[Script Info]
; // 此字幕由TimeM生成
; // 欢迎访问人人影视 http://www.YYeTs.net
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,微软雅黑,22,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,1,2,5,5,5,134

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:14.34,0:00:15.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是谁？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who's that?
Dialogue: 0,0:00:15.41,0:00:17.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Cameron Mitchell中校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant Colonel Cameron Mitchell.
Dialogue: 0,0:00:18.15,0:00:20.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,两年前 南极洲空战\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two years ago, dogfight over Antarctica.
Dialogue: 0,0:00:21.18,0:00:24.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,SG-1找到Acient的前哨站并且一举击溃Anubis的舰队\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}SG-1 found the Ancient outpost,\Ntook out Anubis' fleet.
Dialogue: 0,0:00:24.85,0:00:27.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－是他吗？\N－是他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-That's him?\N-That's him.
Dialogue: 0,0:00:32.09,0:00:35.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记住 无论如何 牺牲任何代价都要保护SG-1\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Remember, no matter what,\Nwe're here to protect SG-1 at all costs.
Dialogue: 0,0:00:40.60,0:00:43.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,锁定Al-Kesh滑翔机 保持队形\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Target the AIkesh first, gliders second.
Dialogue: 0,0:00:43.41,0:00:46.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全体低飞 Promegheus号在我们后面就到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go Iow, boys and girls.\NPrometheus has our backs.
Dialogue: 0,0:00:56.75,0:00:59.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向左转 三点钟方向有三架敌机\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Break Ieft. Two gliders at our 3 o'clock.
Dialogue: 0,0:01:05.59,0:01:07.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Prometheus号！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prometheus.
Dialogue: 0,0:01:07.26,0:01:09.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,SG-1 我是Hammond 能听见吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}SG-1, this is Hammond. Do you read?
Dialogue: 0,0:01:10.43,0:01:12.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的，长官，见到您太好了 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, sir. It's good to see you.
Dialogue: 0,0:01:19.84,0:01:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注意！一架敌机正飞往母舰\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Contact.\NOne bandit on the deck and inbound.
Dialogue: 0,0:01:22.14,0:01:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,击落它！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tally, One.
Dialogue: 0,0:01:28.18,0:01:29.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发射Fox-2型火箭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fox Two, Fox Two.
Dialogue: 0,0:01:31.25,0:01:32.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差一点……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So close.
Dialogue: 0,0:01:35.26,0:01:37.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们被击中了 向左下降！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've been hit.\NLeft thruster is down.
Dialogue: 0,0:01:37.66,0:01:39.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,注意！两艘敌机在我们后面\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Contact. Two bandits on our six.
Dialogue: 0,0:01:52.58,0:01:54.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓝队 我们在你的六点钟方向\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}BIue Ieader, we 've got your six.
Dialogue: 0,0:02:02.08,0:02:03.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打的漂亮 Red！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice shot, Red!
Dialogue: 0,0:02:11.39,0:02:13.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-战机被击落了！-Redmond\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-He 's been hit!\N-Redmond!
Dialogue: 0,0:02:15.13,0:02:16.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He 's gone.
Dialogue: 0,0:02:29.91,0:02:32.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Walter Harriman军士向长官报到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chief Master Sergeant Walter Harriman.
Dialogue: 0,0:02:34.12,0:02:36.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将军正要见您 中校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The General's ready for you, Colonel.
Dialogue: 0,0:02:37.02,0:02:39.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-星门比我想像得要大的多\N-是 长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-It's bigger than I thought it would be.\N-Yes, sir.
Dialogue: 0,0:02:41.89,0:02:43.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎来到星门指挥部！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome to Stargate Command.
Dialogue: 0,0:03:55.23,0:03:56.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随时有座位\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Feel free to have a seat.
Dialogue: 0,0:03:56.93,0:03:58.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随意一点 Landry将军很快就到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}General Landry will be with you shortly.
Dialogue: 0,0:03:58.67,0:04:00.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他正在听SG-12做简报\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's just finishing up\Na briefing with SG-12.
Dialogue: 0,0:04:00.77,0:04:02.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, Sergeant.
Dialogue: 0,0:04:18.02,0:04:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 全体队员听好\N计划有变\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}AII right, boys and girls,\NIisten up.
Dialogue: 0,0:04:19.86,0:04:23.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Hammond将军的新命令 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've got a change of plans.\NNew orders from General Hammond.
Dialogue: 0,0:04:23.69,0:04:25.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,终止迎击Anubis母舰的计划\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are no longer going after\NAnubis' mother ship.
Dialogue: 0,0:04:25.89,0:04:28.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,SG-1驾驶一艘货运飞船正在南极上空\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}SG-1 is on its way to Antarctica\Nin a cargo ship.
Dialogue: 0,0:04:28.73,0:04:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}SG-1?\NSG-1？
Dialogue: 0,0:04:29.90,0:04:32.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们也许能找到Ancients遗留下来的失落之城\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They think they may have found\Nthe Lost City of the Ancients.
Dialogue: 0,0:04:32.23,0:04:33.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在南极？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In Antarctica?
Dialogue: 0,0:04:33.30,0:04:35.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用担心他们是否能找到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It doesn't matter where they are\Nor what it is they're doing.
Dialogue: 0,0:04:35.17,0:04:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的任务就是要掩护SG-1的飞船\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's SG-1,\Nand we're gonna cover their asses.
Dialogue: 0,0:04:37.74,0:04:39.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,ETA时间9分钟 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ETA is nine minutes.
Dialogue: 0,0:04:39.11,0:04:40.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,期望敌机抛开一切来攻击我们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Expect the enemy\Nto throw everything they have at us.
Dialogue: 0,0:04:41.08,0:04:42.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 ，解散\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, saddle up, folks.
Dialogue: 0,0:04:42.68,0:04:44.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cocky sons ofbitches.\NCocky sons of bitches！
Dialogue: 0,0:04:45.01,0:04:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远也不喜欢跟海军陆战队打交道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(SlGHlNG) Marines. Never liked them.
Dialogue: 0,0:04:51.12,0:04:53.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你就是Mitchell中校吧\N-是的 长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-You must be Colonel Mitchell.\N-Yes, sir.
Dialogue: 0,0:04:54.16,0:04:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很荣幸来到这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's good to be here, sir.
Dialogue: 0,0:04:55.82,0:04:59.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纪录显示你很优秀 Mitchell 有什么问题吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your service record's impeccable, Mitchell.\NWhat's wrong with you?
Dialogue: 0,0:05:01.20,0:05:03.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-长官？\N-人无完人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Sir?\N-Nobody's perfect.
Dialogue: 0,0:05:03.23,0:05:06.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每个人都有缺点 你的呢？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everyone has some sort of character flaw.\NWhat's yours?
Dialogue: 0,0:05:07.47,0:05:10.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个急性子 长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sometimes I can be impatient, sir.
Dialogue: 0,0:05:10.21,0:05:13.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有的纪录都是A\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, all pilots have type A personalities.
Dialogue: 0,0:05:13.88,0:05:16.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说的是你的Kryptonite\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm talking about your kryptonite.
Dialogue: 0,0:05:17.81,0:05:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心 我会找到的 Walter！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't worry. I'll figure it out. Walter!
Dialogue: 0,0:05:20.58,0:05:21.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,书桌上的人事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The files on your desk
Dialogue: 0,0:05:21.85,0:05:23.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,档案是您需要的 ，长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are the personnel folders\Nyou're about to request, sir.
Dialogue: 0,0:05:23.99,0:05:26.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,需要什么？Walter 我真的很感激…….\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"About to request?"\NWalter, I'd appreciate it...
Dialogue: 0,0:05:26.56,0:05:28.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该按按钮再说话 ，长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You ha ve to push the button to talk, sir.
Dialogue: 0,0:05:33.00,0:05:34.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢提醒， Walter\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, Walter.
Dialogue: 0,0:05:35.26,0:05:39.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要知道 在这里最难适应的事情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, the thing that's hardest\Nto get used to around here
Dialogue: 0,0:05:39.97,0:05:42.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是学会如何跟这里的人一起工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is how good everybody is at their job.
Dialogue: 0,0:05:43.44,0:05:47.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说实话 ，我喜欢对别人大吼大叫 可在这里行不通\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fact is, I like yelling at people.\NNever get the damn chance.
Dialogue: 0,0:05:48.41,0:05:50.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会降低对自己的要求， 长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll try not to lower the average, sir.
Dialogue: 0,0:05:51.21,0:05:53.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 ，挺幽默的自嘲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, a self-deprecating sense of humor.
Dialogue: 0,0:05:55.18,0:05:59.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以为依靠完美的外在就能博得大家的喜欢吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You think it'll make people like you\Ndespite your outward perfection.
