[Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:05.53,0:00:07.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"星际之门 SG-1"前情回顾;\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Previously on ''Stargate SG-1'';
Dialogue: 0,0:00:07.85,0:00:09.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Maybourne上校,长官,NID.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel Maybourne, sir, NlD.
Dialogue: 0,0:00:09.57,0:00:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Hammond将军, 请允许我揍这个鸡巴东西.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}General Hammond, request permission to beat the crap out of him.
Dialogue: 0,0:00:12.97,0:00:16.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想揍你,Maybourne. 我只想让你吃子弹.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'm not gonna hit you, Maybourne. l'm gonna shoot you.
Dialogue: 0,0:00:16.25,0:00:18.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟我在一起的时候 为什么不试图逃脱呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why didn't you try to escape when you were with me?
Dialogue: 0,0:00:18.89,0:00:20.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得了吧,Jack.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, Jack.
Dialogue: 0,0:00:20.25,0:00:22.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你信任我.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You trusted me.
Dialogue: 0,0:00:22.21,0:00:24.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这个叛徒,杂碎!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You rat bastard
Dialogue: 0,0:00:24.29,0:00:28.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 嘿,别紧张. - 我想踢你屁股.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Hey, take it easy. - l'm so gonna kick your ass
Dialogue: 0,0:00:28.13,0:00:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放我走吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gonna turn me in?
Dialogue: 0,0:00:29.33,0:00:33.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上,我非常想射你..\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, that overwhelming desire to shoot you has come back.
Dialogue: 0,0:00:56.29,0:00:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己动手了, 希望你不介意?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l helped myself. l hope you don't mind.
Dialogue: 0,0:00:59.25,0:01:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你吃了我的狗!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're eating my dog.
Dialogue: 0,0:01:02.17,0:01:03.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要我还你吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want it back?
Dialogue: 0,0:01:03.97,0:01:06.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还要不要配啤酒啊?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would you like a beer to wash it down?
Dialogue: 0,0:01:06.45,0:01:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经拿了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Already got one.
Dialogue: 0,0:01:09.41,0:01:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你来这里干嘛?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing here?
Dialogue: 0,0:01:11.33,0:01:13.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能顺道造访个老朋友的家, 顺便烤肉吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l can't drop by a friend's house for a barbecue?
Dialogue: 0,0:01:13.85,0:01:16.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是通敌谋反哎.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, there's that little treason thing.
Dialogue: 0,0:01:17.33,0:01:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就抓我啊, 这就是我来的原因.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have me arrested. That's why l'm here.
Dialogue: 0,0:01:22.73,0:01:24.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又有什么好事了,对不对?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is gonna be good, isn't it?
Dialogue: 0,0:01:25.49,0:01:28.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在的内阁已经快做满第二任期了,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The administration is coming to the end of its second term.
Dialogue: 0,0:01:28.97,0:01:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望总统能考虑一个小小的特赦.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l was hoping the president might consider one of those special pardons
Dialogue: 0,0:01:32.89,0:01:36.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是他们不用在乎 重选时会做的那种.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they do when one doesn't care about re-election any more.
Dialogue: 0,0:01:36.17,0:01:38.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really good.
Dialogue: 0,0:01:38.65,0:01:42.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我听说了Prometheus的事了. - 我不知道你在讲啥.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- l heard what happened with Prometheus. - What are you talking about?
Dialogue: 0,0:01:42.45,0:01:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 脸不红气不喘的啊. - 对,我好好练习过了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Nice delivery. - Yeah, l gotta work on that a little.
Dialogue: 0,0:01:45.41,0:01:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Simmons利用Adrian Conrad 的Goa'uld劫持X-303.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Simmons used the Goa'uld in Adrian Conrad to hijack the X-303.
Dialogue: 0,0:01:50.65,0:01:54.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要飞到一个藏有先进武器的星球.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He intended to fly to a planet with a cache of alien weaponry.
Dialogue: 0,0:01:54.29,0:01:56.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有,我听到Simmons死了 的消息还真是伤心极了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l was really broken up when l heard Simmons died.
Dialogue: 0,0:01:57.05,0:01:59.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊,我们都掉了一滴眼泪.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, we all shed a tear.
Dialogue: 0,0:01:59.49,0:02:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不知道的是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What you don't know...
Dialogue: 0,0:02:01.85,0:02:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Simmons想去的星球有个星际之门.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is the planet Simmons was intending to fly to has a Stargate.
Dialogue: 0,0:02:07.61,0:02:09.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Simmons晓得? - 当然.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Simmons knew? - Sure.
Dialogue: 0,0:02:10.05,0:02:16.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后显然证明抢走X-303比占领 SGC使用星际之门要容易得多.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt proved easier to grab the X-303 than take and hold the SGC just to use the gate.
Dialogue: 0,0:02:16.25,0:02:19.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,NID知道这个星球有一阵子了,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, the NlD's known about this planet for a while.
Dialogue: 0,0:02:19.09,0:02:21.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我用不着解释为什么 他们不告诉你们了吧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l don't have to explain why they didn't tell you.
Dialogue: 0,0:02:21.81,0:02:25.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他们宁愿隐瞒能 拯救整个地球的秘密.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lnstead, they're hoarding a secret that could save the planet.
Dialogue: 0,0:02:25.17,0:02:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喔,我敢说如果逼得够紧的话 他们终究是会招的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, l'm sure they would have come clean if push came to shove.
Dialogue: 0,0:02:29.33,0:02:35.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过你现在就可以有这个地址, 如果你知道答案是什么的话.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But... the address can be yours right now, for what's behind door number one.
Dialogue: 0,0:02:35.61,0:02:38.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总统的特赦.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A presidential pardon.
Dialogue: 0,0:02:38.53,0:02:41.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错,大奖就是你们的,Jack.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is the full-price package, Jack.
Dialogue: 0,0:02:42.57,0:02:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这回我要跟你一起去.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l wanna go with you on this one.
Dialogue: 0,0:02:44.73,0:02:46.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还有没说出口的动机吧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You must have had a few.
Dialogue: 0,0:02:46.93,0:02:50.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着, 我知道你质疑我过去的作为,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, l know you've questioned my methods in the past,
Dialogue: 0,0:02:50.17,0:02:52.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们都是为了相同的事情奋斗,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but we were fighting for the same thing.
Dialogue: 0,0:02:52.45,0:02:55.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想帮助地球 免受Goa'uld的危害.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l just wanna help make the world safe from the Goa'uld.
Dialogue: 0,0:02:55.73,0:03:00.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 脸不红气不喘的啊. - 好吧,谢谢你的啤酒.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Nice delivery. - Well... thanks for the beer.
Dialogue: 0,0:03:03.97,0:03:08.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 没什么东西比得上好的燻肉香肠. - 对啊,你吃什么就像什么.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Nothing l like more than a good wiener. - Yes, you are what you eat.
