[Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:09.41,0:00:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 有趣的大星云秀上演了吗? - 是的,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Lots of interesting nebulous things? - Yes, sir.
Dialogue: 0,0:00:20.29,0:00:25.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我啥碗糕都没见到. - 你不会的,长官,现在是白天.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- l don't see squat. - Well, you wouldn't, sir, during the day.
Dialogue: 0,0:00:26.89,0:00:29.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等太阳下山开始变暗的时候,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When the local sun sets and it gets dark,
Dialogue: 0,0:00:29.17,0:00:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就能确实看到围绕着濒死 -\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you can actually see a luminous layer of ionised gas
Dialogue: 0,0:00:32.57,0:00:35.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 扩张核心的明亮离子化气体层.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}around the dying core expanding.
Dialogue: 0,0:00:36.21,0:00:39.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真是迷人. - 你根本不在乎.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Fascinating. - You don't care.
Dialogue: 0,0:00:39.21,0:00:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿,我跟我旁边这家伙一样喜欢气体.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, l like gas as much as the next guy.
Dialogue: 0,0:00:44.05,0:00:46.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再五小时天黑,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Five hours to darkness, sir.
Dialogue: 0,0:01:05.33,0:01:07.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Carter? - 是,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Carter? - Yes, sir.
Dialogue: 0,0:01:07.97,0:01:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们以前从没到过这个星球吧? "我们"是指地球上的人类.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've never been to this planet before, have we? Meaning humans from Earth.
Dialogue: 0,0:01:12.41,0:01:15.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 没,长官,怎样? - (Quinn用无线电) 上校,少校.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, sir. Why? - (Quinn on radio) Colonel. Major.
Dialogue: 0,0:01:15.53,0:01:18.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们一定要来看看这个.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have to see this.
Dialogue: 0,0:01:19.57,0:01:22.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好...你得先让我们知道你在哪.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK. You'll have to let us know where you are.
Dialogue: 0,0:01:22.65,0:01:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对喔.朝东边.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right. Uh, head east.
Dialogue: 0,0:01:43.81,0:01:46.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(Quinn) 很棒吧?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Quinn) lncredible, isn't it?
Dialogue: 0,0:01:46.41,0:01:49.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那一定很痛...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That had to hurt.
Dialogue: 0,0:02:05.65,0:02:08.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Teal'c,你发现了什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Teal'c, what have you got here?
Dialogue: 0,0:02:08.13,0:02:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我对这种船舰不熟,O'Neill.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l am unfamiliar with this type of vessel, O'Neill.
Dialogue: 0,0:02:11.13,0:02:13.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它不是Goa'uld的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt is not Goa'uld.
Dialogue: 0,0:02:13.25,0:02:16.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不属于Asgard或Tollan.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt's not Asgard or Tollan, either.
Dialogue: 0,0:02:17.01,0:02:20.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面一些记号跟古凯尔特文很像. (译注:凯尔特-古中欧的一个民族)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, these markings resemble ancient Celtic.
Dialogue: 0,0:02:22.41,0:02:23.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈罗?!...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello?
Dialogue: 0,0:02:26.49,0:02:31.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 看来没有生还者. - (男声) 其实有我们三个.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Looks like there were no survivors. - (man) Actually, there were three of us.
Dialogue: 0,0:03:48.49,0:03:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 现在怎么办? - 你说呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Now what? - You tell me.
Dialogue: 0,0:03:53.05,0:03:55.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是和平的探险家,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're peaceful explorers.
Dialogue: 0,0:03:55.93,0:03:59.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成吗?我们不是来伤害任何人的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK? We didn't come here to harm anybody.
Dialogue: 0,0:03:59.21,0:04:02.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非对方先挑衅.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Unless otherwise provoked.
Dialogue: 0,0:04:07.61,0:04:10.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是Aden Corso,Sebrus号的舰长.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'm Aden Corso, captain of the Sebrus.
Dialogue: 0,0:04:10.57,0:04:15.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这位是我的大副,Tanis Reynard. 和领航员Lyle Pender.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is my first officer, Tanis Reynard, and Navigator Lyle Pender.
Dialogue: 0,0:04:17.93,0:04:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jack O'Neill上校,美国空军. Teal'c,Carter少校,Jonas Quinn.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel Jack O'Neill, US Air Force. Teal'c, Major Carter, Jonas Quinn.
Dialogue: 0,0:04:24.93,0:04:27.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们来自一个叫地球的星球. - 从来没听过.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We're from a planet called Earth. - Never heard of it.
Dialogue: 0,0:04:28.01,0:04:31.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 它... - 很好.它很好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- lt's... - Nice. lt's nice.
Dialogue: 0,0:04:32.37,0:04:37.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信是的.抱歉这种冷淡的欢迎, 但你们有点像是在偷窥我们.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'm sure it is. Sorry for the less-than-warm welcome, but you kind of snuck up on us.
Dialogue: 0,0:04:37.53,0:04:41.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们没听到你们的船降落. - 你不会的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We didn't hear your ship land. - No. You wouldn't.
Dialogue: 0,0:04:41.13,0:04:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你们在这儿多久了? - 太久了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- How long have you been here? - Too long.
Dialogue: 0,0:04:46.57,0:04:50.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 很糟的降落. - (Pender) 没看起来的那么糟.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That's a rough landing. - (Pender) lt's not as bad as it looks.
Dialogue: 0,0:04:50.69,0:04:53.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在前往接替外星矿物采集队 -\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We were on our way to relieve a mineral extraction team.
Dialogue: 0,0:04:53.85,0:04:56.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 的途中被小行星暴打出了航道.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}An asteroid storm blew us right off course.
Dialogue: 0,0:04:56.69,0:05:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,燃料管线在坠毁时乱成一团,所有储备 燃料在我们知道出了什么事前就漏光了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A fuel line got messed up in the crash and all the reserves leaked out.
Dialogue: 0,0:05:01.13,0:05:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们船上不会刚好有 一满舱的额外燃料吧?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You wouldn't have extra fuel on your ship, would you?
Dialogue: 0,0:05:04.53,0:05:05.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not exactly.
Dialogue: 0,0:05:05.89,0:05:09.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想引擎还好, 可是我们的电池动力不足以点燃它们,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The engines are OK. We just don't have enough power to fire them up.
Dialogue: 0,0:05:09.85,0:05:11.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只能开启一些辅助系统.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have access to a few auxiliary systems.
Dialogue: 0,0:05:12.05,0:05:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通讯呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Communications?
Dialogue: 0,0:05:13.61,0:05:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 第一个挂掉的. - 甚至连遇难信号都没发出去.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- First thing to get hit. - Couldn't even get a distress signal off.
Dialogue: 0,0:05:17.61,0:05:21.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最难受的是我们的家乡 Hebridan一定很接近了,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's frustrating is that our home planet Hebridan must be close.
Dialogue: 0,0:05:21.29,0:05:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你们可以多载三名乘客的话 我们可以标出航线.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We could plot a course if you could take us.
Dialogue: 0,0:05:23.77,0:05:28.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 那会是个问题. - 我们并不是搭船来到这个星球的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That might be a problem. - We did not travel to this world by vessel.
Dialogue: 0,0:05:29.61,0:05:33.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们是从星际之门来的. - 什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We came through the Stargate. - Excuse me?
Dialogue: 0,0:05:33.17,0:05:36.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大圈圈,往那个方向.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Big O, decent walk that way.
Dialogue: 0,0:05:38.13,0:05:41.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们不知道它是什么. - 一种传送装置.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We didn't know what that was. - A transportation device.
Dialogue: 0,0:05:41.41,0:05:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这说明了几件事情. - 我想你们来的地方并没有吧?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That explains a few things. - l take it you don't have one at home.
Dialogue: 0,0:05:45.13,0:05:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就我所知没有.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not that we know of.
Dialogue: 0,0:05:48.49,0:05:51.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的没船?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really no ship?
Dialogue: 0,0:05:51.49,0:05:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没船.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No ship.
Dialogue: 0,0:05:53.81,0:05:55.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(Corso) 星际之门到底是怎么运作的?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Corso) How does this Stargate work?
Dialogue: 0,0:05:55.93,0:06:00.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(Carter) 基本上每个大门 都根据它所在的星球有个地址.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Carter) Each gate has an address based on its home planet's point in space.