Dialogue: 0,0:06:00.69,0:06:02.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－不是的\N－就说到这吧 ， 孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-No.\N-Here you go, son.
Dialogue: 0,0:06:03.89,0:06:06.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－工作吧\N－长官？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Get started.\N-Sir?
Dialogue: 0,0:06:07.10,0:06:10.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚才我打电话的时候 ，你应该听到一些事情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You heard the disconnected voice\Nof the little sergeant
Dialogue: 0,0:06:10.47,0:06:13.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里有一些人事档案 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with psychic powers.\NThose are personnel files.
Dialogue: 0,0:06:13.74,0:06:15.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,开始挑选你的队员吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Start picking your team.
Dialogue: 0,0:06:17.21,0:06:19.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将军，我到这里来是加入SG-1的！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}General, I'm here to join SG-1.
Dialogue: 0,0:06:19.78,0:06:22.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,中校 ，SG-1现在由你来领导\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel, you're here to lead SG-1.
Dialogue: 0,0:06:28.08,0:06:31.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯…….那么Carter中校呢？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about Lieutenant Colonel Carter?
Dialogue: 0,0:06:31.82,0:06:36.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 ，她现在负责指挥51区的星门研发部了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's taken command\Nof Stargate's R&D out of Area 51.
Dialogue: 0,0:06:36.26,0:06:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么时候开始的？\N-上周\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Since when?\N-Last week.
Dialogue: 0,0:06:38.29,0:06:42.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－Daniel Jackson呢？\N－Jackson博士申请重新调职\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-And Daniel Jackson?\N-Dr. Jackson put in for reassignment.
Dialogue: 0,0:06:43.40,0:06:45.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个月前Teal'c离开SGT了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Teal'c left the program over a month ago.
Dialogue: 0,0:06:45.40,0:06:48.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,O'Neill将军都没跟你说起吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm surprised General O'Neill\Ndidn't tell you.
Dialogue: 0,0:06:48.64,0:06:49.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:06:49.91,0:06:52.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jack还是老样子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, that's Jack for you.
Dialogue: 0,0:06:52.14,0:06:55.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道，我花了一周的时间来找这的钥匙 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, I looked for the key\Nto that desk for a week
Dialogue: 0,0:06:55.88,0:06:58.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后还是不得不去找他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}before I finally got him to admit\Nhe never had one.
Dialogue: 0,0:06:59.01,0:07:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在这里竟然连一个抽屉都没打开过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The man never opened a drawer\Nthe whole time he was here.
Dialogue: 0,0:07:02.58,0:07:04.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉 ，长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry, sir.
Dialogue: 0,0:07:06.46,0:07:09.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我申请这个职务的原因是…\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The reason that I requested this post...
Dialogue: 0,0:07:11.33,0:07:12.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why...
Dialogue: 0,0:07:13.73,0:07:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以如此卖力工作……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why I worked so hard...
Dialogue: 0,0:07:17.40,0:07:21.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他「O'Neill」表示当自己面对意想不到的挑战时 \N已经有些力不从心了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Expresses himself poorly\Nwhen faced with unexpected challenge?"
Dialogue: 0,0:07:23.11,0:07:27.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的简历显示你拥有杰出的领导能力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your sheet says that you have\Noutstanding leadership skills.
Dialogue: 0,0:07:28.44,0:07:30.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿上这些文件 中校 去挑选你的队员 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take the files, Colonel. Choose your team
Dialogue: 0,0:07:30.88,0:07:33.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我对你的能力还没有产生怀疑之前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}before I start to question\Nthe accuracy of that claim.
Dialogue: 0,0:07:36.85,0:07:38.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 长官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, sir.
Dialogue: 0,0:07:43.23,0:07:44.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jackson博士\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dr. Jackson.
Dialogue: 0,0:07:45.56,0:07:46.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,中校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel.
Dialogue: 0,0:07:47.53,0:07:50.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-叫我Cameron吧\N-叫我Daniel\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-My friends call me Cameron.\N-Daniel.
Dialogue: 0,0:07:51.83,0:07:54.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-还好吧？\N-很好 谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-How are you?\N-I'm good, thanks.
Dialogue: 0,0:07:54.24,0:07:58.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-听说你调职过来了\N-嗯 他们告诉我你要离开SGT小队\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Yeah. I heard you were coming.\N-Yeah. They told me you were leaving.
Dialogue: 0,0:07:58.11,0:07:59.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 决定了！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, finally.
Dialogue: 0,0:08:00.41,0:08:03.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是来帮忙的吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't... You don't wanna help?
Dialogue: 0,0:08:03.11,0:08:06.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是 确切的说 我来这里 是看我能否劝说你留下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. Actually, I came to see\Nif I could talk you into staying.
Dialogue: 0,0:08:06.28,0:08:07.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你开玩笑的吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're kidding.
Dialogue: 0,0:08:08.18,0:08:10.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在负责指挥SG-1\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've been given command of SG-1.
Dialogue: 0,0:08:12.05,0:08:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇！恭喜 你能胜任的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow. Oh.\NWell, good for you. You deserve it.
Dialogue: 0,0:08:16.33,0:08:18.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就我个人认为SGC仍然需要你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think the SGC still needs you.
Dialogue: 0,0:08:18.16,0:08:19.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里还有很多比我强的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's lots of other guys.
Dialogue: 0,0:08:19.93,0:08:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是世界上最有名的有关Ancients的专家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're the world's foremost expert\Non the Ancients.
Dialogue: 0,0:08:22.70,0:08:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的，那也是我要去Ancients的失落之城Atlantis的原因\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, and that's why I'm going\Nto Atlantis, "City of the Ancients."
Dialogue: 0,0:08:26.70,0:08:32.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着，O'Neill将军给了我任何我所想要的职务 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, General O'Neill gave me the choice\Nof any posting I wanted.
Dialogue: 0,0:08:32.14,0:08:33.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我却选择了SG-1\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I chose SG-1.
Dialogue: 0,0:08:34.24,0:08:36.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是意味着我选择了Carter中校 Teal'c和你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That meant Colonel Carter, Teal'c\Nand yourself,
Dialogue: 0,0:08:36.38,0:08:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－而不是两个字母一个破折号和一个数字\N－非常不错嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-not two letters, a dash and a number.\N-That's nice.
Dialogue: 0,0:08:39.35,0:08:41.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想和最优秀的人工作在前线 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wanted to be on the front line\Nworking with the best.
Dialogue: 0,0:08:41.72,0:08:43.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并且向你们学习\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wanted to learn from you.
Dialogue: 0,0:08:43.25,0:08:46.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-看，这是很讨人喜欢，但\N-那还不是重点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Look, this is all very flattering, but...\N-That's not the point.
Dialogue: 0,0:08:48.49,0:08:49.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:08:51.46,0:08:53.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道我欠你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know I owe you one.
Dialogue: 0,0:08:54.50,0:08:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们都这样做\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We all do.
Dialogue: 0,0:09:00.87,0:09:01.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们都欠你一份人情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've Iost a turbine.
Dialogue: 0,0:09:02.00,0:09:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,战机失去主动力，蓝队，我是Carter \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Heads up, BIue Ieader.\NThis is Carter.
Dialogue: 0,0:09:03.64,0:09:06.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－另外一艘敌机正飞去\N－我看到了，少校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-We have another bandit incoming.\N-I see it, Major.
Dialogue: 0,0:09:11.68,0:09:12.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发射Fox-2型火箭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fox Two.
Dialogue: 0,0:09:15.18,0:09:16.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要撞上了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Splash. One AIkesh.
Dialogue: 0,0:09:21.19,0:09:22.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很悬啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was close.
Dialogue: 0,0:09:26.19,0:09:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着Jackson\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, Jackson,
Dialogue: 0,0:09:29.16,0:09:32.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想让你觉得欠我的而留下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't want you to stay\Nbecause you think you owe me one.
Dialogue: 0,0:09:33.87,0:09:36.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-但是我认为你还是应该先考虑一下\N-啊，没那回事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Unless of course you're considering it.\N-Oh, no, no.
Dialogue: 0,0:09:36.17,0:09:39.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说可以把我的公寓让给你住\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was just gonna offer you my apartment.
Dialogue: 0,0:09:45.08,0:09:46.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right.
Dialogue: 0,0:09:49.32,0:09:51.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好兄弟， 你在这里做得很不错嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Brother,\NI love what you've done with the place.
Dialogue: 0,0:09:52.35,0:09:54.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们正在重建这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These columns\Nwere salvaged and restored
Dialogue: 0,0:09:54.52,0:09:58.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－恢复Ancient遗迹\N－很庄严的议会哦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-from the original Ancient monument.\N-It's got a real High Council feel to it.
