[Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:02.04,0:00:03.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,周一早上怎么样？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>How about Monday morning?</i>
Dialogue: 0,0:00:03.28,0:00:06.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不，我有一件从CIA那来的某人的东西。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I have a thing\Nwith someone from CIA.
Dialogue: 0,0:00:07.12,0:00:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Johnson 或者其他人。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Johnson someone or other.
Dialogue: 0,0:00:09.12,0:00:12.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－都是有关 Kinsey 的。\N－那么周末有什么大的计划？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>- It's about that whole Kinsey thing.\N- Any big plans for the weekend?</i>
Dialogue: 0,0:00:12.62,0:00:15.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦，耶。大计划。 非常大的 。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, yeah. Big. Huge!
Dialogue: 0,0:00:15.62,0:00:17.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－是的，我也没有。\N－你在说什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>- Yeah. Me neither.\N- What are you talking about?</i>
Dialogue: 0,0:00:17.96,0:00:22.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是出去买了我世界闻名的煎蛋的配料。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>I just walked in with a whole handful of\Ningredients for my world famous omelet.</i>
Dialogue: 0,0:00:22.10,0:00:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－世界闻名，嗯哼？什么配料？\N－蛋。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- World famous, huh? What's in it?\N- Eggs.
Dialogue: 0,0:00:25.97,0:00:29.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我我觉得这可不算配方。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>I don't think that that\Nactually qualifies as a recipe.</i>
Dialogue: 0,0:00:29.74,0:00:33.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦，别骗自己了，有一个秘密配料\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, don't kid yourself.\NThere's a secret ingredient.
Dialogue: 0,0:00:33.41,0:00:35.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我不能告诉你，或者我只能杀了你了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't tell you what it is,\Nor I'd have to shoot you.
Dialogue: 0,0:00:35.54,0:00:37.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啤酒吧？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's beer, isn't it?
Dialogue: 0,0:00:43.59,0:00:44.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等会再打给你。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me call you back.
Dialogue: 0,0:00:44.99,0:00:46.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I knew it.
Dialogue: 0,0:00:48.26,0:00:49.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello.
Dialogue: 0,0:00:49.33,0:00:52.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－你是 Jack O'Neill ？\N－是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You're Jack O'Neill.\N- Yes.
Dialogue: 0,0:00:52.70,0:00:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个更好的问题，你是谁？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here's a better question-\Nwho are you?
Dialogue: 0,0:00:55.87,0:00:57.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不重要\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It doesn't matter to anyone.
Dialogue: 0,0:00:57.87,0:01:00.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只要知道……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All you need to know is...
Dialogue: 0,0:01:00.87,0:01:03.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你毁了我的生活！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you ruined my life.
Dialogue: 0,0:02:20.85,0:02:24.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们应该早点到，当真正的交易仍然可用。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We should have gotten here earlier,\Nwhen the real deals were still available.
Dialogue: 0,0:02:24.38,0:02:26.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝贝，才早上7点。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Honey, it's 7:00 a.m.
Dialogue: 0,0:02:27.75,0:02:32.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Joe，从那边开始，如果你可以找到一个能在客厅用的台灯。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joe, start there and see if you can find\Na lamp that would work in the TV room.
Dialogue: 0,0:02:34.93,0:02:36.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦，我的上帝呀，看！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my Lord, look!
Dialogue: 0,0:02:36.93,0:02:40.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们有哪些古老的英国茶具。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They have those\Nold English tea tins.
Dialogue: 0,0:03:10.16,0:03:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－安全警报\N－他们刚刚通过了 C9走廊。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>- Security breached.\N- They just got corridor C9 open.</i>
Dialogue: 0,0:03:12.87,0:03:14.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧，我们走。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right. Let's go.
Dialogue: 0,0:03:35.25,0:03:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请问，\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Excuse me.
Dialogue: 0,0:03:37.26,0:03:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多少钱？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How much?
Dialogue: 0,0:03:39.39,0:03:44.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么，这些家伙走过栏杆，看到了一个猿坐在那。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>So there's this fella who walks into\Na bar, and he sees an ape sitting there-</i>
Dialogue: 0,0:03:46.30,0:03:49.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉，错了！他看见了一只大猩猩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry, no. He sees a gorilla.
Dialogue: 0,0:03:49.16,0:03:50.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是它，没错。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's it. Right.
Dialogue: 0,0:03:50.60,0:03:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一只大猩猩坐在那，在喝可乐。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's this gorilla sitting there\Ndrinking a Coke.
Dialogue: 0,0:03:55.80,0:03:58.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接着他对服务生说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So he says to the bartender...
Dialogue: 0,0:03:58.91,0:04:02.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,“嘿！那个大猩猩喝的是什么？”\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Hey, what's with that gorilla\Ndrinking that drink?"
Dialogue: 0,0:04:02.48,0:04:04.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后，服务生说：“恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, the bartender says, "Yeah.
Dialogue: 0,0:04:05.45,0:04:08.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,猿通常喜欢可乐。”\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That ape usually orders a Coke."
Dialogue: 0,0:04:10.35,0:04:13.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说啤酒，他通常喜欢啤酒。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, a beer.\NHe usually orders a beer.
Dialogue: 0,0:04:13.66,0:04:17.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老板，到底是猿还是猩猩，你知道他们是完全不同的物种么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Boss, is it an ape or a gorilla? They're\Na completely different species, you know.
Dialogue: 0,0:04:17.43,0:04:18.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不重要。或许是只猴子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It doesn't matter.\NThe point is-
Dialogue: 0,0:04:19.06,0:04:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重点是 Joe，你能剪头发是件好事。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The point is, Joe,\Nit's a good thing you can cut hair.
Dialogue: 0,0:04:24.27,0:04:26.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很不错。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Very good, Fred.
Dialogue: 0,0:04:26.34,0:04:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－剪完了么？\N－完成了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Are we about done here?\N- All set.
Dialogue: 0,0:04:30.04,0:04:32.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为某些人在哪里正给自己弄辆新车。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because someone\Nsomewhere out there...
Dialogue: 0,0:04:32.81,0:04:36.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不论他们知不知道，你知道我什么意思？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}needs themselves a new car,\Nwhether they know it or not.
Dialogue: 0,0:04:37.01,0:04:39.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我感到今天能做好生意。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I feel the power to sell\Nmoving through me today!
Dialogue: 0,0:04:41.48,0:04:42.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子们，这只是一部分。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Boys, it's been a slice.
Dialogue: 0,0:04:43.02,0:04:44.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 谢谢你，Fred。\N- 回头见，Fred。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Thanks, Fred.\N- See ya, Fred.
Dialogue: 0,0:04:55.46,0:04:57.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鞠躬。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bow down now.
Dialogue: 0,0:04:57.23,0:05:00.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向我儿子表现出你们的崇敬。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Show your reverence for my son...
Dialogue: 0,0:05:04.91,0:05:07.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,强大的武士 Klorel ！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the mighty warrior Klorel.
Dialogue: 0,0:05:09.28,0:05:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hail Apophis.\NKel Apophis。
Dialogue: 0,0:05:29.87,0:05:33.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦，本周我们正在书友会里读最好的书。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, we are reading the best book\Nin book club this week.
Dialogue: 0,0:05:33.44,0:05:35.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它叫做“女人的心”，而且是个很有力的故事。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>It's called The Heart of a Woman.</i>
Dialogue: 0,0:05:35.74,0:05:39.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每当我想到它的时候，我就……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is such a powerful story.\NOh, every time I think about it, l-
Dialogue: 0,0:05:39.68,0:05:44.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－你喜欢听故事？\N－真抱歉，你的店里今天发生了什么事？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You want to hear a story?\N- Sure. What happened today at the shop?
Dialogue: 0,0:05:44.45,0:05:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和工作无关，我有个故事。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, it's not work related.\NI have a story.
Dialogue: 0,0:05:47.42,0:05:50.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－什么意思？\N－你知道的，就像你读的书一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What do you mean?\N- You know, like in those books you read.
Dialogue: 0,0:05:50.25,0:05:52.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是不是不同。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only different.
Dialogue: 0,0:05:53.06,0:05:54.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧，当然。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, sure.
Dialogue: 0,0:05:55.42,0:05:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是关于一个冒险家小队 SG-1。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's about a team of adventurers\Nknown as SG-1.
Dialogue: 0,0:05:59.93,0:06:01.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们通过一种叫做星际之门\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They travel to other planets...
Dialogue: 0,0:06:01.86,0:06:05.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的外星装置到别的星球旅行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}through an alien device\Nknown as a Stargate.
Dialogue: 0,0:06:05.57,0:06:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的领队是无畏的 Jack 上校。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Their leader is\Nthe fearless Colonel Jack-
Dialogue: 0,0:06:09.64,0:06:11.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,O'Neill，小心……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}O'Neill, prepare yourself for...
Dialogue: 0,0:06:14.31,0:06:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最终减速。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}extreme deceleration.
Dialogue: 0,0:06:16.71,0:06:18.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Yeah，谢谢你，Teal'c.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Thanks, Teal'c.
Dialogue: 0,0:06:24.15,0:06:27.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在你下次看见你家之前你和\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You will get to see your home\None last time...
Dialogue: 0,0:06:28.49,0:06:29.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你星球上的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}before you...
Dialogue: 0,0:06:30.06,0:06:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有人都已经被\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and everyone on your planet...
Dialogue: 0,0:06:32.79,0:06:35.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毁灭了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are destroyed...
Dialogue: 0,0:06:35.23,0:06:40.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并且你的种族将不再打扰 Goa'uld，\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and your kind will disturb\Nthe Goa'uld no more.
Dialogue: 0,0:06:46.48,0:06:48.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么谁是 Goa'uld ？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, who are the Goa'uld again?
Dialogue: 0,0:06:48.61,0:06:50.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坏家伙。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The bad guys.