Dialogue: 0,0:03:10.73,0:03:14.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来我不需要这个东西了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guess l won't be needing this any more.
Dialogue: 0,0:03:14.89,0:03:16.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是啥?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is it?
Dialogue: 0,0:03:17.05,0:03:20.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个有古人武器的星球地址.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The address to the planet with the Ancient weapons.
Dialogue: 0,0:03:20.45,0:03:22.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托喔!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For God's sake
Dialogue: 0,0:03:25.37,0:03:29.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 没有我你也得不到好处. - 怎么说?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Won't do you much good without me. - Why not?
Dialogue: 0,0:03:29.21,0:03:32.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Simmons也不知道那儿有个 -\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Simmons also didn't know that there's an impenetrable doorway
Dialogue: 0,0:03:32.69,0:03:35.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 难以穿透的入口 保护着武器储藏机构,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}protecting the weapons storage facility.
Dialogue: 0,0:03:35.65,0:03:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我有钥匙.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And l have the key.
Dialogue: 0,0:04:47.61,0:04:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(Jonas) 他有说他是 怎么找到钥匙的吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Jonas) Did he say how he came across this key?
Dialogue: 0,0:04:50.69,0:04:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nope.
Dialogue: 0,0:04:51.85,0:04:57.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说你怀疑五角大楼是否会授权让 Maybourne上校参加外星任务是对的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt's doubtful the Pentagon would authorise Maybourne's presence on a mission.
Dialogue: 0,0:04:57.25,0:05:00.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不是至少该到他 提供地址的星球上去看看吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Should we not explore the planet to which he provided the address?
Dialogue: 0,0:05:00.77,0:05:03.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的确是冒着很大风险 来提出这个案子的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He did risk his butt just to make the proposition.
Dialogue: 0,0:05:03.77,0:05:05.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我们不用他也能进得了入口?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe we can get through without him.
Dialogue: 0,0:05:06.01,0:05:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果Maybourne认为它值得交换特赦, 换句话说,那一定真的是好东西.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lf Maybourne thinks it's worth a pardon, what's on the other side must be good.
Dialogue: 0,0:05:10.77,0:05:12.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这么办.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do it.
Dialogue: 0,0:05:35.17,0:05:37.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人在家.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's nobody home.
Dialogue: 0,0:05:45.05,0:05:47.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能翻译得出这些吗,Jonas?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you able to translate any of this?
Dialogue: 0,0:05:47.17,0:05:51.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是古人的,但它绝对属于 古人联盟其中一个种族的语言.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt's not Ancient, but it's a language of one of the races of the Ancient Alliance.
Dialogue: 0,0:05:51.49,0:05:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Nox? Asgard? - Furling人.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Nox? Asgard? - Furlings.
Dialogue: 0,0:05:54.57,0:05:57.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢,不,不会是那些家伙.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, no Not those guys.
Dialogue: 0,0:05:57.37,0:05:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 什么? - 我不知道.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Why? - Oh, l don't know.
Dialogue: 0,0:05:59.25,0:06:05.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是不能想像那些可爱的,小小的,毛茸茸 的东西会做出火力强大的武器,如此而已.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l just can't imagine cute little furry things making big powerful weapons, that's all.
Dialogue: 0,0:06:05.65,0:06:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我根本不知道他们长什么样子.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l don't even know what they look like.
Dialogue: 0,0:06:07.89,0:06:11.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"Furling" -  听来就觉得是可爱毛茸茸的感觉.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}''Furling'' - sounds cute and fuzzy to me.
Dialogue: 0,0:06:14.01,0:06:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这段说什么 "只有正直的能通过".\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This section says something like ''Only the righteous may pass.''
Dialogue: 0,0:06:19.85,0:06:23.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(Carter) 看来这里是该插 Maybourne的钥匙的地方.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Carter) This looks like where Maybourne's key would go.
Dialogue: 0,0:06:23.57,0:06:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我测到能量读数, 这个拱门有动力来源,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'm getting energy readings. There's a power source in this arch.
Dialogue: 0,0:06:32.49,0:06:34.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这儿...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here.
Dialogue: 0,0:06:43.73,0:06:47.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官?这里一定有古怪.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir. This is definitely something.
Dialogue: 0,0:06:47.21,0:06:51.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 啥古怪? - 不知道,我不清楚这种科技.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - l don't recognise the technology.
Dialogue: 0,0:06:51.61,0:06:53.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能让它启动吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But can you make it work?
Dialogue: 0,0:07:01.05,0:07:04.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将军,到目前为止 Maybourne的故事通过检查了,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}General Maybourne's story checks out so far.
Dialogue: 0,0:07:04.73,0:07:08.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那儿有个Carter认为是传送器的入口,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a doorway there that Carter thinks might be a transporter.
Dialogue: 0,0:07:08.49,0:07:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但没有Maybourne的钥匙 她无法让它开动.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But she can't get it to work without Maybourne's key.
Dialogue: 0,0:07:12.01,0:07:13.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你建议怎么做,上校?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do you recommend?
Dialogue: 0,0:07:15.21,0:07:17.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Jack. - Harry.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Jack. - Harry.
Dialogue: 0,0:07:17.97,0:07:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信你.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'm trusting you.
Dialogue: 0,0:07:20.05,0:07:24.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,进来吧,现在起事情 会怎么进展都看你自己了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You turned yourself in. What happens from here on out is up to you.
Dialogue: 0,0:07:29.81,0:07:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,士兵,你可以打开手铐了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can remove the cuffs, Airman.
Dialogue: 0,0:07:32.81,0:07:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将军,再见到你真好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}General. Nice to see you again.
Dialogue: 0,0:07:35.17,0:07:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先不论你之前犯的罪,由于你最近 主动帮助我们解决过一些重大危机,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Despite your prior transgressions, you've been willing to help us out recently.
Dialogue: 0,0:07:40.77,0:07:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是为何总统 肯在这件事上提供协助.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That is why the president is willing to proceed in this matter.
Dialogue: 0,0:07:44.25,0:07:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不客气.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're welcome.
Dialogue: 0,0:07:46.21,0:07:48.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们看看你带了什么来吧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's see what you've brought.
Dialogue: 0,0:08:08.69,0:08:11.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们几时出发? - 我现在就走.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- When do we leave? - l leave right now.
Dialogue: 0,0:08:11.61,0:08:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们会让你知道事情的进展的. - Jack!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We'll let you know how it turns out. - Jack
Dialogue: 0,0:08:15.73,0:08:19.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为我说的很清楚, 我要跟你一起去,否则拉倒.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l thought l was pretty clear. l go with you, or no deal.
Dialogue: 0,0:08:19.09,0:08:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Harry,你被捕了.我拿到这个石头, 而且我要走出这扇门.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Harry, you're under arrest. l've got the stone and l'm walkin' out that door.