Dialogue: 0,0:09:58.36,0:10:01.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望你能看看这里修复前后的对比照片\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hope you're taking lots of before\Nand after pictures.
Dialogue: 0,0:10:01.50,0:10:03.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的队员呢 Mitchell中校？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's the rest of your team,\NColonel Mitchell?
Dialogue: 0,0:10:03.50,0:10:06.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说实话吧 SG小队\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, it's still kind of SG-me.
Dialogue: 0,0:10:07.70,0:10:08.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在还就只有我一个\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's one of the reasons I'm here.
Dialogue: 0,0:10:08.80,0:10:09.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那也是我来这里的原因\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's one of the reasons I'm here.
Dialogue: 0,0:10:09.77,0:10:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望也许你能来帮我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was hoping maybe you could help me.
Dialogue: 0,0:10:15.94,0:10:19.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－我可以向你提供\N－我认为的最优秀的战士名单\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can offer some names of those\NI consider to be honorable warriors.
Dialogue: 0,0:10:19.62,0:10:21.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很感激.也知道你很忙\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd appreciate that. I know you're busy.
Dialogue: 0,0:10:22.02,0:10:24.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们正在尝试联合整个银河系的Jaffa\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are attempting to build\Na whole new system of government
Dialogue: 0,0:10:24.75,0:10:27.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,建立一个全新的政权体系\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that will span Jaffa worlds\Nthroughout the galaxy.
Dialogue: 0,0:10:27.49,0:10:30.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－目前怎么样了？\N－不是很理想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Yeah, how's that going?\N-Not well.
Dialogue: 0,0:10:31.19,0:10:33.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯……你的人民才刚刚和他们的“神”断绝来往 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, your people\Ndid just renounce their gods.
Dialogue: 0,0:10:33.46,0:10:35.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为要让他们接受这些还需要一段时间\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guess you've got to cut them\Na bit of a break.
Dialogue: 0,0:10:35.23,0:10:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有很多人仍然被传统的观念制约，只有让他们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Too many are still steeped\Nin an old culture full of antiquated rituals
Dialogue: 0,0:10:38.73,0:10:40.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢慢接受这种改变\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and are slow to accept change.
Dialogue: 0,0:10:41.04,0:10:43.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我了解到Davis少校和SG-7正在帮他们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I understand Major Davis and SG-7\Nare trying to help out.
Dialogue: 0,0:10:43.94,0:10:45.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那已经引起了些小麻烦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That has caused problems as well.
Dialogue: 0,0:10:45.94,0:10:49.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很多人仍对地球人不信任而将他们视为敌人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Many view the Tau'ri with the same level\Nof mistrust as a would-be enemy.
Dialogue: 0,0:10:49.75,0:10:51.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们把这种新政权体系认为是 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They see\Nthe proposed system of government
Dialogue: 0,0:10:51.55,0:10:54.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对他们获得的自由的一种新的控制和颠覆\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as a means to control and subvert\Ntheir newly acquired freedom.
Dialogue: 0,0:10:54.55,0:10:58.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要知道我对地球的忠诚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My allegiance to the Tau'ri is not\Nserving me as well as you might think
Dialogue: 0,0:10:58.12,0:11:01.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,使我很难从大多数保守的Jaffa那里赢得选举的胜利\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in winning votes from the most traditional\Nof the Jaffa electorate.
Dialogue: 0,0:11:01.36,0:11:02.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow.
Dialogue: 0,0:11:02.89,0:11:04.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,政治这东西在哪里都很让人觉得恶心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Politics really does suck\Neverywhere you go.
Dialogue: 0,0:11:04.79,0:11:05.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的确如此\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Indeed.
Dialogue: 0,0:11:07.86,0:11:10.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着，也许我到这里来对你来说是一件好事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, maybe it's a good thing I came by.
Dialogue: 0,0:11:10.57,0:11:14.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不能赢得竞选 也许你可以考虑重新加入SG小队\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If this doesn't work out,\Nbefore all the space on my team fills...
Dialogue: 0,0:11:14.30,0:11:17.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Teal'c 议员们回来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Teal'c, the Council's returning from recess.
Dialogue: 0,0:11:17.57,0:11:19.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-我得走了\N-好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-I must go.\N-Sure.
Dialogue: 0,0:11:19.41,0:11:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴见到你Mitchell中校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It has been good to see you,\NColonel Mitchell.
Dialogue: 0,0:11:20.81,0:11:21.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:11:21.88,0:11:24.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有机会的话我很快会给你提供一份名单\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will forward a list of names\Nas soon as I am able.
Dialogue: 0,0:11:24.41,0:11:25.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢好意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have fun.
Dialogue: 0,0:11:27.15,0:11:29.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊 这算是什么任务？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did I mention I'm on a mission from God?
Dialogue: 0,0:11:29.85,0:11:31.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧。不要介意。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay. Never mind.
Dialogue: 0,0:11:32.05,0:11:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想加入SG-1吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo, you wanna join SG-1?
Dialogue: 0,0:11:34.72,0:11:37.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨.我是Cameron Mitchell中校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi. Cameron Mitchell. Colonel.
Dialogue: 0,0:11:38.03,0:11:40.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉，能告诉我怎么去星门吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Excuse me, can you tell me\Nwhich way to the stargate?
Dialogue: 0,0:11:40.46,0:11:42.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stargate. Chappa'ai.\NStargate Chappa'ai？
Dialogue: 0,0:11:42.53,0:11:44.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是指一下路嘛！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just point a finger.
Dialogue: 0,0:11:51.47,0:11:54.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-嗨 Cameron\N-嗨 Sam！很高兴见到你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Hi, Cameron.\N-Hey, Sam. It's good to see you.
Dialogue: 0,0:11:54.41,0:11:56.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉这么久才答复你 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry it took me so Iong\Nto get back to you.
Dialogue: 0,0:11:56.14,0:11:58.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们这里正在检查新的超光速引擎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We ha ve been up to our ears\Ndouble checking the new hyperdrive.
Dialogue: 0,0:11:58.85,0:12:01.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卫星连接，然后上行范围的策划方案\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And then the uplink was jammed\Nwith the Iong-range plotting program
Dialogue: 0,0:12:01.62,0:12:03.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在传送由Asgard的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}being transmitted by the Asgard...
Dialogue: 0,0:12:04.02,0:12:06.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说这些干什么 你怎么样？看上去不错哦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No need to bore you.\NHow you been? You Iook good.
Dialogue: 0,0:12:06.79,0:12:07.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks.
Dialogue: 0,0:12:07.96,0:12:11.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听好，Sam 回来从新加入SG-1吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Listen, Sam, come back and rejoin SG-1.
Dialogue: 0,0:12:11.36,0:12:13.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听说你成为了指挥官了\N恭喜恭喜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I heard you'd been given command.\NCongratulations.
Dialogue: 0,0:12:13.90,0:12:14.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说真的 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not kidding.
Dialogue: 0,0:12:15.00,0:12:16.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以像以前那样在空闲的时间盯着研发部\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can keep an eye on R&D\Nin your spare time
Dialogue: 0,0:12:17.03,0:12:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你总是有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}just like you always have.
Dialogue: 0,0:12:18.50,0:12:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另外还有 Lee博士因为你的离开而终日闷闷不乐\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Besides, Dr. Lee is pouting\Nbecause you got the post over him.
Dialogue: 0,0:12:22.84,0:12:24.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-真的吗？\N-没那事 逗你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Really?\N-No, I made that up.
Dialogue: 0,0:12:25.94,0:12:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我从事现在的工作有我的理由的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have my reasons for wanting this job.
Dialogue: 0,0:12:28.04,0:12:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也一样啊，其中之一就是要和你一起工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had my reasons for wanting this job.\NOne of them was working with you.
Dialogue: 0,0:12:31.41,0:12:34.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请不要说，“这很好。”\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And please do not say, "That's nice."
Dialogue: 0,0:12:34.65,0:12:37.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－我们仍然是在一起工作的啊\N－那不一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-We'II still work together.\N-lt won't be the same.
Dialogue: 0,0:12:38.02,0:12:39.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果这个世界需要拯救的时候呢？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What if the world needs saving?
Dialogue: 0,0:12:39.82,0:12:42.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯， 如果真是那样的话\N我一定会尽全力做我应该做的事情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, if the world needs saving\NI will be there to do what I can.
Dialogue: 0,0:12:43.06,0:12:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你没在这里而我又把事情搞砸了 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What if the world needs saving\Nbecause I screwed up
Dialogue: 0,0:12:45.66,0:12:48.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才而导致世界需要拯救该怎么办？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because you weren't here\Nin the first place?
Dialogue: 0,0:12:50.77,0:12:52.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么样，我们假装我不说吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How about we pretend I didn't say that?
Dialogue: 0,0:12:52.70,0:12:53.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完成。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Done.
