, that, Colonel O'Neill, is what l call pride in my work.
Dialogue: 0,0:26:42.33,0:26:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 做的好. - 要名字,上校.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Good job. - l want names, Colonel.
Dialogue: 0,0:26:44.53,0:26:46.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有藏在Anubis部队里的Tok'ra的名字.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of all the Tok'ra hiding in Anubis's ranks.
Dialogue: 0,0:26:47.01,0:26:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去问Khonsu吧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, ask Khonsu.
Dialogue: 0,0:26:50.25,0:26:53.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢,等等!不行,你杀了他.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, wait You can't. You killed him.
Dialogue: 0,0:26:54.69,0:26:55.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊-!...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Argh
Dialogue: 0,0:26:57.41,0:26:59.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell me
Dialogue: 0,0:27:00.57,0:27:03.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们什么都不知道. - 他没说谎.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We don't know anything. - He's not lying.
Dialogue: 0,0:27:04.33,0:27:07.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的命令是跟Khonsu取得联系, 只有这样.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Our orders were to make contact with Khonsu. That's it.
Dialogue: 0,0:27:07.85,0:27:10.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有你要的资讯都跟他一起葬送了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any information you want died with him.
Dialogue: 0,0:27:10.53,0:27:14.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了吧,Carter,他知道的, 他不过是在热身罢了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Forget it, Carter. He's just the warm-up band, and he knows it.
Dialogue: 0,0:27:16.41,0:27:18.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管你们多能忍耐,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No matter what you have endured,
Dialogue: 0,0:27:18.93,0:27:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们绝对无法撑过Anubis所能做的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you have never experienced the likes of what Anubis is capable of.
Dialogue: 0,0:27:24.77,0:27:27.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你用介系词作结尾!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You ended that sentence with a preposition
Dialogue: 0,0:27:29.73,0:27:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,浑蛋!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bastard
Dialogue: 0,0:27:39.13,0:27:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 那就是他最后的传讯? - 是的,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That was his last transmission? - Yes, sir.
Dialogue: 0,0:27:44.77,0:27:47.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉,长官,有SG-1的消息吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Excuse me, sir. Anything on SG-1?
Dialogue: 0,0:27:47.53,0:27:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上我们刚收到 Jaffa盟友传来的讯息.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As a matter of fact, we just got a message from one of our Jaffa allies.
Dialogue: 0,0:27:51.29,0:27:53.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Khonsu是Tok'ra的消息显然已经 -\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Word has filtered through Anubis's ranks
Dialogue: 0,0:27:53.93,0:27:58.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 传遍了Anubis的军队, 他已遭到杀害.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that Khonsu was exposed as a Tok'ra and that he's been murdered.
Dialogue: 0,0:27:58.57,0:27:59.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喔,糟了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, no.
Dialogue: 0,0:27:59.73,0:28:03.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,SG-1还在推翻Khonsu的Jaffa手上.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}SG-1 is still in the custody of the Jaffa who overthrew Khonsu.
Dialogue: 0,0:28:03.29,0:28:08.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Anubis则在赶来的途中. 讯息中并没有提到关于Felger和Coombs.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anubis himself is on the way. There's been no mention of Felger and Coombs.
Dialogue: 0,0:28:08.13,0:28:11.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,难道没有希望发动救援吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ls there no chance of mounting some sort of rescue?
Dialogue: 0,0:28:11.65,0:28:14.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很乐于自愿加入.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'd be happy to volunteer.
Dialogue: 0,0:28:15.25,0:28:18.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你,但是那个星球防守很严,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l appreciate that. But the planet's very heavily guarded.
Dialogue: 0,0:28:18.85,0:28:22.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是为什么SG-1要伪装前往的原因.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was one of the reasons SG-1 had to go in undercover.
Dialogue: 0,0:28:22.85,0:28:25.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官,无意冒犯.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir.
Dialogue: 0,0:28:25.53,0:28:29.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为你们不会丢下任何人的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With all due respect, l thought you didn't leave people behind.
Dialogue: 0,0:28:29.45,0:28:34.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟你一样不喜欢这样, 但我不能派人去作无谓的牺牲.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l don't like this either, but l won't send good men to their deaths for nothing.
Dialogue: 0,0:28:34.45,0:28:37.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特别是我们掌握的情报 如此有限的情况下.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Especially considering the sketchy nature of the intel we have.
Dialogue: 0,0:28:38.01,0:28:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们能做的实在不多.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's nothing we can do at this time.
