[Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:08.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Daedalus(希腊神话：代达罗斯)。\N它比Prometheus.更为先进。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>The Daedalus. It has a few advantages\Nover the Prometheus.</i>
Dialogue: 0,0:00:08.98,0:00:12.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更多先进的外星技术被集成\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The more advanced alien technologies were\Nintegrated into the original design...
Dialogue: 0,0:00:12.39,0:00:15.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－而不仅仅是添加进了这一设计中\N－它什么时候能准备好？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- rather than tacked on after the fact.\N- When's it going to be ready?
Dialogue: 0,0:00:15.26,0:00:19.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们已经在测试 Asgard 超光速引擎了。\N检验合格后，它就可以使用了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're testing the Asgard hyperdrive.\NSoon as that checks out, she'll be good to go.
Dialogue: 0,0:00:19.09,0:00:22.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有希望这次一块儿去。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hopefully, we all get to go this time.
Dialogue: 0,0:00:22.16,0:00:25.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上一次,他们担心我们的力量过于分散。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Last time they were worried about\Nspreading our resources too thin.
Dialogue: 0,0:00:25.23,0:00:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊, 现在 Anubis 不在了, Replicators 也不在了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, now that Anubis is gone,\Nthe Replicators are gone-
Dialogue: 0,0:00:27.77,0:00:29.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有少数的System Lords在那了,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's still a few system lords...
Dialogue: 0,0:00:29.34,0:00:32.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且没有Jaffa的部队, 他们已经失去了大部分力量。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but without their Jaffa armies,\Nthey've lost most of their power.
Dialogue: 0,0:00:32.41,0:00:33.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Indeed.
Dialogue: 0,0:00:37.18,0:00:38.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的， 别挂。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, hold on.
Dialogue: 0,0:00:38.91,0:00:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's for you.
Dialogue: 0,0:00:41.42,0:00:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂? 是, Hi！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello? Yeah. Hi.
Dialogue: 0,0:00:46.42,0:00:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:00:49.22,0:00:51.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不, 我只是上周刚刚和她谈过。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. I was just talking\Nto her last week.
Dialogue: 0,0:00:54.10,0:00:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的，我会去， 谢谢。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I'll be there.\NThank you.
Dialogue: 0,0:00:59.54,0:01:04.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－怎么了？\N－Catherine Langford 昨晚去世了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What is it?\N- Catherine Langford died last night.
Dialogue: 0,0:02:18.98,0:02:23.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Catherine Langford 是那样的仁慈和慷慨，\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Catherine Langford was more\Nthan just kind and generous.
Dialogue: 0,0:02:23.09,0:02:25.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她有着\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She had a gift...
Dialogue: 0,0:02:25.92,0:02:28.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无尽开阔的天才头脑,孩子般的好奇心。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of an endless, open-minded,\Nchildlike curiosity.
Dialogue: 0,0:02:30.33,0:02:32.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她眼中的这个世界并非是它现在的样子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She saw the world\Nnot for what it was...
Dialogue: 0,0:02:32.33,0:02:34.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而是它能够成为的样子,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but for what it could be...
Dialogue: 0,0:02:34.33,0:02:39.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并且她看到了其他人所没有认识到的人的潜力。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and she saw potential in people\Nthat others failed to recognize.
Dialogue: 0,0:02:41.67,0:02:43.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像以前她父亲那样,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like her father before her...
Dialogue: 0,0:02:43.71,0:02:48.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她对科学的贡献已经比人们所知更多地改变了世界。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}her contributions to science have changed\Nthe world more than most people know.
Dialogue: 0,0:02:48.28,0:02:53.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我就是其中之一，如果从未遇到她，\N我不知道今天自己会在哪里。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I, for one, have no idea where\NI would be today if I'd never met her.
Dialogue: 0,0:02:53.12,0:02:56.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她用比我曾经能够想像的更多方式改变了我的生活。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She changed my life in more ways\Nthan I ever could have imagined.
Dialogue: 0,0:03:15.20,0:03:17.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jackson 博士?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dr. Jackson?
Dialogue: 0,0:03:17.51,0:03:19.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－嗨。\N－嗨。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Hi.\N- Hi.
Dialogue: 0,0:03:19.51,0:03:21.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是 Sabrina Gosling. 我是Catherine的侄女。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm Sabrina Gosling.\NI'm Catherine's niece.
Dialogue: 0,0:03:22.01,0:03:23.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的，当然。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, of course.
Dialogue: 0,0:03:24.01,0:03:26.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我非常感谢你的到来,和发言。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just wanted to thank you for coming\Nand for speaking.
Dialogue: 0,0:03:26.85,0:03:29.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想她一定会很感激的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know she would have\Nreally appreciated it.
Dialogue: 0,0:03:29.49,0:03:31.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不, 这是她的荣誉。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, it was an honor.
Dialogue: 0,0:03:34.06,0:03:36.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道, 我婶婶不论什么时候总是习惯提起你。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, my aunt used to\Ntalk about you all the time.
Dialogue: 0,0:03:36.76,0:03:41.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是有趣，我一直把你想像成"印第安纳的琼斯"的类型，\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's funny. I always used to picture\Nsome Indiana Jones type...
Dialogue: 0,0:03:41.20,0:03:44.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿着鞭子和手枪，在古庙中和坏人搏斗。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with a bullwhip and a pistol chasing\Nbad guys through some ancient temple.
Dialogue: 0,0:03:44.83,0:03:47.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃， 我通常把鞭子留在家里，所以...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. I generally\Nleave the whip at home.
Dialogue: 0,0:03:47.44,0:03:50.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的, 我也是。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right. Yeah, me too.
Dialogue: 0,0:03:53.94,0:03:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想让你拿着这个。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She wanted you\Nto have this.
Dialogue: 0,0:04:00.12,0:04:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不, 你们是亲属。 你应该留着它。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you're family.\NYou should keep that.
Dialogue: 0,0:04:02.92,0:04:05.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她把你当儿子看待的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She thought of you\Nlike a son.
Dialogue: 0,0:04:13.63,0:04:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you.
Dialogue: 0,0:04:16.90,0:04:19.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一些零七八碎的东西, 她也让我交给你,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There are a few other odds and ends\Nshe wanted me to give you...
Dialogue: 0,0:04:19.64,0:04:22.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我今天没法把它们带来。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I wasn't able\Nto bring them today.
Dialogue: 0,0:04:22.27,0:04:24.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有没有地址，我好把它们送过去？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is there an address\Nwhere I could send them?
Dialogue: 0,0:04:24.24,0:04:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－是的，当然。\N－太好了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah, of course.\N- Great.
Dialogue: 0,0:04:38.49,0:04:40.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生什么事了？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's going on?
Dialogue: 0,0:04:40.72,0:04:43.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－最近，你在网上购物了吗？\N－你在说什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You been shopping online lately?\N- What you talking about?
Dialogue: 0,0:04:43.29,0:04:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在这有一些快递。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You got a little delivery here.
Dialogue: 0,0:04:45.29,0:04:47.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是Catherine的东西。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's from Catherine's estate.
Dialogue: 0,0:04:47.86,0:04:51.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的。 看上去她把整个家都送过来了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Kind of looks like\Nshe sent the whole thing.
Dialogue: 0,0:04:53.74,0:04:56.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Holy... buckets.
Dialogue: 0,0:04:57.77,0:05:00.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看上去像是她全部的收藏。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Looks like her entire collection.
Dialogue: 0,0:05:03.18,0:05:06.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我更喜欢邮票。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I prefer stamps.
Dialogue: 0,0:05:09.28,0:05:12.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另外,我们发现了一些 grains of trilight,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In addition, we discovered\Nseveral grains of troilite...
Dialogue: 0,0:05:13.02,0:05:18.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及一个含有微米水晶的 mesostasis phase\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and a mesostasis phase,\Nwhich contained micrometer crystals.
Dialogue: 0,0:05:19.76,0:05:21.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前我们正在对它进行进一步测试,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's undergoing further testing...
Dialogue: 0,0:05:21.56,0:05:23.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我们希望明天早上第一件事拿到结果。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but we hope to have the results\Nfirst thing tomorrow.
Dialogue: 0,0:05:24.03,0:05:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－别让我等着!\N－不会的，长官。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Don't you keep me waiting.\N- No, sir.
Dialogue: 0,0:05:27.50,0:05:31.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里就是事情真正开始有趣的地方了,\N因为你会注意到，在这个....\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here's where things get\Nreally interesting. You will notice-
Dialogue: 0,0:05:31.44,0:05:34.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jack! 我们需要谈谈!\N抱歉打断你们。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jack, we need to talk.\NSorry for interrupting.
Dialogue: 0,0:05:34.61,0:05:39.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不!! 没关系的! 如果重要，你必须打断! \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>No! It's okay. If it's important,\Nyou must interrupt.</i>
Dialogue: 0,0:05:39.21,0:05:42.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－你必须。\N－我想我们可能会找到一个ZPM。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You must.\N- I think we may have found a Z.P.M.
Dialogue: 0,0:05:42.25,0:05:43.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes!
Dialogue: 0,0:05:45.75,0:05:48.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,石头不错。走吧。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Great stuff with the rocks. Go.
Dialogue: 0,0:05:50.79,0:05:54.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在Catherine 留给我的东西中, 我注意到有一件很特殊。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Among the items Catherine left me, this\None in particular caught my attention.
Dialogue: 0,0:05:54.60,0:05:57.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一本1889年原版的《太阳之眼》。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>It's an original 1889 edition\Nof The Eye of the Sun.</i>
Dialogue: 0,0:05:57.37,0:05:59.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是目前所知仅存的一本\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's the only one\Nin known existence.
Dialogue: 0,0:05:59.80,0:06:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,书中详细记述了远古的太阳所遵从的风俗和宗教仪式\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It details the customs and rituals\Nobserved by the ancient worshippers...