Dialogue: 0,0:12:53.77,0:12:55.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter中校请到Bridge！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant Colonel Carter to the Bridge.
Dialogue: 0,0:12:55.54,0:12:58.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Carter中校请速到Bridge报到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant Colonel Carter,\Nplease report immediately to the Bridge.
Dialogue: 0,0:12:58.34,0:13:00.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-很抱歉，我得走了\N-好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Sorry, I gotta go.\N-Y eah.
Dialogue: 0,0:13:01.44,0:13:03.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回来的时候我请你吃饭\N等着很快回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Buy you breakfast\Nwhen you get back on solid ground.
Dialogue: 0,0:13:03.91,0:13:05.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你上。我会把谈谈您的到来。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're on. I'II talk to you soon.
Dialogue: 0,0:13:13.69,0:13:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好，Walter，看起来想要把老一帮再叫到一起是不行了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, Walter, it doesn't look like\Nwe're getting the band back together.
Dialogue: 0,0:13:20.56,0:13:22.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我控制不住了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't shake him!\NReroute power to the...
Dialogue: 0,0:13:28.10,0:13:29.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Banks 还好吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Banks, you okay?
Dialogue: 0,0:13:32.21,0:13:33.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Banks!\NBanks！
Dialogue: 0,0:13:35.41,0:13:37.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们弹射离开 坚持住！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm losing it. Hang on back there.
Dialogue: 0,0:13:38.01,0:13:39.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弹射！弹射！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Eject! Eject!
Dialogue: 0,0:13:40.92,0:13:42.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死的，弹射失效\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Damn it! Ejection failed.
Dialogue: 0,0:13:43.95,0:13:47.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mayday！Mayday！我们继续飞行 \N重复，我们继续飞行！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mayday! Mayday! We are going in.\NRepeat, we are going in.
Dialogue: 0,0:14:00.67,0:14:02.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不会是决定了以后都\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So did you decide to go with the desk
Dialogue: 0,0:14:03.24,0:14:06.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐在办公桌边上了吧？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}at an angle or flush with the door?
Dialogue: 0,0:14:07.04,0:14:08.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是为了说这些吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that what this is about?
Dialogue: 0,0:14:08.21,0:14:11.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从那么老远跑到科罗拉多泉来看我？ \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You come all the way to Colorado Springs\Nto check up on me?
Dialogue: 0,0:14:11.95,0:14:14.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不，我来签署一些房子和汽车的变卖手续\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I had to sign the papers to my house
Dialogue: 0,0:14:15.38,0:14:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有车\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and my car,
Dialogue: 0,0:14:17.25,0:14:18.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摩托车\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}motorcycle.
Dialogue: 0,0:14:19.25,0:14:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道，我永远也不会忘记在我家门口那次\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, I'll never forget that day\Non the front porch of my house
Dialogue: 0,0:14:22.66,0:14:24.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你站在那里想要告诉我 一些\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you standing there saying\Nyou wanted to tell me
Dialogue: 0,0:14:24.59,0:14:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于星际之门计划的时候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}something about the Stargate program.
Dialogue: 0,0:14:27.06,0:14:30.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真以为我们中的一个发疯了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought one of us\Nhad surely lost his mind.
Dialogue: 0,0:14:30.20,0:14:32.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些实际上都是真的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That may actually be true.
Dialogue: 0,0:14:34.50,0:14:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mitchell中校现在的工作如何？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How are things working out for Mitchell?
Dialogue: 0,0:14:38.67,0:14:41.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该告诉他SG-1被从新调配的事情的 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, you could have told him\Nthat SG-1 had been reassigned.
Dialogue: 0,0:14:41.44,0:14:45.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－你真该看看他当时的表情\N－是啊，我想就是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-You should have seen his face.\N-Yeah. I suppose, huh?
Dialogue: 0,0:14:46.11,0:14:48.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不，他会很快进入状态的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, he'll get his feet.
Dialogue: 0,0:14:51.49,0:14:53.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是在战斗中还能幸存的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The man's a survivor.
Dialogue: 0,0:14:53.49,0:14:56.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也正是所能找到的最优秀的人选\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's also got the best of the best\Nlooking out for him.
Dialogue: 0,0:14:58.59,0:15:01.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,“一个将军如同跟他所指挥的人一样”\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A General's only as good\Nas the people he commands.
Dialogue: 0,0:15:01.70,0:15:03.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁说的？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who said that?
Dialogue: 0,0:15:04.33,0:15:05.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚说的啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just did.
Dialogue: 0,0:15:09.24,0:15:12.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 道格拉斯·麦克阿瑟也说过类似的话哦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, Douglas MacArthur\Nmay have said something similar.
Dialogue: 0,0:15:12.61,0:15:16.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是不是也说过胜利是无法被替代的？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Didn't he also say,\N"There is no substitute for winning?"
Dialogue: 0,0:15:21.38,0:15:25.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老实说 是的 “在战争中 胜利是不能替代的”\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, it was,\N"ln war, there is no substitute for victory."
Dialogue: 0,0:15:28.22,0:15:30.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,似乎你对此很有心得嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You seem to have a knack for it.
Dialogue: 0,0:15:31.29,0:15:35.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以很流利地使用汉语 俄罗斯语 西班牙语 三种Goa'uld方言 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am fluent in Mandarin, Russian,\NSpanish, three dialects of Goa'uld,
Dialogue: 0,0:15:35.23,0:15:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天纳语 勾拉语\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Teneeze, Golap
Dialogue: 0,0:15:36.50,0:15:40.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有在P3K-447上洞穴族使用的我们至今未命名的语言\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the yet-unnamed language\Nof the cave people of P3K-447.
Dialogue: 0,0:15:40.50,0:15:43.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然了 Ancient的语言也包括在内\N这些听说写都没问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And, of course, Ancient.\NSpoken as well as written.
Dialogue: 0,0:15:43.67,0:15:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧 测试一下吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go ahead, say anything.
Dialogue: 0,0:15:45.84,0:15:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦，不用了，我相信你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, that's okay, I believe you.
Dialogue: 0,0:15:49.38,0:15:51.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这其实只是我相信你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which is actually just, "l believe you."
Dialogue: 0,0:15:51.85,0:15:53.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,简而言之那是一种很时兴的说法 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"That's okay" is a modern vernacular
Dialogue: 0,0:15:53.38,0:15:55.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还不能直接翻译成Ancient语 不过…….\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that can't be directly translated\Ninto Ancient. However...
Dialogue: 0,0:15:55.88,0:15:57.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真的不必这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is really unnecessary.
Dialogue: 0,0:16:01.66,0:16:02.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you.
Dialogue: 0,0:16:02.82,0:16:05.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,32个外在世界执行了87个小时任务\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Eighty-seven mission hours\Nto 32 alien planets.
Dialogue: 0,0:16:05.16,0:16:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,4次非同寻常的前线战斗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Front line ground combat\Non four different occasions.
Dialogue: 0,0:16:07.53,0:16:10.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望你能说说你自己的一些事情 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was hoping you could tell me\Nsomething about yourself,
Dialogue: 0,0:16:10.20,0:16:12.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一些私人方面的事情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}something personal.
Dialogue: 0,0:16:15.47,0:16:16.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都叫我Dave\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People call me Dave.
Dialogue: 0,0:16:22.31,0:16:24.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－在这里 那上面有你的名字\N－是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-lt says here that's your name.\N-Yes.
Dialogue: 0,0:16:26.35,0:16:28.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在外星找到的放射性磁能物品 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The magnetic properties of the planet\Nmake it an excellent choice
Dialogue: 0,0:16:29.05,0:16:33.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会是个决好的用来长期研究\N大脑神经细胞中阳离子的机会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for the long-term study of positively\Ncharged ions on the neurons of the brain.
Dialogue: 0,0:16:33.29,0:16:36.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,…25 26 27 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...25, 26, 27,
Dialogue: 0,0:16:36.86,0:16:39.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}28, 29, 30,\N28 29 30 
Dialogue: 0,0:16:40.50,0:16:42.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,31 32 …\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}31, 32.
Dialogue: 0,0:16:42.83,0:16:47.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经改进了从PX3-989带回的机器人 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have modified the android body\Nrecovered from PX-3989
Dialogue: 0,0:16:47.90,0:16:51.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并且使其恢复了知觉\N并且把目前所有SG队员的经历都整合在一起 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and are currently incorporating\Nthe experiences of every SG team member
Dialogue: 0,0:16:51.64,0:16:55.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从启动星门计划之初 我们一直都在\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}since the inception of the program\Ninto a viable artificial intelligence.
Dialogue: 0,0:16:57.45,0:17:01.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,致力于研究人工智能的可行性\N你是说这种事情是真的存在的吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait a minute. Are you guys saying\Nthat this thing actually exists?