Dialogue: 0,0:06:00.53,0:06:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(Quinn) 这些地址用 一些特定符号表示...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Quinn) That address is represented by symbols...
Dialogue: 0,0:06:03.69,0:06:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter?Teal'c?请容我们商量一下.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carter? Teal'c? Excuse us a moment.
Dialogue: 0,0:06:13.65,0:06:15.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么建议吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any suggestions?
Dialogue: 0,0:06:17.33,0:06:19.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以在地球提供他们庇护所.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We could offer them sanctuary on Earth.
Dialogue: 0,0:06:19.73,0:06:24.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者我们可以修他们的船. 我只是说可能.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or we could fix their ship. l'm just saying it's possible.
Dialogue: 0,0:06:24.09,0:06:27.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以在地球找类似的替代品,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lf all they need is fuel maybe we can find an Earth equivalent.
Dialogue: 0,0:06:27.45,0:06:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也许能想办法替他们的电池充电. 我要看一下他们的科技.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l may be able to recharge their batteries. l'd have to take a look at the technology.
Dialogue: 0,0:06:32.13,0:06:34.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们为什么要这么做?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And why would we do this?
Dialogue: 0,0:06:34.73,0:06:37.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我才能看看他们的科技.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So l can take a look at the technology.
Dialogue: 0,0:06:37.69,0:06:40.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们似乎有比我们 更好的太空飞行能力,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They have space-flight capabilities beyond ours.
Dialogue: 0,0:06:40.61,0:06:45.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且说不定他们会心存感谢, 也许他们会提供其他的东西呢.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe they'd be grateful. Who knows what else they have to offer?
Dialogue: 0,0:06:45.17,0:06:46.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK.
Dialogue: 0,0:06:47.45,0:06:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们从现在开始计费, 不准给他们打折.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But charge by the hour. No flat rate for these kids.
Dialogue: 0,0:06:51.81,0:06:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯尔特人在他们的辉煌时代时 是可怕的战士,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Celts were formidable warriors in their time.
Dialogue: 0,0:06:54.57,0:06:57.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的后代也许能 成为有利的盟友.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Their descendants may make valuable allies.
Dialogue: 0,0:06:57.41,0:06:59.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看太多遍"勇敢者的心"了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've seen Braveheart too often.
Dialogue: 0,0:06:59.49,0:07:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不表示我们不帮你们...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That doesn't mean we're not gonna help you.
Dialogue: 0,0:07:02.01,0:07:04.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter得仔细检查你们的船,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carter needs a closer look at your ship.
Dialogue: 0,0:07:04.41,0:07:08.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最糟的情况就是你们 要在地球度过一生.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Worst-case scenario - you end up on Earth.
Dialogue: 0,0:07:08.25,0:07:12.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢,我们乐于看看你们的世界 和学习更多关于星际之门的知识.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. We'd like to see your world and learn more about the Stargate.
Dialogue: 0,0:07:12.73,0:07:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你们能修好我们的船, 我们的第一优先还是回家.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But if you could get our ship going our first priority would be to get home.
Dialogue: 0,0:07:16.89,0:07:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们去看一下吧. - 好的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Let's take a look. - All right.
Dialogue: 0,0:07:26.89,0:07:28.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,T?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}T?
Dialogue: 0,0:07:30.13,0:07:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道,O'Neill.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l do not know, O'Neill.
Dialogue: 0,0:07:36.05,0:07:38.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 继续通报. - 会的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Keep me posted. - lndeed.
Dialogue: 0,0:07:53.53,0:07:58.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你能告诉我什么? - 没有我的总工程师多.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What can you tell me? - Not as much as my chief engineer could.
Dialogue: 0,0:07:58.97,0:08:01.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他死了.不过我会尽力的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's dead. l'll do my best.
Dialogue: 0,0:08:18.33,0:08:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是一样?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Still?
Dialogue: 0,0:08:20.09,0:08:23.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面有东西,O'Neill.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There is something out there, O'Neill.
Dialogue: 0,0:08:23.13,0:08:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走开!走开!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Move Move
Dialogue: 0,0:08:27.45,0:08:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趴下!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Corso
Dialogue: 0,0:08:49.81,0:08:52.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(呻吟)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(groaning)
Dialogue: 0,0:09:10.25,0:09:12.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(非常响亮的噪音)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(intense ringing noise)
Dialogue: 0,0:09:17.97,0:09:19.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊-\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Argh
Dialogue: 0,0:09:25.89,0:09:27.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊-啊-\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Argh Argh
Dialogue: 0,0:09:30.81,0:09:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(噪音消失)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(noise fades)
Dialogue: 0,0:09:43.21,0:09:45.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- (Corso) 他们跑了? - (Pender) 是的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- (Corso) They gone? - (Pender) Yeah.
Dialogue: 0,0:09:46.77,0:09:48.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们上.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's go.
Dialogue: 0,0:09:57.09,0:09:59.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他死了,O'Neill.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's dead, O'Neill.
Dialogue: 0,0:10:00.85,0:10:02.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这到底是怎么回事?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What the hell was that about?
Dialogue: 0,0:10:02.93,0:10:06.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些家伙从我们坠毁时 就在猎杀我们.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These guys have been hunting us from the moment we crashed.
Dialogue: 0,0:10:06.85,0:10:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用你们的武器?...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With your own weapons?
Dialogue: 0,0:10:10.41,0:10:12.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,船长?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Captain?
Dialogue: 0,0:10:12.13,0:10:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上校,很抱歉没早点警告你.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'm sorry they didn't warn you about that.
Dialogue: 0,0:10:14.37,0:10:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们已经很久没攻击了, 我们还以为没事了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt's been so long since they attacked we thought we were clear.
Dialogue: 0,0:10:17.81,0:10:20.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他们是啥鬼东西? - 我们不知道.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Who the heck are they? - We don't know.
Dialogue: 0,0:10:20.49,0:10:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们坠毁后他们已经杀了五名船员,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But they've killed five of my crew since we crashed,
Dialogue: 0,0:10:23.33,0:10:26.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他们活活剥皮后吊在树上,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}skinned 'em alive and hung 'em up in the trees.
Dialogue: 0,0:10:26.17,0:10:29.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不管他们是什么,都是野蛮的. - 他们打哪来的?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Whoever they are, they're savages. - Where are they from?
Dialogue: 0,0:10:29.81,0:10:34.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不知道.这个星球上没发现人迹. - 我们也没看到任何船只.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Don't know. There's no civilisation here. - We haven't seen any ships either.
Dialogue: 0,0:10:34.97,0:10:38.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我们知道星际之门是传送装置,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now that we know that the Stargate is a transportation device,
Dialogue: 0,0:10:38.49,0:10:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们可能是从那来的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they must be coming through that.
Dialogue: 0,0:10:40.65,0:10:43.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官,她需要马上接受医疗.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir, she's in need of medical attention.
Dialogue: 0,0:10:43.17,0:10:46.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧,那我们都回SGC.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right. Let's all get back to Earth, then.
Dialogue: 0,0:10:46.49,0:10:51.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你们能帮她的话请尽力, 不过我要跟我的船待在一起,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lf you can do something to help her, please do it, but l'm staying with my ship.
Dialogue: 0,0:10:51.85,0:10:55.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据你们所说的, 它还是我们回家的最好办法,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}From what you've said it's still our best chance to get back home.
Dialogue: 0,0:10:55.49,0:10:58.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不要把它拱手让给那些东西, 尤其是他们对我的船员做的事之后.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'm not giving it up to these things, not after what they did.
Dialogue: 0,0:10:58.85,0:11:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 再说音波防御应该可以挡住他们. - 对,那可真吵.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- The sonic defence will keep them at bay. - That was annoying.
Dialogue: 0,0:11:02.49,0:11:05.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们应该还能守住这个据点 直到你们回来修船.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We can defend this position until you can fix the ship.
Dialogue: 0,0:11:05.89,0:11:11.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧.Carter,Jonas,带她回大门, 我们会守卫你们后方.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right. Carter, Jonas, get her back to the gate. We'll watch your six.
Dialogue: 0,0:11:12.21,0:11:14.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会回来的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll be back.