Dialogue: 0,0:06:03.04,0:06:05.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Ra的崇拜者们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of the sun god Ra.
Dialogue: 0,0:06:05.51,0:06:10.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在，当我快速浏览书页的时候,我注意到\N这个..\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}While I was flipping\Nthrough the pages, I noticed this.
Dialogue: 0,0:06:11.45,0:06:13.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它看来是个 ZPM\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It appears to be\Na Zero Point Module.
Dialogue: 0,0:06:13.58,0:06:15.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Ra的崇拜者, 提到它是光的中心。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The worshippers of Ra refer to it\Nas "the heart of light".
Dialogue: 0,0:06:15.92,0:06:19.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是一幅壁画的复制品，是1885年被一名德国考古学家发现的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is a reproduction of a wall painting\Ndiscovered by archaeologists in 1885.
Dialogue: 0,0:06:19.76,0:06:22.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－十年后，在一场博物馆大火中被毁。\N－但是ZPM，从没有被发现？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It was destroyed in a fire years later.\N- The Z.P.M. Was never found?
Dialogue: 0,0:06:22.99,0:06:24.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:06:29.16,0:06:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们对吉萨高原进行了一次大范围的卫星扫描,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We did an extensive satellite\Nsweep of the Giza plateau...
Dialogue: 0,0:06:31.90,0:06:33.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,寻找一个能源信号\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}searching for an energy signature...
Dialogue: 0,0:06:33.90,0:06:36.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像我们在Taelnas附近找到的那个ZPM所发射出的那样。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}like the one given off by\Nthe Z.P.M. We found near Taonas.
Dialogue: 0,0:06:36.54,0:06:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使被土石所掩埋, 我们也应该能够探测到它了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Even if it's buried under dirt and rock,\Nwe should've been able to detect it.
Dialogue: 0,0:06:40.21,0:06:41.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也没找着。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We found nothing.
Dialogue: 0,0:06:41.78,0:06:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很遗憾Daniel, 但是如果它在那儿, \N它也可能被耗光了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry, Daniel, but if it's there,\Nit's probably been depleted.
Dialogue: 0,0:06:44.61,0:06:48.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不这么认为。根据原文, 它是一个人造宗教物品, \N一个象征。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think so. According to the text,\Nit was a religious artifact, an icon.
Dialogue: 0,0:06:48.38,0:06:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它从未被当作能量源来使用。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was never used\Nas a power source.
Dialogue: 0,0:06:50.45,0:06:53.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有这种可能, Ra在离开地球时，只是想把它带上。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is possible Ra simply took the device\Nwith him when he left Earth.
Dialogue: 0,0:06:54.02,0:06:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果这么说, 它现在可能在任何地方。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In which case,\Nit could be anywhere by now.
Dialogue: 0,0:06:58.13,0:07:01.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不知道它现在在哪, 但是我们知道它曾经在哪。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We don't know where it is now,\Nbut we do know where it was.
Dialogue: 0,0:07:03.27,0:07:06.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Giza(吉萨) 公元前3000年。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Giza, 3000 B.C.
Dialogue: 0,0:07:07.47,0:07:09.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－你不是当真的吧。\N－什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You can't be serious.\N- What?
Dialogue: 0,0:07:09.47,0:07:11.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－这是唯一的办法。\N－什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It's the only way.\N- What?
Dialogue: 0,0:07:11.44,0:07:13.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不, 我们同意。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, we agreed.
Dialogue: 0,0:07:13.21,0:07:16.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我不得不再说一次“什么”的话，我的头都要大了!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If I have to say "What?" one more time,\Nheads are gonna roll.
Dialogue: 0,0:07:16.08,0:07:17.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有一台时间机器。我们可以回去，拿回那个ZPM。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have a time machine.\NWe can get the Z.P.M.
Dialogue: 0,0:07:17.91,0:07:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她不会让我回去看着Cubs赢得世界职业棒球大赛的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She wouldn't let me go back\Nand watch the Cubs win the World Series.
Dialogue: 0,0:07:21.55,0:07:24.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是一个独一无二的机会。\NRa 根本就不知道他手里的是什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is a unique opportunity.\NRa never knew what he had.
Dialogue: 0,0:07:24.49,0:07:27.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这意味着我们能回去把它拿回来, \N不会逆向干扰时间线的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We can go back and take it\Nwithout adversely affecting the timeline.
Dialogue: 0,0:07:27.56,0:07:31.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－是这样的，在这一点上他可能是对的。\N－你是带着这个念头上船的?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Actually, he may be right about that.\N- You're on board with this?
Dialogue: 0,0:07:31.76,0:07:34.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我并不是很乐意这样做, 但是我们还没有\N任何历史依据\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not happy about it. But we don't\Nhave any historical evidence...
Dialogue: 0,0:07:34.86,0:07:37.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,表明 Goa'uld 曾经使用过ZPM。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to show that any Goa'uld\Nhas ever used a Z.P.M.
Dialogue: 0,0:07:37.17,0:07:40.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这个情况下，它是不会被落下的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In which case,\Nit wouldn't be missed.
Dialogue: 0,0:07:40.07,0:07:42.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱们得特别当心最小化我们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We would have to be\Nextremely careful...
Dialogue: 0,0:07:42.17,0:07:44.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与这个时期的人们的互动影响。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to minimize our interaction\Nwith the people of the period.
Dialogue: 0,0:07:44.44,0:07:48.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对,就是它了，但我记得你说过没办法让它运行的?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, there's that. But I thought you said\Nyou couldn't get it to work.
Dialogue: 0,0:07:48.24,0:07:51.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在51区没人能够接合那时间机器。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No one at Area 51 has been able\Nto engage the time device.
Dialogue: 0,0:07:51.95,0:07:54.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上, 他们仅仅是让那船离开了地面\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They've barely gotten\Nthe ship off the ground.
Dialogue: 0,0:07:54.52,0:07:57.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你毫就能不费力地把它飞起来。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you were able to fly it\Nwithout too much difficulty.
Dialogue: 0,0:07:57.22,0:07:59.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的。 你已经展示过控制 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Indeed. You have demonstrated\Nan exceptional ability...
Dialogue: 0,0:07:59.69,0:08:01.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Ancient 设备的能力。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to control Ancient devices.
Dialogue: 0,0:08:01.76,0:08:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jack, 考虑一下。\N用一个完整的ZPM, \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jack, think about it.\NWith a fully functional Z.P.M...
Dialogue: 0,0:08:04.66,0:08:08.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们能启动地球的防御系统，\N甚至能够打开一个通往 Pegasus(飞马座)星系的虫洞。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we could power Earth's defenses and\Nopen up a wormhole to the Pegasus galaxy.
Dialogue: 0,0:08:14.74,0:08:17.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记住了Jack, 公元前3000年。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Remember, Jack, 3000 B.C.
Dialogue: 0,0:08:17.61,0:08:21.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当Sam把能量转向时间机器的时候，\N除了这个时间什么都别想。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After Sam hooks up the power,\Nthink about that date and nothing else.
Dialogue: 0,0:08:21.48,0:08:25.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这玩艺的是古代的。\N它怎么会知道我们是不是到了公元前?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This thing's Ancient.\NHow's it going to know from B. C?
Dialogue: 0,0:08:25.88,0:08:28.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的思维在控制它。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your mind is controlling it.
Dialogue: 0,0:08:28.12,0:08:31.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Ancient计算机应该能从时间概念上推断出来。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Ancient computer should be able to\Nextrapolate from your concept of time.
Dialogue: 0,0:08:31.65,0:08:36.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好, 难道我们不应该先试着做一次小小的跳跃吗? \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shouldn't we test it\Non a slightly... smaller leap?
Dialogue: 0,0:08:36.19,0:08:38.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如说, 到1908年?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like, say, to 1908?
Dialogue: 0,0:08:38.19,0:08:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上长官,我们从数据日志上测定,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, sir, we were able to\Ndetermine from the data log...
Dialogue: 0,0:08:40.46,0:08:45.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该技术仅对几百年以上的的时间跳跃生效。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that the technology only works in time\Njumps longer than a couple hundred years.
Dialogue: 0,0:08:48.54,0:08:51.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－就是这里。\N－公元前3000年\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I think that's it.\N- 3000 B.C.
Dialogue: 0,0:08:51.57,0:08:55.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个世纪的什么特别的日子, 啊?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any particular day\Nof the century for you?
Dialogue: 0,0:09:16.80,0:09:18.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What happened?
Dialogue: 0,0:09:18.37,0:09:22.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－我没觉得有什么。\N－时间机器暂停了。试试无线电。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I didn't feel anything.\N- The time machine pulsed. Try the radio.
Dialogue: 0,0:09:26.44,0:09:28.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,星门指挥部，这里是Daniel Jackson, 听到吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stargate Command,\Nthis is Daniel Jackson. Do you read?
Dialogue: 0,0:09:31.18,0:09:34.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,星门指挥部, 这里是Daniel Jackson, 请回话。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stargate Command,\Nthis is Daniel Jackson. Come in, please.
Dialogue: 0,0:09:41.22,0:09:42.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,星星看上去不大一样嘛。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The stars are different.
Dialogue: 0,0:09:43.06,0:09:46.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,5000年前，地球在与现在不同的环日轨道上。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Earth was in a different orbit\Naround the sun 5,000 years ago.
Dialogue: 0,0:09:48.23,0:09:49.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为咱们成功了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think we did it.
Dialogue: 0,0:09:59.84,0:10:03.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,难以置信，我终于找到了证据，\N大金字塔是在第四王朝之前的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm finally gonna get proof that the great\Npyramids predate the Fourth Dynasty.
Dialogue: 0,0:10:03.78,0:10:05.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么我们现在作什么? \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you going to do?
Dialogue: 0,0:10:05.35,0:10:07.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,站在摄像机前，手里握着带有今天日期的报纸?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stand in the picture holding\Na newspaper with today's date?