Dialogue: 0,0:06:50.91,0:06:52.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是这个 Skaara 的特征？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And this "Skaara" character?
Dialogue: 0,0:06:52.35,0:06:55.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩，我想你说的名字是 Klorel 。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I thought you said\Nhis name was Klorel.
Dialogue: 0,0:06:55.28,0:06:58.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道这有点难理解。\N稍等\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know it's a little complicated.\NJust wait.
Dialogue: 0,0:06:58.25,0:07:00.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还没说到精彩的部分。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I haven't gotten\Nto the good part yet.
Dialogue: 0,0:07:19.78,0:07:21.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:07:21.21,0:07:22.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这个？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's it?
Dialogue: 0,0:07:22.98,0:07:25.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想是吧，无论如何。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think so.\NFor now, anyways.
Dialogue: 0,0:07:25.68,0:07:27.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,地球发生了什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What happens to Earth?
Dialogue: 0,0:07:28.05,0:07:31.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道。\N我是说我还没有领会到那部分。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. I mean,\NI haven't figured that part out yet.
Dialogue: 0,0:07:31.62,0:07:35.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧，爸爸，你得完成它。\N你不能让故事才说到一半就结束。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You gotta finish it, Dad.\NYou can't just end a story in the middle.
Dialogue: 0,0:07:35.32,0:07:37.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和你说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I tell you what-
Dialogue: 0,0:07:37.63,0:07:40.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把你的家务都做完，\N我明天会把故事说完。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you get all your chores done,\Nand I'll finish the story tomorrow.
Dialogue: 0,0:07:40.63,0:07:42.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家务？我们是“安曼教徒”\N（17 世纪晚期从门诺教派脱离出来的一个再洗礼派正统教派）\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chores?\NWhat are we, Amish?
Dialogue: 0,0:07:44.63,0:07:47.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－去做作业。- Andy!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Go do your homework.\N－Andy!
Dialogue: 0,0:07:53.24,0:07:55.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他也太早熟了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's gotten so precocious.
Dialogue: 0,0:07:56.65,0:07:58.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不喜欢，是么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You hated it, didn't you?
Dialogue: 0,0:07:58.78,0:08:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧，你也知道我不是个大科幻迷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, you know,\NI'm not the biggest science-fiction fan.
Dialogue: 0,0:08:01.95,0:08:04.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－不过，不，不。\N－它是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But, no, no.\NIt was-
Dialogue: 0,0:08:04.75,0:08:08.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这只是太具体了，你怎么想出来的？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was just so detailed.\NHow did you come up with it?
Dialogue: 0,0:08:09.72,0:08:13.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老实说，我也不知道。\N他就是匆匆地存到我脑袋里。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Honestly, I don't know.\NIt just sort of popped into my head.
Dialogue: 0,0:08:14.46,0:08:15.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可思议，真的么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's amazing, really.
Dialogue: 0,0:08:18.50,0:08:19.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不喜欢他的什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What didn't you like about it?
Dialogue: 0,0:08:21.14,0:08:23.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别挑我毛病\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't get me wrong.\NIt was exciting.
Dialogue: 0,0:08:23.14,0:08:24.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这很激动人心。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's just that, personally...
Dialogue: 0,0:08:24.64,0:08:27.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是，我喜欢关于人与人之间关系的故事。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I like stories that are more\Nabout interpersonal relations...
Dialogue: 0,0:08:27.31,0:08:31.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并且放大一些较小的需要作的事。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and a little less to do\Nwith things blowing up.
Dialogue: 0,0:08:31.18,0:08:34.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夜空中有一个燃烧的火球！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A giant fireball in the night sky!
Dialogue: 0,0:08:38.89,0:08:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说那些人是军事单位？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You say these folks\Nare a military unit?
Dialogue: 0,0:08:40.66,0:08:43.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的，他们是美国空军。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, they're part of the US Air Force.
Dialogue: 0,0:08:43.09,0:08:45.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是他们到别的星球旅行。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But they travel to other planets.
Dialogue: 0,0:08:45.19,0:08:46.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通过星际之门。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Through the Stargate.
Dialogue: 0,0:08:46.86,0:08:48.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一个实践旅行机器。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which is a time-travel machine.
Dialogue: 0,0:08:49.06,0:08:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一个允许立即履行到其他世界的能\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's an alien device that\Ncreates a stable wormhole...
Dialogue: 0,0:08:52.50,0:08:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,制造出稳定虫洞的外星机器。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}allowing instantaneous\Ntravel to other worlds.
Dialogue: 0,0:08:55.10,0:08:57.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－这和时间无关。\N－老板，有个问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Time has nothing to do with it.\N- Boss, a question.
Dialogue: 0,0:08:59.31,0:09:01.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－那些 Gould 。－Goa'ulds.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- These Gould-\N- Goa'ulds.
Dialogue: 0,0:09:04.88,0:09:07.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系。坏家伙，\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Never mind.\NThe bad guys.
Dialogue: 0,0:09:07.22,0:09:10.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－你说他们的脑子里有条蛇？\N－共生体，没错。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They've got snakes in their heads?\N- Symbiotes, yes.
Dialogue: 0,0:09:10.59,0:09:12.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么那些肚子里有蛇的呢？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about the fellas\Nwith the ones in their bellies?
Dialogue: 0,0:09:12.85,0:09:16.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们有所不同，他们叫做 Jaffa 。\N他们孵化共生体直到他们准备寄生。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're Jaffa. They incubate the symbiotes\Nuntil they're ready for implantation.
Dialogue: 0,0:09:16.39,0:09:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看 Joe，这是乱搞。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, you see, Joe, that's confusing.
Dialogue: 0,0:09:19.93,0:09:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老板，他说的对。我是说为什么那里坏家伙不止一种？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's right, boss. Why can't there be\Njust one kind of bad guy?
Dialogue: 0,0:09:22.60,0:09:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道，蛇到他们脑子里，他们变得邪恶，结束。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, snake goes in the head,\Nmakes them evil, the end.
Dialogue: 0,0:09:25.67,0:09:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－叫做：蛇人。\N－是啊，蛇人这名字不错。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You could call 'em the Snake People.\N- Yeah. Snake People is good.
Dialogue: 0,0:09:28.00,0:09:31.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们不叫蛇人。\N他们叫 Goa'uld 。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're not called the Snake People.\NThey're called the Goa'uld.
Dialogue: 0,0:09:31.51,0:09:33.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 Jaffa 并不是坏家伙。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And the Jaffa aren't bad guys.
Dialogue: 0,0:09:33.41,0:09:37.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们是被奴役的战士。\N他们错误的相信 Goa'uld 是他们的神。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're enslaved warriors who mistakenly\Nbelieve that the Goa'uld are their gods.
Dialogue: 0,0:09:37.15,0:09:39.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并且，这不是胡搞，这很复杂。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And it's not confusing, it's complex!
Dialogue: 0,0:09:44.29,0:09:46.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的座位，整个时间的边缘\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edge of my seat the whole time.
Dialogue: 0,0:09:50.76,0:09:53.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美国空军，需要我帮你接谁？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>United States Air Force.\NHow may I direct your call?</i>
Dialogue: 0,0:09:54.46,0:09:57.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好，我试着找一位你们的官员。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi. I'm trying to\Nreach one of your officers...
Dialogue: 0,0:09:57.33,0:10:00.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一位 Jack O'Neill 上校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a Colonel Jack O'Neill.
Dialogue: 0,0:10:00.97,0:10:02.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两个L的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two L's.
Dialogue: 0,0:10:02.24,0:10:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请问你的姓名和电话的种类？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>May I have your name, please,\Nand the nature of your call?</i>
Dialogue: 0,0:10:05.24,0:10:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－我的名字？\N－是的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>- My name?\N- Yes, please.</i>
Dialogue: 0,0:10:09.01,0:10:10.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错，没错，当然。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right. Right.\NOf course.
Dialogue: 0,0:10:11.01,0:10:13.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的名字是 Joe Smith 。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My name is Joe... Smith.
Dialogue: 0,0:10:13.85,0:10:17.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着，我明白 O'Neill 上校很难找到。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, I realize Colonel O'Neill\Nis probably unavailable...
Dialogue: 0,0:10:17.22,0:10:20.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在某些地方执行很重要的任务，但是…\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}off on some important\Nmission somewhere, but-
Dialogue: 0,0:10:20.22,0:10:22.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道这是个奇怪的请求。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know this is an odd request.
Dialogue: 0,0:10:22.22,0:10:25.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的意思是如果你认识 O'Neill上校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know if you know\NColonel O'Neill personally, but...
Dialogue: 0,0:10:25.69,0:10:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以向我描述他么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}could you describe him to me?
Dialogue: 0,0:10:27.70,0:10:33.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的身高，体重，鞋子尺码，这类……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, height, weight, shoe size,\Nsense of humor, that sort of thing.
Dialogue: 0,0:10:33.20,0:10:35.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的不能告诉你，先生。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>I really can't do that, sir.</i>
Dialogue: 0,0:10:35.60,0:10:37.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然，没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh. Of course. Sure.
Dialogue: 0,0:10:37.21,0:10:39.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,国家机密。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}National security.
Dialogue: 0,0:10:39.21,0:10:41.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我理解正确的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, am I understanding correctly...
Dialogue: 0,0:10:41.21,0:10:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,空军确实有一个 Jack O'Neill 上校？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that there really is\Na Colonel Jack O'Neill in the air force?
Dialogue: 0,0:10:47.02,0:10:49.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是你想给他的留言，先生？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Is there a message you would\Nlike to leave for him, sir?</i>
Dialogue: 0,0:10:49.85,0:10:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错，谢谢。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's fine. Thank you.
Dialogue: 0,0:11:01.26,0:11:03.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, in the end...