Dialogue: 0,0:11:14.29,0:11:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you.
Dialogue: 0,0:11:29.13,0:11:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的家乡叫Hebridan, 根据它的发音,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Their planet is Hebridan. By the sound of it, their ancestors might've come
Dialogue: 0,0:11:33.53,0:11:37.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的祖先可能是来自苏格兰 海岸外的外赫布立群岛的某处.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from somewhere near the Outer Hebrides islands off the coast of Scotland.
Dialogue: 0,0:11:37.65,0:11:40.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据它在太空中的位置, 我推测那边并没有星际之门,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}From its position l've determined that it has no gate,
Dialogue: 0,0:11:40.73,0:11:43.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少没有我们知道的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}at least, not one that we're aware of.
Dialogue: 0,0:11:43.33,0:11:45.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那怎么会有人类社会在那边发展?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then how did a society of humans evolve there?
Dialogue: 0,0:11:46.01,0:11:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是Goa'uld在的时候保留着星门, 等他们离开时就连门一起给带走了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt's possible the Goa'uld kept a gate there and took it with them when they left.
Dialogue: 0,0:11:50.41,0:11:54.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真正奇怪的是他们的社会怎么在 科技水准上领先地球这么多.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The mystery is how the society advanced so far beyond Earth's level of technology.
Dialogue: 0,0:11:54.81,0:11:58.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些引擎比我们所造过的都先进许多,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These engines are way ahead of anything we could build.
Dialogue: 0,0:11:58.09,0:12:01.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们以液态氮当离子推进系统的燃料,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They use liquid nitrogen to fuel an ion-propulsion system.
Dialogue: 0,0:12:01.61,0:12:06.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我真等不及要看他们的发电机... - 你对那些人的评估呢,少校?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- l can't wait to see how they generate... - Your evaluation of these people, Major?
Dialogue: 0,0:12:06.93,0:12:09.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谨慎评估上是乐观的,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cautiously optimistic, sir.
Dialogue: 0,0:12:09.37,0:12:12.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你能修它吗? - 如果我能用naqahdah发电机 -\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Can you fix it? - lf l can recharge their batteries
Dialogue: 0,0:12:12.29,0:12:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 替他们的电池重新充电, 而且没有其他因坠机造成的系统问题...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}using the naqahdah generator, and there are no other problems from the crash...
Dialogue: 0,0:12:16.69,0:12:19.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你需要什么就带去吧. - 谢谢,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Take whatever you need. - Thank you, sir.
Dialogue: 0,0:12:19.45,0:12:22.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有SG-15.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And SG-15.
Dialogue: 0,0:12:22.61,0:12:23.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, sir.
Dialogue: 0,0:12:29.37,0:12:32.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 是,长官. - 没有可以入耳的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Got a name for these guys? - Nothin' polite.
Dialogue: 0,0:12:33.69,0:12:36.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 在他们之前用的是什么样的武器? - 不知道.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What weapon did they use before yours? - Don't know.
Dialogue: 0,0:12:36.81,0:12:41.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一次攻击中无人生还,从那之后他们 就是用我们的.八成是比他们的好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nobody survived the first attack. Since then they use ours. Must like 'em better.
Dialogue: 0,0:12:41.45,0:12:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他们大概有多少人? - 八九个.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- How many could they have? - Eight or nine.
Dialogue: 0,0:12:43.97,0:12:46.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他们是成对行动的? - 一个侦察队.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They travel in pairs? - A scouting party.
Dialogue: 0,0:12:46.61,0:12:51.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 可能是来测试你们的武器火力. - 显然不怎么准.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Probably trying to test your firepower. - Which isn't very accurate.
Dialogue: 0,0:12:51.97,0:12:53.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是要打伤他而已.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l was trying to wound him.
Dialogue: 0,0:12:55.45,0:12:58.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我确定那个跑掉的 现在正跟他的朋友报告.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The one that got away, l'm sure, is reporting to his friends now.
Dialogue: 0,0:12:58.93,0:13:01.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊,随你说.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, so you say.
Dialogue: 0,0:13:01.33,0:13:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我,上校,他们会回来的, 他们会带军队来.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Believe me, Colonel, when they come back, they'll come back in force.
Dialogue: 0,0:13:06.73,0:13:11.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 长官,Hammond派SG-15来当后援. - 长官,我们护住了大门.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sir, Hammond sent SG-15 as backup. - We have the gate covered, sir.
Dialogue: 0,0:13:11.69,0:13:13.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好.我们有数目不明,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. We have an unknown number
Dialogue: 0,0:13:13.85,0:13:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,武装且具敌意的外星人在这一带.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of armed and apparently hostile aliens in the area.
Dialogue: 0,0:13:18.41,0:13:21.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们替你守后方,上校. - 长官,我带了些修船的装备,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We've got your back. - l brought some equipment to fix the ship,
Dialogue: 0,0:13:21.81,0:13:24.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我需要帮手搬过来.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but l'll need help to get it here.
Dialogue: 0,0:13:24.17,0:13:25.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lndeed.
Dialogue: 0,0:13:40.13,0:13:42.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你还好吗? - 嘿.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- How are ya? - Hey.
Dialogue: 0,0:13:43.49,0:13:46.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还好,至少血不流了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fine, since they stopped the bleeding.
Dialogue: 0,0:13:46.89,0:13:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,止痛药也还不坏, 应该很快就能下床走动了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The painkillers aren't bad either. l should be up and around pretty quick.
Dialogue: 0,0:13:51.37,0:13:53.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good.
Dialogue: 0,0:13:53.81,0:13:56.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我欠你一次.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l guess l owe you.
Dialogue: 0,0:13:56.17,0:13:58.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不客气.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not a bit.
Dialogue: 0,0:14:02.01,0:14:08.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么,当你回家时有想见到谁吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So... you looking forward to seeing anybody when you get back?
Dialogue: 0,0:14:08.89,0:14:13.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,唔,我不想听起来很绝望, 不过我小时候父母就死了,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mm, l hate to sound like a hopeless case, but my parents died when l was young.
Dialogue: 0,0:14:13.21,0:14:16.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,十年前从飞行学校毕业后 就一直跟着Corso船长,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l've served with Corso since l graduated flight school ten years ago.
Dialogue: 0,0:14:16.97,0:14:23.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他和Pender就像我的家人, 特别是我们一起经历过这些之后.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, he and Pender, they're like my family, especially after what we've been through.
Dialogue: 0,0:14:26.37,0:14:31.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪,告诉我星际之门的事,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So tell me more about the Stargate.
Dialogue: 0,0:14:31.25,0:14:33.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是怎么运作的?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How does it work, exactly?
Dialogue: 0,0:14:33.69,0:14:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,基本上它利用我们已知的 时间和空间外的次元,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Basically, it uses a dimension outside of our known time and space
Dialogue: 0,0:14:38.41,0:14:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们称作亚空间, 创造出一个虫洞,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that we call subspace, and it creates a wormhole,
Dialogue: 0,0:14:41.77,0:14:46.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有点像是两个连结的大门间的管道.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which is like a tunnel between two connecting gates.
Dialogue: 0,0:14:46.53,0:14:49.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一共有多少个星际之门?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And how many Stargates are there?
Dialogue: 0,0:14:50.57,0:14:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a lot of them.
Dialogue: 0,0:14:52.81,0:14:55.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面有其他像我们的人类吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And there are other humans out there like us?
Dialogue: 0,0:14:55.73,0:14:56.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喔,有.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, yeah.
Dialogue: 0,0:14:57.05,0:14:58.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:14:59.61,0:15:04.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有的原始,有的先进, 有的并不像你知道的人类,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some primitive, some advanced, some non-humans you're already aware of.
Dialogue: 0,0:15:04.93,0:15:09.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有的好,有的坏,有的很坏.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some are good, some are bad, some are very bad.
Dialogue: 0,0:15:09.33,0:15:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过大致上来说非常有意思.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But all in all it is pretty amazing.
Dialogue: 0,0:15:13.09,0:15:14.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:15:15.77,0:15:17.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来是的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sounds like it.
Dialogue: 0,0:15:26.53,0:15:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有引擎诊断, 没有维生系统状况.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No engine diagnostics, no life-support status.