Dialogue: 0,0:28:40.41,0:28:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怕如果SG-1要走出这漟浑水的话,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'm afraid if SG-1 is going to get out of this mess,
Dialogue: 0,0:28:43.97,0:28:46.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们得靠自己了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they're going to have to do it on their own.
Dialogue: 0,0:28:52.93,0:28:54.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这样!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't do that
Dialogue: 0,0:28:57.05,0:29:01.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧,就当你看过Goa'uld母舰的蓝图好了, 可是现在你怎么知道我们要往哪走?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So maybe you did study Goa'uld plans, but how can you know where we're goin'?
Dialogue: 0,0:29:01.97,0:29:04.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我是不知. - 喔,Jay,这真的很糟.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- l don't. - Jay, this is bad.
Dialogue: 0,0:29:04.45,0:29:06.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l know.
Dialogue: 0,0:29:06.33,0:29:10.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着,我们最好的办法是回SGC,告诉 他们出了什么事,SG-1在哪以及...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Our best shot is to get back to SGC, tell 'em what happened, where SG-1 is, and...
Dialogue: 0,0:29:10.89,0:29:14.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪,就算我们能穿过大门, 我们也不知道Anubis何时会到.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, even if we could, there's no telling when Anubis will arrive.
Dialogue: 0,0:29:14.49,0:29:18.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等他们发动救援任务时 SG-1可能早就被带走或死了,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chances are SG-1 will be long gone or dead by the time they mount a rescue.
Dialogue: 0,0:29:18.61,0:29:21.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 那是说如果他们会出动救援队的话. - 好,那SG-1呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- lf they're willing to send one. - What about SG-1 , then?
Dialogue: 0,0:29:21.97,0:29:25.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他们真像你说的是大英雄的话, 他们可以自己杀出一条路来.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lf they're the heroes you say, they can bust themselves out.
Dialogue: 0,0:29:25.21,0:29:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧,Coombs, 你知道这任就靠你我了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, Coombs This op is up to us, and you know it.
Dialogue: 0,0:29:29.09,0:29:32.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 任? - 任任任任,就是任务的意思!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Op? - Op. Op, op, op. lt's ''operation''.
Dialogue: 0,0:29:32.21,0:29:34.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就像正常人一样说"任务"啊!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Say ''operation'', then, like a normal person.
Dialogue: 0,0:29:34.73,0:29:36.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小声一点!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep your voice down
Dialogue: 0,0:29:53.33,0:29:57.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们必须尽力查出这里的一切, 找出弱点并加以利用.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have to learn about this place, find a weakness and exploit it.
Dialogue: 0,0:29:57.29,0:29:59.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要怎么才能做到?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How the heck are we supposed to do that?
Dialogue: 0,0:30:06.53,0:30:08.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道要那样做?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How'd you know how to do that?
Dialogue: 0,0:30:08.61,0:30:11.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 走廊上的字说这里是控制室. - 有吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- The writing outside said ''Control room''. - lt did?
Dialogue: 0,0:30:11.89,0:30:15.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你不是说你懂Goa'uld文? - 我是懂啊...算是吧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- l thought you said you read Goa'uld. - l do. Sorta.
Dialogue: 0,0:30:16.41,0:30:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这应该能告诉我们想知道的一切事情.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This should be able to tell us everything we need to know.
Dialogue: 0,0:30:26.77,0:30:28.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,情况不妙.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is not good.
Dialogue: 0,0:30:28.53,0:30:32.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(PA) SG-1,这里是Felger. 你们听到了吗?O'Neill上校?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(PA) SG-1, this is Felger. Do you copy? Colonel O'Neill?
Dialogue: 0,0:30:35.81,0:30:38.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不...这才是不妙.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. This is not good.
Dialogue: 0,0:30:38.25,0:30:40.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别生气,长官.你没事吗? 其他人是否都跟你在一起?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you all right? ls everyone else with you?
Dialogue: 0,0:30:40.89,0:30:42.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:30:42.77,0:30:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在哪?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where are you?
Dialogue: 0,0:30:44.65,0:30:46.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在金字塔里,长官,我们躲在控制室.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lnside the pyramid, in the control room.
Dialogue: 0,0:30:47.05,0:30:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上校,他们可以进入金字塔的保全系统, 包括力场防御罩.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They could have access to the security systems, including force-shield controls.
Dialogue: 0,0:30:51.57,0:30:53.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们正在弄.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're working on it.