Dialogue: 0,0:08:23.69,0:08:26.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不够资格讨价还价.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not in a strong bargaining position.
Dialogue: 0,0:08:26.57,0:08:29.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有我参加这个任务才会成功,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The mission will only be successful if l'm on it.
Dialogue: 0,0:08:29.17,0:08:32.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有密码组合这块石头一样没用.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That stone is useless without the combination.
Dialogue: 0,0:08:32.93,0:08:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么说?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How's that?
Dialogue: 0,0:08:34.49,0:08:38.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它原本是80年前在埃及的 法老王墓中发现的,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt was originally found over 80 years ago in a pharaoh's tomb in Egypt.
Dialogue: 0,0:08:38.45,0:08:42.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这石头包在一卷写着地球上没有一个 语言学家能解读的文字的卷轴中,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt was wrapped in a scroll with writing on it that no linguist could decipher.
Dialogue: 0,0:08:42.69,0:08:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是到最近才翻译出来的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l was recently able to get it translated, though.
Dialogue: 0,0:08:47.93,0:08:48.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁翻的?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}By whom?
Dialogue: 0,0:08:49.05,0:08:54.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这卷轴写着如何以这块石头 前往众神的力量的指示,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt contained instructions for how to use the stone to access the power of the gods.
Dialogue: 0,0:08:54.21,0:08:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些资料一字不漏, 都在这儿.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That information exists in one place. Right here.
Dialogue: 0,0:08:59.17,0:09:01.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交易就是交易.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A deal's a deal.
Dialogue: 0,0:09:01.33,0:09:05.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想通过那扇门? 我就是帮你开门的那个人.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You wanna go through the door, l'm gonna be the one who opens it.
Dialogue: 0,0:09:10.69,0:09:13.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事情一定比他招认的还要复杂.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's gotta be more going on here than he admits to.
Dialogue: 0,0:09:13.73,0:09:19.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我确信是的,长官.但是如果他不自愿 告诉我们,我们也没办法逼他说出来.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of that l have no doubt, sir. But if he's not willing to tell us, we can't force him.
Dialogue: 0,0:09:19.09,0:09:21.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然我挺想试试的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As much as l'd like to try.
Dialogue: 0,0:09:21.85,0:09:24.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这才像话.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now this is more like it.
Dialogue: 0,0:09:27.01,0:09:29.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以走了没?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shall we?
Dialogue: 0,0:09:37.61,0:09:38.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes?
Dialogue: 0,0:09:38.85,0:09:41.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我为什么要这么做的真正原因吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know the real reason l wanna do this?
Dialogue: 0,0:09:41.89,0:09:45.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以前从来没穿越过这东西.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l've never actually been through this thing before.
Dialogue: 0,0:09:45.49,0:09:46.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的呀?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really?
Dialogue: 0,0:09:46.77,0:09:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我用Goa'uld通讯器 从地球指挥外星任务.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l ran the offworld operation from Earth, using a Goa'uld communicator.
Dialogue: 0,0:09:51.73,0:09:54.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 紧张吗? - 我?才不.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Nervous? - Me? No.
Dialogue: 0,0:09:55.21,0:09:57.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是要点时间准备一下.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'm just taking a moment.
Dialogue: 0,0:09:59.97,0:10:01.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 好没? - 好了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Done? - Yeah.
Dialogue: 0,0:10:01.21,0:10:03.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good.
Dialogue: 0,0:10:15.93,0:10:17.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Carter. - 上校们.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Carter. - Colonels.
Dialogue: 0,0:10:17.73,0:10:19.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 少校. - Jonas呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Major. - Jonas?
Dialogue: 0,0:10:19.57,0:10:23.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他完成了这些文字的编目,跟Teal'c 一起到外面对周围环境作扩大侦查去了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He finished cataloguing the writing and went to do a sweep with Teal'c.
Dialogue: 0,0:10:23.77,0:10:27.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他把所有东西都翻译出来了? - 没有.他需要一些SGC的参考资料,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- He translated everything? - He needs some reference from the SGC.
Dialogue: 0,0:10:27.77,0:10:31.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这还要花点时间. - Harry?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- He says it'll take a while. - Harry.
Dialogue: 0,0:10:31.09,0:10:33.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right.
Dialogue: 0,0:10:55.33,0:10:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 怎么? - 我确定我做的没错啊.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - l'm sure l got it right.
Dialogue: 0,0:10:58.61,0:11:00.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Harry?\NHarry
Dialogue: 0,0:11:00.45,0:11:02.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它应该有用的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt should have worked.
Dialogue: 0,0:11:03.53,0:11:05.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我看看.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me take a look.
Dialogue: 0,0:11:12.25,0:11:14.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊-\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God
Dialogue: 0,0:11:19.41,0:11:21.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Harry!\NHarry
Dialogue: 0,0:11:30.89,0:11:34.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你这个卑鄙小人,一无是处... - Jack!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You rotten no-good-for-nothin'... - Jack
Dialogue: 0,0:11:34.33,0:11:36.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你这个狗娘养... - Jack!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You son of... - Jack
Dialogue: 0,0:12:09.29,0:12:11.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter少校?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Major Carter
Dialogue: 0,0:12:14.85,0:12:16.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出了什么事了? \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What happened?
Dialogue: 0,0:12:22.05,0:12:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们到底在什么鬼地方?!  - 该死,Jack,你干嘛要这样?! \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where the hell are we? - Dammit, why'd you have to do that?
Dialogue: 0,0:12:30.01,0:12:33.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Zat枪呢? - 我不知道,不在我这儿. \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where's the zat? - l don't know. l don't have it.
Dialogue: 0,0:12:33.77,0:12:36.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 在哪儿?  - 不在这里!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where is it? - lt's not here
Dialogue: 0,0:12:36.13,0:12:39.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我想它没跟我们一起过来.  - 为什么? \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- l guess it didn't come through with us. - Why not?
Dialogue: 0,0:12:39.13,0:12:42.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我哪知道? 也许入口会过滤掉武器?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How should l know? Maybe the doorway filters out weapons.
Dialogue: 0,0:12:43.49,0:12:46.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Goa'uld武器? - 现在你给我听好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Goa'uld weapons. - You listen to me.
Dialogue: 0,0:12:46.81,0:12:50.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要你老老实实回答我.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l want a straight answer from you.
Dialogue: 0,0:12:50.25,0:12:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然你都来了, 我就顺便让你见识见识吧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Since you're here... l might as well just show ya.
Dialogue: 0,0:12:56.77,0:12:59.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 嘿! - 来啊!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Hey. - Come on
Dialogue: 0,0:13:02.81,0:13:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我毫无头绪.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'm getting nowhere here.
Dialogue: 0,0:13:05.05,0:13:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jonas,回SGC.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jonas, head back to the SGC.