Dialogue: 0,0:17:01.12,0:17:03.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们目前还没有收到任何资助 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We haven't received our funding yet,
Dialogue: 0,0:17:03.62,0:17:05.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我们希望能够得到您的支持\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but we were hoping\Nthat with your support,
Dialogue: 0,0:17:05.82,0:17:09.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而使我们可以顺利获得所需要的资助\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}perhaps the funding body would look\Nmore favorably on our proposal.
Dialogue: 0,0:17:09.66,0:17:11.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用急着做决定\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't make a decision yet.
Dialogue: 0,0:17:11.13,0:17:16.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,准确地说我们还有380页报告可以做参考 ……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We do have a concise but thorough\N380-page report for you to...
Dialogue: 0,0:17:16.93,0:17:18.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成千上万金黄色的亮点 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thousands ofbright yellow...
Dialogue: 0,0:17:18.40,0:17:20.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的难以形容 都是 从水面窜出来的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don 't know.\NThey're coming from the surface.
Dialogue: 0,0:17:20.57,0:17:21.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道它们是什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don 't know what they are.
Dialogue: 0,0:17:21.80,0:17:24.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们把敌舰全部都撕的粉碎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're cutting the enemy fleet to shreds!
Dialogue: 0,0:17:24.34,0:17:26.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 太壮观了！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My God! It's beautiful!
Dialogue: 0,0:17:26.57,0:17:29.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些是Ancient的武器\N一定是SG-1 他们找到了！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're Ancient weapons. It's SG-1,\Nthey found what they were Iooking for.
Dialogue: 0,0:17:30.01,0:17:31.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敌人的战舰被摧毁了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The ships are being destroyed!
Dialogue: 0,0:17:31.71,0:17:33.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到处都能看到大爆炸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're just exploding\Neverywhere we Iook!
Dialogue: 0,0:17:35.62,0:17:38.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用担心 你会好起来的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don 't worry. Respiration is weak.
Dialogue: 0,0:17:38.32,0:17:39.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是内出血，我需要\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He 's bleeding internally. I need...
Dialogue: 0,0:17:39.75,0:17:42.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Banks上尉身上的伤已经今天早上8点43分已经痊愈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant Adam Banks ' body\Nwas recovered at 0843 this morning.
Dialogue: 0,0:17:43.63,0:17:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Cameron?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cameron?
Dialogue: 0,0:17:46.23,0:17:47.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Cameron?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cameron?
Dialogue: 0,0:17:48.23,0:17:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你走的机会是相当渺茫，\N但与物理治疗，希望...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The chances of you walking are quite slim,\Nbut with physiotherapy, hopefully...
Dialogue: 0,0:17:52.80,0:17:56.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果当初没有你所做的一切\N也许我们中任何一个人都没机会能站在这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}None of us would be here today\Nif it wasn 't for what you did.
Dialogue: 0,0:17:56.10,0:17:58.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,国会勋章是授予\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Congressional Medal of Honor\Nis the highest award
Dialogue: 0,0:17:58.67,0:18:02.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些在与敌军进行英勇反抗的最高奖励\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for valor in action against an enemy force\Nthat can be bestowed upon an individual
Dialogue: 0,0:18:02.78,0:18:06.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也是服役于美国陆海空三军而所能给予个人的最高授奖\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}serving in the armed services\Nof the United States of America.
Dialogue: 0,0:18:06.41,0:18:09.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－谨以代表美国总统……\N－你会很快好起来的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-On behalf of the President...\N-Get well soon.
Dialogue: 0,0:18:10.89,0:18:12.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到时候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And when you do,
Dialogue: 0,0:18:13.59,0:18:16.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就可以做想做的事情了 我的意思是说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you can do anything you want, and I mean
Dialogue: 0,0:18:18.59,0:18:21.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,任何你想做的事情，任何事情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}professionally, anything you want.
Dialogue: 0,0:18:22.93,0:18:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恩，也许吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, not anything.
Dialogue: 0,0:18:30.24,0:18:32.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－怎么了？长官\N－我想你应该在这里 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-What's up, sir?\N-I wanted you here for this.
Dialogue: 0,0:18:33.07,0:18:37.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,5分钟前SG-12 发送了返回代码 他们应该马上就到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}SG-12 sent word five minutes ago.\NThey should be arriving momentarily.
Dialogue: 0,0:18:37.11,0:18:39.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收到IDC，开启虹膜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Receiving lDC. Opening the iris.
Dialogue: 0,0:18:47.72,0:18:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好，看来我被你们包围了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, don't you all have me surrounded.
Dialogue: 0,0:18:51.66,0:18:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎来到SGC 我是Landry将军\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome to the SGC. I'm General Landry.
Dialogue: 0,0:18:55.50,0:18:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Vala， Vala Mal Doran\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vala. Vala Mal Doran.
Dialogue: 0,0:18:57.60,0:18:59.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎仪式非常特别嘛 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you so much\Nfor the lovely greeting party.
Dialogue: 0,0:18:59.70,0:19:03.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来你我彼此都执着的在寻找着对方的踪迹 不是么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We all had a wonderful time\Nsearching each other, didn't we, boys?
Dialogue: 0,0:19:06.31,0:19:08.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我们以前没见过 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know we haven't met.
Dialogue: 0,0:19:08.44,0:19:10.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老实说我想我会记住你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That I'm sure I would remember.
Dialogue: 0,0:19:11.55,0:19:13.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是Cameron Mitchell中校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant Colonel Cameron Mitchell.
Dialogue: 0,0:19:14.68,0:19:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－服装不错嘛\N－谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Nice outfit.\N-Thanks.
Dialogue: 0,0:19:19.72,0:19:23.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通常来说 只要我愿意 大部分男性都会任凭我处置\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}While I would normally be thrilled to have\Nso much testosterone at my disposal,
Dialogue: 0,0:19:25.26,0:19:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的Daniel呢？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}where's my Daniel?
Dialogue: 0,0:19:33.87,0:19:35.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了，东西在哪里？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, where is it?
Dialogue: 0,0:19:35.94,0:19:38.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们又见面了 还好吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice to see you, too. How have you been?
Dialogue: 0,0:19:38.54,0:19:42.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,石碑！就是可以指引我们发现\N那令人难以置信的Ancient宝藏的那块\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The tablet, the one that leads\Nto the incredible Ancient buried treasure.
Dialogue: 0,0:19:43.11,0:19:44.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根本没那东西！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There is no tablet.
Dialogue: 0,0:19:45.81,0:19:47.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-什么？\N-我说谎了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-What?\N-I lied.
Dialogue: 0,0:19:47.82,0:19:50.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不得不亲自告诉你一件事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had to tell you in person.
Dialogue: 0,0:19:51.25,0:19:52.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怀孕了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm pregnant.
Dialogue: 0,0:19:54.09,0:19:58.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确切来说孩子是你的 最少也有十分之一的机会是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pretty sure it's yours anyway.\NThere's at least a 1-in-10 chance.
Dialogue: 0,0:20:02.80,0:20:06.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jackson博士 你是我们让她通过星门过来的原因\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dr. Jackson. You're the reason\Nwe let her through the gate.
Dialogue: 0,0:20:06.23,0:20:08.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉，长官，我真的还要去给行李打包\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry, sir,\NI really have to finish packing.
Dialogue: 0,0:20:08.27,0:20:11.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去Daedalus号还有12小时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Daedalus doesn't leave\Nfor another 12 hours.
Dialogue: 0,0:20:11.51,0:20:13.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少你应该看看\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At least have a look.
Dialogue: 0,0:20:17.78,0:20:19.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you.
Dialogue: 0,0:20:25.25,0:20:29.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道你从哪里得到的这个 但是这上面写的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yep, I don't know where you got this,\Nbut you got ripped off.
Dialogue: 0,0:20:29.46,0:20:32.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－不是很完整清楚\N－上面的文字是加密的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-It's complete gibberish.\N-It's written in code.
Dialogue: 0,0:20:38.27,0:20:40.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧，但是这么短的时间我很难破译出来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I can't crack this in a few hours.
Dialogue: 0,0:20:40.97,0:20:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－我知道怎么破译\N－那你找我干什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-I know the cipher.\N-Then why do you need me?
Dialogue: 0,0:20:44.41,0:20:47.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,解读是一回事 但是理解又是另外一回事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, reading it is one thing.\NUnderstanding it is another.
Dialogue: 0,0:20:47.51,0:20:50.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就我个人目前所了解的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The individual I got this from assured me
Dialogue: 0,0:20:50.35,0:20:54.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,石碑上面所描述的宝藏应该就在地球上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that the treasure it describes\Nis here on Earth.