Dialogue: 0,0:30:53.53,0:30:55.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(Carter) 你们应该能 叫出金字塔构造图,包括保全系统档案,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Carter) Bring up the pyramid schematics.
Dialogue: 0,0:30:56.09,0:30:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们会看到一张力场防御罩的密码表.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Within the security system files you'll find a list of force-shield codes.
Dialogue: 0,0:31:00.01,0:31:02.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对...这里有一大堆东西, 少校,等会儿成吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a lot of stuff here, Major, OK?
Dialogue: 0,0:31:02.25,0:31:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(O'Neill) Felger?我们需要武器.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(O'Neill) Felger?. We need weapons.
Dialogue: 0,0:31:05.33,0:31:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来走廊底有个军械室, 不然就是厕所.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Looks like there's an armoury at the end of the hall. lt's either that or a bathroom.
Dialogue: 0,0:31:10.09,0:31:12.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 呜--! - 我可以的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- (whines) - l can do this.
Dialogue: 0,0:31:14.13,0:31:16.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就来了,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}On my way, sir
Dialogue: 0,0:31:17.01,0:31:20.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你降下防御罩. 还有从现在起用无线电通话.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You get the shield down. And use your radio from now on.
Dialogue: 0,0:31:21.85,0:31:25.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信,所有的东西都在这儿!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is unbelievable. Everything is in here.
Dialogue: 0,0:31:27.01,0:31:29.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Coombs,怎样了?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Coombs, what's goin' on?
Dialogue: 0,0:31:30.25,0:31:32.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快好了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l've almost got it, sir.
Dialogue: 0,0:31:35.05,0:31:36.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,漂亮.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice.
Dialogue: 0,0:31:40.41,0:31:42.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,漂亮.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice.
Dialogue: 0,0:31:57.01,0:32:00.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了,听着,教授, 你这个小小的演出 -\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, Professor, this little stunt of yours does not excuse the fact
Dialogue: 0,0:32:01.05,0:32:04.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 并不能抵销你违背 我的直接命令...两次.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that you disobeyed a direct order from me, twice
Dialogue: 0,0:32:05.61,0:32:08.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再一次,我就开枪.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do it again, l'll shoot you.
Dialogue: 0,0:32:08.69,0:32:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们是否...? - 清清楚楚.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Are we...? - Crystal.
Dialogue: 0,0:32:12.25,0:32:14.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good.
Dialogue: 0,0:32:14.61,0:32:16.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你想不想听听我的计画? - (Coombs) 我们的计画...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Wanna hear my plan? - (Coombs) Our plan/
Dialogue: 0,0:32:17.09,0:32:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我说用无线电的... - 只管..告诉我你们知道什么.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- l said stay on the radio - Just... tell me what you know.
Dialogue: 0,0:32:20.81,0:32:25.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好.金字塔周围有道力场, 星际之门在外面.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK. There's a shield around the pyramid. The Stargate's outside that.
Dialogue: 0,0:32:25.17,0:32:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 所以Coombs会解除力场. - 对,然后我们解决掉守卫星门的Jaffa.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- So Coombs could get the shield down. - And we take out the Jaffa at the gate.
Dialogue: 0,0:32:29.57,0:32:33.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Coombs能用圆环把他自己传出去, 然后我们一起回家.呵呵,小事一桩!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Coombs can bring himself out to the ring, then we all go home. Piece of cake.
Dialogue: 0,0:32:33.69,0:32:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"我们" -解决掉Jaffa.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}''We'' take out the Jaffa?
Dialogue: 0,0:32:36.09,0:32:37.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We.
Dialogue: 0,0:32:37.69,0:32:39.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你们.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As in ''you''.
Dialogue: 0,0:32:41.13,0:32:42.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 多少? - 一打,最多.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- How many? - A dozen.
Dialogue: 0,0:32:42.65,0:32:44.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 一打? - 对,而且他们有真正的大枪.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- A dozen? - And they got those big guns.
Dialogue: 0,0:32:44.93,0:32:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好计画,Felger,好计画.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good plan, Felger. Good plan.
Dialogue: 0,0:32:47.01,0:32:50.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们是SG-1哎! 这是你们的工作.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on You're SG-1 . This is what you do.
Dialogue: 0,0:33:01.57,0:33:03.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对喔.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right.
Dialogue: 0,0:33:13.93,0:33:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Coombs,说话.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Coombs, talk to me.
Dialogue: 0,0:33:16.29,0:33:20.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是...呃,左转, 然后两次右转.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK. Hang another left, and then two rights.