Dialogue: 0,0:11:03.26,0:11:08.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Ry'ac 解除了 Apophis 的控制。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Rya'c was freed\Nfrom Apophis's control.
Dialogue: 0,0:11:08.27,0:11:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Teal'c，Drey'auc 和 Ry'ac, 再次成为一家人了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Teal'c, Drey'auc, and Rya'c\Nwere once again a family.
Dialogue: 0,0:11:12.27,0:11:15.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过 Teal'c 还是返回了SGC指挥部\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But Teal'c is still going back\Nto Stargate Command...
Dialogue: 0,0:11:15.14,0:11:17.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了 Jaffa 的解放？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to fight for the freedom of the Jaffa?
Dialogue: 0,0:11:17.78,0:11:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的，当然。他准备带着 Drey'auc 和 Ry'ac\N去一个安全的地方。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course. He's going to take Drey'auc and\NRya'c to a place where they'll be safe.
Dialogue: 0,0:11:22.02,0:11:25.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 Goa'uld 没有往 Ry'acs 牙里放更多炸弹？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, the Goa'uld won't put\Nany more bombs in Rya'c's teeth?
Dialogue: 0,0:11:25.12,0:11:27.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错，睡觉吧。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's right.\NNow, go to sleep.
Dialogue: 0,0:11:30.86,0:11:32.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很酷的故事，爸爸。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cool story, Dad.
Dialogue: 0,0:11:48.81,0:11:51.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Joe，近来你哪来的那些想法的？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joe, where do you get these\Nideas you've had lately?
Dialogue: 0,0:11:52.71,0:11:53.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know.
Dialogue: 0,0:11:54.05,0:11:58.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完全成形的想法。情节，人物\N他们就这样出现在你脑子里了？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fully formed ideas, plots, characters-\Nthey just appear in your head?
Dialogue: 0,0:11:58.65,0:12:00.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,基本上是。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Basically.
Dialogue: 0,0:12:05.53,0:12:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么这样看着我？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why are you looking at me like that?
Dialogue: 0,0:12:08.13,0:12:11.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你已经有了一种睡眠中的创造力。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you've gotten in touch\Nwith your dormant creativity...
Dialogue: 0,0:12:11.83,0:12:14.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,使你爆发出那些想象。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}accessed your wellspring\Nof imagination.
Dialogue: 0,0:12:14.87,0:12:15.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:12:16.04,0:12:18.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我读到其他人身上发生的这些。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've read about this happening\Nto other people.
Dialogue: 0,0:12:18.14,0:12:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你开放了自我内心的想法。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're opening yourself up\Nto your inner muse.
Dialogue: 0,0:12:21.24,0:12:22.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我内心的想法？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My inner muse?
Dialogue: 0,0:12:23.45,0:12:25.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是你中年的疾病。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's your midlife crisis.
Dialogue: 0,0:12:25.08,0:12:26.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is?
Dialogue: 0,0:12:26.28,0:12:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非替代你被侵蚀的年轻，买辆跑车\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Except instead of chasing your youth\Nby buying a sports car...
Dialogue: 0,0:12:29.82,0:12:31.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或去做滑翔机运动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}or going hang-gliding...
Dialogue: 0,0:12:31.32,0:12:34.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你寻求通过创作的不朽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you're seeking immortality\Nthrough creativity.
Dialogue: 0,0:12:35.72,0:12:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－我们养不起一辆跑车。\N－亲爱的，这是好事。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We can't afford a sports car.\N- Honey, it's a good thing.
Dialogue: 0,0:12:38.69,0:12:42.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尤其当你没有关于怀孕女人的事情的时候。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Especially if it means you're not going\Nto have an affair with a younger woman.
Dialogue: 0,0:12:47.04,0:12:51.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说 Teal'c 在 O'Neill 之前勇敢的面对当听到抢夺者的事。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Wait. You said Teal'c put his face up to\Nthat head-grabber thing before O'Neill.</i>
Dialogue: 0,0:12:51.84,0:12:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他为什么没有先抓住一个抢夺者？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why didn't he get grabbed first?
Dialogue: 0,0:12:53.37,0:12:57.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这家伙，我告诉过你，把你的问题放到我说完。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guys, I told you.\NSave your questions until I finish.
Dialogue: 0,0:12:57.28,0:13:01.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在，什么出现在了 O'Neill 的脑子里？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, what was left of\NColonel O'Neill's mind...
Dialogue: 0,0:13:01.38,0:13:04.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,设法去拨一个星门地址。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}managed to dial a gate address...
Dialogue: 0,0:13:04.45,0:13:08.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个他们从来没有拨过的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}one they had never dialed before.
Dialogue: 0,0:13:21.57,0:13:23.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Asgard?\NAsgard ？
Dialogue: 0,0:13:23.54,0:13:25.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些灰色的小人，没错。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those little gray guys.\NRight.
Dialogue: 0,0:13:25.17,0:13:27.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,闭嘴，让他说完。Burt.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shut up and let him finish, Bert.
Dialogue: 0,0:13:31.78,0:13:33.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And...
Dialogue: 0,0:13:34.72,0:13:36.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想听起来不领情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't want to sound ungrateful...
Dialogue: 0,0:13:36.92,0:13:41.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我真的，真的感激你把那些东西从我脑子里拿走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because I really, really appreciate you\Ngetting all that stuff out of my head.
Dialogue: 0,0:13:45.16,0:13:48.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你们应该明白，\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you folks should understand...
Dialogue: 0,0:13:50.37,0:13:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经在战场上了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that we're out there now.
Dialogue: 0,0:13:54.70,0:13:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们也许没准备好接受那么多的知识，\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We might not be ready\Nfor a lot of this stuff...
Dialogue: 0,0:13:58.11,0:14:00.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们在进我们所能在做。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but we're doing the best we can.
Dialogue: 0,0:14:22.26,0:14:27.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们已近向着成为第五个伟大的种族迈出了第一步。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have already taken the first steps\Ntowards becoming the fifth race.
Dialogue: 0,0:14:31.64,0:14:34.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么，Furlings 呢？\N我们曾经听说过他们？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about the Furlings?\NAre we ever going to hear about them?
Dialogue: 0,0:14:34.48,0:14:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦，当然。\N我肯定我们听过很多关于他们的故事。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, of course. I'm sure we'll hear\Nlots of stories about them.
Dialogue: 0,0:14:40.78,0:14:43.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说我会补充的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, I'll make one up.
Dialogue: 0,0:14:45.32,0:14:47.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Furlings. 他们听起来很可爱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Furlings.\NThey sound cute.
Dialogue: 0,0:14:47.82,0:14:49.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像 Ewoks 。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like Ewoks.
Dialogue: 0,0:15:01.10,0:15:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Andy 快点吃否则就要错过校车了，甜心。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Andy, finish up, or you're going\Nto miss your bus, sweetie.
Dialogue: 0,0:15:03.77,0:15:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 早安。\N- 早安。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Good morning.\N- Good morning.
Dialogue: 0,0:15:05.71,0:15:10.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想你今天整理草坪。\N他就像在你后院生长的麦田。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I want that lawn done today. It looks like\Na wheat field's growing in our backyard.
Dialogue: 0,0:15:10.11,0:15:12.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放学后，我保证。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After school, Mom.\NI promise.
Dialogue: 0,0:15:12.11,0:15:14.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,儿子，你去整理草坪，\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Son, you get that lawn finished...
Dialogue: 0,0:15:14.62,0:15:16.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就告诉你所有有关 Reetou 的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I'll tell you\Nall about the Reetou.
Dialogue: 0,0:15:17.02,0:15:18.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,酷！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cool!
Dialogue: 0,0:15:20.42,0:15:22.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再见妈妈，再见爸爸。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See you, Mom.\NSee you, Dad.
Dialogue: 0,0:15:26.43,0:15:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－对SGC的立足点情况\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- The Reetou?\N- Foothold situation at the SGC.\N－Reetou ？
Dialogue: 0,0:15:30.87,0:15:32.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Joe, 不要采取这种错误的方式\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joe, don't take this the wrong way...
Dialogue: 0,0:15:32.40,0:15:35.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过你可以在故事里用电倒叙。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but maybe you should cut back\Non the storytelling a bit.
Dialogue: 0,0:15:36.10,0:15:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－为什么？\N－没什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Why?\N- Nothing.
Dialogue: 0,0:15:37.84,0:15:40.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧，我听到镇上的人的一些议论。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's just, well, I've heard\Na few comments from people in town.
Dialogue: 0,0:15:40.84,0:15:42.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么人？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People? What people?
Dialogue: 0,0:15:42.18,0:15:45.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是每个人每次剪头时都愿意听 Jack O'Neill 和 SG-1 的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not everyone wants to hear\NaboutJack O'Neill and SG-1...
Dialogue: 0,0:15:45.81,0:15:47.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们喜欢听我的故事。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}every time they come in for a haircut.
Dialogue: 0,0:15:47.82,0:15:49.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许他们只是有礼貌，亲爱的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They like hearing my stories.
Dialogue: 0,0:15:50.18,0:15:53.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且这不光是在店里。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe they're just being polite, dear.\NAnd it's not just at the shop.
Dialogue: 0,0:15:54.69,0:15:57.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sam 在杂货店里说每次你在那都对他唠叨不休\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sam at the drugstore said you talk\Nhis ear off every time you're there...
Dialogue: 0,0:15:57.93,0:16:00.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Marjorie 在银行里，Lennie 在加油站都是。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and Marjory at the bank,\Nand Lenny at the gas station.
Dialogue: 0,0:16:01.03,0:16:04.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Charlene，是你让我随着我的想法走的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Charlene, you were the one\Nwho told me to follow my muse.
Dialogue: 0,0:16:04.13,0:16:05.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你现在让我停下来？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now you want me to stop?
Dialogue: 0,0:16:05.63,0:16:08.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把他们写下来怎么样？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What if you write them down?