Dialogue: 0,0:20:54.78,0:20:57.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本可以自己乘坐飞船来寻找的 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, I could have come by ship\Nand looked for it myself,
Dialogue: 0,0:20:57.75,0:21:00.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我对你们的行星一无所知\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I know nothing about your fair planet.
Dialogue: 0,0:21:00.66,0:21:04.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了基因库很有限以外 你们这里还是挺有意思的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Other than it seems to have a rather\Ninteresting if somewhat limited gene pool.
Dialogue: 0,0:21:11.80,0:21:14.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－那么你是从哪里弄来这东西的？\N－虽然Jaffa们获得了他们的自由 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-So, where'd you get this?\N-The Jaffa may have won their freedom,
Dialogue: 0,0:21:14.80,0:21:17.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是少数Goa'uld仍然还在\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but there's still more than\Na few Goa'uld out there.
Dialogue: 0,0:21:17.21,0:21:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们当中失去了对自己王朝统治权的部分\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Most of them have lost\Ntheir dynasties, though,
Dialogue: 0,0:21:19.17,0:21:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都躲起来或者是逃跑了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and are either on the run or in hiding.
Dialogue: 0,0:21:20.94,0:21:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对，他们正图谋重新取得控制权\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, no doubt plotting some means\Nof regaining their power.
Dialogue: 0,0:21:23.71,0:21:26.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 在这期间他们难以维持生计 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, and in the meantime,\Nthey are having a lot of trouble
Dialogue: 0,0:21:26.71,0:21:29.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成的生活习惯在制约着他们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}maintaining the lifestyle\Nto which they've grown so accustomed
Dialogue: 0,0:21:29.35,0:21:31.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毕竟他们有着5000多年时间\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}over the last 5,000 years or so.
Dialogue: 0,0:21:32.32,0:21:36.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此 他们有许多史前文物都\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As such, there are a number\Nof rather interesting artifacts
Dialogue: 0,0:21:36.62,0:21:38.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,流入到市场上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}currently on the market.
Dialogue: 0,0:21:39.89,0:21:43.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总之 这不是重点 问题是 物是否有所值？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyway, that isn't the issue.\NThe question is, what's it worth?
Dialogue: 0,0:21:43.70,0:21:47.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 Ancients可能还不确切地知道宝藏所在\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, the Ancients aren't exactly known\Nfor secret stashes of gold,
Dialogue: 0,0:21:47.24,0:21:49.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像和这些，例如……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Iike these, for example.
Dialogue: 0,0:21:51.87,0:21:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等待一分钟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait a minute.
Dialogue: 0,0:21:53.31,0:21:56.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些是Goa'uld的记号 \N但是宝藏应该是Ancient的 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These markings are Goa'uld,\Nthe treasure's supposed to be Ancient.
Dialogue: 0,0:21:56.14,0:21:57.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它们与这有什么关系？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do they have to do with this?
Dialogue: 0,0:21:57.51,0:22:00.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确切来说 这些东西和石碑并没有关系\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These are actually\Nonly loosely related to the tablet.
Dialogue: 0,0:22:00.11,0:22:03.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－是么，什么意思？\N－你没听说过Goa'uld的那些东西吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Yeah, how?\N-You ever heard of the Goa'uld Nut?
Dialogue: 0,0:22:04.42,0:22:07.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如说腰果？豌豆？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As in cashew? Pea?
Dialogue: 0,0:22:08.29,0:22:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－哦，你的意思是说埃及的天空女神\N－正确\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Oh, you mean the Egyptian sky goddess.\N-Yes.
Dialogue: 0,0:22:10.49,0:22:12.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－没有，从来没有听说过她。\N－这些都是她\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-No, never heard of her.\N-These were her
Dialogue: 0,0:22:12.26,0:22:13.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结婚时用的手镯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ceremonial marriage bracelets.
Dialogue: 0,0:22:13.93,0:22:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她和她的丈夫一起带上这对手镯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She wore one and her husband\Nof the moment wore one.
Dialogue: 0,0:22:16.10,0:22:18.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－在祭月仪式上\N－没错，她有很多这种东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-"Of the moment"?\N-Yes. She had many.
Dialogue: 0,0:22:18.87,0:22:21.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这个是众里选一的好东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's one of the few\Nadmirable things about her.
Dialogue: 0,0:22:23.27,0:22:24.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在干什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing?
Dialogue: 0,0:22:26.71,0:22:27.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警卫！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Security.
Dialogue: 0,0:22:31.91,0:22:34.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧，玩笑到此结束.现在把它拿下来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, that was fun. Now take it off.
Dialogue: 0,0:22:34.12,0:22:36.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－在找到宝藏之前是拿不下来的\N－什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Not until we find the treasure.\N-What?
Dialogue: 0,0:22:36.82,0:22:40.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些手镯把我俩紧密连接起来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These bracelets link us together.
Dialogue: 0,0:22:40.59,0:22:44.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,石碑是我的，我只是要我应得的那一份\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The tablet is mine, and I want\Nmy fair share of what it leads to.
Dialogue: 0,0:23:01.38,0:23:04.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经是第三个刀片了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's the third blade I've gone through.
Dialogue: 0,0:23:04.65,0:23:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还是不能把它切割下来 手……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not gonna be able to cut it off...\NThe hand.
Dialogue: 0,0:23:08.05,0:23:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们把手切掉……我想那听起来像\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If we remove the hand...\NNow, I know that on first blush
Dialogue: 0,0:23:10.79,0:23:12.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一个非常可行的方案\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that doesn't sound like a viable option,\Nbut I understand
Dialogue: 0,0:23:12.99,0:23:15.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我听说Bennett博士十分精通移植手术……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that Dr. Bennet is becoming\Nquite proficient at reattaching...
Dialogue: 0,0:23:15.42,0:23:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为SG-12已经对她进行了全面地检查\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought SG-12 checked\Neverything she had on her.
Dialogue: 0,0:23:18.86,0:23:21.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的确仔细检查了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}(STAMMERlNG) They did.\NAnd in their defense,
Dialogue: 0,0:23:21.33,0:23:24.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在他们所能防卫的情况下 手镯这种东西 并没有任何的攻击性\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}at that time the bracelet wasn't giving off\Nany kind of energy signature.
Dialogue: 0,0:23:24.27,0:23:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说，现在这东西并不可预测\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, even now, it's barely measurable.
Dialogue: 0,0:23:27.54,0:23:29.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么它是干什么用的？我是说 它是如何工作的？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, what's it doing?\NI mean, how does it work?
Dialogue: 0,0:23:29.60,0:23:32.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯…我还不清楚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well... I don't know.
Dialogue: 0,0:23:35.58,0:23:38.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不，不，我只是需要更多时间来研究\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no, I just need a little more time.
Dialogue: 0,0:23:38.31,0:23:39.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会找到答案的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll find out.
Dialogue: 0,0:23:46.45,0:23:48.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨，你没事吧？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, are you okay?
Dialogue: 0,0:23:55.60,0:23:57.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愿意和我说了吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come to torture me?
Dialogue: 0,0:23:58.63,0:24:00.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的年龄？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How old are you?
Dialogue: 0,0:24:02.24,0:24:05.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,精神虐待对我不管用\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mental abuse won't work either.
Dialogue: 0,0:24:05.84,0:24:07.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的女儿跟你差不多大 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have a daughter about your age.
Dialogue: 0,0:24:07.74,0:24:11.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,12岁的时候就开始不听话了\N我说什么都不听\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hasn't listened to me since she was 12.\NDoesn't matter what I say or do.
Dialogue: 0,0:24:11.51,0:24:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不会是要拿你的私生活来烦我的吧？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not going to bore me\Nwith your personal life, are you?
Dialogue: 0,0:24:13.82,0:24:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不得不承认 你要是说上一两个小时也许能打动我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have to admit an hour or two of that\Nmight break me.
Dialogue: 0,0:24:15.88,0:24:17.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不喜欢被人欺骗！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't like being deceived!
Dialogue: 0,0:24:19.52,0:24:21.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来这里并不是想要伤害任何人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not here to hurt anyone.
Dialogue: 0,0:24:21.69,0:24:24.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的很希望碑文能够指引我们找到传说中的宝藏 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I really do hope this leads\Nto something fabulous for all of us,
Dialogue: 0,0:24:24.73,0:24:26.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那并非易事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but it's not easy out there.
Dialogue: 0,0:24:26.26,0:24:29.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我肯定你会慢慢明白你女儿所做的和所经历的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sure you can appreciate that a girl has\Nto do what a girl has to do to survive...
Dialogue: 0,0:24:29.76,0:24:33.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许我会对你的经历感兴趣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm about as interested\Nin your sob story as you are in mine.