Dialogue: 0,0:13:07.49,0:13:09.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要求Hammond将军准备好UAV.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ask General Hammond to send up a UAV.
Dialogue: 0,0:13:09.81,0:13:16.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果O'Neill上校启动了他的追踪装置, 我们应该能锁定他的位置.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lf O'Neill has activated his tracking device, we should be able to pinpoint his location.
Dialogue: 0,0:13:16.93,0:13:20.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你就是不能放过我. - 你开枪打我哎!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You couldn't just let me go. - You shot me.
Dialogue: 0,0:13:20.49,0:13:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是Zat枪!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Zatted.
Dialogue: 0,0:13:22.61,0:13:24.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你要知道,我决不回去. - 回去哪?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- l'm not goin' back, you know. - Where?
Dialogue: 0,0:13:24.89,0:13:27.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随便哪儿.星际之门或地球.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anywhere. To the Stargate or Earth.
Dialogue: 0,0:13:29.41,0:13:33.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你在说什么啊? - 我不知道,也许他们有办法送你回去,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What are you talkin' about? - Maybe they got a way to send you back.
Dialogue: 0,0:13:33.21,0:13:35.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想没有人应该离开, 这是条件之一.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No one's supposed to leave. That's part of the deal.
Dialogue: 0,0:13:36.05,0:13:40.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你说谁?什么条件? - 那些我们要去的地方的人.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Who are you talkin' about? - The people at the place we're going.
Dialogue: 0,0:13:40.09,0:13:45.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是疯了,如果是的话, 我会很乐于把你拉回现实.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have you lost your mind? lf you're suffering, l'll put you out of your misery.
Dialogue: 0,0:13:45.29,0:13:50.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是个外星乌托邦,根据卷轴所说的, 它应该是天堂.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt's an alien Utopia. According to the scroll, it's supposed to be paradise.
Dialogue: 0,0:13:50.13,0:13:51.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啥?!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:13:51.21,0:13:55.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很久以前,一群来自先进 外星社会的人抛弃了一切...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A long time ago some people from an advanced alien society...
Dialogue: 0,0:13:55.25,0:13:59.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,组成了这个小小的, 与世隔绝的乌托邦.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they chucked it all and they formed this isolated Utopian community.
Dialogue: 0,0:13:59.37,0:14:00.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(鸟叫)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(birdsong)
Dialogue: 0,0:14:00.45,0:14:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们派出代表与全银河系的 人类会面并进行评估,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They met and evaluated people from all over the galaxy
Dialogue: 0,0:14:03.73,0:14:05.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,提供人们加入他们的机会.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and offered them a chance to join 'em.
Dialogue: 0,0:14:05.81,0:14:08.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卷轴和石头就是邀请函.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The scroll and the stone were the invitation.
Dialogue: 0,0:14:08.89,0:14:13.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而这跟Simmons追求的 武器一点关系都没有?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And this is nothing to do with the weapon Simmons was after?
Dialogue: 0,0:14:13.45,0:14:16.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是认为这会是我 唯一能通过星际之门的办法.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l figured it was my only way of getting through the gate.
Dialogue: 0,0:14:16.61,0:14:21.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗,Harry, 不是说我不敢相信你又骗了我,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, Harry, it's not that l can't believe you lied to me again,
Dialogue: 0,0:14:21.13,0:14:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而是你又骗了我!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it's that you lied to me again
Dialogue: 0,0:14:23.53,0:14:26.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得了吧,Jack,没有人会让我 以这个理由穿越星际之门,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. No one would have let me through the gate for this.
Dialogue: 0,0:14:27.01,0:14:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你相信过我吗? - 你确定这一切都值得?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Would you have even believed me? - You're sure this is all worth it?
Dialogue: 0,0:14:30.85,0:14:34.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总不会比我到处躲躲藏藏更糟的了,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Couldn't be much worse than where l've been hiding lately.
Dialogue: 0,0:14:34.33,0:14:36.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们离我愈来愈近, 要逮到我只是早晚而已.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're closing in on me.
Dialogue: 0,0:14:37.05,0:14:39.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说我在地球上 已经没什么可以留恋的了,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Besides, l got nothin' left on Earth any more.
Dialogue: 0,0:14:40.17,0:14:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原本那笔把俄国人的共生体 卖给Adrian Conrad的钱.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The money l was to get from selling the Russian symbiote to Adrian Conrad
Dialogue: 0,0:14:44.13,0:14:46.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我在地球谋生的最后希望,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was my last shot at making a life on Earth.
Dialogue: 0,0:14:46.41,0:14:47.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(鸟叫)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(birdsong)
Dialogue: 0,0:14:47.57,0:14:51.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想做点好事, 结果却成了一场大灾难.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do something good. lt turned into a disaster.
Dialogue: 0,0:14:51.41,0:14:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很大很大的灾难.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of massive proportion.
Dialogue: 0,0:14:53.49,0:14:59.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经厌倦逃亡了,当我有到 天堂退休的机会时为什么不把握?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'm tired of runnin'. Why should l when l can have a chance of retiring in paradise?
Dialogue: 0,0:14:59.17,0:15:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只看到一堆树,Harry. 你在科罗拉多就有看不完的树了!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l see trees, Harry. You get that in Colorado.
Dialogue: 0,0:15:07.97,0:15:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准备好发射了,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ready for launch, sir.
Dialogue: 0,0:15:10.09,0:15:12.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你,士官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, Sergeant.
Dialogue: 0,0:15:13.53,0:15:17.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官,还是没有O'Neill上校 和Maybourne上校的消息,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Still nothing from Colonel O'Neill and Colonel Maybourne, sir.
Dialogue: 0,0:15:17.33,0:15:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们已经失踪两个多小时了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They've been gone over two hours now.
Dialogue: 0,0:15:19.85,0:15:21.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们准备好了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're ready to go.
Dialogue: 0,0:15:21.93,0:15:24.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 长官,我想道歉. - 为什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sir, l'd like to apologise. - What for?
Dialogue: 0,0:15:24.45,0:15:27.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我的错,我让Maybourne上校 有机会取得我的武器.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l allowed Colonel Maybourne to take my weapon.
Dialogue: 0,0:15:27.57,0:15:30.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,少校,我们现在先找到他们要紧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Major, let's just focus on finding them right now.
Dialogue: 0,0:15:31.37,0:15:33.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, sir.
Dialogue: 0,0:15:38.57,0:15:42.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你迷路了. - 才没有,我确定这是对的路.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You are so lost. - No. l'm sure this is the right way.
Dialogue: 0,0:15:42.97,0:15:46.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 怎么说? - 它在这个山谷里.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- How's that? - lt's in this valley.
Dialogue: 0,0:15:46.13,0:15:48.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怪了,应该会有欢迎会的啊.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's strange is there's no greeting party.