Dialogue: 0,0:10:07.65,0:10:10.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是一个考古学家的梦想。我要尽可能地多拍些片子。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is an archaeologist's dream.\NI'm going to get as much footage as I can.
Dialogue: 0,0:10:10.55,0:10:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过要小心。 我们来这是为了 ZPM.\N进来，出去。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just be careful. We're here\Nfor the Z.P.M. - In and out.
Dialogue: 0,0:10:13.39,0:10:15.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最小的介入, 最小的影响。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Minimal interaction,\Nminimal impact.
Dialogue: 0,0:10:15.39,0:10:18.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－没问题。\N－我是说你们全部，长官。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No problem.\N- I mean it. All of you... sir.
Dialogue: 0,0:10:19.96,0:10:23.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－我们得到了它。我们得到了它。\N－你会需要这个。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We got it. We got it.\N- And you're gonna need this.
Dialogue: 0,0:10:23.10,0:10:26.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会需要的。它可以远程激活飞船的隐形装置。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've determined that\Nit remotely activates the ship's cloak.
Dialogue: 0,0:10:28.07,0:10:30.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,漂亮\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice.
Dialogue: 0,0:11:02.70,0:11:04.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的古埃及语有点迟钝, \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My ancient Egyptian's a little rusty...
Dialogue: 0,0:11:04.71,0:11:06.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我认为自己找到他们所说的要点了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I think I got the gist\Nof what they were saying.
Dialogue: 0,0:11:06.98,0:11:10.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是Khetep和他的兄弟, Salatis.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's Katep\Nand his brother Salatis.
Dialogue: 0,0:11:10.78,0:11:12.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿，伙计们!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, guys.
Dialogue: 0,0:11:12.85,0:11:16.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们在朝拜 Ra的神庙, 奉献祭品.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're on a pilgrimage\Nto the temple of Ra to make an offering.
Dialogue: 0,0:11:16.62,0:11:18.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－哦, 还有些时间。\N－明天。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- There's timing.\N- Tomorrow.
Dialogue: 0,0:11:19.02,0:11:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉他们咱们是从东方来的旅行者, 他们愿意提供咱们过夜。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I told them we were from the east.\NThey offered to put us up for the night.
Dialogue: 0,0:11:22.29,0:11:26.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有点希望咱们别在这里久留。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was kind of hoping\Nwe wouldn't have to stay that long.
Dialogue: 0,0:11:26.36,0:11:29.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉, 我一直在担心可能会踩到虫子从而改变未来。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry. I keep thinking I'm gonna\Nstep on a bug and change the future.
Dialogue: 0,0:11:29.83,0:11:32.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不能未经宣布就走进神庙。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We can't just walk\Ninto the temple unannounced.
Dialogue: 0,0:11:32.47,0:11:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公开参拜是进庙的完美方式。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A public audience is\Nthe perfect way to get inside.
Dialogue: 0,0:11:35.07,0:11:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得保持低调。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We just have to\Nkeep a low profile.
Dialogue: 0,0:11:40.38,0:11:44.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的, 但是更重要的是, 他们有说晚上吃什么吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, but more importantly,\Ndid they say what was for dinner?
Dialogue: 0,0:12:51.05,0:12:53.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得他不会为献祭所感动。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think he was too\Nimpressed with the offering.
Dialogue: 0,0:12:57.59,0:13:00.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说他不会在忍受信徒这样的无礼了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He says he will not tolerate\Nsuch disrespect from his followers.
Dialogue: 0,0:13:06.59,0:13:08.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir.
Dialogue: 0,0:13:08.16,0:13:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我来干掉他吧，我可不想在5000年后才干。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me do it now.\NI won't have to do it in 5,000 years.
Dialogue: 0,0:13:11.80,0:13:14.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能那么干。\N不知道这会造成什么影响。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can't do that. There's no telling\Nwhat effect it might have.
Dialogue: 0,0:14:28.24,0:14:30.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那边有点像是珍藏室。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's got to be some\Nsort of treasure room.
Dialogue: 0,0:14:30.25,0:14:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果 ZPM 在的话，那它会在那儿的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If the Z.P.M. Is anywhere,\Nit'll be in there.
Dialogue: 0,0:14:55.04,0:14:59.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们真的觉得他们会让就这样他走进去把它拿走?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You really think they're gonna let him\Njust waltz in and take it?
Dialogue: 0,0:15:01.24,0:15:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像我说过的, 他们根本就不知道ZPM是什么。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like I said, they don't even know\Nwhat a Z.P.M. Is.
Dialogue: 0,0:15:03.98,0:15:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对他们来说，它就像其他无数的仪式用具一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To them, it's like any number\Nof dozens of ritualistic objects...
Dialogue: 0,0:15:06.92,0:15:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们在很多时候都拿出来用。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they pull out for\Nany number of occasions.
Dialogue: 0,0:15:09.95,0:15:11.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此外, 他还穿着亮闪闪的衣服。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Besides, he's wearing the shiny suit.
Dialogue: 0,0:15:16.46,0:15:17.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝你好运。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good luck.
Dialogue: 0,0:15:39.58,0:15:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快点 Teal'c。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, T.
Dialogue: 0,0:15:41.15,0:15:44.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果 Teal'c 遇到麻烦的话，我们好像已经该听到什么了,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We would've heard something\Nif he was in trouble.
Dialogue: 0,0:16:06.14,0:16:07.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice.
Dialogue: 0,0:16:22.76,0:16:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－噢，我的天!\N－我们遇上了一点麻烦。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Oh, my God.\N- We've got a little problem here.
Dialogue: 0,0:16:25.59,0:16:27.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是晚上来了一场沙暴。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Must have been a sandstorm\Nduring the night.
Dialogue: 0,0:16:29.80,0:16:32.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jaffa如果还没叫增援的话，那也快了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Jaffa will call for reinforcements,\Nif they have not already done so.
Dialogue: 0,0:16:32.87,0:16:34.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们必须赶快行动。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We must move quickly.
Dialogue: 0,0:16:34.87,0:16:39.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－长官, 我们不能!\N－我们已经杀死不少Jaffa了，那更严重。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sir, we can't.\N- We've taken on more Jaffa than that.
Dialogue: 0,0:16:39.21,0:16:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道我意思。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know what I mean.
Dialogue: 0,0:16:41.14,0:16:43.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这正是我们期望能避免的那种高效应事件。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is exactly the sort of high-impact\Nevent we're supposed to avoid.
Dialogue: 0,0:16:43.71,0:16:45.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们抢到飞船了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They have the ship.
Dialogue: 0,0:16:45.55,0:16:47.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不会比我们所能作的更多地改变未来吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will that not alter the future\Nmore than anything we could do?
Dialogue: 0,0:16:47.98,0:16:51.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没必要。他们不知道那是什么, \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not necessarily.\NThey don't know what it is.
Dialogue: 0,0:16:51.55,0:16:53.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算知道也不能用。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And even if they did,\Nthey can't use it.
Dialogue: 0,0:16:53.69,0:16:56.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们中没人有那种基因。 即使 Ra也没法让它运转。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}None of them have the gene.\NEven Ra won't be able to make it work.
Dialogue: 0,0:16:56.79,0:17:00.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－那么我们准备怎么办?\N－什么也做不了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- So what are we supposed to do?\N- Nothing.
Dialogue: 0,0:17:01.33,0:17:04.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－什么也做不了？\N－好吧, 接近它。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Nothing?\N- Close to it.
Dialogue: 0,0:17:04.23,0:17:07.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不, 有个更好的主意，我们拿回我们的船！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Here's a better idea.\NWe take back our ship.
Dialogue: 0,0:17:07.97,0:17:10.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官, 我们杀死那些Jaffa, 或者更糟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir, we kill those Jaffa\Nor, worse, get captured...
Dialogue: 0,0:17:10.84,0:17:13.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被抓住了的话就会不可测地改变未来，\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and we could alter\Nthe future immeasurably.
Dialogue: 0,0:17:13.57,0:17:16.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你考虑我们能向前走然后再回来...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you're thinking we can go forward\Nand then back again-
Dialogue: 0,0:17:16.38,0:17:18.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就几天!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just a couple of days.
Dialogue: 0,0:17:19.78,0:17:22.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我们把那玩艺停在没人找得到的地方。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then we park that thing\Nwhere nobody can find it.
Dialogue: 0,0:17:22.35,0:17:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们改变了这条时间线, 未来已经不同了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We alter this timeline,\Nand the future is already different.
Dialogue: 0,0:17:25.65,0:17:28.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以开始行动了，一个我们永远\N也不能修复的变化螺旋。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We could set into motion\Nchanges that we could never fix.
Dialogue: 0,0:17:28.92,0:17:30.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经干得太多了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've already done too much.
Dialogue: 0,0:17:30.93,0:17:33.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉长官,我不应该让咱们这么干的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry, sir. I should never\Nhave allowed us to do this.
Dialogue: 0,0:17:45.47,0:17:48.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那怎么办? 我们就在这儿度过余生吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>So, what? We live out\Nthe rest of our lives here?</i>
Dialogue: 0,0:17:48.58,0:17:50.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道这里最终会有一场叛乱。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We know there's gonna\Nbe a rebellion eventually.
Dialogue: 0,0:17:50.91,0:17:53.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人类奴隶起义，Ra放弃了地球。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The human slaves rise up,\Nand Ra abandons Earth.
Dialogue: 0,0:17:53.82,0:17:55.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Daniel 9年前在Abydos知道这个了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel learned that on\NAbydos nine years ago.
Dialogue: 0,0:17:56.02,0:17:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当它发生的时候，我们就有机会夺回Jumper了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When it happens, there is a chance\Nthat we could get the Jumper back...