Dialogue: 0,0:15:30.77,0:15:33.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们直接从电池启动辅助武器系统,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We run the weapons systems off the battery,
Dialogue: 0,0:15:33.25,0:15:36.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但没有电脑我们 无法知道还剩多少电力.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but without a computer we don't know how much power is left.
Dialogue: 0,0:15:36.57,0:15:40.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以首先我们要做的就是给你们接电, 才能让电脑恢复运作,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First we need to give you a boost to get your computer back on line,
Dialogue: 0,0:15:40.17,0:15:42.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后就可以开始全面诊断.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}then we can run a full diagnostic.
Dialogue: 0,0:15:42.73,0:15:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道可以从哪边把我们的动力来源 接上你们的系统吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Know how we can interface our power source with your system?
Dialogue: 0,0:15:45.97,0:15:48.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我带你去看引擎室...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'll show you the engine room.
Dialogue: 0,0:15:51.05,0:15:54.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗, 我多半是告诉别人做什么,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, my department's more tellin' people what to do -
Dialogue: 0,0:15:54.53,0:15:56.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,往这边飞,修那个...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}fly this way, fix that...
Dialogue: 0,0:15:56.85,0:15:59.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别撞船.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}don't crash.
Dialogue: 0,0:15:59.33,0:16:02.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有的时候有用,有的时候没用.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sometimes it works, sometimes it doesn't.
Dialogue: 0,0:16:05.05,0:16:08.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是主电力连结.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is the main power coupling.
Dialogue: 0,0:16:08.21,0:16:10.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这好办多了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, this'll do the trick.
Dialogue: 0,0:16:11.01,0:16:15.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会变更一些东西, 不过应该有用.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll have to jerry-rig something, but it should work.
Dialogue: 0,0:16:15.29,0:16:17.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,了不起.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Amazing.
Dialogue: 0,0:16:17.13,0:16:21.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对于较落后的人类来说 你对我们的系统还挺上手的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For a supposedly less-advanced human you're comfortable with our technology.
Dialogue: 0,0:16:21.57,0:16:26.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你运气不错,我对这些 比地球上多数人要更有经验.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're in luck. l'm more experienced with this than most people on my planet.
Dialogue: 0,0:16:26.73,0:16:32.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说我们要做的不过是 把你的船插到我的电池上.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Besides, all we're really doing is plugging your ship into my battery.
Dialogue: 0,0:16:33.01,0:16:35.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说怎么就怎么.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whatever you say.
Dialogue: 0,0:16:37.25,0:16:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这形容不太高雅吧?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l guess that didn't sound very good, did it?
Dialogue: 0,0:16:40.77,0:16:45.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我弄清楚,少校, 你是你星球上军队的军官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So let me get this straight, Major. You're an officer in your home world's military.
Dialogue: 0,0:16:45.81,0:16:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是一个科学家,探险家, 而且还是个非常美丽的机械师.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're a scientist, an explorer, and apparently you're a pretty fair mechanic.
Dialogue: 0,0:16:51.57,0:16:54.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还会说屁话?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And l make a mean souffl?
Dialogue: 0,0:16:55.33,0:16:57.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry?
Dialogue: 0,0:16:57.25,0:17:01.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喔,那跟你吃的东西有关, 它很难制造的呢.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt's something you eat. lt's very difficult to make.
Dialogue: 0,0:17:01.37,0:17:05.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊,再加上有趣,迷人和美丽.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, well, add to that list funny, charming and beautiful.
Dialogue: 0,0:17:06.21,0:17:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起,我不是有意惹你生气的. 第一条规则,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry. l didn't mean to offend you. Rule one when you're stranded
Dialogue: 0,0:17:10.01,0:17:15.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当你无依无靠落难在外星球上, 有人帮忙修你的船,要拼命拍他们马屁.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}on an alien planet and someone offers to fix your ship - flatter them profusely.
Dialogue: 0,0:17:15.41,0:17:17.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 把那个递给我. - 好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Pass me that. - Yeah.
Dialogue: 0,0:17:19.05,0:17:22.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢了.继续.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. And continue at will.
Dialogue: 0,0:17:25.57,0:17:28.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,O'Neill上校不信任我们对吧?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel O'Neill doesn't trust us, does he?
Dialogue: 0,0:17:28.73,0:17:31.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信任是你得从我们这边挣取的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Trust is something you have to earn with us,
Dialogue: 0,0:17:31.37,0:17:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,O'Neill上校从不费心 去掩饰他的不信任.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and Colonel O'Neill is less concerned with showing his distrust.
Dialogue: 0,0:17:36.49,0:17:40.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 那你们为什么还要帮我们? - 这是你交新朋友唯一的办法.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- So why are you helping us? - lt's the only way you make new friends -
Dialogue: 0,0:17:40.25,0:17:44.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,选择某人, 然后希望他们不会让你后悔.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}take a chance on someone and hope they don't make you regret it.
Dialogue: 0,0:18:13.25,0:18:15.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别动.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't move.
Dialogue: 0,0:18:21.73,0:18:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 嘿!别这样! - 我们不能让他跑了!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Hey Take it easy - We can't let it get away.
Dialogue: 0,0:18:25.05,0:18:27.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我想活捉他. - 为什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- l was thinking of taking it alive. - Why?
Dialogue: 0,0:18:27.65,0:18:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 因为这是你从敌人身上得到情报的方法! - 我知道我需要知道的,上校.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Because that's how you gain intel. - l know all l need to know, Colonel.
Dialogue: 0,0:18:32.57,0:18:37.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是那些东西抓到一个你的朋友的话, 你也会知道的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lf those things get a hold of you or one of your friends, you will too.
Dialogue: 0,0:18:37.77,0:18:39.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死.Teal'c.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dammit. Teal'c.
Dialogue: 0,0:18:41.13,0:18:42.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carter.
Dialogue: 0,0:18:42.81,0:18:43.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, sir.
Dialogue: 0,0:18:44.01,0:18:46.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们看到一个外星人,我们要去追他.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We spotted an alien. We're going after it.
Dialogue: 0,0:18:46.61,0:18:49.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 知道了,长官. - 你在这里很安全.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Roger that, sir. - You're safe here.
Dialogue: 0,0:18:49.41,0:18:53.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们在船内有保障,长官. - O'Neill结束通话.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We're secure inside the ship, sir. - O'Neill out.
Dialogue: 0,0:19:13.21,0:19:16.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别想太远,我最多只脱到这样.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't get your hopes up. This is as far as l'm going.
Dialogue: 0,0:19:17.69,0:19:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗,我跟个菜鸟领航员\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l've been stuck on this rock with a novice navigator
Dialogue: 0,0:19:21.41,0:19:24.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和乖戾到不像人的大副 困在这个鬼地方,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and a grumpy first officer who doesn't like men,
Dialogue: 0,0:19:25.05,0:19:28.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我会试着控制自己的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but l will attempt to control myself.
Dialogue: 0,0:19:31.65,0:19:34.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,介意让我看看吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mind if l have a look?
Dialogue: 0,0:19:37.89,0:19:40.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真有意思,这跟你其他的武器并不像. - 它不是地球制的,比较不致命.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- lt's not like your other one. - lt's less lethal.
Dialogue: 0,0:19:41.01,0:19:45.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一枪击昏,两枪死亡.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt's not Earth-made. One shot stuns, two shots kill.
Dialogue: 0,0:19:47.21,0:19:50.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在地球上有特别的人吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So do you have anyone special back home on Earth?
Dialogue: 0,0:19:50.65,0:19:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没哪个我想谈论的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing l'd care to discuss.
Dialogue: 0,0:19:52.81,0:19:58.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好哇,这更让我难以不追究了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, now, that's a little too interesting for me to let go.
Dialogue: 0,0:19:59.25,0:20:01.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让你选话题如何?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How about you choose a topic?
Dialogue: 0,0:20:15.53,0:20:19.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上校... 我们分开可以搜索更大片的区域.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel... we can cover more ground separately.
Dialogue: 0,0:20:19.53,0:20:24.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Teal'c给了我一个这个. 我们可以保持联系.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Teal'c gave me one of these. We can stay in contact.
Dialogue: 0,0:20:24.09,0:20:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧,别走太远.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right. But not too far.
Dialogue: 0,0:20:39.73,0:20:40.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将军?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}General?