Dialogue: 0,0:16:08.97,0:16:10.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说像个作家那样？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You mean, like a... writer?
Dialogue: 0,0:16:11.54,0:16:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他们写到纸上。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put them on paper.
Dialogue: 0,0:16:12.91,0:16:15.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以让他们就像店里的杂志一样。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can have them there in the shop,\Nlike the magazines.
Dialogue: 0,0:16:15.44,0:16:18.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样一来，如果人们想读它，他们会的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That way, if people\Nwant to read them, they can.
Dialogue: 0,0:16:36.60,0:16:39.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官，时间必须精确，只有几秒。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir, the timing has to be exact.\NJust a few more seconds.
Dialogue: 0,0:16:39.80,0:16:42.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间差不多了，走！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's going to have\Nto be close enough. Go!
Dialogue: 0,0:16:53.65,0:16:58.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,年轻的 Hammond 中将。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Young Lieutenant Hammond...
Dialogue: 0,0:16:58.79,0:17:01.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,面对艰难的抉择。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}faced a tough decision.
Dialogue: 0,0:17:01.89,0:17:05.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而，奇怪的四人...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yet the strange foursome...
Dialogue: 0,0:17:05.29,0:17:09.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那陌生人好像是苏联间谍。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}hardly seemed like Soviet spies.
Dialogue: 0,0:17:09.26,0:17:11.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的，凌晨3点了，快来睡觉。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Honey, it's 3:00 in the morning.\NCome to bed.
Dialogue: 0,0:17:11.97,0:17:14.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我写完我的故事。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just let me finish this story.
Dialogue: 0,0:17:14.44,0:17:18.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你昨天和前天晚上都是这么说的，你必须在4个小时后起床。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You said that last night and the night\Nbefore. You've got to get up in 4 hours.
Dialogue: 0,0:17:18.54,0:17:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你的脚坏了还怎么帮别人剪头？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How are you going to cut people's hair\Nif you're dead on your feet all day?
Dialogue: 0,0:17:25.41,0:17:26.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍等。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In a minute.
Dialogue: 0,0:17:42.40,0:17:46.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们最后互相拥抱，看着对方的眼睛。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>They embraced, and he looked\Ninto her eyes one last time.</i>
Dialogue: 0,0:17:46.97,0:17:49.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他取走了心中的悲伤。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>He walked away\Nwith sadness in his heart...</i>
Dialogue: 0,0:17:49.47,0:17:53.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她看着他离开，感到她再也见不到他了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>and she watched him go, wondering\Nif she would ever see him again.</i>
Dialogue: 0,0:17:53.14,0:17:55.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－结束。\N－可怜的女人。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>- The end.\N- That poor woman.</i>
Dialogue: 0,0:17:57.15,0:17:58.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你认为\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you think...
Dialogue: 0,0:17:58.98,0:18:01.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她怀孕了？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}she was with child?
Dialogue: 0,0:18:01.48,0:18:04.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只需等到结尾。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll just have to\Nwait until the sequel.
Dialogue: 0,0:18:04.85,0:18:08.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－你取笑我。\N－我眼睛里有东西。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You've got to be kidding me.\N- I got something in my eye.
Dialogue: 0,0:18:08.09,0:18:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦，你也很温柔。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, you're such a softy.
Dialogue: 0,0:18:12.73,0:18:14.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚上见，亲爱的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See you tonight, honey.
Dialogue: 0,0:18:14.43,0:18:16.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－再见。\N－再见，Cindy.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Bye.\N- Bye, Cindy.
Dialogue: 0,0:18:20.57,0:18:22.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－早上好，\N－嗨 Calvin。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Morning, boys.\N- Hey, Calvin.
Dialogue: 0,0:18:22.14,0:18:25.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Joe, 你似乎有那些纽约的杂志来的信。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joe, looks like you got some letters\Nfrom those magazines in New York.
Dialogue: 0,0:18:38.52,0:18:41.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢你的来信。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Thank you for your submission.
Dialogue: 0,0:18:41.46,0:18:42.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不幸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Unfortunately"-
Dialogue: 0,0:18:44.13,0:18:46.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢你的兴趣，愿你今后能有好运。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Thank you for your interest.\NBest of luck in the future."
Dialogue: 0,0:18:46.36,0:18:49.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看，我觉得你不应该发这个关于 Seth 的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See, I'm not sure you should've sent in\Nthis one about Seth.
Dialogue: 0,0:18:49.33,0:18:51.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－这不是你最好的故事。\N－他们退回了 Hathor 的？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It wasn't one of your best.\N- They rejected "Hathor?"
Dialogue: 0,0:18:52.03,0:18:53.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为他是神。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But it was gold!
Dialogue: 0,0:19:02.68,0:19:04.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－爸爸！\N－我在写故事。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Dad.\N- I'm writing!
Dialogue: 0,0:19:04.68,0:19:06.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正经事，爸爸，你得来看看这个。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Seriously, Dad, you've got to see this.
Dialogue: 0,0:19:06.61,0:19:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个极端冒险的准备\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prepare for an extreme adventure.
Dialogue: 0,0:19:10.45,0:19:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:19:11.82,0:19:13.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来看。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Check it out.
Dialogue: 0,0:19:20.46,0:19:25.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,四个出色的英雄在新的特别系列中。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Four excellent heroes...\Nin an extraordinary new sci-fi series...
Dialogue: 0,0:19:25.67,0:19:29.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明星 Dick Marlowe 扮演 Danning 上校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}starring Nick Marlowe\Nas the wry Colonel Danning.
Dialogue: 0,0:19:29.17,0:19:32.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际问题是，我的制服上没写“上校”。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>As a matter of fact,\Nit does say "Colonel'"on my uniform.</i>
Dialogue: 0,0:19:33.94,0:19:37.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是原作上没有的事。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's no such thing\Nas original thought anymore.
Dialogue: 0,0:19:37.08,0:19:40.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们都一遍遍涌现出一样的老想法。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're all just regurgitating\Nthe same old ideas over and over again...
Dialogue: 0,0:19:41.02,0:19:43.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个平庸的巨型熔炉。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}boiling them down\Nto a giant melting pot of mediocrity.
Dialogue: 0,0:19:44.02,0:19:47.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Douglas Anders 饰演 机器人 Krell。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Introducing Douglas Anders\Nas Grell, the robot.
Dialogue: 0,0:19:51.89,0:19:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今秋，虫洞 X-Treme 即将来到。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Wormhole X-treme-\Ncoming this fall.</i>
Dialogue: 0,0:19:54.96,0:19:57.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们偷了我的创意。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They stole my idea.
Dialogue: 0,0:20:01.17,0:20:04.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿，不论发生了什么，你反对的话可以告他。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, whatever happened to that lawsuit\Nyou guys had against-
Dialogue: 0,0:20:04.57,0:20:07.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－这个电视剧叫什么？\N－虫洞 X-Treme ？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>- What was that show called?\N- Wormhole X-treme?</i>
Dialogue: 0,0:20:07.07,0:20:10.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它只拍了一集就取消了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nah, it was canceled\Nonly after one episode.
Dialogue: 0,0:20:10.08,0:20:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－糟糕的指责。\N－我喜欢。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Bad ratings.\N- I liked it.
Dialogue: 0,0:20:12.75,0:20:15.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更喜欢你的故事，老板。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not as much as your stories, boss.
Dialogue: 0,0:20:16.45,0:20:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然，我又有了新的。\N它是昨天晚上进我脑袋的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, I have a new one.\NJust came to me last night.
Dialogue: 0,0:20:20.35,0:20:24.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,SG-1 发现一个巨大的小行星向地球靠近。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}SG-1 finds out there's a giant asteroid\Nheaded toward Earth-
Dialogue: 0,0:20:24.53,0:20:26.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看了电影，是 Paris。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I saw the movie.\NHits Paris.
Dialogue: 0,0:20:26.83,0:20:28.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不，不一样。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nah, this is different.
Dialogue: 0,0:20:28.83,0:20:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,故事开始于一个业余天文学家。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It starts when\Nthis amateur astronomer-
Dialogue: 0,0:20:30.83,0:20:35.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 Joe，你总是对的。\N我真没心情。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, Joe, if it's all right with you,\NI'm not really in the mood.
Dialogue: 0,0:20:35.24,0:20:38.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦，别这样，你不想知道 SG-1 是如何阻止它的吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, come on, now. Don't you\Nwant to know how SG-1 stops it?
Dialogue: 0,0:20:38.64,0:20:40.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正准备告诉你。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here, I'll just tell you.
Dialogue: 0,0:20:40.17,0:20:44.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter 少校在货船上解释了超空间窗口,直到……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carter is able to expand the hyperspace\Nwindow from the ship until it surrounds-
Dialogue: 0,0:20:44.78,0:20:49.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看，不想冒犯，但是这些家伙能从 Apophis 手上解救地球几次呢？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, no offense, but how many times can\Nthese folks save the world from Apophis?
Dialogue: 0,0:20:50.62,0:20:54.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－目前为止几次？五次？六次？\N－这是关于 Anubis 的。 Apophis 已经死了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What's it up to now, five, six times?\N- This is about Anubis. Apophis is dead.
Dialogue: 0,0:20:54.62,0:20:58.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么不同？你知道想说什么？\N这有些重复。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's the diff? You know what I'm saying?\NIt's getting a little repetitive.
Dialogue: 0,0:20:58.73,0:21:03.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说从现在起我们得有些其它事情可以讨论，除了 SG-1。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, come on now. There must be other\Nthings we can talk about besides SG-1.
Dialogue: 0,0:21:08.04,0:21:10.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打高尔夫么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You guys play golf?
Dialogue: 0,0:21:19.38,0:21:21.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Joe，我得和你谈谈。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joe, I need to talk to you.