Dialogue: 0,0:17:58.99,0:18:01.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不会在这条时间线事件上造成太大的波动。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}without creating too big a ripple\Nin the events of this timeline.
Dialogue: 0,0:18:02.89,0:18:04.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候发生起义?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When does that happen?
Dialogue: 0,0:18:04.56,0:18:06.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道确切日期。也许要等几年。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know the exact date.\NIt could be years.
Dialogue: 0,0:18:06.69,0:18:10.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－什么? 几年?\N－长官, 我们没有选择。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? Years?\N- Sir, we don't have a choice.
Dialogue: 0,0:18:11.63,0:18:14.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter,ZPM怎么办? \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carter, what about the Z.P. M?
Dialogue: 0,0:18:14.77,0:18:19.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们等待, 我们就\N失去把它带回我们的时代一切机会了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If we wait, we lose any chance\Nof getting it back to our time.
Dialogue: 0,0:18:19.91,0:18:22.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保存时间线更重要。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Preserving the timeline\Nis more important.
Dialogue: 0,0:18:23.61,0:18:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们都知道, 事情是可能变好的!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For all you know,\Nthings could get better.
Dialogue: 0,0:18:26.45,0:18:30.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者可能变糟!我们不能冒险。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or they could be worse.\NWe can't take that chance.
Dialogue: 0,0:18:30.59,0:18:33.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道一个不用回去也能把ZPM带回我们时代的办法。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know a way we can get the Z.P.M.\NBack to our time, even if we don't.
Dialogue: 0,0:18:33.96,0:18:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们出发前一个月,在吉萨附近有个考古\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A month before I left, there\Nwas an archeological dig...
Dialogue: 0,0:18:36.46,0:18:38.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发掘揭开了一个第一王朝的陵墓。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that uncovered\Na First Dynasty tomb near Giza.
Dialogue: 0,0:18:38.29,0:18:41.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们所要作的就是把ZPM埋到那个墓里，让他们找到它\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All we have to do is bury the Z.P.M.\NIn that tomb, let them find it...
Dialogue: 0,0:18:41.10,0:18:44.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么也许未来的我们就不用采取本次行动了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and maybe our future selves\Nwon't have to take on this mission.
Dialogue: 0,0:18:44.70,0:18:46.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真够怪异的，但是可能管用。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's bizarre,\Nbut it might just work.
Dialogue: 0,0:18:46.97,0:18:52.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter,在Anubis攻击地球的时候很多好人死了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carter, a lot of good people\Ndied when Anubis attacked Earth.
Dialogue: 0,0:18:52.81,0:18:56.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得他们的家庭不会介意咱们对时间线动点手脚的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think their families would mind\Nif we futzed with the timeline a little.
Dialogue: 0,0:18:56.58,0:18:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官, 这对你比较困难。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir, I know this is hard for you.
Dialogue: 0,0:18:58.81,0:19:01.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的本能是改变事情，让事情变得更好,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your instinct is to change things,\Nmake things better...
Dialogue: 0,0:19:01.28,0:19:03.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这一次, 那是我们确实不能做的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but, for once, that's exactly\Nwhat we can't do.
Dialogue: 0,0:19:03.58,0:19:06.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们必须让事情按照他们本来的那样进行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have to let things play out\Nexactly the way they're meant to.
Dialogue: 0,0:19:10.12,0:19:14.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,英语是种复杂的语言\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}English is a complex language...
Dialogue: 0,0:19:14.16,0:19:17.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各种不同影响的杂种,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a hybrid of many different influences...
Dialogue: 0,0:19:17.20,0:19:19.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像它所代表的文化。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}much like the culture it represents.
Dialogue: 0,0:19:19.37,0:19:23.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了理解它就应该去了解文化\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To understand it is to gain\Nan insight into that culture...
Dialogue: 0,0:19:23.44,0:19:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是联合工艺创造了语言。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the process of integration\Nthat created it.
Dialogue: 0,0:19:30.81,0:19:34.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我们以简单问候开始。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's start\Nwith a simple greeting.
Dialogue: 0,0:19:34.62,0:19:38.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开始与某人沟通的最好方法常常是\N找到一个共同感兴趣的话题。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Often the best way to begin interacting\Nwith someone is to find a common interest.
Dialogue: 0,0:19:40.56,0:19:44.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都可以谈到天气,\N那么让我们开始吧, 如何?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everyone can relate to the weather\Nso let's start with that, shall we?
Dialogue: 0,0:19:45.29,0:19:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自我介绍然后谈论天气。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Introduce yourself and\Ntalk about the weather.
Dialogue: 0,0:19:51.30,0:19:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes?
Dialogue: 0,0:19:56.40,0:19:59.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Hello, 我叫Carlos. 你让我觉得很热。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello. My name is Carlos.\NYou make me so hot.
Dialogue: 0,0:20:01.81,0:20:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:20:06.01,0:20:09.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不太对,但是自我介绍部分很好。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not quite right, but\Nthe introduction part was good.
Dialogue: 0,0:20:10.18,0:20:12.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Daniel? 抱歉打扰\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel, sorry to bother you...
Dialogue: 0,0:20:12.22,0:20:14.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是有人来看你。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but there are some\Npeople here to see you.
Dialogue: 0,0:20:14.22,0:20:18.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请等一下。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Excuse me for just one second.
Dialogue: 0,0:20:18.56,0:20:22.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－什么样的人?\N－空军的人?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What kind of people?\N- Air force people.
Dialogue: 0,0:20:33.57,0:20:38.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这简直难以置信! 你不过是一个白丁儿!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is totally unbelievable!\NYou are a small and pathetic man.
Dialogue: 0,0:20:38.61,0:20:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些是我的自旋波技术\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those were my theories\Non spin wave technology...
Dialogue: 0,0:20:41.12,0:20:44.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和电磁抗重力效应理论，而且你是知道的!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the effects of antigravity\Non electromagnetism, and you know it!
Dialogue: 0,0:20:46.99,0:20:51.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在，仅仅因为我的生殖器是在体内而不是在体外\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just because my reproductive organs\Nare on the inside instead of the outside-
Dialogue: 0,0:20:51.69,0:20:54.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊!真可怕! 谁会这么说?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God, that's horrible.\NWho would ever say that?
Dialogue: 0,0:20:59.93,0:21:02.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－你在和谁说话?\N－没人。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Who are you talking to?\N- No one.
Dialogue: 0,0:21:02.30,0:21:05.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－你在自言自语?\N－没有。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Were you talking to yourself?\N- No.
Dialogue: 0,0:21:05.84,0:21:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你校正了我的固体燃料火箭飞船评论了吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have you proofread my review\Nof the solid fuel rockets yet?
Dialogue: 0,0:21:10.48,0:21:13.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几乎做完了。写得不错！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm almost done. Good job.
Dialogue: 0,0:21:13.48,0:21:15.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you.
Dialogue: 0,0:21:15.95,0:21:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好好干Carter，你会在这儿得到升迁的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep up the good work, Carter.\NYou'll be moving up around here.
Dialogue: 0,0:21:20.52,0:21:22.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Excuse me.
Dialogue: 0,0:21:24.13,0:21:25.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Davis少校, 美国空军。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Major Davis, United States Air Force.
Dialogue: 0,0:21:25.96,0:21:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Hirschfield 博士.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dr. Hirschfield.
Dialogue: 0,0:21:28.00,0:21:30.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你是谁，博士。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know who you are.
Dialogue: 0,0:21:30.16,0:21:32.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这都是怎么回事？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's this all about?
Dialogue: 0,0:21:32.43,0:21:34.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这关乎国家安全\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a matter of national security.
Dialogue: 0,0:21:34.44,0:21:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我恐怕不能在这随意讨论。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm afraid I'm not at liberty\Nto discuss that here.
Dialogue: 0,0:21:37.37,0:21:40.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦，当然， 一定。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course. By all means.
Dialogue: 0,0:21:40.67,0:21:42.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以在我的办公室私下谈谈。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We can talk privately in my office.
Dialogue: 0,0:21:42.68,0:21:46.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦，不，我不是来和你谈话的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, no. I'm not here to talk to you.
Dialogue: 0,0:21:47.15,0:21:50.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要和Cater博士谈谈。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd like to speak to Dr. Carter.
Dialogue: 0,0:21:56.02,0:21:57.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me?
Dialogue: 0,0:22:07.90,0:22:09.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上校 O'Neill.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel O'Neill.
Dialogue: 0,0:22:09.57,0:22:14.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Samuels!你和你的孩子是在找条船玩一天吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Samuels. You and the boys\Nlooking to charter a boat for the day?
Dialogue: 0,0:22:14.81,0:22:18.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不，长官。我是被五角大楼派来，护送您回华盛顿的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, sir. I've been sent by the Pentagon\Nto escort you back to Washington.
Dialogue: 0,0:22:18.58,0:22:21.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以给老鼠的屁股。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I could give a rat's butt.
Dialogue: 0,0:22:23.02,0:22:25.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事关国家机密，长官。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a matter of\Nnational security, sir.
Dialogue: 0,0:22:25.32,0:22:27.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找别人吧。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Find someone else.
Dialogue: 0,0:22:27.32,0:22:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不能，必须是您！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We can't. It has to be you.
Dialogue: 0,0:22:31.03,0:22:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果您愿意现在就和我走，我会在路上向您解释的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you'll allow me,\NI'll try and explain it on the way.
Dialogue: 0,0:22:36.86,0:22:38.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sammy, 听上去不那么有趣。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sammy, it just doesn't\Nsound like fun.
Dialogue: 0,0:22:43.07,0:22:45.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢，上帝。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God.
Dialogue: 0,0:23:14.27,0:23:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请稍等片刻，夫人。将军 Hammond 一会就会来会见您。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you'll just wait here, ma'am, General\NHammond will be with you in a moment.
Dialogue: 0,0:23:24.88,0:23:26.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi.