Dialogue: 0,0:20:41.01,0:20:43.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚好到附近.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l was in the area.
Dialogue: 0,0:20:45.57,0:20:47.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么新消息吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ls there anything more?
Dialogue: 0,0:20:47.93,0:20:50.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是在找那艘船名的资料.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l was looking for a reference on the name of the ship.
Dialogue: 0,0:20:50.89,0:20:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个拼法有点不同, 但大致上还是一样的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Different spelling, but basically the same.
Dialogue: 0,0:20:53.49,0:20:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那有意义吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ls it significant?
Dialogue: 0,0:20:55.69,0:20:58.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不确定.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'm not sure.
Dialogue: 0,0:20:59.01,0:21:02.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在06:25时主电脑系统 发生安全突破状况,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At 0625 hours there was a security breach in the main computer system.
Dialogue: 0,0:21:02.97,0:21:06.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人试图从医务室的远端终端机进入.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Someone tried to gain access from a terminal in the infirmary.
Dialogue: 0,0:21:06.69,0:21:11.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 您认为是Reynard干的? - 你认为她办得到吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You think Reynard tried to hack into it? - Do you believe she's capable?
Dialogue: 0,0:21:11.17,0:21:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我不知道,可能. - 我正要去质问她.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- l don't know. lt's possible. - l'm on my way to question her about it.
Dialogue: 0,0:21:14.97,0:21:16.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, sir.
Dialogue: 0,0:21:17.53,0:21:19.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将军?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}General?
Dialogue: 0,0:21:19.93,0:21:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果您不介意...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lf you don't mind...
Dialogue: 0,0:21:22.69,0:21:24.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有别的主意.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l got another idea.
Dialogue: 0,0:21:30.33,0:21:32.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里好像离家远了点.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A little home away from home here.
Dialogue: 0,0:21:32.73,0:21:36.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果这些猎人使用星际之门, 何必还要在这里扎营?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lf the hunters use the Stargate, why set up camp here?
Dialogue: 0,0:21:37.45,0:21:40.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问得好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's a pretty fair question.
Dialogue: 0,0:21:45.13,0:21:47.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也不相信Hebridan人的故事吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You also do not believe the Hebridans' story.
Dialogue: 0,0:21:47.93,0:21:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我逮到的那个四处窥探的外星人, 正要告诉我一些事情,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That alien l caught sneaking around
Dialogue: 0,0:21:50.77,0:21:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结果Pender就对他开火.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was just about to tell me something when Pender shot him.
Dialogue: 0,0:22:02.81,0:22:06.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些东西像是Sebrus号上的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These appear to have come from the Sebrus.
Dialogue: 0,0:22:11.69,0:22:13.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:22:13.81,0:22:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(枪击)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(gunfire)
Dialogue: 0,0:22:16.09,0:22:19.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(Pender用无线电) 上校,我找到他了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Pender on radio) Colonel, l got him.
Dialogue: 0,0:22:27.93,0:22:29.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pender!Pender!\NPender Pender
Dialogue: 0,0:22:30.57,0:22:32.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说要活的!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l said alive.
Dialogue: 0,0:22:34.73,0:22:36.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他在哪? - 他刚刚在那儿.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where is he? - He was right there.
Dialogue: 0,0:22:36.69,0:22:41.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你说你找到他了. - 我是啊,我打中他了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- l thought you said you had him. - l did. l had to have hit him.
Dialogue: 0,0:22:41.45,0:22:44.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,T,你发现什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}T, what do you got?
Dialogue: 0,0:22:45.73,0:22:48.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信这是血,O'Neill.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l believe it is blood, O'Neill.
Dialogue: 0,0:22:52.21,0:22:54.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早告诉你了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Told you.
Dialogue: 0,0:22:59.13,0:23:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后面这里有个连接掉了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a connection dislodged back here.
Dialogue: 0,0:23:02.01,0:23:04.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真的找到了?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You got it? Really?
Dialogue: 0,0:23:06.29,0:23:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hah
Dialogue: 0,0:23:07.37,0:23:10.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 只有一个办法知道了. - 对.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Only one way to find out. - Yeah.
Dialogue: 0,0:23:15.09,0:23:16.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(呼呼声)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(whirring)
Dialogue: 0,0:23:18.25,0:23:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 难以置信!哈! - 好了,船长.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Unbelievable. Hah - OK, Captain.
Dialogue: 0,0:23:21.01,0:23:24.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们怎么启动系统? - 叫我Aden.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- How do we boot up the system? - Call me Aden.
Dialogue: 0,0:23:25.01,0:23:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK.
Dialogue: 0,0:23:27.05,0:23:32.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直为了特别的场合留着这个, 它不太常派得上用场.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l've been saving this for a special occasion. We haven't had that many here.
Dialogue: 0,0:23:32.73,0:23:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不,谢了. - 来嘛.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, thanks. - Come on.
Dialogue: 0,0:23:34.57,0:23:36.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的不行,我在执勤.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, l can't, really. l'm on duty.
Dialogue: 0,0:23:37.05,0:23:39.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧,那我替我们两个喝一口.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, l'll have one for both of us.
Dialogue: 0,0:23:39.53,0:23:42.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敬友谊,和敬你,少校.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To friendship. And to you, Major.
Dialogue: 0,0:23:44.41,0:23:47.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以叫我Sam. 那是我的名字.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can call me Sam. That's my first name.
Dialogue: 0,0:23:47.25,0:23:49.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sam.真可爱.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam. lt's pretty.
Dialogue: 0,0:23:49.33,0:23:53.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不见得,那是Samantha的简称. - 更可爱.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Not really. lt's short for Samantha. - Even prettier.
Dialogue: 0,0:23:53.61,0:23:55.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"Samantha"是什么意思?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So what does it mean - ''Samantha''?
Dialogue: 0,0:23:55.73,0:24:01.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸想要个男孩.你呢, 你的名字有什么意思吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That my father wanted a boy. What about you? Does your name mean anything?
Dialogue: 0,0:24:01.69,0:24:08.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是跟着我的Aden叔叔命名的, 他因为喝醉酒接受游泳过河的挑战而淹死.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l was named for my Uncle Aden who died swimming drunk across a river on a dare.
Dialogue: 0,0:24:08.13,0:24:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Corso,我的姓,在古Hebridian语中 的意思是"闻起来像死鸟".\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Corso, my family name, means ''smells like a dead bird'' in ancient Hebridian.
Dialogue: 0,0:24:15.05,0:24:20.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 没错,我们真是个高格调的家族. - 我相信他们一定很高兴再见到你.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah, we're a real high-class family. - They'll be overjoyed to see you again.
Dialogue: 0,0:24:20.29,0:24:22.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许不会.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Probably not.
Dialogue: 0,0:24:26.53,0:24:31.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在这个星球上待太久了, 一直想着要离开这里.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l've been stuck on this planet for a long time now, dreaming about getting off of it.
Dialogue: 0,0:24:31.53,0:24:33.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是现在我又忽然不想走了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, suddenly, l don't want to leave.
Dialogue: 0,0:24:33.85,0:24:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们会保持联络的. - 是啊.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Well, we'll stay in touch. - Oh, l'm sure.
Dialogue: 0,0:24:37.13,0:24:41.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会想知道那些我们有 而你们没有的东西的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll wanna know about all the things that we have that you don't.
Dialogue: 0,0:24:41.53,0:24:45.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你别这么说. - 怎样?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You don't have to make it sound like that. - Like what?
Dialogue: 0,0:24:45.09,0:24:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我不知道,自卑吧. - 你们是因为这个原因才帮我们的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- l don't know. Cheap. - That's the only reason you're helping us.
Dialogue: 0,0:24:48.89,0:24:50.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt isn't.
Dialogue: 0,0:24:54.25,0:24:58.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗,Sam, 我以前从没遇过像你这样的人.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, Sam, l've never met anyone like you before.
Dialogue: 0,0:24:58.69,0:25:00.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Aden...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aden...
Dialogue: 0,0:25:01.13,0:25:02.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对,唔...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right. Um...
Dialogue: 0,0:25:02.37,0:25:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该要保持专业,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We should remain professional.
Dialogue: 0,0:25:07.21,0:25:08.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,少校.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Major.