Dialogue: 0,0:33:20.21,0:33:23.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那边有扇门, 出去就可重见天日了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And then there'll be a door, and beyond that is daylight.
Dialogue: 0,0:33:53.33,0:33:55.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Felger?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Felger?
Dialogue: 0,0:33:55.13,0:33:57.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Coombs? - 抱歉.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Coombs? - l'm sorry.
Dialogue: 0,0:33:57.25,0:34:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些密码真是一塌糊涂, 再等一下.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This coding is very confusing. Just wait a second.
Dialogue: 0,0:34:05.01,0:34:07.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干嘛?!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:34:07.65,0:34:12.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真不敢相信我在这儿... 跟你一起,就像...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l can't believe that l'm here... with you.. like this. lt's...
Dialogue: 0,0:34:12.33,0:34:14.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对,我也有同样的问题.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. l'm havin' the same problem.
Dialogue: 0,0:34:14.65,0:34:19.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太棒了!在某个外星上的Goa'uld 金字塔里跟你们一起到处转...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is great. Sneakin' around with you in a Goa'uld pyramid on an alien planet.
Dialogue: 0,0:34:19.45,0:34:22.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就差没有Jaffa追我们了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The one thing missing is some Jaffa chasing us.
Dialogue: 0,0:34:22.29,0:34:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- O'Neill - (脚步声)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- O'Neill - (footsteps)
Dialogue: 0,0:34:25.05,0:34:28.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可不关我的事... Simon? Simon,快点!我们有伴了!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's not my fault. Simon? Simon, hurry up. We got company.
Dialogue: 0,0:34:28.73,0:34:30.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下,等一下!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait, wait, wait
Dialogue: 0,0:34:32.45,0:34:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我!Coombs,马上!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Give me that. Now, Coombs.
Dialogue: 0,0:34:36.85,0:34:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有了!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l got it
Dialogue: 0,0:34:53.65,0:34:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 防护罩关了. - 干得好,Simon.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Shield's down. - Way to go, Simon.
Dialogue: 0,0:34:55.97,0:34:58.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闭嘴!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shush
Dialogue: 0,0:34:58.33,0:35:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上滚到最近的一个圆环装置, 然后等我的信号!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get your ass to the nearest ring transport and wait for my signal.
Dialogue: 0,0:35:03.37,0:35:05.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢,谢谢,谢谢!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, thank you, thank you.
Dialogue: 0,0:35:05.65,0:35:09.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们真是最棒的观众, 但我真的必须...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've been a great audience, but l really must be...
Dialogue: 0,0:35:10.05,0:35:12.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你!站住!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You, stop
Dialogue: 0,0:35:13.65,0:35:16.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,留下!...老天啊!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Staying. God
Dialogue: 0,0:35:30.73,0:35:34.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(O'Neill) 他不是开玩笑的. 这里有一大堆Jaffa.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(O'Neill) Well, he wasn't kiddin'. That's a lotta Jaffa.
Dialogue: 0,0:35:35.57,0:35:39.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter, Jonas, 你们的目标是中间那座枪台.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carter, Jonas, your target is that centre gun placement.
Dialogue: 0,0:35:39.33,0:35:41.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是,长官. - Teal'c,你跟我一组.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yes, sir. - Teal'c, you're with me.
Dialogue: 0,0:35:41.61,0:35:44.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还有什么要现在讨论的吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, is there anything else we need to discuss?
Dialogue: 0,0:35:44.33,0:35:46.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,No, sir. l'll stay in this very spot.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, sir. l'll stay in this very spot.
Dialogue: 0,0:35:46.53,0:35:49.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有,长官,没.我会待在这里动也不动,就算 看到你痛得满地打滚叫我的名字,我也不会出去.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Even if l see you writhing in agony, calling me, l'll be here.
Dialogue: 0,0:35:49.77,0:35:54.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这样. 看我的信号把Coombs弄出这里.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Exactly. On my signal, get Coombs out here.
Dialogue: 0,0:35:59.33,0:36:01.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go.
Dialogue: 0,0:36:41.09,0:36:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(Coombs) Jay...呃,我这里有点问题...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Coombs) Jay, l got a problem here.
Dialogue: 0,0:36:44.77,0:36:45.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘘!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sh.
Dialogue: 0,0:36:45.57,0:36:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(大门重击)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(banging on door)
Dialogue: 0,0:36:54.61,0:36:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我需要一点点帮助.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l think l need a little help.