Dialogue: 0,0:21:21.45,0:21:24.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－亲爱的，就一会。 我正在那里。\N－亲爱的, 别打了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Just a second, honey. I'm in the zone.\N- Honey, stop typing.
Dialogue: 0,0:21:24.25,0:21:26.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－写。\N－请别打了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Writing.\N- Please.
Dialogue: 0,0:21:26.92,0:21:28.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么事？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's up?
Dialogue: 0,0:21:28.22,0:21:30.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望你别写了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I want you to stop.
Dialogue: 0,0:21:30.46,0:21:32.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚停了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just did.
Dialogue: 0,0:21:32.59,0:21:35.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的意思是永远别写了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean permanently.
Dialogue: 0,0:21:35.13,0:21:37.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－什么？\N－我仔细检查了我们的帐单。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What?\N- I've been going over our bills-
Dialogue: 0,0:21:39.17,0:21:43.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你本周提早关了3次店。 为了回来写故事。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You closed the shop early three times\Nthis week to come home and write.
Dialogue: 0,0:21:43.70,0:21:46.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我关门是因为没生意了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I closed the shop\Nbecause business has been slow.
Dialogue: 0,0:21:46.97,0:21:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－你没看到他们的联系。\N－别担心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- And you don't see the connection?\N- Don't worry.
Dialogue: 0,0:21:48.98,0:21:53.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一旦我认识了一些出版商，房产经纪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Once I get a few stories published,\Nland an agent, things'll get better.
Dialogue: 0,0:21:59.99,0:22:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切都会好起来的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Three hundred and twenty-six.
Dialogue: 0,0:22:02.92,0:22:05.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你收到了这么多的退信。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's how many rejection letters\Nyou've received.
Dialogue: 0,0:22:05.43,0:22:07.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只需要一家说 "yes."。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You only need one "yes."
Dialogue: 0,0:22:07.93,0:22:11.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们再也不会读他们了。\N只是原封不动的寄回来。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're not reading them anymore,\Njust sending them back unopened.
Dialogue: 0,0:22:11.83,0:22:13.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Burt 和 Gordy 喜欢。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bert and Gordie like them.
Dialogue: 0,0:22:13.27,0:22:15.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们为你工作，他们还能说什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They work for you.\NWhat else are they going to say?
Dialogue: 0,0:22:16.10,0:22:17.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你没有把他们读完。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You haven't even read them all.
Dialogue: 0,0:22:18.11,0:22:21.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我假日读，白天读， Sentinel 。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I read "Holiday,"\N"The Light," "The Sentinel."
Dialogue: 0,0:22:21.78,0:22:25.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧，我承认。他们有些小缺点，\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, I admit those may have\Nbeen a few small missteps.
Dialogue: 0,0:22:25.31,0:22:28.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－不过整体来说他们越来越好，不是么？\N－我不知道。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- But they're getting better, aren't they?\N- I don't know.
Dialogue: 0,0:22:28.88,0:22:32.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧，那么你认为问题出在哪？\N告诉我，或许我能改正。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do you think the problem is?\NTell me. Maybe I can fix it.
Dialogue: 0,0:22:32.65,0:22:36.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩，其中之一，对我来说似乎那个小队\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, for one, it seems to me\Nlike the team interaction...
Dialogue: 0,0:22:36.46,0:22:38.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交互不是我习惯的开头。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}isn't what it used to be\Nin the beginning.
Dialogue: 0,0:22:39.29,0:22:41.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你完全不喜欢？\N不，不喜欢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You hate them all?\N- No, I don't.
Dialogue: 0,0:22:41.96,0:22:44.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我恨你正在做的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hate what this is doing to you.
Dialogue: 0,0:22:45.87,0:22:47.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真想要我停下来？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You really want me to stop?
Dialogue: 0,0:22:47.64,0:22:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Joe, 这真的比你的生计更重要？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joe, how can this really be more\Nimportant than your livelihood?
Dialogue: 0,0:22:52.34,0:22:53.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比你的家庭更重要？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Than your family?
Dialogue: 0,0:22:55.44,0:22:58.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实 Charlene. 我不认为可能够停下来。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Honestly, Charlene,\NI don't think I can stop.
Dialogue: 0,0:22:59.51,0:23:00.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么不行？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why not?
Dialogue: 0,0:23:01.82,0:23:03.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些故事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These stories...
Dialogue: 0,0:23:04.05,0:23:05.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为…\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think-
Dialogue: 0,0:23:06.45,0:23:08.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你认为什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Think? You think what?
Dialogue: 0,0:23:09.02,0:23:10.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为他们都是真的，Charlene？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think they're real, Charlene.
Dialogue: 0,0:23:14.40,0:23:18.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有虚构，他们正在某地发生着。\N我能看见他们是因为这石头。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not making them up.\NThey're happening somewhere.
Dialogue: 0,0:23:18.80,0:23:20.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我无法解释，不知道为什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can see them\Nbecause of the stone.
Dialogue: 0,0:23:22.57,0:23:28.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得它允许我看见这些不可思议的事情。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't explain it. Somehow I think it\Nallows me to see these incredible things.
Dialogue: 0,0:23:28.11,0:23:29.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你相信这些都是真的发生着的？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That you believe are really happening?
Dialogue: 0,0:23:29.94,0:23:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的，在这，试试。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes! Here, try it.
Dialogue: 0,0:23:32.75,0:23:33.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它在哪？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where is it?
Dialogue: 0,0:23:36.95,0:23:38.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你拿了它？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you take it?
Dialogue: 0,0:23:38.99,0:23:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Charlene? 你对它作了什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Charlene, what'd you do with it?
Dialogue: 0,0:23:42.59,0:23:46.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Charlene! 你对我的石头做了什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Charlene!\NWhat have you done with my stone?
Dialogue: 0,0:23:48.00,0:23:50.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是为了你好。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was for your own good!
Dialogue: 0,0:23:54.03,0:23:56.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喔！他是完全疯了还是什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Has he totally lost it or what?
Dialogue: 0,0:23:58.11,0:24:00.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Joe 别这样，你需要帮助。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joe, please.\NYou need help.
Dialogue: 0,0:24:03.51,0:24:07.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,儿子？如果你知道它在哪，告诉我。\N我没疯，我需要我的石头。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Son, if you know where it is, tell me.\NI'm not mad. I just need my stone.
Dialogue: 0,0:24:08.68,0:24:10.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－妈妈？\N－别管他。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Mom?\N- You leave him out of this!
Dialogue: 0,0:24:12.35,0:24:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Joe,求你了，你吓着我们了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joe, please!\NYou're scaring us.
Dialogue: 0,0:24:32.34,0:24:33.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes!
Dialogue: 0,0:24:35.68,0:24:37.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去哪？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where are you going?
Dialogue: 0,0:24:38.05,0:24:39.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know.
Dialogue: 0,0:24:59.27,0:25:01.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不能死。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He can't be gone.
Dialogue: 0,0:25:04.57,0:25:07.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他死了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's dead.
Dialogue: 0,0:25:11.11,0:25:13.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Daniel 死了！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel's dead.
Dialogue: 0,0:25:19.45,0:25:21.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他不能死\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He can't be dead.
Dialogue: 0,0:25:30.43,0:25:32.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Gordy, 你在折磨地板。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gordie,\Nyou're wearing out the floor.
Dialogue: 0,0:25:34.67,0:25:36.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－先生们。- Calvin.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Gentlemen.\N－Calvin.
Dialogue: 0,0:25:39.01,0:25:40.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,漫长的一天？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Slow day?
Dialogue: 0,0:25:41.34,0:25:42.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你带来了什么，Calvin ？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What have you got, Calvin?
Dialogue: 0,0:25:43.74,0:25:47.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看上去是一堆帐单和从那些杂志社来的信。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Looks like a stack of bills and a couple\Nmore letters from those magazines.
Dialogue: 0,0:25:48.98,0:25:50.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扔了他们。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Toss them.
Dialogue: 0,0:25:50.55,0:25:54.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一封从空军来的信。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's also another letter here\Nfrom the air force.
Dialogue: 0,0:25:56.32,0:25:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你读读。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You read it.
Dialogue: 0,0:26:07.00,0:26:08.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 Spencer 先生。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Dear Mr. Spencer...
Dialogue: 0,0:26:08.40,0:26:12.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于你会见 Jack O'Neill 上校的请求。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Regarding your request to meet\Nwith Colonel Jack O'Neill...
Dialogue: 0,0:26:12.51,0:26:15.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们很抱歉的通知您……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we regret to inform you that"-
Dialogue: 0,0:26:17.75,0:26:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿 Joe\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, Joe...
Dialogue: 0,0:26:20.58,0:26:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你真的很确定这是真的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}if you're so sure this is all real...
Dialogue: 0,0:26:23.08,0:26:25.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么为什么我们不继续用更多的信来探究呢？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}then why don't you follow it up\Nwith more than just letters?
Dialogue: 0,0:26:25.75,0:26:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打电话给他们。\N如果是真的，告诉他们你知道的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Call them up. Tell them what you know.\NIf it really is true-
Dialogue: 0,0:26:29.42,0:26:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你开玩笑？我宁可消失。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you kidding?\NI'd disappear in a heartbeat.
Dialogue: 0,0:26:32.69,0:26:34.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－你认为？\N－相信我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You think?\N- Believe me.
Dialogue: 0,0:26:34.43,0:26:39.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果政府不处理我，NID 肯定会。我看见了发生了什么。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If the government didn't get me,NI D is sure to. I've seen it happen.
Dialogue: 0,0:26:39.33,0:26:40.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还记得 Armen Sellick 么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Remember Armin Selig?
Dialogue: 0,0:26:41.90,0:26:42.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死了！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dead.
Dialogue: 0,0:26:44.94,0:26:46.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right.