Dialogue: 0,0:23:26.38,0:23:28.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi.
Dialogue: 0,0:23:28.88,0:23:31.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－Daniel Jackson 博士－Samantha Carter 博士\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Dr. Daniel Jackson.\N- Dr. Samantha Carter.
Dialogue: 0,0:23:31.72,0:23:33.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－噢! 一个 PHD.\N－哦，我也是。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Oh, PhD.\N- Me too.
Dialogue: 0,0:23:33.95,0:23:35.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－天体物理学\N－埃及古物学\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Astrophysics.\N- Egyptology.
Dialogue: 0,0:23:35.42,0:23:37.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不会碰巧知道我们为什么在这里吧？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You wouldn't know why we're here?
Dialogue: 0,0:23:39.26,0:23:41.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,5000年前也许可以，但是，现在，不行。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}5,000 years ago, maybe, but now? No.
Dialogue: 0,0:23:41.93,0:23:44.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－我和你一样期待着。\N－抱歉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I was kind of hoping you did.\N- Sorry.
Dialogue: 0,0:23:51.64,0:23:54.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－我教英语，作为第二语言\N－航空宇宙局\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I teach English as a Second Language.\N- Department of Aerospace.
Dialogue: 0,0:23:55.14,0:23:58.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是宇航员！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not as an astronaut.
Dialogue: 0,0:23:58.11,0:24:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不, 我在别人的科学报告被\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. I check other\Npeople's scientific reports...
Dialogue: 0,0:24:02.65,0:24:06.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交到主任之前我来核对其中的冗余和错误。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for factual errors or omissions\Nbefore they get sent up to the director.
Dialogue: 0,0:24:07.86,0:24:10.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是有趣啊。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's... interesting.
Dialogue: 0,0:24:10.62,0:24:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的，真的吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Not really.
Dialogue: 0,0:24:12.86,0:24:17.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jackson 博士，Carter 博士，\N我是 George Hammond将军。请坐。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dr. Jackson, Dr. Carter.\NI'm General George Hammond. Please.
Dialogue: 0,0:24:33.01,0:24:35.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－这是什么？\N－保密协议\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What's this?\N- Nondisclosure agreement.
Dialogue: 0,0:24:36.05,0:24:37.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们要讨论的内容\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What we're about to discuss...
Dialogue: 0,0:24:37.82,0:24:40.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被国家列为最高机密。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}has been classified top secret\Nby the United States government.
Dialogue: 0,0:24:40.79,0:24:43.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们不签呢？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What if we don't want to sign it?
Dialogue: 0,0:24:43.32,0:24:45.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你可以自由地离开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then you're free to leave.
Dialogue: 0,0:25:06.98,0:25:09.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有考古学的背景，是这样吗？Jackson 博士？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have a background in archaeology,\Nisn't that right, Dr. Jackson?
Dialogue: 0,0:25:09.88,0:25:11.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's right.
Dialogue: 0,0:25:11.89,0:25:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你的理论没能获得你的大部分同行的认可。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But your theories failed to gain\Nmuch acceptance among your colleagues.
Dialogue: 0,0:25:16.09,0:25:18.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以这样说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You could say that.
Dialogue: 0,0:25:18.99,0:25:23.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃及金字塔是外星飞船着陆的基座\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Egyptian pyramids as\Nlanding pads for alien spacecraft.
Dialogue: 0,0:25:23.36,0:25:26.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是说的有些模糊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I did not say that unequivocally.
Dialogue: 0,0:25:26.10,0:25:28.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我简单的回溯一下这种可能, 它是基于这样的知识....\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I simply put forth the possibility that,\Nbased on the knowledge-
Dialogue: 0,0:25:28.87,0:25:32.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系博士，你不需要在这里维护你的理论\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's all right, Doctor. You don't\Nhave to defend your theories here.
Dialogue: 0,0:25:32.57,0:25:37.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个月以前，一支由芝加哥大学组织的考古队，\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A month ago, a team of archaeologists\Nfrom the University of Chicago...
Dialogue: 0,0:25:37.48,0:25:41.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发掘了一个Giza附近的古埃及墓穴。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}uncovered an ancient\NEgyptian tomb near Giza.
Dialogue: 0,0:25:41.12,0:25:45.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那里，他们发现了典型年代的史前文物\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Inside, they found artifacts\Ntypical of the period...
Dialogue: 0,0:25:45.22,0:25:50.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了一俩件还没能鉴定，和一个摄像机\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}plus one or two objects that have\Nyet to be identified, and a video camera.
Dialogue: 0,0:25:50.09,0:25:52.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个摄像机？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A video camera?
Dialogue: 0,0:25:52.73,0:25:57.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它保存的非常完好，用一个真空密封的canopic瓶。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was perfectly preserved\Nin a vacuum-sealed canopic jar.
Dialogue: 0,0:25:57.67,0:26:01.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其技术不同之处在于，它是目前商业上常用的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The technology is somewhat different to\Nwhat is commercially available today...
Dialogue: 0,0:26:01.64,0:26:04.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们给电池充了电。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but we managed to\Ncharge the battery.
Dialogue: 0,0:26:04.20,0:26:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然，如果不是发现了摄像机，我们也不会带你们到这里来。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}However, we didn't bring you here\Nbecause we found a camera.
Dialogue: 0,0:26:07.88,0:26:09.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们带你们来这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We brought you here...
Dialogue: 0,0:26:09.74,0:26:13.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为那台摄像机的带子上记录的东西。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because of what had been recorded\Non the tape inside that camera.
Dialogue: 0,0:26:14.18,0:26:16.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧，我认为它已经准备好了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Okay, I think it's ready.</i>
Dialogue: 0,0:26:18.62,0:26:23.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧,我的名字是 Daniel Jackson 博士.\N我是被称为SG1队伍中的一员,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Okay. My name is Dr. Daniel Jackson.\NI'm part of a team called SG-1.</i>
Dialogue: 0,0:26:23.92,0:26:26.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们刚刚通过时间旅行来到了5000年前。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>We have just traveled\Nback in time 5,000 years.</i>
Dialogue: 0,0:26:38.51,0:26:41.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道, 情况是这样的, 我们不能确定能否恢复它\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>See, the thing is, we're not sure\Nwe're gonna make it back.</i>
Dialogue: 0,0:26:41.28,0:26:44.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你发现这带子的那个房间\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>The chamber where you\Ndiscover this tape...</i>
Dialogue: 0,0:26:44.21,0:26:46.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该在我们离开前就立即被发现了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>should be discovered shortly\Nbefore we're set to leave.</i>
Dialogue: 0,0:26:46.35,0:26:48.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间线很有希望根本没有改变。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Hopefully, the timeline\Nhasn't changed at all.</i>
Dialogue: 0,0:26:48.88,0:26:51.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看,近来都发生了什么重要事件。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Let's see, what are\Nsome recent major events?</i>
Dialogue: 0,0:26:51.59,0:26:54.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,共产主义在东欧失败了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Communism recently failed\Nin Eastern Europe.</i>
Dialogue: 0,0:26:54.29,0:26:57.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前他们应该在民主政治的大道上了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>They should be well on their way\Ntowards democracy by now.</i>
Dialogue: 0,0:26:57.42,0:26:59.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Henry Heyes 是总统。还有什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Henry Hayes is President.\NWhat else?</i>
Dialogue: 0,0:26:59.43,0:27:02.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－内政部长\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Henry Hayes?\N- Secretary of the Interior.\N－Henry Heyes?
Dialogue: 0,0:27:03.00,0:27:06.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Kinsey 总统 看到磁带的这部分时，不是很开心。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}President Kinsey was less than amused\Nwhen he saw that portion of the tape.
Dialogue: 0,0:27:07.94,0:27:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Sam,帮我离开这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Sam, help me out here.</i>
Dialogue: 0,0:27:09.94,0:27:12.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Samantha Carter, 美国空军中校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Samantha Carter, Lieutenant Colonel\Nin the United States Air Force...</i>
Dialogue: 0,0:27:12.31,0:27:13.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,SG1成员。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>and a member of SG-1.</i>
Dialogue: 0,0:27:13.87,0:27:16.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我们应该告诉他们关于Stargate的事情。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Right, I suppose we should tell them\Nabout the Stargate.</i>
Dialogue: 0,0:27:16.81,0:27:18.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－Oh，我的天！\N－SG1 是什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Oh, my God.\N- What's SG-1?
Dialogue: 0,0:27:18.81,0:27:20.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,继续看\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Watch.