Dialogue: 0,0:24:33.57,0:24:35.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我现在只是想要让你知道 是Jackson博士建议\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just want you to know\Nthat Dr. Jackson is the one
Dialogue: 0,0:24:35.94,0:24:38.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我允许你通行星门过来的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who recommended\NI let you through the gate.
Dialogue: 0,0:24:38.27,0:24:41.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他认为你带过来的东西能让\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He thought there was a chance that\Nwhat you had to offer might be legitimate.
Dialogue: 0,0:24:42.04,0:24:45.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他有机会好好研究一下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And he's the one with an alien device
Dialogue: 0,0:24:45.48,0:24:47.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是现在他的手腕却被那东西锁住\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}now stuck on his wrist.
Dialogue: 0,0:24:47.75,0:24:49.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或是你想从中\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How this plays out
Dialogue: 0,0:24:49.82,0:24:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,取得什么好处\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and what you get out of it in the end
Dialogue: 0,0:24:52.49,0:24:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我如何处置你要看他的情况了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm gonna leave entirely up to him.
Dialogue: 0,0:24:55.39,0:24:57.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以如果换作是我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So if I were you...
Dialogue: 0,0:25:14.08,0:25:15.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Teal'c?\NTeal'c？
Dialogue: 0,0:25:17.68,0:25:19.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel Jackson.\NDaniel Jackson
Dialogue: 0,0:25:21.05,0:25:22.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉如何？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How you doing?
Dialogue: 0,0:25:23.52,0:25:25.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想还好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fine, I think.
Dialogue: 0,0:25:26.72,0:25:29.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－我不记得发生什么事情了 我只是…\N－是手镯造成的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-I don't know what happened. I was...\N-It's the bracelet.
Dialogue: 0,0:25:31.99,0:25:35.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－他们管这东西叫Korm'ak\N－也许他清楚一些情况\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-They are called kor mak.\N-I figured he might know.
Dialogue: 0,0:25:36.43,0:25:40.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 她说过一些关于这个奇怪的Goa'uld装置 婚姻方面的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, she said they were some sort\Nof weird Goa'uld Nut marriage thing.
Dialogue: 0,0:25:40.84,0:25:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－令人难以置信的事情\N－不信？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-I do not believe that to be the case.\N-No?
Dialogue: 0,0:25:43.97,0:25:46.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－不是\N－我应该知道得更多一些\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-No.\N-Should've known.
Dialogue: 0,0:25:46.44,0:25:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是很久以前听说过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have only heard of them in passing\Na very long time ago.
Dialogue: 0,0:25:49.88,0:25:53.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我相信这曾是Cronus使用过的技术 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I believe it was Cronus who used\Nthis technology when a prisoner of value
Dialogue: 0,0:25:53.25,0:25:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当Jaffa押解囚犯时需要使用这东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}needed to be transported\Nby one of his Jaffa.
Dialogue: 0,0:25:56.15,0:25:59.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他会拿出像这样的手镯 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He would affix a bracelet\Nsuch as this to both the prisoner
Dialogue: 0,0:25:59.15,0:26:01.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并且同时锁在Jaffa和囚犯的手腕上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the Jaffa responsible for him.
Dialogue: 0,0:26:01.19,0:26:04.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他们被分开一段时间的话 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If they became separated\Nfor more than a short period of time
Dialogue: 0,0:26:04.56,0:26:07.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－他们都会染疾死亡\N－一起吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-they would both become ill and die.\N-Both?
Dialogue: 0,0:26:08.26,0:26:11.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可是我听过的最愚蠢的事情了！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's just about the stupidest thing\NI've ever heard.
Dialogue: 0,0:26:14.64,0:26:17.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－你不知道吗？\N－嗯，我知道这东西可能会让你生病 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-You didn't know?\N-Well, I knew it would make you sick.
Dialogue: 0,0:26:17.24,0:26:19.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我真的不知道这东西对我也有相同的影响\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't know it would have\Nthe same effect on me, too.
Dialogue: 0,0:26:19.47,0:26:20.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么能不知道？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How could you not know?
Dialogue: 0,0:26:20.94,0:26:24.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为被我偷到这东西的那个人 根本没跟我提过这些！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because the person I stole it from\Ndidn't tell me that part!
Dialogue: 0,0:26:30.85,0:26:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Question.\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Question.
Dialogue: 0,0:26:32.75,0:26:35.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个疑问 为什么Goa'uld设计出这样的东西来？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why would the Goa'uld\Ndesign these things that way?
Dialogue: 0,0:26:35.86,0:26:38.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,惩罚那些失职的Jaffa\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To punish the Jaffa for his incompetence.
Dialogue: 0,0:26:38.86,0:26:40.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧，算是吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right, of course.
Dialogue: 0,0:26:40.53,0:26:42.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能把它弄掉吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can you take it off?
Dialogue: 0,0:26:42.23,0:26:44.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉，Daniel Jackson 刚才我说过 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am sorry, Daniel Jackson. As I have said,
Dialogue: 0,0:26:44.97,0:26:47.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我仅仅是在很以前听说过这样的科技\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've only heard\Nof this technology in passing.
Dialogue: 0,0:26:47.23,0:26:50.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托你能不能告诉我你知道怎么把它弄掉！！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please tell me you know\Nhow to take this off.
Dialogue: 0,0:26:51.31,0:26:53.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然了 我可以做到 我是说 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, of course I do. I mean...
Dialogue: 0,0:26:54.98,0:26:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果被我偷了东西的那个人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's assuming\Nthat the person I stole them from
Dialogue: 0,0:26:57.45,0:26:59.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说的是真的呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was honest about that part.
Dialogue: 0,0:26:59.71,0:27:02.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－那么就照办吧！\N－很好！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Just do it.\N-All right.
Dialogue: 0,0:27:03.58,0:27:06.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一旦找到宝藏并且我分得我应得的那份我就把它给你弄下来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As soon as we find the treasure\Nand I get my fair share.
Dialogue: 0,0:27:06.85,0:27:08.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Ok ，简单点说 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, just to clarify,
Dialogue: 0,0:27:09.32,0:27:11.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要是杀了她，我也要死吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}when I kill her, I die?
Dialogue: 0,0:27:12.53,0:27:14.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正如你所说的那样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just as if you left her proximity.
Dialogue: 0,0:27:16.53,0:27:19.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者我们应该先找到那个宝藏\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or we could just find the treasure.
Dialogue: 0,0:27:22.67,0:27:24.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Daedalus号2个小时前已经起飞了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Daedalus left two hours ago.
Dialogue: 0,0:27:25.31,0:27:26.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry.
Dialogue: 0,0:27:30.01,0:27:32.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看，碑文是用古人的密码书写的，对不？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, the tablet is written\Nin Ancient code, right?
Dialogue: 0,0:27:32.88,0:27:35.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道这跟寻找失落之城Atlantis不一样 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know it's not the Lost City of Atlantis\Nwe're looking for here,
Dialogue: 0,0:27:35.48,0:27:39.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是无论如何，那个宝藏值得我们去寻找\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but whatever it is could be worth finding.
Dialogue: 0,0:27:44.49,0:27:46.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则你就只好娶了那个小妞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or you're just gonna have\Nto marry that chick.
Dialogue: 0,0:27:46.49,0:27:49.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好啊！我们生个孩子吧！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Let's make babies.
Dialogue: 0,0:27:55.77,0:27:57.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定翻译正确？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you sure you have this cipher right?
Dialogue: 0,0:27:57.97,0:27:59.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊，有什么不对？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Why?
Dialogue: 0,0:27:59.77,0:28:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了这些而错过Daedalus号令人难以想像\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't believe\NI missed the Daedalus for this.
Dialogue: 0,0:28:03.14,0:28:04.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,慢慢来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get over it.
Dialogue: 0,0:28:06.68,0:28:08.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不用返回Dakara了吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't have to get back to Dakara?
Dialogue: 0,0:28:08.52,0:28:11.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,议会将休庭到明天\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Council is in recess until tomorrow.
Dialogue: 0,0:28:11.72,0:28:14.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－好奇吗？\N－确实\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Curious?\N-lndeed.
Dialogue: 0,0:28:14.89,0:28:17.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看吧，现在该有多好 不是吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See? This is good, isn't it?
Dialogue: 0,0:28:17.83,0:28:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又是队伍的一员了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Being part of a team again,\Nworking together
Dialogue: 0,0:28:19.86,0:28:22.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一起来解开Ancient的神秘面纱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to unravel some cool Ancient mystery.
Dialogue: 0,0:28:22.83,0:28:25.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧，我们还没一起工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right, so we're not working together.
Dialogue: 0,0:28:25.67,0:28:27.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那要不了多久现在我敢打赌 Jackson博士\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But any minute now,\NI bet Dr. Jackson discovers
Dialogue: 0,0:28:27.97,0:28:31.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随时都会发现一些有用的信息 \N我们也将踏上一个伟大的征程\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}some key piece of information\Nthat sets us off on a great adventure.