Dialogue: 0,0:25:18.65,0:25:20.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这地方真令人惊叹.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This place is amazing.
Dialogue: 0,0:25:21.05,0:25:23.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你撑得住吗? 不然我们可以回医务室...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You OK? We can go back to the infirmary...
Dialogue: 0,0:25:23.65,0:25:26.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很好,谢谢.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'm fine, thanks.
Dialogue: 0,0:25:28.57,0:25:32.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我工作的地方,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And this is where l do my work.
Dialogue: 0,0:25:34.21,0:25:36.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉乱七八糟的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry about the clutter.
Dialogue: 0,0:25:36.45,0:25:41.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚好在替P4X-131上找到的文物编目,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just cataloguing some artefacts we found on P4X-131 .
Dialogue: 0,0:25:42.41,0:25:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是我们替我们去的星球 所给的数字编号.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's an alphanumeric designation we assign to the different planets we go to.
Dialogue: 0,0:25:48.89,0:25:52.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 它们好漂亮. - Goa'uld爱死了这东西.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They're beautiful. - The Goa'uld love this stuff.
Dialogue: 0,0:25:52.89,0:25:56.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉你喔, 整个银河系里到处都是.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'll tell you something - the galaxy is full of it.
Dialogue: 0,0:26:03.69,0:26:05.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry.
Dialogue: 0,0:26:06.05,0:26:09.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系,我想它们并没有摔破,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt's OK. l don't think that any of it is broken.
Dialogue: 0,0:26:10.57,0:26:13.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是你...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You just caught me...
Dialogue: 0,0:26:14.49,0:26:16.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趁我不备.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}off guard.
Dialogue: 0,0:26:16.61,0:26:19.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为这很明显呢.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l thought it was obvious.
Dialogue: 0,0:26:19.21,0:26:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不.啥明显?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh... Oh. No. Uh, what? Huh?
Dialogue: 0,0:26:22.69,0:26:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从我们第一次碰面我就有多想吻你.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How much l've wanted to kiss you since we first met.
Dialogue: 0,0:26:25.61,0:26:28.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个啊,对...是有点明显.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That? Oh, right. That's, uh...
Dialogue: 0,0:26:28.25,0:26:30.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那..那不明显,不.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was... That's not obvious, no.
Dialogue: 0,0:26:32.01,0:26:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我真的很抱歉,如果你觉得我并不迷人的话... - 不,你很迷人.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- l'm sorry. lf you don't find me attractive... - No, look, you're attractive.
Dialogue: 0,0:26:36.41,0:26:39.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是我...我不知道...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l just, um... l don't know. l-l...
Dialogue: 0,0:26:40.05,0:26:45.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们才刚见面,你又受了伤, 我根本没想过这种念头.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We just met, and you're injured, and the thought really never crossed my mind.
Dialogue: 0,0:26:46.81,0:26:49.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望你不会把这 当成是救助者情结, -\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l hope you don't think this is some saviour complex -
Dialogue: 0,0:26:49.97,0:26:52.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我爱上了救我的人那种.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l fall for the guy who saved my life -
Dialogue: 0,0:26:52.29,0:26:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为在我中枪之前 我就觉得你很可爱了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because l thought you were very cute way before l got shot.
Dialogue: 0,0:26:57.01,0:26:59.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(电话响)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(phone rings)
Dialogue: 0,0:27:04.49,0:27:07.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是该对它做什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you supposed to do something about that?
Dialogue: 0,0:27:07.09,0:27:09.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喔,是,对,对...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, yeah. Right. Um...
Dialogue: 0,0:27:15.69,0:27:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jonas.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jonas.
Dialogue: 0,0:27:17.61,0:27:19.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是,长官.我马上就到.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, sir. l'll be right there.
Dialogue: 0,0:27:21.45,0:27:23.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是Hammond将军.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was General Hammond.
Dialogue: 0,0:27:23.53,0:27:28.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他想见我.如果你不介意 单独待在这儿几分钟的话...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He wants to see me, so if you're gonna be OK alone here for a few minutes...
Dialogue: 0,0:27:28.29,0:27:33.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 没问题,再说我两个朋友就站在外头. - 那我们等会儿再谈.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sure. My two friends are just in the hall. - So we'll talk more later.
Dialogue: 0,0:27:34.05,0:27:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK.
Dialogue: 0,0:27:51.29,0:27:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧.让我们来个完全重启.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK. Let's try a full reboot.
Dialogue: 0,0:28:00.57,0:28:03.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,运输船Sebrus号求助,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Transport Sebrus requesting assistance.
Dialogue: 0,0:28:03.69,0:28:07.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们被一颗小行星打出航道.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've been hit by an asteroid storm and thrown off course.
Dialogue: 0,0:28:07.09,0:28:12.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重复,运囚船Sebrus号求助,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Repeat, this is prison transport Sebrus requesting assistance.
Dialogue: 0,0:28:13.45,0:28:17.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重复,这里是运囚船Sebrus号...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Repeat, this is prison transport Sebrus...
Dialogue: 0,0:28:22.89,0:28:24.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可恶!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Crap.
Dialogue: 0,0:28:27.21,0:28:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(O'Neill) Pender.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(O'Neill) Pender.
Dialogue: 0,0:28:31.25,0:28:34.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Pender,这是O'Neill.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pender, this is O'Neill.
Dialogue: 0,0:28:34.09,0:28:36.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫你待在视线范围内的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l told you to stay in visual range.
Dialogue: 0,0:28:40.29,0:28:42.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Pender,回答!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pender, respond.
Dialogue: 0,0:29:02.65,0:29:05.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了,我们大家别在这边掉了脑袋.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right. Let's not lose our heads here.
Dialogue: 0,0:29:07.89,0:29:10.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我无意伤害你们.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l mean you no harm.
Dialogue: 0,0:29:10.65,0:29:14.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你正用那东西指着我朋友的头.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're pointing that thing at my friend's head.
Dialogue: 0,0:29:24.37,0:29:27.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请别射杀我.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please, don't shoot me.
Dialogue: 0,0:29:28.53,0:29:31.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管你们被告知什么,都是谎话.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whatever you have been told, it is a lie.
Dialogue: 0,0:29:32.69,0:29:34.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ls that true?
Dialogue: 0,0:29:34.41,0:29:36.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是Warrick.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l am Warrick.
Dialogue: 0,0:29:36.65,0:29:38.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是Sebrus号的舰长.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l am the captain of the Sebrus.
Dialogue: 0,0:29:52.73,0:29:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 把手放在我看得到的地方. - Sam...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Hands where l can see 'em. - Sam...
Dialogue: 0,0:29:55.69,0:29:57.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫我少校.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Call me Major.
Dialogue: 0,0:29:59.05,0:30:02.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Sam. - 把手放在我看得到的地方.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sam. - Hands where l can see them.
Dialogue: 0,0:30:04.13,0:30:07.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 事情不是你想的那样. - 我想的怎样?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- lt's not what you think. - What do l think?
Dialogue: 0,0:30:07.17,0:30:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我不知道. - 这是艘运囚船.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Actually, l don't know. - This ship is a prison transport.
Dialogue: 0,0:30:12.09,0:30:14.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对,没错.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. That's right.
Dialogue: 0,0:30:14.17,0:30:16.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐下.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sit down.
Dialogue: 0,0:30:20.61,0:30:23.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把你的腿绑起来.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tie up your legs.
Dialogue: 0,0:30:25.21,0:30:27.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起我骗了你.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l'm sorry that l lied to you.
Dialogue: 0,0:30:27.89,0:30:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 但我没办法告诉你事实. - 为什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- But l just couldn't tell you the truth. - Why not?
Dialogue: 0,0:30:30.81,0:30:33.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为是我害我们流落至此的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because l'm the reason we're here.
Dialogue: 0,0:30:33.53,0:30:37.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不懂.把手放到你背后.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l don't understand. Hands behind your back.
Dialogue: 0,0:30:39.13,0:30:42.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我让那些犯人控制这艘船的,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l allowed the prisoners to gain control of the ship.
Dialogue: 0,0:30:42.61,0:30:46.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当小行星击中我们的时候, 隔间里的维生系统受到损害,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When the storm hit us the life support went out in the cells.