Dialogue: 0,0:27:20.11,0:27:22.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter中校和我为星门指挥部工作。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Colonel Carter and I\Nwork for Stargate Command.</i>
Dialogue: 0,0:27:22.65,0:27:24.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它的位置在Cheyenne山下。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>It is located under Cheyenne Mountain.</i>
Dialogue: 0,0:27:24.82,0:27:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在, 在过去的8年中, 我们一直有规律地\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>For the past eight years,\Nwe've been regularly traveling...</i>
Dialogue: 0,0:27:27.35,0:27:31.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穿过一个巨大的，圆环状的装置进行旅行，星际之门。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>through a large ring-shaped\Ndevice known as the Stargate.</i>
Dialogue: 0,0:27:31.16,0:27:34.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它是在1928被发现的,在这个录像带被发现的附近。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>It should have been discovered in 1928,\Nsomewhere near where this tape was found.</i>
Dialogue: 0,0:27:34.39,0:27:37.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有这些 offworld（界外） 任务\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>By means of these off-world missions...</i>
Dialogue: 0,0:27:37.20,0:27:39.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们都是为了获取更多的先进技术\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>we've managed to acquire\Na lot of advanced technology...</i>
Dialogue: 0,0:27:39.90,0:27:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用来帮助我们防御几个外星对地球的进攻。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>which has helped us defend Earth\Nagainst several alien attacks.</i>
Dialogue: 0,0:27:42.90,0:27:46.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果由于无论什么原因, 我们正在讨论的事情是不真实的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Lf, for whatever reason, the things\Nwe're talking about are not true...</i>
Dialogue: 0,0:27:46.57,0:27:49.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么我们就很有可能不知何故地，漫不经心地改变了未来。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>then it is possible that we have somehow\Ninadvertently changed the future.</i>
Dialogue: 0,0:27:49.64,0:27:52.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这盘带子的目的, 是提供给你及时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>The purpose of this tape is to provide you\Nwith the tools you will need...</i>
Dialogue: 0,0:27:52.28,0:27:54.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回去，并把事情调整好所需要的工具。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>to go back in time\Nand set things right.</i>
Dialogue: 0,0:27:55.02,0:27:57.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果, 由于无论什么原因, 星门还未被发现,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Lf, for whatever reason, the Stargate\Nhas not been discovered...</i>
Dialogue: 0,0:27:57.89,0:28:00.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就必须去找到它并使它运行起来。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>you will have to find it\Nand get it up and running.</i>
Dialogue: 0,0:28:02.42,0:28:04.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jack, 你应该说点什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Jack, you should say something.</i>
Dialogue: 0,0:28:04.42,0:28:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不，我很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>No, I'm good.</i>
Dialogue: 0,0:28:06.43,0:28:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们都应该出现在带子上。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>We should all appear on the tape.</i>
Dialogue: 0,0:28:08.43,0:28:11.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们没有办法知道, 事情是怎样被改变的.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>We have no way ofknowing\Nhow things could've changed.</i>
Dialogue: 0,0:28:17.64,0:28:20.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我 uh, Jack O'Neill 将军\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>General Jack O'Neill...</i>
Dialogue: 0,0:28:20.44,0:28:23.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,美国空军. 你那儿怎么样?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>United States Air Force.\NHow you doin'?</i>
Dialogue: 0,0:28:24.75,0:28:27.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和他们谈谈未来.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Tell them about the future.</i>
Dialogue: 0,0:28:31.55,0:28:34.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,橄榄球联赛在星期六到星期天进行。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>College football is played on Saturdays,\Npro on Sundays...</i>
Dialogue: 0,0:28:34.79,0:28:38.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的池塘里根本没有鱼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>and there are no fish in my pond...</i>
Dialogue: 0,0:28:38.19,0:28:40.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,咱们没有鱼。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>at all... where I fish.</i>
Dialogue: 0,0:28:42.66,0:28:44.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想这掩盖了这个事实。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>I think that covers it.</i>
Dialogue: 0,0:28:50.57,0:28:52.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想球赛弥补了这个遗憾。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did he say Stargate?
Dialogue: 0,0:28:52.57,0:28:54.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时间旅行?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Time travel?
Dialogue: 0,0:28:55.28,0:28:57.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,录像带还说了什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What else did the tape say?
Dialogue: 0,0:28:57.31,0:29:01.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,星门的详情,SG1\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Details of the Stargate, SG-1...
Dialogue: 0,0:29:01.92,0:29:07.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括第四个成员, 他是一个具有人类特点的外星人。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}including a fourth member, who appears\Nto be some kind of humanoid alien.
Dialogue: 0,0:29:07.25,0:29:10.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您是在告诉我们,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you telling us that...
Dialogue: 0,0:29:10.76,0:29:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在另外某条时间线上,我们属于一个\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in some alternate timeline,\Nwe're part of a team that...
Dialogue: 0,0:29:15.23,0:29:20.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到其它行星旅行并保卫地球免受外星人入侵的团队?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}travels to other planets and defends Earth\Nagainst alien invasions?
Dialogue: 0,0:29:20.07,0:29:21.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know.
Dialogue: 0,0:29:22.84,0:29:24.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这很难相信\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It seems difficult to believe.
Dialogue: 0,0:29:26.17,0:29:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于那个星门的情况您查过了吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about this Stargate?\NDid you look for it?
Dialogue: 0,0:29:29.18,0:29:32.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们搜索了录像带提供的相应部分,但是没有发现什么。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We searched the coordinates provided\Non the tape, but we didn't find anything.
Dialogue: 0,0:29:32.68,0:29:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,早在1934年那个地区就已经被一位Langford博士挖掘过了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The area had already been excavated\Npreviously in 1934, by a Dr. Langford...
Dialogue: 0,0:29:39.35,0:29:41.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只发现了一块\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but he found nothing but a tablet...
Dialogue: 0,0:29:41.36,0:29:45.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用heiroglyphics记录的纸片, 从未有人能够翻译。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}inscribed with hieroglyphics that no one\Nhas ever been able to translate.
Dialogue: 0,0:29:45.69,0:29:47.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们期望你是否愿意去破译它。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We were wondering if you'd\Nlike to take a crack at it.
Dialogue: 0,0:29:48.03,0:29:50.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在开玩笑?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you kidding?
Dialogue: 0,0:29:55.50,0:29:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－嘿\N－嗨\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Hey.\N- Hi.
Dialogue: 0,0:30:00.07,0:30:04.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么,你对这些怎么想?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So... what do you think of all this?
Dialogue: 0,0:30:05.75,0:30:08.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说实话, 真不知道该怎么想。\N我是说, 简直令人无法抗拒。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To be honest, I don't know what to think.\NIt's pretty overwhelming.
Dialogue: 0,0:30:08.28,0:30:11.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－是啊\N－时间旅行仅仅是一个理论\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah.\N- Time travel is theoretically possible.
Dialogue: 0,0:30:11.55,0:30:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多研究进入量子引力领域\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's been a lot of research\Ninto the area of quantum gravity...
Dialogue: 0,0:30:14.35,0:30:18.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们提出时间流就像我们星系中的旋流。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which suggests that time flows\Nlike rotating fluid within our galaxy...
Dialogue: 0,0:30:18.36,0:30:21.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,技术上是允许旅行者随意向前或向后旅行的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}technically allowing the traveler\Nto journey backward and forward at will...
Dialogue: 0,0:30:22.00,0:30:25.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这需要巨大的能量。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but there's a huge amount\Nof energy required.
Dialogue: 0,0:30:25.40,0:30:27.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上, 我想说的是这个. 另外的我们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, I was talking about us.
Dialogue: 0,0:30:27.40,0:30:32.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜你可以称之为“假设的我们”。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The other us. I guess we could call it\Nthe us we're supposed to be.
Dialogue: 0,0:30:34.24,0:30:36.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从未想过自己为了某些别的目的而存在?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Didn't you think you were destined\Nfor something more?
Dialogue: 0,0:30:36.48,0:30:40.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说, 某些比使人受不了的朝九晚五的案头工作更有满足感的事情。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, something a hell of a lot more\Nfulfilling than a nine-to-five desk job?
Dialogue: 0,0:30:40.35,0:30:42.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望是。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I suppose.
Dialogue: 0,0:30:42.18,0:30:46.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道。我只是常常觉得自己的生活是错的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know. I just always felt\Nlike my life was wrong.
Dialogue: 0,0:30:46.19,0:30:50.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,生活是由你自己决定的，你晓得,要么更好要么更糟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Life is what you make it,\Nyou know, for better or worse.
Dialogue: 0,0:30:50.52,0:30:54.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把这当做一个改变所有事情的办法。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look at this\Nas a way to change everything.
Dialogue: 0,0:30:54.26,0:30:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们帮他们找到这个星门。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If we help them find this Stargate-
Dialogue: 0,0:30:58.60,0:31:01.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你认为他们要干吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do you think\Nthey're gonna do?
Dialogue: 0,0:31:01.87,0:31:05.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邀请我们加入一个星系空间英雄的精锐小组?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ask us to join an elite team\Nof intergalactic space heroes?
Dialogue: 0,0:31:05.84,0:31:08.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看咱们! \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look at us.
Dialogue: 0,0:31:08.38,0:31:11.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们给我们看那带子的唯一原因就是我们在带子上。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The only reason that they\Nshowed us the tape is because we're on it.
Dialogue: 0,0:31:12.01,0:31:13.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的确。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Exactly.
Dialogue: 0,0:31:18.55,0:31:22.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Ok, 那关于covers拨号系统, 原始点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Okay. That about covers the gate\Ndialing system, the point of origin...</i>
Dialogue: 0,0:31:22.09,0:31:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另一个Chulak和本部地址。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>the address to Chulak,\Nand the home address.</i>
Dialogue: 0,0:31:24.09,0:31:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有别的吗？啊，好。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>What else? Oh, right.</i>
Dialogue: 0,0:31:29.43,0:31:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧。现在，这是非常重要的。 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Okay. Now, this is very important.</i>
Dialogue: 0,0:31:33.27,0:31:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－Daniel Jackson。\N－它叫 ZPM。-Zero\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>- It's called a Z.P.M. -Zero-\N- Daniel Jackson.</i>
Dialogue: 0,0:31:35.50,0:31:37.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－什么？\N－我认为电池快要用完了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>- What?\N- The battery is about to expire.</i>
Dialogue: 0,0:31:38.01,0:31:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这非常重要。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>This is very important.</i>
Dialogue: 0,0:31:40.01,0:31:41.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这叫零点模块，它的作用是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>This is called a zero-point module.\NIts purpose is-</i>
Dialogue: 0,0:31:43.11,0:31:46.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用它来定时怎么样?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How's that for timing?
Dialogue: 0,0:31:46.28,0:31:49.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个ZPM是和那个录像带一起发现的吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This Z.P.M. Was recovered\Nalong with the tape?
Dialogue: 0,0:31:49.98,0:31:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的, 当咱们说话的时候我们正有一队科学家在研究它。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. We have a team of scientists\Nstudying it as we speak.
Dialogue: 0,0:31:55.29,0:31:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- How's the translation coming?\N- Gee.\N－Gee.。\N－翻译进行得如何？
Dialogue: 0,0:31:58.99,0:32:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是一种晦涩的方言, 我明白了为什么你们的专家遇到麻烦。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's an obscure dialect.\NI can see why your experts had trouble.