Dialogue: 0,0:26:49.64,0:26:51.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧，看\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, look...
Dialogue: 0,0:26:51.85,0:26:55.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去干我的事了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I gotta get back to my route now.
Dialogue: 0,0:26:56.85,0:26:59.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－你们自己小心点\N－谢谢你 Calvin.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You guys take care.\N- Thanks, Calvin.
Dialogue: 0,0:27:27.55,0:27:29.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好 Jack。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi, Jack.
Dialogue: 0,0:27:34.02,0:27:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Daniel.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel.
Dialogue: 0,0:27:35.82,0:27:38.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一走你看你把自己弄得那么糟。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I leave, and look at the mess\Nyou get yourself into.
Dialogue: 0,0:27:42.53,0:27:44.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes!
Dialogue: 0,0:27:53.54,0:27:56.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Charlene! Charlene,你不会相信的！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Charlene! Charlene,\Nyou won't believe it.
Dialogue: 0,0:27:58.28,0:28:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Oh, 你在这阿。\N真不敢相信。 Daniel 还活着。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, there you are. Honey, it's incredible.\NDaniel's still alive.
Dialogue: 0,0:28:02.85,0:28:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说我知道他上升到了一种更高层次的存在，但是他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, I know he ascended\Nto a higher plane of existence, but he-
Dialogue: 0,0:28:06.89,0:28:08.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在干什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing?
Dialogue: 0,0:28:08.26,0:28:10.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Andy 和我准备回娘家一段时间。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Andy and I are going\Nto my mother's for a while.
Dialogue: 0,0:28:10.69,0:28:14.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你对拯救我们的婚姻有一点点兴趣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you have even the slightest interest\Nin saving our marriage...
Dialogue: 0,0:28:14.40,0:28:15.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会找到能帮助你的人的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you'll see someone who can help you.
Dialogue: 0,0:28:15.93,0:28:18.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不需要心理医生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't need a shrink.
Dialogue: 0,0:28:19.23,0:28:23.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的, 别这样，求你。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Honey, don't do this.\NPlease.
Dialogue: 0,0:28:23.10,0:28:26.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧！亲爱的！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on! Honey!
Dialogue: 0,0:28:26.07,0:28:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧！，我们会解决好的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on.\NWe can work things out.
Dialogue: 0,0:28:28.48,0:28:31.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Charlene 看，我们的问题很小……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Charlene, look,\Nour problems are small compared-
Dialogue: 0,0:28:33.25,0:28:35.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们谈谈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait, just- Let's talk.
Dialogue: 0,0:28:35.25,0:28:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－看看我们是否能够说清楚。\N－再见 Joe, 我会打电话给你的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Can we just talk this out?\N- Good-bye, Joe. I'll call you later.
Dialogue: 0,0:28:42.82,0:28:45.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等！ Charlene!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait!\NCharlene!
Dialogue: 0,0:28:53.60,0:28:55.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 O'Neill 上校。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Dear Colonel O'Neill...</i>
Dialogue: 0,0:28:55.34,0:28:57.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明白你是个大忙人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>I understand\Nyou are a very busy man.</i>
Dialogue: 0,0:28:57.34,0:29:00.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论如何，我怀疑你收到了我寄给\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>However, I must wonder\Nif you are actually getting...</i>
Dialogue: 0,0:29:00.34,0:29:03.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的每封信件。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>each and every piece\Nof correspondence I send you.</i>
Dialogue: 0,0:29:03.28,0:29:07.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我通过空军写了很多信并留了很多消息给你。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>I have written many letters and left\Ncountless messages with the air force...</i>
Dialogue: 0,0:29:07.28,0:29:10.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我至今没有收到任何你的回复。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>but I have yet to receive\Nany kind of response from you.</i>
Dialogue: 0,0:29:12.52,0:29:16.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此，我明白我没有选择，除非，\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Because of this, I have no choice\Nbut to take my life into my own hands...</i>
Dialogue: 0,0:29:16.82,0:29:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿我的生命亲自告诉你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>and come clean with you.</i>
Dialogue: 0,0:29:18.63,0:29:20.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道每件事……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know everything.
Dialogue: 0,0:29:22.90,0:29:26.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－Geez , 吓着我了，你在这干嘛\N－对不起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Geez, you scared the hell out of me.\N- I'm sorry.
Dialogue: 0,0:29:26.80,0:29:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 Gordy，我只是，很高兴见到你。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's okay, Gordie.\NI'm just glad it's you.
Dialogue: 0,0:29:30.90,0:29:34.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老板，如果你没事，我和Burt，我们想先回家了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Boss, if it's all right with you,\Nme and Bert are going to head home.
Dialogue: 0,0:29:34.11,0:29:35.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今天看来没人会再来了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It looks like nobody's\Ncoming in again today.
Dialogue: 0,0:29:36.28,0:29:37.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:29:37.68,0:29:42.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看，我知道这不是时候，不过……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I know this is\Nkind of a bad time, but-
Dialogue: 0,0:29:46.29,0:29:47.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么？ \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is it?
Dialogue: 0,0:29:48.16,0:29:51.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么，这里变得死气沉沉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, it's been really slow\Naround here, and...
Dialogue: 0,0:29:51.76,0:29:55.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我又几分像辞职。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I kind of dropped off an application\Nat the Piggly Wiggly.
Dialogue: 0,0:29:57.63,0:29:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明白，去做你必须做的吧。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I understand.\NYou gotta do what you gotta do.
Dialogue: 0,0:30:00.83,0:30:03.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老板，谢谢你，晚安。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks, boss.\NGood night.
Dialogue: 0,0:30:04.40,0:30:06.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Night.
Dialogue: 0,0:30:39.01,0:30:41.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,进入超光速飞行。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Activating hyperdrive!</i>
Dialogue: 0,0:30:43.78,0:30:45.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Standing straight up.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Standing straight up.
Dialogue: 0,0:30:52.85,0:30:56.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快，攻击~\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Come on, boys!\NHave at 'em!</i>
Dialogue: 0,0:31:16.54,0:31:17.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir!
Dialogue: 0,0:31:43.57,0:31:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你来看我，你看起来不错。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks for seeing me.\NYou look great.
Dialogue: 0,0:31:47.98,0:31:50.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－你怎么样？\N－哦，我很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- How are you?\N- Oh, I'm good.
Dialogue: 0,0:31:50.71,0:31:52.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－非常好\N－好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Very good.\N- Good.
Dialogue: 0,0:31:57.65,0:32:00.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我对发生的事感到很抱歉。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry about everything\Nthat's happened.
Dialogue: 0,0:32:00.15,0:32:03.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我开车从远处经过你和Andy，我现在明白了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I drove you and Andy away.\NI understand that now.
Dialogue: 0,0:32:03.32,0:32:05.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－让我说完。- Joe-\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Just let me finish.\N－Joe-
Dialogue: 0,0:32:05.33,0:32:09.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我太钟爱我的故事兵败什么是最重要的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was too wrapped up in the stories\Nto realize what was important.
Dialogue: 0,0:32:09.26,0:32:13.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你再给我一次机会,我保证我会把精力放在重建我的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I promise I will focus on rebuilding my\Nbusiness, on providing for my family...
Dialogue: 0,0:32:13.87,0:32:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意上，供养这个家。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}if you'll give me another chance.
Dialogue: 0,0:32:16.20,0:32:18.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不管钱的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was never about the money, Joe.
Dialogue: 0,0:32:18.37,0:32:20.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你被这块石头迷住了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was your obsession with that stone.
Dialogue: 0,0:32:20.44,0:32:23.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道，我知道。我欠你们俩一个解释。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know, I know,\Nand I owe you both an explanation.
Dialogue: 0,0:32:23.44,0:32:26.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我带来了证据证明我所说的都是真的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's why I brought you proof\Nthat my visions are real.
Dialogue: 0,0:32:26.88,0:32:29.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是 Jack O'Neill 实际上的样子。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is whatJack O'Neill\Nactually looks like.
Dialogue: 0,0:32:29.65,0:32:32.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你在想什么，但是我发誓这个画面在我的脑海中\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know what you're thinking,\Nbut I swear I saw this image in my mind...
Dialogue: 0,0:32:32.99,0:32:34.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比这张照片要久。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}long before it was in the paper.
Dialogue: 0,0:32:35.29,0:32:40.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有这个，关于六年前太阳大耀斑的报道。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And here. This report about massive\Nsolar flare activity from six years ago.
Dialogue: 0,0:32:40.36,0:32:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个从时间上和SG-1 消灭 Apophis 战舰相符。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It coincides with the time\NSG-1 destroyed Apophis's fleet.
Dialogue: 0,0:32:44.36,0:32:47.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有这个，沉没的俄国潜艇？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And this, about the sinking\Nof a Russian submarine?
Dialogue: 0,0:32:47.87,0:32:53.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这和 Anubis 的战舰坠毁在太平洋时间相同。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It happened the same time Anubis's ship\Ncrashed into the Pacific Ocean.
Dialogue: 0,0:32:53.11,0:32:56.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这只能说明你利用真人真事把他们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It just means that you're using\Nreal people and events...
Dialogue: 0,0:32:56.31,0:32:58.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,混在一起以支持你的白日梦。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and incorporating them\Nin your fantasies.
Dialogue: 0,0:32:58.31,0:33:01.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不是白日梦！\NJack O'Neill 是StarGate指挥部的头。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're not fantasies.\NJack O'Neill is head of Stargate Command.
Dialogue: 0,0:33:01.55,0:33:03.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根本没有StarGate指挥部！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There is no Stargate Command!
Dialogue: 0,0:33:06.65,0:33:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听我说，我和几个专家谈过你的症状。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen to me. I've been talking to\Nseveral doctors about your symptoms.
Dialogue: 0,0:33:10.76,0:33:15.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们认为你可能得的是精神焦虑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They think that you might be suffering\Nfrom something called manic psychosis...