Dialogue: 0,0:30:47.97,0:30:51.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他们会死掉. - 犯人?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They were gonna die. - The prisoners?
Dialogue: 0,0:30:51.61,0:30:55.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些外星人, 他们不是从星际之门来的,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those aliens - they didn't come through the Stargate.
Dialogue: 0,0:30:55.13,0:30:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是跟我们来的, 他们是我们的犯人.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They came here with us. They were our prisoners.
Dialogue: 0,0:30:58.49,0:31:00.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,战犯.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prisoners of war.
Dialogue: 0,0:31:00.85,0:31:04.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你的星球跟他们作战? - 我让他们逃跑的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Your planet's at war with them? - l let them go.
Dialogue: 0,0:31:06.01,0:31:10.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在被他们杀光前坠毁, 我指天发誓这是真的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We crashed before they could kill us all. lt's the honest-to-goodness truth.
Dialogue: 0,0:31:10.41,0:31:14.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是羞于启齿说是我让它发生的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l was just too embarrassed to say that l let that happen.
Dialogue: 0,0:31:14.45,0:31:18.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我让他们死我们是 可以平安度过风暴的,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We might have weathered that storm if l had let them die.
Dialogue: 0,0:31:18.37,0:31:21.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得相信我.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have to believe me.
Dialogue: 0,0:31:23.05,0:31:25.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的无线电呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's my radio?
Dialogue: 0,0:31:25.49,0:31:26.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sam.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam.
Dialogue: 0,0:31:30.41,0:31:35.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在你们杀了我之前请听我说.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please, hear my side of the story before you kill me.
Dialogue: 0,0:31:42.01,0:31:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不会杀你的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're not gonna kill you.
Dialogue: 0,0:31:46.49,0:31:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你对我的大副开枪. - 我只是想打伤他.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You shot my first officer. - l was just trying to wound him.
Dialogue: 0,0:31:50.33,0:31:53.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且就我记得的,是你们先开火的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And, as l recall, you started things.
Dialogue: 0,0:31:53.25,0:31:57.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们觉得没有选择了, 我们得在他们得到你们帮助前阻止他们.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We thought we had no choice. We had to stop them from enlisting your help.
Dialogue: 0,0:31:57.49,0:32:01.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他们是什么人? - 逃犯.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- And who are they according to you? - Escaped prisoners.
Dialogue: 0,0:32:01.53,0:32:06.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sebrus号是运囚船,三年前,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Sebrus was a prison transport vessel. Three years ago,
Dialogue: 0,0:32:06.29,0:32:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和我的船员把Corso和 他两个共犯送往囚犯的殖民地.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}my crew and l were transporting Corso and two accomplices to a prison colony.
Dialogue: 0,0:32:11.13,0:32:13.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们遇上小行星暴并失去动力.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We hit a storm and began to lose power.
Dialogue: 0,0:32:13.73,0:32:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们唯一生还的希望是 降落在这个星球上.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Our only hope of survival was to set down on this planet.
Dialogue: 0,0:32:18.25,0:32:19.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And then?
Dialogue: 0,0:32:19.37,0:32:22.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不得已将他们 从运输休眠中放出来.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We had no choice but to take them out of transport stasis.
Dialogue: 0,0:32:22.77,0:32:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,船上的动力无法支持他们的生命.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The ship hadn't the power to sustain their lives.
Dialogue: 0,0:32:25.37,0:32:27.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有多少个...你们?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How many were there of you?
Dialogue: 0,0:32:27.65,0:32:30.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的船员加上我共八人.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My crew was eight, including myself.
Dialogue: 0,0:32:30.77,0:32:36.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们轮流看守他们. 当我和大副去找食物饮水时,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We watched them in shifts. My first officer and l were looking for food and water
Dialogue: 0,0:32:36.21,0:32:40.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们制服了看守的人, 并冷血地杀死他们.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}when they overpowered the men guarding them and killed them in cold blood.
Dialogue: 0,0:32:40.49,0:32:44.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后Corso控制了船并用 它的防御系统对付我们.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Corso then took over the ship and used its defences against us.
Dialogue: 0,0:32:44.53,0:32:47.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们试了好几次想抢回Sebrus,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We tried many times to retake the Sebrus,
Dialogue: 0,0:32:47.29,0:32:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但最后我们只能勉强保住一条命.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but recently we were just lucky to stay alive.
Dialogue: 0,0:32:51.77,0:32:54.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们像对待野生动物般猎杀我们.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They hunted us like wild animals.
Dialogue: 0,0:32:58.49,0:33:03.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们必须相信我, 他们是最糟的Hebridan人.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You must believe me. They are the worst that Hebridan has to offer.
Dialogue: 0,0:33:04.33,0:33:08.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论如何不能让他们得到自由.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No matter what, they must not be allowed to go free.
Dialogue: 0,0:33:15.93,0:33:18.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是谁?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who's that?
Dialogue: 0,0:33:23.57,0:33:25.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我妻子.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My wife.
Dialogue: 0,0:33:26.01,0:33:27.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妻子?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your wife.
Dialogue: 0,0:33:27.57,0:33:29.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Athea.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Athea.
Dialogue: 0,0:33:32.93,0:33:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的种族叫Serrakin, 在几千年前帮助Hebridan人 -\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My kind, the Serrakin, helped liberate the Hebridan
Dialogue: 0,0:33:36.61,0:33:38.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 从Goa'uld手中得到自由.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from the Goa'uld thousands of years ago.
Dialogue: 0,0:33:39.05,0:33:42.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你的族人把先进科技带给他们的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt was your people that brought them advanced technology.
Dialogue: 0,0:33:42.65,0:33:45.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从那之后我们就和睦地一起生活...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Since then we have lived in harmony...
Dialogue: 0,0:33:46.33,0:33:48.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了少数例外.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with few exceptions.
Dialogue: 0,0:33:48.93,0:33:52.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- (无线电)上校,这是Carter,请回答. - 说吧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- (radio) Colonel, this is Carter. Come in. - Yeah. Go.
Dialogue: 0,0:33:53.05,0:33:57.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官,我已经控制情况, 但我们得谈谈.私下谈.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir, l've got everything under control but we need to talk, in person.
Dialogue: 0,0:33:57.57,0:33:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用得着说.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell me about it.
Dialogue: 0,0:33:59.85,0:34:02.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,待着别动,我们就来了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stay put. We're on our way.
Dialogue: 0,0:34:03.17,0:34:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter结束通话.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carter out.
Dialogue: 0,0:34:05.09,0:34:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃--\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ugh
Dialogue: 0,0:34:07.45,0:34:09.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是这么想.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My thoughts exactly.
Dialogue: 0,0:34:15.57,0:34:18.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(无线电)Pierce少校, 这是Hammond将军.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(radio) Major Pierce, this is General Hammond.
Dialogue: 0,0:34:18.37,0:34:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 既大声又清楚,将军. - 我要你别开火.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Read you loud and clear, sir. - Hold your fire.
Dialogue: 0,0:34:21.61,0:34:26.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Jonas Quinn和一位客人要上路了. - 了解.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Jonas Quinn and a guest are en route. - Roger that.
Dialogue: 0,0:34:27.57,0:34:33.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,O'Neill上校,请回答,长官. Jonas和Reynard从地球回来了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel O'Neill, come in, sir. Jonas and Reynard have arrived back from Earth.
Dialogue: 0,0:34:35.61,0:34:39.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 一定是超出范围了. - 我们会在船那边见到他的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- He must be out of range. - We'll see him at the ship.
Dialogue: 0,0:34:44.85,0:34:48.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我想他们揭穿我们了. - 对,开始有那种感觉了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They're onto us. - Yeah, l'm starting to get that feelin'.
Dialogue: 0,0:34:48.45,0:34:51.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Reynard和Jonas正在回来的路上. - 好,Carter呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Reynard and Jonas are on the way back. - Where's Carter?
Dialogue: 0,0:34:51.57,0:34:54.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面,打昏了. 我想她不相信你的说辞吧?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Outside, unconscious. She didn't buy your story.
Dialogue: 0,0:34:54.41,0:34:57.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对,她太聪明了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, she's too smart.
Dialogue: 0,0:34:57.17,0:35:00.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你就是非试不可. - 没错,那是我的天性.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Gotta keep tryin' anyway, huh? - Yeah, it's in my blood.