Dialogue: 0,0:15:48.89,0:15:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗,这才是奇怪的地方.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's all that's strange about this()
Dialogue: 0,0:15:51.81,0:15:56.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们应该会知道有人使用了入口, 我还期待有某种欢迎形式呢.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're supposed to know when someone uses the gate. l was expecting a welcome.
Dialogue: 0,0:15:56.81,0:15:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 花环? - 至少有点表示吧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Mai tais, leis. - Well, something.
Dialogue: 0,0:15:58.93,0:16:00.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沙滩男孩?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cabana boys.
Dialogue: 0,0:16:01.01,0:16:05.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉你吧,Maybourne, 我可没听到任何鼓声.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l tell ya, Maybourne, l don't hear any steel dru...ms.
Dialogue: 0,0:16:08.45,0:16:10.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那请帖有多久了啊?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How old was that invitation?
Dialogue: 0,0:16:29.97,0:16:32.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这儿没人. - (鸟叫)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- There's no one here - (birdsong)
Dialogue: 0,0:16:32.93,0:16:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我注意到了...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l noticed that.
Dialogue: 0,0:17:03.09,0:17:05.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Harry?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Harry?
Dialogue: 0,0:17:19.61,0:17:21.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说明书上有提到这个吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This in the brochure?
Dialogue: 0,0:17:37.57,0:17:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,少校,这种科技跟我们 以前遇过的完全不同.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This technology's unlike anything we've come across.
Dialogue: 0,0:17:40.77,0:17:43.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我知道. - 我们无从参照,甚至毫无着手的概念.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- l know. - We've no reference, no way to interface.
Dialogue: 0,0:17:43.73,0:17:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正在努力,博士,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'm working on it, Doctor.
Dialogue: 0,0:17:46.45,0:17:48.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也应该一样!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As you should be.
Dialogue: 0,0:17:49.45,0:17:51.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right.
Dialogue: 0,0:18:12.05,0:18:15.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我知道你为什么 想尽办法要到这儿来退休了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l guess l can see why you'd wanna retire here.
Dialogue: 0,0:18:17.17,0:18:19.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以理解的选择.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Given your choices.
Dialogue: 0,0:18:22.13,0:18:25.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有找到任何像可以回去的入口吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Find anything that might be a doorway back?
Dialogue: 0,0:18:25.17,0:18:27.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:18:28.65,0:18:30.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要杀了我吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you gonna kill me?
Dialogue: 0,0:18:34.65,0:18:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会等明天再动手.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'll sleep on it.
Dialogue: 0,0:19:19.89,0:19:22.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我们走不出这里. \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l don't think we're walkin' outta here.
Dialogue: 0,0:19:22.17,0:19:24.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们无法知道被传送出了多远,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No way of knowin' how far we were transported.
Dialogue: 0,0:19:24.77,0:19:27.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可能在这个星球的另一端.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We could be on the other side of the planet.
Dialogue: 0,0:19:27.33,0:19:30.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是为什么我们要留在这儿活下去, 直到救援来了为止.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which is why we survive here until we're rescued.
Dialogue: 0,0:19:30.33,0:19:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到救援来了为止?Jack, 这地方应该是秘密.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Until we're rescued Jack This place is supposed to be a secret.
Dialogue: 0,0:19:34.09,0:19:36.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,入口就是设计来让它保持隔离的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The doorway was designed to keep it that way.
Dialogue: 0,0:19:36.69,0:19:40.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然了,我们还带着 唯一一把已知的钥匙.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course, we have the only key known to man.
Dialogue: 0,0:19:42.13,0:19:47.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少你在到这儿之前可以先把那吃掉.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The least you could have done is eat that before you got here.
Dialogue: 0,0:19:48.73,0:19:50.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(断开)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(snaps twig)
Dialogue: 0,0:19:56.29,0:19:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会需要食物和饮水.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're gonna need food and drinkable water.
Dialogue: 0,0:19:59.29,0:20:02.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我都直接喝湖水. - 这么做太不明智了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- l've been drinkin' the lake straight up. - That's smart.
Dialogue: 0,0:20:02.61,0:20:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我还没死啊. - 现在还言之过早.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- l'm not dead yet. - lt's early.
Dialogue: 0,0:20:07.57,0:20:11.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jack...他们永远找不到我们的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jack... they're never gonna find us.
Dialogue: 0,0:20:21.97,0:20:24.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我尽可能涵盖了UAV能到达的最大范围.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l covered as much territory as the UAV's range allows.
Dialogue: 0,0:20:24.93,0:20:27.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你收到Tok'ra的消息了吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have you received word from the Tok'ra?
Dialogue: 0,0:20:27.09,0:20:31.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有,他们回答说他们不知道他们的探员 什么时候才能用船帮我们的忙.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. They didn't know when one of their operatives would be able to help us.
Dialogue: 0,0:20:31.37,0:20:35.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他们在干嘛? - 我相信他们已经完成了分析.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What are they doing? - They have completed their analyses.
Dialogue: 0,0:20:36.85,0:20:39.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起,O'Neill上校在哪里?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Excuse me Where's Colonel O'Neill?
Dialogue: 0,0:20:40.05,0:20:43.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没看到他,你看到了吗? 你们在我不在的时候找到他了吗?!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l don't see him, do you? Did you guys find him while l was gone?
Dialogue: 0,0:20:43.93,0:20:49.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经在这里一个星期了, 我不确定,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've been here for a week. We could all spend the rest of our natural lives
Dialogue: 0,0:20:49.41,0:20:51.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我敢说我们可能要花上一辈子的 时间来研究这东西是怎么运作的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}trying to figure out how this thing works.
Dialogue: 0,0:20:51.77,0:20:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗,就算我现在能 捻一下手指就让它开启的话,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you know what? Even if l could snap my fingers and turn it on,
Dialogue: 0,0:20:55.69,0:20:59.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也很怀疑它是否能 指引出O'Neill上校的去向,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l doubt whether it would determine where it sent Colonel O'Neill.
Dialogue: 0,0:20:59.97,0:21:02.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢用一切代价打赌目的地资料\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'd bet anything that the targeting data
Dialogue: 0,0:21:02.41,0:21:07.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在Maybourne上校 用来开启这个入口的古物上.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is in the artefact that Colonel Maybourne used to open that doorway.
Dialogue: 0,0:21:07.69,0:21:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这儿的工作要我叫停才算数.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l say when we're done here
Dialogue: 0,0:21:13.81,0:21:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恕我冒昧,少校,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With all due respect, Major,
Dialogue: 0,0:21:16.57,0:21:19.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会把我的报告送给Hammond将军,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l will submit my report to General Hammond.
Dialogue: 0,0:21:19.13,0:21:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他准备进行长期的分析计画, 我会乐于带着我最大的行李箱回来,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lf he's prepared to commit to a long-term analysis project, l'm happy to come back.
Dialogue: 0,0:21:25.13,0:21:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过在那之前免谈. 对不起,我要走了...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But until then, if you'll excuse me...