Dialogue: 0,0:33:16.03,0:33:18.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同时还有大量的幻觉。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}combined with grandiose delusions.
Dialogue: 0,0:33:18.37,0:33:21.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是通过治疗和药物\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But with therapy and medication...
Dialogue: 0,0:33:21.50,0:33:24.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你或许可以过正常的生活。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you could probably live a normal life.
Dialogue: 0,0:33:24.94,0:33:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦，我的天！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my God.
Dialogue: 0,0:33:27.11,0:33:31.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们正在南极上空战斗。\N为了地球的生存。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're fighting in Antarctica\Nfor Earth's very survival.
Dialogue: 0,0:33:38.19,0:33:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Anubis 的舰队进入地球轨道，就在我们上方。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anubis's fleet\Nis in orbit above us right now.
Dialogue: 0,0:33:40.75,0:33:42.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Joe 停下来，这不是真的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joe, stop it.\NIt's not real.
Dialogue: 0,0:33:42.79,0:33:44.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不明白。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't understand!
Dialogue: 0,0:33:44.29,0:33:47.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果 Jack 无法及时找到适用古人科技的方法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If Jack can't find a way to use\Nthe Ancients' technology in time...
Dialogue: 0,0:33:47.59,0:33:48.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们都会死！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we're all dead!
Dialogue: 0,0:33:49.43,0:33:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再见 Joe。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good-bye, Joe.
Dialogue: 0,0:33:51.67,0:33:54.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这真的发生了Charlene ！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's happening, Charlene!
Dialogue: 0,0:33:54.40,0:33:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你会看见的，这是真的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll see!\NIt's real!
Dialogue: 0,0:34:40.65,0:34:41.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的，看\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Okay, look.</i>
Dialogue: 0,0:34:41.98,0:34:45.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这明显不是你的地盘。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This obviously isn't your forte.
Dialogue: 0,0:34:45.35,0:34:49.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以为什么不在你受伤之前放下枪呢？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So why don't you just put the gun down\Nbefore you get hurt.
Dialogue: 0,0:34:49.16,0:34:51.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别再靠近了！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't come any closer.
Dialogue: 0,0:34:51.12,0:34:53.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你的枪不是真的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know your gun isn't real.
Dialogue: 0,0:34:54.49,0:34:56.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是，我的是。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}However, mine is.
Dialogue: 0,0:34:56.53,0:35:00.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦，上帝！我很抱歉，你是对的，这只是个玩具。\N请别杀我。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God! I'm sorry. You're right.\NIt's just a toy. Please don't shoot me.
Dialogue: 0,0:35:00.93,0:35:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－我不会拍遐。\N－我很抱歉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'm not going to shoot you.\N- I'm sorry.
Dialogue: 0,0:35:03.77,0:35:07.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为这是唯一让你听我说的方法。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just thought it was the only way\Nto make you listen to me.
Dialogue: 0,0:35:07.11,0:35:11.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦，你走到哪，人们都会听的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, where you're going\Npeople will listen.
Dialogue: 0,0:35:11.48,0:35:14.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们什么都不会做，但是只是听你说。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They've got nothing to do\Nbut listen to what you have to say.
Dialogue: 0,0:35:14.21,0:35:16.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们穿这漂亮的白外套，满院子的填补墙壁。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They've got nice white coats,\Npadded walls, the whole nine yards.
Dialogue: 0,0:35:17.05,0:35:18.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please wait.
Dialogue: 0,0:35:18.62,0:35:20.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是 Jack O'Neill 准将。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're Brigadier General\NJack O'Neill...
Dialogue: 0,0:35:21.66,0:35:25.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夏安上 StarGate指挥部的指挥。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}head of Stargate Command\Nat Cheyenne Mountain.
Dialogue: 0,0:35:25.36,0:35:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你习惯于指挥 SG-1 ，\N现在由 Samantha Carter 中校指挥。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You used to command SG-1, which is now\Nled by Lieutenant Colonel Samantha Carter.
Dialogue: 0,0:35:30.96,0:35:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有一次访问了一个叫 Argos 的星球\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You once visited a planet called Argos...
Dialogue: 0,0:35:33.47,0:35:36.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你血液里的机器人工地改变了你的年龄。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the nanites in your blood\Ncaused you to age artificially.
Dialogue: 0,0:35:36.90,0:35:40.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你曾经完整地把古人的知识库\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've had the entire repository\Nof the Ancients' knowledge...
Dialogue: 0,0:35:40.41,0:35:42.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下载到你的脑中，两次\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}downloaded into your brain twice.
Dialogue: 0,0:35:43.04,0:35:46.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的事有，Simpsons，钓鱼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>You have a thing\Nfor The Simpsons, fishing...</i>
Dialogue: 0,0:35:46.25,0:35:48.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mary Steenburgen，彩色橄榄石\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mary Steenburgen,\Nthe color peridot...
Dialogue: 0,0:35:48.52,0:35:50.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且你的乒乓打的非常糟糕。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and you're a terrible Ping-Pong player.
Dialogue: 0,0:35:51.05,0:35:54.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－我们见过？\N－我的名字叫 Joe Spencer。是个理发师。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Have we met?\N- My name is Joe Spencer. I'm a barber.
Dialogue: 0,0:35:55.89,0:35:57.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这都是真的，是么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all true, isn't it?
Dialogue: 0,0:35:57.26,0:35:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我见过的每件事。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everything I've seen-
Dialogue: 0,0:35:59.03,0:36:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,星际之门，Goa'uld，Asgards ？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the Stargate, the Goa'uld,\Nthe Asgards.
Dialogue: 0,0:36:03.73,0:36:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是真的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all real.
Dialogue: 0,0:36:05.03,0:36:08.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我这是真的，我需要知道。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell me it's real.\NI need to know.
Dialogue: 0,0:36:10.24,0:36:12.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Joe，首先。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, first of all, Joe...
Dialogue: 0,0:36:13.01,0:36:15.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我乒乓打得不糟。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not a terrible\NPing-Pong player.
Dialogue: 0,0:36:25.62,0:36:28.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你我之间，我完整的见到类似的事。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Between you and me,\NI totally see the analogy.
Dialogue: 0,0:36:28.86,0:36:31.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Burns 成了 Goa'uld。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Burns as Goa'uld.
Dialogue: 0,0:36:31.53,0:36:33.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－谢谢\N－别担心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Thank you.\N- And don't worry.
Dialogue: 0,0:36:33.83,0:36:37.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会说关于你的感情的……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I won't say a word\Nabout your feelings for-
Dialogue: 0,0:36:39.97,0:36:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常敬重你。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is such an honor.
Dialogue: 0,0:36:41.64,0:36:45.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道该如何感谢你为我们星球所做的一切。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know how to thank you\Nfor all you've done for our planet.
Dialogue: 0,0:36:46.01,0:36:47.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有任何一个词语能够形容！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There are not enough words.
Dialogue: 0,0:36:47.41,0:36:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴见到你。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's nice to meet you too.
Dialogue: 0,0:36:49.61,0:36:51.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Joe Spencer.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joe Spencer.
Dialogue: 0,0:36:51.38,0:36:54.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你炸毁太阳的时候给我留下了很特别的印象。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was particularly impressed\Nwith the time you blew up that sun.
Dialogue: 0,0:36:55.22,0:36:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩，谢谢，我帮了点忙，不过……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, thank you.\NI had a bit of help.
Dialogue: 0,0:36:57.45,0:37:00.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有知道整个 Pete Shanahan 的事情……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And as far as this whole\NPete Shanahan thing goes-
Dialogue: 0,0:37:01.59,0:37:05.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jackson 博士，我只能说，感谢上帝你会来了！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dr. Jackson, can I just say\Nthank goodness you're back?
Dialogue: 0,0:37:05.13,0:37:06.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并不是说那个 Jonas 不好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not thatJonas was a bad guy...
Dialogue: 0,0:37:06.66,0:37:10.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有这些之后你们又在一起了，你属于这里 SG-1 。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but after all you've been through\Ntogether, you belong here with SG-1.
Dialogue: 0,0:37:10.23,0:37:11.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢。 Jack?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you.\NJack?
Dialogue: 0,0:37:12.63,0:37:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个理发师。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's a barber.
Dialogue: 0,0:37:15.47,0:37:17.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 打断以下。\N- 好的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Broke into your house?\N- Yeah.
Dialogue: 0,0:37:17.64,0:37:19.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二周都排满了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Second week in a row.
Dialogue: 0,0:37:20.84,0:37:24.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－警报。\N－我正在想狗。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Alarm.\N- I'm thinking dog.
Dialogue: 0,0:37:24.24,0:37:26.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以试试把前门锁住。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You could try\Nlocking your front door.
Dialogue: 0,0:37:44.20,0:37:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Joe，理发师。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joe, the barber.
Dialogue: 0,0:37:46.90,0:37:48.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请坐。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please be seated.
Dialogue: 0,0:37:50.40,0:37:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这有些什么， Carter ？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What have you got there, Carter?
Dialogue: 0,0:37:52.41,0:37:55.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩，初步测试显示 Joe 拥有和你相同的古人基因。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Initial tests show thatJoe possesses\Nthe same Ancient gene as you do.
Dialogue: 0,0:37:55.98,0:37:58.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想让你知道，\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just want you to know\Nif you ever need me...
Dialogue: 0,0:37:58.78,0:38:02.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你想我适用南极的椅子装置，\N来保卫地球，我会去的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to use the chair device in Antarctica\Nin defense of the planet, I'm there.
Dialogue: 0,0:38:02.18,0:38:03.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you.
Dialogue: 0,0:38:08.05,0:38:12.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他的，他的生理方面完全正常。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Other than that,\Nhis physiology is completely normal.