Dialogue: 0,0:35:00.37,0:35:02.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她把船修好了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She fixed the ship, though.
Dialogue: 0,0:35:02.65,0:35:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 它能飞了? - 热机吧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- lt'll fly? - Fire it up.
Dialogue: 0,0:35:13.37,0:35:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carter!\NCarter
Dialogue: 0,0:35:19.05,0:35:21.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们要回家了. - 真的?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We're goin' home. - Really?
Dialogue: 0,0:35:21.53,0:35:25.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- Pender正在热机. - 你也许想重新考虑.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Pender's warmin' up the ship now. - You might wanna reconsider that.
Dialogue: 0,0:35:25.41,0:35:28.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,忘了我们留在Hebridan的东西,那跟 穿越星际之门所能得的东西不能相比.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Our stash is nothing to what's through that Stargate.
Dialogue: 0,0:35:28.33,0:35:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 什么意思? - 我是说回去必须冒着被捕的风险,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What do you mean? - Going back is not worth the risk
Dialogue: 0,0:35:31.65,0:35:34.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,何苦放弃那些外头 我们无法想像的财富?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}when there are riches out there beyond our wildest dreams.
Dialogue: 0,0:35:34.93,0:35:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧,我已经学到够多 能让我们有个好的开始.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. l've learned enough to get us a good head start.
Dialogue: 0,0:35:38.13,0:35:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他们守着星际之门. - 我们有人质啊.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They've got the Stargate covered. - And we have hostages.
Dialogue: 0,0:35:59.09,0:36:02.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(Warrick) 陷阱. 他们一定把船武装了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Warrick) lt's a trap. No doubt they have armed the ship.
Dialogue: 0,0:36:04.17,0:36:06.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不能把她留在那里.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We can't leave her down there.
Dialogue: 0,0:36:06.33,0:36:08.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(Teal'c) 我们要怎么 解除船上的防御?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Teal'c) How do we disengage the defences?
Dialogue: 0,0:36:08.77,0:36:11.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(Warrick) 那只能从里面弄.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Warrick) lt can only be done from inside.
Dialogue: 0,0:36:11.85,0:36:14.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 掩护我,Teal'c. - 没问题.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Cover me, Teal'c. - lndeed.
Dialogue: 0,0:36:14.89,0:36:17.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道怎么解除防御.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l know how to disarm the defences.
Dialogue: 0,0:36:17.49,0:36:19.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}l will go.
Dialogue: 0,0:36:21.25,0:36:23.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会看住你背后.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll watch your back.
Dialogue: 0,0:36:39.25,0:36:41.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(非常响的噪音)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(intense ringing noise)
Dialogue: 0,0:37:07.25,0:37:09.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(噪音消失)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(noise fades)
Dialogue: 0,0:37:25.13,0:37:28.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们抓了Jonas,长官, 他们想利用星际之门逃走.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They have Jonas. They're gonna try to escape through the Stargate.
Dialogue: 0,0:37:28.73,0:37:31.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你没事吗? - 有点晕,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You all right? - A little groggy, sir.
Dialogue: 0,0:37:31.93,0:37:35.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我会陪着她,O'Neill. - 好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- l will stay with her, O'Neill. - Yeah.
Dialogue: 0,0:37:35.25,0:37:40.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(Corso) 嗨,你们这些家伙 何不把武器放下?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Corso) Hey, there, guys. Why don't you put those weapons down?
Dialogue: 0,0:37:40.97,0:37:44.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最好现在照办, 否则他就是死路一条.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'd best do that now or he dies.
Dialogue: 0,0:37:44.89,0:37:50.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只是要拨号打开大门然后过去, 大家都不需要受伤的,好吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All we need to do is dial up the gate and go through. No one needs to get hurt.
Dialogue: 0,0:37:51.85,0:37:53.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然,你怎么说就怎么算.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, sure. Whatever you say.
Dialogue: 0,0:37:54.05,0:37:56.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错,我怎么说就怎么算. Reynard?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's right. Whatever l say. Reynard.
Dialogue: 0,0:37:58.13,0:38:00.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(象形文字锁定)\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(chevrons locking)
Dialogue: 0,0:38:00.97,0:38:03.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从我研究室拿到的地址?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You get that address from my lab?
Dialogue: 0,0:38:04.05,0:38:06.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:38:06.25,0:38:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 那你说的每件事都... - 没有每件事.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- And everything else you said is, uh... - Not everything.
Dialogue: 0,0:38:10.09,0:38:11.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是很可爱.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are cute.
Dialogue: 0,0:38:18.17,0:38:20.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了,我们走.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, let's go.
Dialogue: 0,0:38:28.21,0:38:31.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了,够远了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, that's far enough.
Dialogue: 0,0:38:31.29,0:38:33.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不准再靠近.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't come any closer.
Dialogue: 0,0:38:33.33,0:38:37.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 退后,不然我杀了他! - 上校,让他们走就是了.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Back off or l'll kill him. - Colonel, just let 'em go.
Dialogue: 0,0:38:38.57,0:38:43.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 没有人能走到哪去. - 真的?我没事的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Nobody's goin' anywhere. - Really, it'll be fine.
Dialogue: 0,0:38:44.41,0:38:46.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不值得冒险.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt's not worth the risk.
Dialogue: 0,0:38:52.25,0:38:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让他们走.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let 'em go.
Dialogue: 0,0:38:54.57,0:38:57.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 长官? - 让他们走.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sir? - Let 'em go.
Dialogue: 0,0:39:00.61,0:39:02.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聪明的选择.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wise choice.
Dialogue: 0,0:39:19.01,0:39:21.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,(Hammond) 女士先生们, 欢迎到地球.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(Hammond) Ladies and gentlemen, welcome to Earth.
Dialogue: 0,0:39:21.81,0:39:25.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你放了假地址? - 当它是直觉吧.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You planted the address? - Call it intuition.
Dialogue: 0,0:39:33.29,0:39:34.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干得好.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well done.
Dialogue: 0,0:39:35.05,0:39:37.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你,长官.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, sir.
Dialogue: 0,0:39:47.29,0:39:51.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 每个人都锁好了? - 他们全在运输休眠状态.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Everybody locked up OK? - They're all in transport stasis.
Dialogue: 0,0:39:51.97,0:39:56.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Quinn先生,我一直没问你你是 怎么知道Reynard的真实身分的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr Quinn, l never asked you how you figured out who Reynard really was.
Dialogue: 0,0:39:56.81,0:40:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的只是感觉. 不过我在搜寻你的船名时 -\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt was just a feeling, really. Although l did come across something interesting
Dialogue: 0,0:40:01.81,0:40:03.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 找到了一些有趣的东西.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}while researching the ship's name.
Dialogue: 0,0:40:03.73,0:40:08.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在地球上有古凯尔特人的子孙建的 另一艘船,它叫Ceberus.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Another ship was built by the descendants of ancient Celts on Earth - the Ceberus.
Dialogue: 0,0:40:08.65,0:40:13.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它也是特别用来把囚犯送到 一个刑场的殖民地去的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt was designed specifically to transport convicts to a penal colony.
Dialogue: 0,0:40:13.13,0:40:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两个名字相当类似,我想也许在 -\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The names were so similar, l thought maybe there was some significance
Dialogue: 0,0:40:16.85,0:40:19.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 凯尔特历史上有其意义,而且...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in Celtic history, and, uh...
Dialogue: 0,0:40:19.65,0:40:22.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这字的意思从没改变.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The meaning of the word never changed.
Dialogue: 0,0:40:26.13,0:40:27.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,厉害.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lncredible.
Dialogue: 0,0:40:29.57,0:40:35.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了那个,我对第一次约会 就亲嘴的女孩子都怀有戒心.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That, and l've always been suspicious of a girl who kisses on the first date.
Dialogue: 0,0:40:37.09,0:40:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干嘛哦?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:40:39.29,0:40:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上校,我要谢谢你做的一切.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel, l want to thank you for everything that you have done,
Dialogue: 0,0:40:43.89,0:40:46.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最重要的是相信我.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but mostly for trusting me.
Dialogue: 0,0:40:48.33,0:40:50.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的荣幸.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lt's my pleasure.