Dialogue: 0,0:21:43.33,0:21:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有东西吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anything?
Dialogue: 0,0:21:45.21,0:21:47.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,轻咬了几下饵.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A couple of nibbles.
Dialogue: 0,0:21:47.73,0:21:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过它们就在那下面.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're down there, though.
Dialogue: 0,0:21:50.69,0:21:54.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 睡得好吗? - 不好.你呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sleep OK? - No. You?
Dialogue: 0,0:21:54.69,0:21:57.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们刚到的时候我认为这里很安静,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When we first came here l thought it was quiet.
Dialogue: 0,0:21:57.37,0:22:02.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是现在我好像无法挥除一堆噪音, 昆虫,动物...反正我一直听到声音.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now it's like l can't keep the noise out. lnsects, animals... l keep hearing things.
Dialogue: 0,0:22:03.65,0:22:07.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 那叫作鸟. - 不,不是那些,是奇怪的声音.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They're called birds. - No, no, no, these are weird sounds.
Dialogue: 0,0:22:07.09,0:22:09.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是在别的星球上哎.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're on an alien planet.
Dialogue: 0,0:22:09.65,0:22:11.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对喔...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah...
Dialogue: 0,0:22:13.21,0:22:17.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jack,我受不了这东西. 这吃起来像白胡椒.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jack, l can't live on this stuff. Tastes like arugula.
Dialogue: 0,0:22:18.33,0:22:21.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我讨厌白胡椒. - 那就别吃啊.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- l hate arugula - Don't eat it.
Dialogue: 0,0:22:23.17,0:22:25.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得吃东西.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have to eat.
Dialogue: 0,0:22:25.25,0:22:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知不知道,要是你继续在 这里废话的话,我什么都钓不到.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lf you keep standing there, yakkin' away, l'm not gonna catch anything.
Dialogue: 0,0:22:31.93,0:22:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么?!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What was that?
Dialogue: 0,0:22:43.33,0:22:46.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是大错特错的行为!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That is just wrong on so many levels.
Dialogue: 0,0:22:54.65,0:22:56.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不准再这样了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't ever do that again.
Dialogue: 0,0:23:01.77,0:23:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说你没听到声音?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're sayin' you don't hear things?
Dialogue: 0,0:23:05.01,0:23:06.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:23:06.29,0:23:10.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发誓我昨晚听到 有人在这附近活动的声音,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Last night l swear l heard someone runnin' around out here.
Dialogue: 0,0:23:10.89,0:23:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,花了我一个钟头到处转想找出他.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l spent an hour wanderin' around, tryin' to spot 'em.
Dialogue: 0,0:23:13.89,0:23:16.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是动物. - 没有脚印.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Animals. - No tracks.
Dialogue: 0,0:23:16.93,0:23:19.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你发疯了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're losin' your mind.
Dialogue: 0,0:23:19.69,0:23:21.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不觉得这里有点诡异吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't find things spooky around here?
Dialogue: 0,0:23:22.09,0:23:24.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,唯一诡异的事是你.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Made so only by your presence.
Dialogue: 0,0:23:24.17,0:23:26.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是喔...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, well...
Dialogue: 0,0:23:26.21,0:23:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总之我开始怀疑是不是 有些乌托邦人还活着.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'm beginning to wonder if some of the Utopians might still be alive.
Dialogue: 0,0:23:30.81,0:23:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 没看到有活人的证据. - 也许他们以别的方式存在.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- There's no evidence of that. - Maybe they're here in another way.
Dialogue: 0,0:23:35.01,0:23:37.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了,现在你开始有点吓人了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, now you are gettin' spooky.
Dialogue: 0,0:23:37.21,0:23:40.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得了吧,Jack, 你见过怪事.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, Jack, you've seen stranger things.
Dialogue: 0,0:23:40.25,0:23:42.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,异度空间,存在的层次...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Other dimensions, planes of existence.
Dialogue: 0,0:23:42.65,0:23:45.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你自己说的,这是外星.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You said it yourself, this is an alien planet.
Dialogue: 0,0:23:45.69,0:23:48.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 那你要我怎样? - 把你的九厘米手枪给我.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- So what do you want me to do? - Give me your nine mil.
Dialogue: 0,0:23:51.33,0:23:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不行. - 噢,拜托.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No. - Come on
Dialogue: 0,0:23:53.73,0:23:56.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有P90, 你甚至连睡觉的时候都抱着它!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You got the P-90. You sleep with it beside you
Dialogue: 0,0:23:56.73,0:24:00.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我只是想要保护自己而已. - 门儿都没有.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- l just wanna be able to protect myself. - Forget it.
Dialogue: 0,0:24:00.17,0:24:03.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jack...我要那把枪!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jack... l want that gun.
Dialogue: 0,0:24:04.01,0:24:08.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,门儿都没有!你不喜欢这里, 接受现实吧,都是你自作孽.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Forget it You don't like it here, deal with it lt's your own damn fault.
Dialogue: 0,0:24:09.37,0:24:12.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 就算我死了你都不在乎对吧? - 你在鬼扯些什么啊?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You wouldn't care if l died, would ya? - What?
Dialogue: 0,0:24:12.17,0:24:15.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算有什么外星生物半夜里 跑来攻击我把我拖走,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some alien creature comes in and attacks me in the night,
Dialogue: 0,0:24:15.65,0:24:17.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还是照睡不误....\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}hauls me out while you're sleeping...
Dialogue: 0,0:24:17.85,0:24:19.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟我是唯一的活人.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You and l are the only ones here.
Dialogue: 0,0:24:19.93,0:24:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我, 在这里你唯一要怕的人就是我.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Trust me, the only thing you have to be afraid of around here is me.
Dialogue: 0,0:24:24.21,0:24:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah...
Dialogue: 0,0:24:45.77,0:24:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(大声鸟叫)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(high-pitched birdsong)
Dialogue: 0,0:25:22.65,0:25:27.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官,一颗能锁定O'Neill上校追踪装置 的卫星能涵盖更广大的区域,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A satellite capable of pinpointing O'Neill's tracking device can cover a greater range.
Dialogue: 0,0:25:27.81,0:25:32.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等Tok'ra有空船时就可以把它收回来, 这样花费会减到最低.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Tok'ra could retrieve it later, so the actual cost would be minimal.
Dialogue: 0,0:25:32.53,0:25:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 跟什么比? - 跟不把卫星收回来比.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Compared to what? - To not getting the satellite back.
Dialogue: 0,0:25:36.85,0:25:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那发射系统呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about the delivery system,
Dialogue: 0,0:25:38.93,0:25:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更别提要把卫星送过星际之门 到另一端再重新组装的人力了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the manpower required to get it through the gate and then reassemble it?
Dialogue: 0,0:25:43.89,0:25:47.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官,我不认为你能为 O'Neill上校的性命订价.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir, l don't think you can place a value on Colonel O'Neill's life.