Dialogue: 0,0:32:04.13,0:32:06.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But?
Dialogue: 0,0:32:06.13,0:32:09.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是写这个纸片的人好像知道我的研究。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But it's almost as if the person\Nwho chiseled this tablet knew my research.
Dialogue: 0,0:32:11.61,0:32:16.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在公元前2995年, 约在录像带里的\N那个小组到达后5年,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In 2995 B.C., about five years after the\Nteam on this tape arrived in the past...
Dialogue: 0,0:32:16.44,0:32:18.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发生了一场起义。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}there was an uprising.
Dialogue: 0,0:32:18.45,0:32:22.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,古埃及人反叛了太阳神Ra\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The ancient Egyptians rebelled\Nagainst the sun god Ra...
Dialogue: 0,0:32:22.25,0:32:24.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者至少, 某个被他们认为是冒名顶替的人。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}or someone who\Nthey believed to be an impostor.
Dialogue: 0,0:32:24.28,0:32:26.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,显然，无论这个冒名顶替者是谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Apparently, whoever this impostor was...
Dialogue: 0,0:32:26.42,0:32:29.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他乘着一艘大飞船离开了, 还带走了星门。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he left in a great flying ship\Nand took the Stargate with him.
Dialogue: 0,0:32:30.02,0:32:31.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那太不幸了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That is unfortunate.
Dialogue: 0,0:32:31.36,0:32:33.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的, 但是纸片上提到了一个地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, but the tablet makes\Nreference to a location...
Dialogue: 0,0:32:33.66,0:32:35.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里可能有第二个星门，就在地球上。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}where there might be a second\NStargate on Earth.
Dialogue: 0,0:32:35.66,0:32:36.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where?
Dialogue: 0,0:32:38.23,0:32:40.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我仍在研究。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm still working on that.
Dialogue: 0,0:32:40.27,0:32:43.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢，博士。我期待着你的报告。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, Doctor.\NI look forward to your report.
Dialogue: 0,0:32:43.97,0:32:46.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将军？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}General...
Dialogue: 0,0:32:46.94,0:32:50.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果您觉得可以的话, 我愿意参加寻找第二星门的探险队。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}if it's all right, I'd like to join\Nthe expedition to find this second gate.
Dialogue: 0,0:32:58.19,0:33:01.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是对的! 他们想排除我们!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were right.\NThey're gonna shut us out.
Dialogue: 0,0:33:01.39,0:33:03.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能说感到惊讶。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can't say I'm surprised.
Dialogue: 0,0:33:03.39,0:33:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还没有完成全部翻译, 就是说我们手里仍然有筹码。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I haven't finished the entire translation\Nyet. We still have some leverage.
Dialogue: 0,0:33:07.63,0:33:09.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,录像带里还说了什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What else does it say?
Dialogue: 0,0:33:11.16,0:33:14.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它说第二星门在南极洲的某个地方。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It says the second Stargate\Nis somewhere in Antarctica.
Dialogue: 0,0:33:15.70,0:33:18.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,南极洲的某个地方？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Somewhere in Antarctica?
Dialogue: 0,0:33:18.31,0:33:21.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊, 它甚至没说那个。\N它说是寒冷的大陆，向南。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It doesn't even say that. It says\N"the land of the cold to the south,"
Dialogue: 0,0:33:21.51,0:33:23.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜是指南极洲。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which I'm guessing\Nmeans Antarctica.
Dialogue: 0,0:33:23.58,0:33:26.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可是个很大的地方。很多冰。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a big place. Lots of ice.
Dialogue: 0,0:33:26.35,0:33:28.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的，我在猜是谁写的纸片\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Whoever wrote the tablet\Ndidn't have a way...
Dialogue: 0,0:33:28.48,0:33:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有解释经度和纬度的习惯, 用古人的hierogyphs。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of explaining latitude and longitude\Nin ancient Egyptian hieroglyphs.
Dialogue: 0,0:33:31.69,0:33:35.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少你对他们还有用。\N我不明白为什么他们把我留在儿。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At least you're still useful. I don't\Nknow why they're keeping me around.
Dialogue: 0,0:33:35.42,0:33:38.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会让他们把你排除在外的。我意思是,我们被假想为一个小队。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not going to let them shut you out\Neither. We're supposed to be a team.
Dialogue: 0,0:33:39.86,0:33:42.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们一定要团结在一起。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have to stick together.
Dialogue: 0,0:33:42.86,0:33:44.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那太好了，真的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's nice. Really.
Dialogue: 0,0:33:46.23,0:33:47.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:33:49.30,0:33:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们需要某个愿意为咱们出头的人。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We need someone who's\Nwilling to go to bat for us...
Dialogue: 0,0:33:51.94,0:33:54.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,某个他们无法拒绝的人。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}someone they can't say no to.
Dialogue: 0,0:34:16.53,0:34:18.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们俩想要参观吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You folks looking for\Na little tour?
Dialogue: 0,0:34:20.83,0:34:22.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:34:23.94,0:34:27.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是Daniel Jackson, 这是 Samantha Carter。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm Daniel Jackson.\NThis is Samantha Carter.
Dialogue: 0,0:34:32.95,0:34:34.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们俩是夫妻？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You two a couple?
Dialogue: 0,0:34:34.95,0:34:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不, 我们才认识。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! We just met.
Dialogue: 0,0:34:37.58,0:34:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们想要什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do you want?
Dialogue: 0,0:34:44.96,0:34:46.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们近来和军方接触，\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We were recently\Napproached by the military...
Dialogue: 0,0:34:46.99,0:34:52.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为涉及国家安全的事情。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}about a matter of...\Nof national security.
Dialogue: 0,0:34:52.83,0:34:54.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别在意！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't care.
Dialogue: 0,0:34:54.80,0:34:58.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这真的非常重要。 我们所请求的只是一点你的时间。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is really important. All we're asking\Nis a little bit of your time.
Dialogue: 0,0:35:02.91,0:35:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,租船每小时$150。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}150 bucks an hour\Nto rent the boat.
Dialogue: 0,0:35:05.31,0:35:09.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－我们哪也不想去。\N－钱是你的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We don't want to go anywhere.\N- It's your money.
Dialogue: 0,0:35:11.05,0:35:13.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最终我们必须要做的是这个。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ultimately, what we have to do is this.
Dialogue: 0,0:35:13.45,0:35:17.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们必须找到这个星门然后得到这个时间旅行机器\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have to find the Stargate, and then\Nget hold of this time travel device.
Dialogue: 0,0:35:17.09,0:35:19.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到这个外星人叫Teal'c。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Locate this alien named Teal'c.
Dialogue: 0,0:35:19.09,0:35:23.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好, 首先找到Teal'c, 然后及时回来改变过去，恢复未来。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right. Get Teal'c, then go back in time\Nto change the past to fix the future.
Dialogue: 0,0:35:28.37,0:35:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－你在听吗？\N－我试着不听。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Are you listening?\N- I was trying not to.
Dialogue: 0,0:35:34.17,0:35:36.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊，我猜这听起来有点疯狂。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I suppose it does\Nsound a little crazy.
Dialogue: 0,0:35:36.48,0:35:38.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的？关于哪部分？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really? Which part?
Dialogue: 0,0:35:42.52,0:35:45.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不得不说, 是我让你们上船的时候。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd have to say the moment\NI let you on board.
Dialogue: 0,0:35:45.72,0:35:48.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不必非得相信我们。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't have to believe us.
Dialogue: 0,0:35:48.19,0:35:51.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们所请求的, 是你看看那录像带然后为你自己做决定。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All we ask is that you watch the tape\Nand decide for yourself.
Dialogue: 0,0:35:51.46,0:35:54.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道, 我已经决定了, 看, 你们的时间到了！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, I have decided and-\NHey, look, your time's up!
Dialogue: 0,0:35:54.66,0:35:58.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就没有被被激起点兴趣吗？可能在这里以外的某处有别的什么东西？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aren't you the least bit intrigued that\Nthere might be something else out there?
Dialogue: 0,0:36:00.87,0:36:03.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,某些比这里强的东西！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something more than... this?
Dialogue: 0,0:36:09.58,0:36:11.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:36:12.68,0:36:15.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们被猜想为是一个小组。我们拯救了世界。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're supposed to be a team.\NWe save the world.
Dialogue: 0,0:36:15.32,0:36:16.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多次。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Several times.
Dialogue: 0,0:36:16.88,0:36:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对。 Ok. 当然。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Okay. Sure.
Dialogue: 0,0:36:20.55,0:36:22.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会接受的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll buy that.
Dialogue: 0,0:36:23.99,0:36:28.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们三个。\N我们拯救世界, 对吗? Ok。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The three of us-The world, we save it.\NGreat. Okay.
Dialogue: 0,0:36:28.43,0:36:32.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没法相信自己在这儿浪费了这么多时间。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't believe I wasted\Nmy frequent-flier miles on this.
Dialogue: 0,0:36:34.17,0:36:37.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－抱歉打扰你了。\N－没事儿。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sorry to bother you.\N- Not a problem.
Dialogue: 0,0:37:03.26,0:37:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没烦恼了, 呃？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No worries, eh?
Dialogue: 0,0:37:17.31,0:37:19.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么看法, 怎么了？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you have any idea\Nwhat's going on?
Dialogue: 0,0:37:23.52,0:37:25.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－少校, 这是什么？\N－你们找到第二星门了？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Major, what's this about?\N- Did you find the second Stargate?
Dialogue: 0,0:37:25.92,0:37:28.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有。但是我们要给你们看点别的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, we didn't, but we decided\Nto show you something else.
Dialogue: 0,0:37:28.89,0:37:30.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,士兵？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Airman.