Dialogue: 0,0:37:33.77,0:37:35.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安全了?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Clear?
Dialogue: 0,0:37:35.57,0:37:37.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安全了,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Clear, sir.
Dialogue: 0,0:37:39.65,0:37:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Teal'c? - 这区现在安全,O'Neill.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Teal'c? - The area is secure for the moment.
Dialogue: 0,0:37:42.49,0:37:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(Felger) O'Neill上校!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Felger) Colonel O'Neill
Dialogue: 0,0:37:44.53,0:37:46.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,O'Neill上校!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel O'Neill
Dialogue: 0,0:37:47.29,0:37:49.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,O'Neill上校!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel O'Neill.
Dialogue: 0,0:37:50.33,0:37:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在干嘛? 把Coombs弄出来!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing? Get Coombs out here.
Dialogue: 0,0:37:52.57,0:37:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯...出了点小问题,长官. 他被困住了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's stuck.
Dialogue: 0,0:37:56.49,0:38:01.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jay...我想我逃不了了,你走吧, 照顾我的猫,好吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l don't think l'm gonna make it outta here. You just go. Take care of my cats.
Dialogue: 0,0:38:01.25,0:38:04.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不不,Simon,是我把我们扯进 这漟浑水的,如果你留下,我也留下.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. l got us into this mess. lf you're staying, l'm staying too.
Dialogue: 0,0:38:04.77,0:38:07.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人要留下!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No one's staying.
Dialogue: 0,0:38:07.61,0:38:09.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能用圆环传我们进去吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can he ring us in?
Dialogue: 0,0:38:09.37,0:38:12.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Coombs你能用圆环把O'Neill上校 和Teal'c传进金字塔吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can you ring O'Neill and Teal'c into the pyramid?
Dialogue: 0,0:38:12.21,0:38:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我试试.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'll try.
Dialogue: 0,0:38:17.01,0:38:19.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我们五分钟,然后...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Give us five minutes, then...
Dialogue: 0,0:38:29.85,0:38:31.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(武器开火)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(weapons firing)
Dialogue: 0,0:38:34.33,0:38:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(呼喊)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(shouting)
Dialogue: 0,0:38:39.29,0:38:41.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(静寂)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(silence)
Dialogue: 0,0:38:58.97,0:39:02.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们回家吧. - 喔...感谢主!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Let's go home. - Ah Thank God
Dialogue: 0,0:39:13.13,0:39:15.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Simon,你没事吗? - 晚点!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Simon, you OK? - Later
Dialogue: 0,0:39:51.45,0:39:54.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由于面对极大危险的勇气,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For bravery in the face of grave danger,
Dialogue: 0,0:39:54.09,0:39:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在此各颁赠 Simon Coombs和Jay Felger -\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l hereby award Simon Coombs and Jay Felger each
Dialogue: 0,0:39:58.61,0:40:01.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 空军平民勇气勳章.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the Airforce Civilian Award for Valour.
Dialogue: 0,0:40:10.13,0:40:13.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管你们两位违背我的命令,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Despite the fact that you gentlemen disobeyed my orders,
Dialogue: 0,0:40:13.77,0:40:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我的领域中意味着搞砸,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which in my little world constitutes screwing up,
Dialogue: 0,0:40:20.41,0:40:22.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两次,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}twice,
Dialogue: 0,0:40:23.49,0:40:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事实是,如果不是你们, 我们不会在这儿....\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}truth is... we wouldn't be here without you.
Dialogue: 0,0:40:30.61,0:40:33.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们是真正的英雄.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are true heroes.
Dialogue: 0,0:40:33.77,0:40:35.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你,上校.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, Colonel.
Dialogue: 0,0:40:41.13,0:40:43.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(鼓掌和喝彩)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(applause and cheering)
Dialogue: 0,0:40:49.69,0:40:53.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(Coombs) Felger. Felger. Jay?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Coombs) Felger. Felger. Jay?
Dialogue: 0,0:40:54.29,0:40:56.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 干嘛? - 打起精神来好不好?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - Snap out of it.
Dialogue: 0,0:40:56.17,0:40:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是...抱歉. - 圆环动力来源的测定读数呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sorry. - Calibration scales for the power source?
Dialogue: 0,0:40:58.93,0:41:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里...这里.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right there. Right... there.
Dialogue: 0,0:41:03.09,0:41:04.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪胎.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Geek.
Dialogue: 0,0:41:05.49,0:41:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讨厌鬼. \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nerd.