Dialogue: 0,0:25:47.45,0:25:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 当然不行,但... - (广播) 无预期的外太空活动.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, but... - (PA) Unscheduled offworld activation.
Dialogue: 0,0:25:50.69,0:25:52.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们等一下再谈.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll continue this later.
Dialogue: 0,0:25:54.77,0:25:56.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(星门警报)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Stargate alarm)
Dialogue: 0,0:26:00.25,0:26:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们收到传讯,只有声音.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're receiving a transmission. Audio only.
Dialogue: 0,0:26:03.05,0:26:06.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是Tok'ra的Jalrow. 跟我说话的是哪位?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is Jalrow of the Tok'ra. To whom am l speaking?
Dialogue: 0,0:26:06.69,0:26:11.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Hammond将军.还有Carter少校, Teal'c和Jonas Quinn.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}General Hammond. Major Carter, Teal'c and Jonas Quinn are also here.
Dialogue: 0,0:26:11.33,0:26:15.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,少校,我刚收到你要求留意 失踪的O'Neill上校的口信.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Major, l received your message regarding Colonel O'Neill.
Dialogue: 0,0:26:15.41,0:26:17.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有没有能扫描那个星球的船?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you have a ship that can scan a planet?
Dialogue: 0,0:26:17.73,0:26:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有的.事实上我已经 趁机飞过了出事的星球,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. l've already taken the opportunity to fly over the planet in question.
Dialogue: 0,0:26:22.53,0:26:24.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并没有侦测到人类生命讯号.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There were no detectable human life signs.
Dialogue: 0,0:26:25.49,0:26:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你确定? - 非常确定.我很遗憾.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Are you sure? - Quite sure. l'm very sorry.
Dialogue: 0,0:26:30.05,0:26:32.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你.Hammond结束通话.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. Hammond out.
Dialogue: 0,0:26:32.21,0:26:34.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jalrow结束通话.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jalrow out.
Dialogue: 0,0:26:47.53,0:26:49.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(大声鸟叫)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(high-pitched birdsong)
Dialogue: 0,0:30:00.25,0:30:02.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(细枝断开)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(twig snaps)
Dialogue: 0,0:30:09.05,0:30:10.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybourne!\NMaybourne
Dialogue: 0,0:30:10.69,0:30:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(树叶沙沙声)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(leaves rustling)
Dialogue: 0,0:31:53.33,0:31:55.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter少校.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Major Carter.
Dialogue: 0,0:31:55.29,0:31:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(流泪) Teal'c,这里是女更衣室.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(tearful) This is the women's locker room.
Dialogue: 0,0:31:57.85,0:32:02.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,显然这里除了你以外没有别人, 而你是穿戴整齐的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt appears there is no one else here but you, and you are fully clothed.
Dialogue: 0,0:32:02.53,0:32:04.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说的对.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}True.
Dialogue: 0,0:32:13.25,0:32:15.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗,Carter少校?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you all right, Major Carter?
Dialogue: 0,0:32:15.33,0:32:17.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'm fine, yeah.
Dialogue: 0,0:32:19.65,0:32:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是放弃了找到O'Neill的希望?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have you given up hope of finding O'Neill?
Dialogue: 0,0:32:22.13,0:32:24.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望?不.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hope? No.
Dialogue: 0,0:32:25.61,0:32:29.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我开始认为Lee博士是对的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But l'm starting to think Dr Lee is right.
Dialogue: 0,0:32:29.37,0:32:32.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,入口并不是答案.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l don't think the doorway is the answer.
Dialogue: 0,0:32:32.73,0:32:37.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到现在已经快一个月了,Teal'c. 如果有办法回来他早就回来了...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt's been almost a month, Teal'c. lf there were a way back...
Dialogue: 0,0:32:39.85,0:32:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是... (抽鼻子)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt just... (sniffles)
Dialogue: 0,0:32:41.65,0:32:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是那种感觉, 我们才刚失去了Daniel,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt feels like we just lost Daniel,
Dialogue: 0,0:32:44.65,0:32:47.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我是否能... (呜咽)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and l don't know if l can... (sobs)
Dialogue: 0,0:33:20.77,0:33:22.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊-啊-\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Argh Argh
Dialogue: 0,0:33:23.57,0:33:26.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 天啊 - (动物呼噜)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- God - (animal grunting)
Dialogue: 0,0:33:31.53,0:33:33.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊-\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Argh
Dialogue: 0,0:33:41.77,0:33:43.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(痛苦的喘息)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(gasps of pain)
Dialogue: 0,0:34:05.25,0:34:07.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你射我!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You shot me
Dialogue: 0,0:34:07.41,0:34:09.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你在这里.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l didn't know you were there.
Dialogue: 0,0:34:11.09,0:34:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,退回去!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stay back
Dialogue: 0,0:34:15.13,0:34:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把它放下!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put that down.
Dialogue: 0,0:34:20.33,0:34:23.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你打一开始就想杀了我. - 喔,去你的,Maybourne\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You wanted to kill me from the start. - Screw you, Maybourne
Dialogue: 0,0:34:23.97,0:34:25.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是开玩笑的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l was joking.
Dialogue: 0,0:34:25.93,0:34:29.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 看看你把我的腿搞成什么样子! - 我设陷阱是要抓猪的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Look what you did to my leg - l set the trap for the pig.
Dialogue: 0,0:34:29.77,0:34:32.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用手榴弹?!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With a grenade?
Dialogue: 0,0:34:35.73,0:34:38.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要上哪去?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where are you goin'?
Dialogue: 0,0:34:38.17,0:34:39.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Harry!\NHarry
Dialogue: 0,0:34:40.33,0:34:42.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发现了一些事情...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l found somethin'.
Dialogue: 0,0:34:44.13,0:34:46.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别再吃那种植物了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stop eatin' that plant.
Dialogue: 0,0:34:46.93,0:34:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它会迷惑你的心智,Harry.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt's messin' with your head, Harry.
Dialogue: 0,0:34:52.97,0:34:55.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊,去你的!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Screw you.
Dialogue: 0,0:35:04.61,0:35:06.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊-\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Argh
Dialogue: 0,0:35:27.49,0:35:32.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Hammond将军说他正在考虑新的 SG-1领队,你也包括在内,少校.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}General Hammond says he's considering new SG-1 leaders. You included, Major.
Dialogue: 0,0:35:32.41,0:35:35.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经知道了.你有发现吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We know. Do you have anything?
Dialogue: 0,0:35:35.09,0:35:38.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有,有.我终于弄到了几张 -\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Yeah, l was finally able to come up with some photos
Dialogue: 0,0:35:38.61,0:35:41.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Maybourne取得的古物的相片.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of that artefact that Maybourne got his hands on.