Dialogue: 0,0:37:39.60,0:37:43.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们认为这就是那艘船, SG1 用来逆时间旅行的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We think this was the ship SG-1\Nused to travel back in time.
Dialogue: 0,0:37:52.91,0:37:54.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在哪找到的？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where'd you find it?
Dialogue: 0,0:37:54.91,0:37:57.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在一次对陵墓周围地区进行的发掘中出土的,\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was uncovered during\Nan excavation of the area...
Dialogue: 0,0:37:57.42,0:37:59.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是在那里曾经找到那盘录像带。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}around the tomb\Nwhere the tape was found.
Dialogue: 0,0:37:59.42,0:38:00.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please.
Dialogue: 0,0:38:11.06,0:38:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这真是难以置信。还能操作吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is incredible.\NIs it operational?
Dialogue: 0,0:38:14.70,0:38:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还不行。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not yet.
Dialogue: 0,0:38:24.01,0:38:27.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据录像带，Jack O'Neill 拥有特殊基因\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}According to the tape,\NJack O'Neill has a special gene...
Dialogue: 0,0:38:27.31,0:38:29.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以让这东西飞起来。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that makes him\Nable to fly this thing.
Dialogue: 0,0:38:30.78,0:38:33.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些是星座。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These are constellations.
Dialogue: 0,0:38:33.12,0:38:36.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,录像带上说它可以穿过星门\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right, the tape said that this was\Nable to go through the Stargate...
Dialogue: 0,0:38:36.89,0:38:38.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是时间旅行。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as well as time travel.
Dialogue: 0,0:38:38.89,0:38:41.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么这个就是星门的拨号器了。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So this must be\Nwhat dials the gate.
Dialogue: 0,0:38:41.73,0:38:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么也别碰，\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't touch anything!
Dialogue: 0,0:38:44.66,0:38:48.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请！让专业人员来弄。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please, leave the touching\Nto the experts.
Dialogue: 0,0:38:48.23,0:38:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Rodney McKay博士是项目的主管科学家。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dr. Rodney McKay is the lead\Nscientist on the project.
Dialogue: 0,0:38:51.74,0:38:53.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi.
Dialogue: 0,0:38:54.67,0:38:56.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,见到你很高兴。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pleased to meet you.
Dialogue: 0,0:38:57.64,0:39:00.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们一直希望他们能协助你。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We were hoping they may be\Nof assistance to you.
Dialogue: 0,0:39:02.65,0:39:05.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的, 谢谢。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Thank you.
Dialogue: 0,0:39:07.25,0:39:09.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们在这儿看它吧。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll leave you to it, then.
Dialogue: 0,0:39:13.43,0:39:17.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么, 你试着拨过星门地址吗？录像带上那个Daniel提到过的？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you try dialing the Stargate address\Nthat the Jackson on the tape mentions?
Dialogue: 0,0:39:17.73,0:39:19.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有, 我们为什么要那么干？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Why would we do that?
Dialogue: 0,0:39:19.73,0:39:23.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－只是为了看看...\N－当然我们试过!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Just to see if-\N- Of course we tried.
Dialogue: 0,0:39:23.90,0:39:27.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那叫作讽刺。我们试过那个地址无数次了, 什么也没发生。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's called sarcasm. We tried the address\Nnumerous times. Nothing happened.
Dialogue: 0,0:39:27.21,0:39:29.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你试过其它组合吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you try any other combinations?
Dialogue: 0,0:39:29.41,0:39:33.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起, 你们的专业领域是什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry. What are\Nyour areas of expertise?
Dialogue: 0,0:39:33.21,0:39:35.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－天体物理学\N－考古学\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Astrophysics.\N- Archaeology.
Dialogue: 0,0:39:35.78,0:39:37.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我得听你们的，由于...？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I would listen to you because-
Dialogue: 0,0:39:38.79,0:39:41.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在录像带上。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're on the tape.
Dialogue: 0,0:39:41.52,0:39:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是你, 我会听你的, 如果你是在读电话本的话。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, you, I would listen to\Nif you were reading the phone book.
Dialogue: 0,0:39:44.09,0:39:49.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－哦哥们儿。\N－我喜欢这个, 性感的图书管理员之类的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Oh, brother.\N- I love this whole sexy librarian thing.
Dialogue: 0,0:39:49.36,0:39:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看，我为什么不带你吃午饭，\N让你加快速度呢？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, why don't I take you to lunch,\Nget you up to speed?
Dialogue: 0,0:39:52.07,0:39:54.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天我听到它的柠檬鸡\N我的最爱。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hear it's lemon chicken today,\Nmy favorite.
Dialogue: 0,0:39:56.04,0:39:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多要谈的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A lot to talk about.
Dialogue: 0,0:40:04.98,0:40:06.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在我后面吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is he behind me?
Dialogue: 0,0:40:06.88,0:40:08.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－谁？－McKay.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Who?\N- McKay.
Dialogue: 0,0:40:11.05,0:40:14.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢上帝! 我想我摆脱他了。\N这个人简直要把我搞疯了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank God. I think I lost him.\NThe guy is driving me nuts.
Dialogue: 0,0:40:14.12,0:40:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对于那条船有什么进展？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any progress with the ship?
Dialogue: 0,0:40:16.89,0:40:20.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些技术大大超前于我们，但是我确实有些大的发现。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The technology is way beyond us,\Nbut I do have something.
Dialogue: 0,0:40:20.46,0:40:22.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－这可能是大的。\N－什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It could be big.\N- What?
Dialogue: 0,0:40:22.90,0:40:25.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还记得McKay怎么说吗,他们做了几次按照\N地址进行拨号的尝试\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Remember how McKay said they tried\Ndialing the Stargate address several times...
Dialogue: 0,0:40:26.03,0:40:27.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并且什么也没发生？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and nothing happened?
Dialogue: 0,0:40:28.03,0:40:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－是的\N－我开始思考\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yeah.\N- I started thinking.
Dialogue: 0,0:40:30.70,0:40:32.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是这里没有发生任何事情！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}<i>Nothing happened here.</i>
Dialogue: 0,0:40:35.61,0:40:37.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们找到了什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What have you got?
Dialogue: 0,0:40:37.61,0:40:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在等着见 Hammond将军.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're waiting\Nto see General Hammond.
Dialogue: 0,0:40:40.95,0:40:43.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他很忙。为什么你们不先告诉我？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's busy.\NWhy don't you tell me?
Dialogue: 0,0:40:43.45,0:40:45.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我看看是否值得打断他的工作呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll decide if\Nit's worth interrupting him.
Dialogue: 0,0:40:55.13,0:40:57.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把我们最近几次的拨号活动和\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I cross-referenced our previous\Nattempts to dial the gate...
Dialogue: 0,0:40:57.96,0:41:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,南极地震活动数据进行了交叉分析\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with some recent seismic\Nactivity in Antarctica.
Dialogue: 0,0:41:00.27,0:41:02.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们非常吻合\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're a perfect match.
Dialogue: 0,0:41:02.27,0:41:05.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这八次的震源几乎都在同一个地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The epicenter in all eight cases\Nwas exactly the same-
Dialogue: 0,0:41:06.04,0:41:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大约距离McMurdoch 50英里。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}approximately 50 miles\Noutside of McMurdo.
Dialogue: 0,0:41:09.11,0:41:10.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That...
Dialogue: 0,0:41:10.84,0:41:14.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那，你能找到第二个星际之门。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is where you'll\Nfind your second gate.
Dialogue: 0,0:41:14.11,0:41:15.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,值吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Worth it?
Dialogue: 0,0:41:18.18,0:41:19.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,失陪。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Excuse me.
Dialogue: 0,0:41:39.27,0:41:41.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将军，你想见我们俩？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}General, you wanted to see us?
Dialogue: 0,0:41:45.51,0:41:49.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它确实就在你说的地方。干得好。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was exactly where you said\Nit would be. Good work.
Dialogue: 0,0:41:49.82,0:41:51.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢，长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, sir.
Dialogue: 0,0:41:53.09,0:41:57.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想让你们俩知道。你们在这项工程中的工作是最有价值的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I want you both to know that your help\Non this project was most appreciated.
Dialogue: 0,0:41:57.09,0:41:59.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的国家会感激你们所做的一切。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your country owes you\Na debt of gratitude.
Dialogue: 0,0:42:01.43,0:42:03.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我们还没有完成\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But we're not done yet.
Dialogue: 0,0:42:03.43,0:42:06.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上是，我们没有。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, we're not done.
Dialogue: 0,0:42:06.53,0:42:10.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一架飞机正在等着你们，然后送你们回家.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You two, however, have a plane\Nwaiting to take you home.
Dialogue: 0,0:42:10.37,0:42:13.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我相信我不需要提醒你有关保密协议的细节。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sure I don't need to remind you of the\Ndetails of the nondisclosure agreement.
Dialogue: 0,0:42:13.77,0:42:18.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下。你正准备送一支队伍穿过星际之门，不是吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait a minute. You are going to send\Na team through the gate, aren't you?
Dialogue: 0,0:42:18.71,0:42:21.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－在我们谈话时，我们已经召集了一支队伍。\N－你看了带子! \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We're assembling a team as we speak.\N- But you saw the tape.
Dialogue: 0,0:42:21.55,0:42:25.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在那个队里，我的意思是,\N如果有什么人要过去，应该是我们！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are that team. I mean, if anybody\Nshould be going, it's us.
Dialogue: 0,0:42:25.18,0:42:28.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉，Jackson博士,\N你和Carter博士都没有, \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry, Dr. Jackson,\Nbut neither you nor Dr. Carter...
Dialogue: 0,0:42:28.76,0:42:31.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受过承担这种任务的训练或是拥有资格。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}possess the training or qualifications\Nfor a mission like this.
Dialogue: 0,0:42:31.96,0:42:33.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个就是那种任务。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's just the way it is.