Dialogue: 0,0:38:12.19,0:38:14.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是有人多人都有古人基因的么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do not a great many people\Npossess this Ancient gene?
Dialogue: 0,0:38:14.19,0:38:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩，我的意思是为什么我是唯一能感到那些事的？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I mean, how come\NI'm the only one seeing these things?
Dialogue: 0,0:38:16.90,0:38:19.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊，好问题，请回答。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Good question.\NPray tell.
Dialogue: 0,0:38:19.47,0:38:22.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不幸的是，我们掌握的古人的生理是非常有限的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Unfortunately, our knowledge\Nof Ancient physiology is fairly limited.
Dialogue: 0,0:38:23.34,0:38:24.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他我们所知的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The only other thing we know is...
Dialogue: 0,0:38:24.77,0:38:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个Joe是否掌握了很多我们的机密情报？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joe has somehow managed\Nto gain access to huge amounts...
Dialogue: 0,0:38:27.51,0:38:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大体上关于 SG-1 。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of classified information,\Nmainly in regard to SG-1...
Dialogue: 0,0:38:30.81,0:38:34.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并且这些影像以某种方式通过他找到的石头传递给他。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and that these visions are somehow\Nconnected to the stone he found.
Dialogue: 0,0:38:34.31,0:38:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有关石头的呢？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anything on that?
Dialogue: 0,0:38:36.78,0:38:39.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Daniel 正在找。他说有类似的某样东西。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel's looking into it. He did say\Nthere was something familiar about it.
Dialogue: 0,0:38:39.69,0:38:43.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说你接收到那些影像只有在你接近石头的时候？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You claim to receive these visions\Nonly within the proximity of the stone.
Dialogue: 0,0:38:43.96,0:38:47.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许这石头和你的遗传物质有某种联系。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perhaps there is a connection between the\Nstone and your genetic predispositions.
Dialogue: 0,0:38:47.96,0:38:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道头发试你看上去有些不同，\N但是你不是习惯于金色的么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The hair makes you look different, but\Ndidn't you use to be more gold-colored?
Dialogue: 0,0:38:54.20,0:38:55.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我找到了！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think I've got it.
Dialogue: 0,0:38:56.74,0:38:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,花了我一些时间去找，不过……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It took me a while\Nto track it down, but-
Dialogue: 0,0:39:00.67,0:39:03.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－你也有一个？\N－他们是一套。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You have one too?\N- Think they're a set.
Dialogue: 0,0:39:03.14,0:39:05.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jack 你记得 P3R-233 吗？那个星球……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jack, you remember P3R-233?\NThe planet where l-
Dialogue: 0,0:39:05.71,0:39:08.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你发现一面镜子并且把你送到一个平行世界，那里地球\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where you found the quantum mirror\Nthat sent you to an alternate reality...
Dialogue: 0,0:39:08.48,0:39:10.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被 Goa'uld 侵略。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}where the Goa'uld invaded Earth.
Dialogue: 0,0:39:17.06,0:39:19.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 嘿，伙计。\N- 嘿，Jack。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Hey, fella.\N- Hi, Jack.
Dialogue: 0,0:39:19.39,0:39:22.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－这些就是我们带回来的，从\N－P3R-233 ？ 是的，\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- This all the stuff we brought back from-\N- P3R-233? Yeah.
Dialogue: 0,0:39:22.73,0:39:24.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你帮我归档？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Came down to help me catalog it?
Dialogue: 0,0:39:24.56,0:39:26.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的确，我的荣幸。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You bet. My favorite.
Dialogue: 0,0:39:26.90,0:39:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是它不得不等等了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But it's all going to have to wait.
Dialogue: 0,0:39:29.40,0:39:31.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Hammond 要求一份简报。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hammond called a briefing.
Dialogue: 0,0:39:31.40,0:39:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有情报传回。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We got some intel back...
Dialogue: 0,0:39:33.91,0:39:37.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,显示 Apophis 不像我们想象的那样死了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}indicating that Apophis\Nmight not be so dead as we thought.
Dialogue: 0,0:39:40.65,0:39:42.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一些关于 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something about...
Dialogue: 0,0:39:44.18,0:39:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Chulak 的事。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chulak.
Dialogue: 0,0:39:46.19,0:39:49.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为这石头可能是古人远距离通信工具。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think the stones were a kind of Ancient\Nlong-range communication device...
Dialogue: 0,0:39:49.19,0:39:52.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,允许人们看见很远之外的事情，类似于精神上的通讯。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}allowing people to see events over great\Ndistances through some psychic connection.
Dialogue: 0,0:39:52.79,0:39:55.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jack 一定有一个活动连接于石头和打包起来的第二块石头之间。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jack must have activated the link between\Nthe stones by picking up the second stone.
Dialogue: 0,0:39:56.16,0:39:58.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然,所有这些都是必须的，\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After that,\Nall that would be required...
Dialogue: 0,0:39:58.80,0:40:00.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要接近石头，使连接激活。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is a certain proximity to the stone\Nfor the connection to be activated.
Dialogue: 0,0:40:00.80,0:40:03.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看石头，被放在基地的档案室。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Seeing as how the stone\Nwas being stored in the base archives-
Dialogue: 0,0:40:03.40,0:40:07.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这不足以解释其他石头如何……哪儿？它在哪？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But that doesn't explain how\Nthe other stone got to the-Where was it?
Dialogue: 0,0:40:07.57,0:40:08.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个旧货摊。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A garage sale.
Dialogue: 0,0:40:10.24,0:40:15.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个人卖给我说这是他祖父从埃及挖出来的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The person who sold it to me said his\Ngrandfather found it on a dig in Egypt.
Dialogue: 0,0:40:15.32,0:40:17.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这仍然无法解释接近问题。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But that still doesn't explain\Nthe proximity issue.
Dialogue: 0,0:40:17.68,0:40:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说，如果石头被　O'Neill 将军摸过就被放在了那里。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If the stone General O'Neill\Ntouched was kept here...
Dialogue: 0,0:40:20.99,0:40:23.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Joe 如何能够看见将军身上发生的每件事？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}how was Joe able to see everything\Nthat happened to the general off-world?
Dialogue: 0,0:40:23.52,0:40:27.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得他见到最多的时候大多是 Jack 在基地里做笔记的时候。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was getting most of it from when Jack\Nwas writing his reports here on the base.
Dialogue: 0,0:40:28.70,0:40:30.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,石头只是被放在几层上面。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The stone was being stored\Njust a few levels above.
Dialogue: 0,0:40:30.46,0:40:32.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是为什么故事写起来那么容易。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's why the stories\Nwere so easy to write.
Dialogue: 0,0:40:32.97,0:40:37.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就好像别人替我作好了大多数工作一样。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was like someone else\Nhad done most of the work for me.
Dialogue: 0,0:40:37.17,0:40:40.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说，所有这些都被退稿了？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you say they all got rejected?
Dialogue: 0,0:40:42.94,0:40:44.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait a second.
Dialogue: 0,0:40:44.28,0:40:46.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果石头像 Daniel 所说的那样工作。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If the stones work\Nthe way Daniel says...
Dialogue: 0,0:40:46.38,0:40:49.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,O'Neill 将军是否也可以看见 Joe 的生活？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}shouldn't General O'Neill have been able\Nto see elements of Joe's life as well?
Dialogue: 0,0:40:50.52,0:40:52.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理论上可以。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Theoretically, yes, he would.
Dialogue: 0,0:41:08.07,0:41:09.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保龄球联盟，周四晚？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bowling league Thursday nights?
Dialogue: 0,0:41:11.24,0:41:14.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你看到了？\N- 你有比赛，孩子。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You saw that?\N- You got game, son.
Dialogue: 0,0:41:14.87,0:41:16.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait a minute.
Dialogue: 0,0:41:16.58,0:41:20.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看见印第安纳一个理发师的一部分生活？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've been seeing parts of the life\Nof a barber in Indiana for seven years...
Dialogue: 0,0:41:20.75,0:41:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,七年来，你从未提起？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and you never mentioned it?
Dialogue: 0,0:41:22.22,0:41:25.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不，我肯定说过，我说过。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Sure I did.\NI know I did.
Dialogue: 0,0:41:29.72,0:41:31.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不，没有，你没说过，长官。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.\NNo, you didn't, sir.
Dialogue: 0,0:41:32.49,0:41:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't?
Dialogue: 0,0:41:37.93,0:41:41.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－你就不觉得有点奇怪？\N－事实上没有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You didn't find that the least bit odd?\N- Actually, no.
Dialogue: 0,0:41:41.40,0:41:44.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得很放松。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I found it quite... relaxing.
Dialogue: 0,0:41:55.38,0:41:59.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只有大约10分钟，而且我真的得回去工作。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I only have 10 minutes, and I really\Nneed to get right back to work.
Dialogue: 0,0:41:59.25,0:42:02.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很难启齿，我想离婚。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's no easy way to say this-\NI want a divorce.
Dialogue: 0,0:42:02.72,0:42:05.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道，我知道，你什么都是对的，\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know. I mean,\Nyou have every right to.
Dialogue: 0,0:42:05.23,0:42:09.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但在我们到那步之前，有个人想见见你。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But before we get to that,\Nthere's someone who'd like to meet you.
Dialogue: 0,0:42:10.43,0:42:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他来了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here he comes now.
Dialogue: 0,0:42:15.97,0:42:20.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sharlene，Jack O'Neill 将军，美国空军。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Charlene, meet General Jack O'Neill\Nof the United States Air Force.
Dialogue: 0,0:42:23.04,0:42:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很荣幸见到你，女士。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a pleasure to meet you, ma'am.
Dialogue: 0,0:42:27.75,0:42:30.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我们有很多事可以谈。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think we have some things\Nto talk about.
Dialogue: 0,0:42:39.59,0:42:41.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这都是真实的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's all true.