Dialogue: 0,0:35:41.57,0:35:45.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它相当古老,那卷轴有点难读.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt's quite old, making the scroll a bit difficult to read.
Dialogue: 0,0:35:45.25,0:35:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很确定石头上的符号只是装饰,但...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'm pretty sure that the markings on the stone are just decoration, but...
Dialogue: 0,0:35:51.73,0:35:54.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Teal'c,倒转带子....\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Teal'c, wind back that tape.
Dialogue: 0,0:35:56.53,0:36:01.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 停,这里. - 那是我们第一天到那里时拍的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Stop. There. - That was the first day we were there.
Dialogue: 0,0:36:01.17,0:36:04.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不敢相信.它在那之后就不见了, 我甚至忘了它的存在.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt was invisible after that. l forgot it was even there.
Dialogue: 0,0:36:04.97,0:36:07.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 什么? - 那个星球的月球!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - The moon.
Dialogue: 0,0:36:07.45,0:36:10.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个入口装置并未使用虫洞科技,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The doorway device doesn't use wormhole technology.
Dialogue: 0,0:36:10.45,0:36:13.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它并不是设计来送你穿过星系的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt wasn't designed to send you across the galaxy.
Dialogue: 0,0:36:13.29,0:36:16.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们以为他们是被 送到这个行星上的某处,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We thought they'd been sent somewhere on the planet,
Dialogue: 0,0:36:16.41,0:36:19.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他们没有, 他们是被送到月球去了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but they've been sent to that moon.
Dialogue: 0,0:36:20.85,0:36:23.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么知道?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How do you know that?
Dialogue: 0,0:36:23.13,0:36:26.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个大圈是行星,小圈是月球.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The big circle is the planet. The little circle is the moon.
Dialogue: 0,0:36:26.93,0:36:30.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们中间的这条线就是传送路径.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The line between them is the path of transportation.
Dialogue: 0,0:36:42.01,0:36:44.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(细枝断开)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(twig snaps)
Dialogue: 0,0:36:59.17,0:37:01.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey
Dialogue: 0,0:37:02.81,0:37:05.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿,那是个Goa'uld.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey lt was a Goa'uld
Dialogue: 0,0:37:05.93,0:37:10.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它不能把武器带过大门, 所以它带了一种植物,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He couldn't bring a weapon through that door, so he brought a plant.
Dialogue: 0,0:37:11.77,0:37:14.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是种药或什么的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt's some kind of drug or something.
Dialogue: 0,0:37:14.45,0:37:16.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许那是种实验.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe it was an experiment.
Dialogue: 0,0:37:17.73,0:37:24.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许它应该让这些人服侍他的, 我不知道,但它失败了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe it was supposed to get the people to serve him. l don't know, but it backfired.
Dialogue: 0,0:37:24.33,0:37:29.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些人... 他们就是因为那种植物互相残杀,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These people... they all killed each other because of that plant.
Dialogue: 0,0:37:30.37,0:37:32.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会妄想.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're paranoid.
Dialogue: 0,0:37:34.33,0:37:38.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它会迷乱你的神智, 我并没有要杀你.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt's messin' with your head. l'm not tryin' to kill you.
Dialogue: 0,0:38:03.25,0:38:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(举枪)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(gun clicks)
Dialogue: 0,0:38:11.61,0:38:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丢了它.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Drop it.
Dialogue: 0,0:38:18.37,0:38:20.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丢了它...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Drop it now...
Dialogue: 0,0:38:20.49,0:38:22.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则我就开枪打你.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}or l will shoot you.
Dialogue: 0,0:38:41.77,0:38:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我并不想杀你,Harry.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'm not tryin' to kill ya, Harry.
Dialogue: 0,0:38:45.41,0:38:48.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你流了很多血.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're losing a lot of blood.
Dialogue: 0,0:38:48.13,0:38:52.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我现在不做点什么,你会死.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lf l don't do something right now, you're gonna die.
Dialogue: 0,0:39:14.41,0:39:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(呻吟)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(groans)
Dialogue: 0,0:39:17.97,0:39:20.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是哪门子的退休啊.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some retirement this turned out to be.
Dialogue: 0,0:39:21.09,0:39:23.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么样?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How're ya doin'?
Dialogue: 0,0:39:23.61,0:39:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的脑袋有点清楚了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My head's a little clearer.
Dialogue: 0,0:39:27.33,0:39:29.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我昏了多久?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How long have l been out?
Dialogue: 0,0:39:29.61,0:39:31.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道.一天左右吧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l don't know. A day or so.
Dialogue: 0,0:39:35.29,0:39:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的搞砸了,不是吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l really screwed up, didn't l?
Dialogue: 0,0:39:37.85,0:39:40.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是你的错.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt's not your fault.
Dialogue: 0,0:39:40.25,0:39:43.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,连这些人也无法控制他们自己.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}None of the people here could stop themselves.
Dialogue: 0,0:39:43.29,0:39:46.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一开始就是对的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right from the beginning.
Dialogue: 0,0:39:46.13,0:39:50.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉,Jack. 我根本不该拖你蹚这趟浑水的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry, Jack. l never should have dragged you into this.
Dialogue: 0,0:39:50.57,0:39:53.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错,Harry,你是个坏孩子...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, Harry, you've been a very bad boy.
Dialogue: 0,0:39:58.37,0:40:01.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿,不准你现在死在我面前.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, don't you die on me now.
Dialogue: 0,0:40:07.05,0:40:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- (远处隆隆声) - 那有什么差别?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- (distant rumbling) - What difference will it make?
Dialogue: 0,0:40:14.81,0:40:17.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们要被救了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because we're about to be rescued.
Dialogue: 0,0:40:22.13,0:40:25.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 噢,好极了. - 不是吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Oh, that's nice. - lsn't it?
Dialogue: 0,0:40:26.13,0:40:28.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能回去.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l can't go back.
Dialogue: 0,0:40:28.93,0:40:32.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我宁愿死在这儿也不要 下半辈子都待在牢里.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'd rather die here than spend the rest of my life in jail.
Dialogue: 0,0:40:32.77,0:40:36.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊.嗯... 我考虑过这问题.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, um... l've been givin' that some thought.
Dialogue: 0,0:40:39.41,0:40:41.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你受够了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l think you suffered enough.
Dialogue: 0,0:40:41.93,0:40:44.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 见鬼,我甚至开枪打了你. - 两次!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Hell, l even got to shoot ya. - Twice.
Dialogue: 0,0:40:47.13,0:40:51.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想Tok'ra应该 能替你找个不错的星球.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l think the Tok'ra should be able to find a nice planet for you.
Dialogue: 0,0:40:53.49,0:40:55.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢了, Jack.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks, Jack.
Dialogue: 0,0:40:57.29,0:40:59.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然了, Harry.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure, Harry.
Dialogue: 0,0:40:59.73,0:41:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure.