Dialogue: 0,0:28:31.47,0:28:32.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会吧！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This can't be right.
Dialogue: 0,0:28:34.24,0:28:35.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is it?
Dialogue: 0,0:28:35.78,0:28:37.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里有一些数据是 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is a portion of the database
Dialogue: 0,0:28:37.88,0:28:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Atlantis探险队在几个星期前带回来的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the Atlantis expedition\Nbrought back with them a few weeks ago.
Dialogue: 0,0:28:39.98,0:28:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,具体来说，它是一个日志\N古人的名字\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Specifically it's a log\Nof the names of the Ancients
Dialogue: 0,0:28:42.35,0:28:43.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁离开这个星球\N当它被围困\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who left the planet\Nwhen it was under siege
Dialogue: 0,0:28:43.98,0:28:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从幽灵返回地球。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from the Wraith and returned to Earth.
Dialogue: 0,0:28:46.19,0:28:48.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－那已经近万年了\N－是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Thousands of years ago.\N-Yes.
Dialogue: 0,0:28:49.06,0:28:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这段记录跟碑文记载的有什么关系吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And what does this have to do\Nwith the tablet?
Dialogue: 0,0:28:51.03,0:28:52.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,碑文中提到了一个宝藏 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See, the tablet talks about a treasure,
Dialogue: 0,0:28:52.76,0:28:55.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但并没有提及它在哪个确切的地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but it doesn't make\Nany specific reference at all to where it is.
Dialogue: 0,0:28:55.13,0:28:57.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不对，那上面应该写着在这里的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, it is supposed to be here.
Dialogue: 0,0:28:57.47,0:29:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是那个失主告诉我的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what the person\Nwho I stole it from told me.
Dialogue: 0,0:29:02.17,0:29:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在偷之前\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Before I stole it from him.
Dialogue: 0,0:29:04.04,0:29:06.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 我也认为在这上面记载了 在哪里呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I think it is here,\Nand I think I know where it is, too.
Dialogue: 0,0:29:06.64,0:29:09.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的 停一下 如果碑文中并没有提到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, time-out.\NIf the tablet doesn't say...
Dialogue: 0,0:29:09.58,0:29:11.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是没有提到什么比较特别的 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It doesn't say specifically,
Dialogue: 0,0:29:11.31,0:29:15.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但有一个符号显示那是一个叫Meardon的人的名字\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but it is signed by a guy named Myrddin.
Dialogue: 0,0:29:20.69,0:29:21.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从没听说过这个人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Never heard of him.
Dialogue: 0,0:29:22.06,0:29:26.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想这部分更令人惊奇的是 他的名字也同样出现在数据库中\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you have. And the amazing part is,\Nhis name also appears in the database.
Dialogue: 0,0:29:26.93,0:29:28.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Atlantis雕刻了这块石碑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Ancient who carved this tablet
Dialogue: 0,0:29:28.60,0:29:30.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并且他就是从Atlantis返回地球的？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is one of the Ancients\Nwho returned to Earth from Atlantis?
Dialogue: 0,0:29:31.00,0:29:32.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:29:32.30,0:29:34.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叔叔叫Marvin \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have an Uncle Marvin
Dialogue: 0,0:29:34.24,0:29:37.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我确信 我并不认识哪个叫做Meardons的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I'm pretty sure\NI don't know any Myrddins.
Dialogue: 0,0:29:37.64,0:29:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为在英语中他的名字的发音有一点差异 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's because his name in English\Nsounds a little different.
Dialogue: 0,0:29:40.24,0:29:42.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听说过Merlin吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have you heard of Merlin?
Dialogue: 0,0:29:42.71,0:29:43.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Merlin?\NMerlin？
Dialogue: 0,0:29:44.01,0:29:46.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亚瑟王和圆桌骑士 Merlin\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}King Arthur and\Nthe Knights of the Round Table Merlin?
Dialogue: 0,0:29:47.05,0:29:48.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－对了\N－是一个Ancient ?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Yes.\N-Was an Ancient?
Dialogue: 0,0:29:48.58,0:29:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也那么认为\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think so.
Dialogue: 0,0:29:50.62,0:29:53.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到没？我说什么来着\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See? That is what I'm talking about.
Dialogue: 0,0:30:01.13,0:30:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亚瑟王死后被Merlin用船带走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arthur was then carried off\Nin a barge by Merlin,
Dialogue: 0,0:30:03.63,0:30:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后他便在Avalon隐居起来 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}saying that he was headed\Nfor the vale of Avalon,
Dialogue: 0,0:30:05.53,0:30:08.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据传说 那是一个可以跟死人相见的不可思议的地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which according to legend was a\Nmagical place where the dead would meet.
Dialogue: 0,0:30:08.34,0:30:10.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时,有一些人说亚瑟王并没有死 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, at the time some\Nsaid Arthur never actually died,
Dialogue: 0,0:30:10.30,0:30:12.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且有朝一日他一定会重返\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but would, in fact, one day return.
Dialogue: 0,0:30:12.37,0:30:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就目前我们对Ancients的了解\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}From what we know about the Ancients\Nit's possible
Dialogue: 0,0:30:15.08,0:30:18.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Avalon可能就是Merlin帮助亚瑟王升天的地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that Avalon was actually a place where\NMerlin helped Arthur, a mortal, ascend.
Dialogue: 0,0:30:18.88,0:30:22.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 Ancients是禁止帮助凡人升天?\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are not the Ancients prevented from\Ninterfering with the existence of mortals?
Dialogue: 0,0:30:22.72,0:30:24.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对升天的Ancients来说 但有一种可能 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ascended Ancients. Yes, for the most part.
Dialogue: 0,0:30:24.25,0:30:27.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Merlin自己并没有升天\N而仅仅还只是一个凡人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But it's possible Merlin\Nwas not actually ascended himself,
Dialogue: 0,0:30:27.42,0:30:30.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直随着自然进化的历程\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but was, in fact, just a human\Nfar along the evolutionary path.
Dialogue: 0,0:30:30.22,0:30:33.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这和那些被埋藏起来的宝藏有什么关系？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What does this have to do\Nwith where this alleged treasure is buried?
Dialogue: 0,0:30:33.46,0:30:35.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 那有太多的矛盾需要解释 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, there are a number\Nof conflicting interpretations,
Dialogue: 0,0:30:35.26,0:30:37.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但有一些线索却都指向圆桌骑士们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but certain threads point\Nto the Knights of the Round Table.
Dialogue: 0,0:30:37.70,0:30:40.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们把从亚瑟王的领地的任何一个地方搜集到的大量宝藏 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gathering great treasures\Nfrom the far corners of Arthur's domain
Dialogue: 0,0:30:40.27,0:30:42.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都埋藏到Avalon这个令人不可思议的地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and hiding them in a magical stronghold\Nat Avalon.
Dialogue: 0,0:30:42.47,0:30:45.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－包括圣杯\N－记录上显示有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-lncluding the Holy Grail.\N-According to some.
Dialogue: 0,0:30:45.54,0:30:48.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么这个圣杯有什么价值？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So this grail, what's that worth?
Dialogue: 0,0:30:52.15,0:30:53.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:30:53.68,0:30:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,1191年 格拉斯顿伯里修道院声称\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In 1 191, the monks at Glastonbury Abbey
Dialogue: 0,0:30:55.62,0:30:57.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了亚瑟王的墓穴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}claimed to have found\Nthe grave of King Arthur.
Dialogue: 0,0:30:57.62,0:31:00.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,墓葬的碑铭上镶嵌着一个十字架\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}On the stone burial was an inlay lead cross\Nwith the inscription...
Dialogue: 0,0:31:03.26,0:31:05.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面刻着亚瑟王安息于此 埋藏在Avalon岛上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Here lies the famous King Arthur\Nburied on the isle of Avalon."
Dialogue: 0,0:31:05.99,0:31:07.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到1278年当亨利二世下令发掘墓穴之前 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, the claim was not taken seriously\Nuntil 1278
Dialogue: 0,0:31:08.06,0:31:10.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个声明都没被大家认真对待过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}when Henry ll ordered\Nthe grave to be exhumed.
Dialogue: 0,0:31:10.33,0:31:13.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在的格拉斯顿伯里修道院 是一个毗邻伦敦西郊125英里的小镇 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, Glastonbury, a small town\Nabout 125 miles west of London
Dialogue: 0,0:31:13.80,0:31:15.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自那以后就成了信徒们朝圣的地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}has been a pilgrimage for believers since.
Dialogue: 0,0:31:15.70,0:31:17.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了，别卖关子了重点是？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, yes. And the point is?
Dialogue: 0,0:31:17.81,0:31:20.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯尔特人的传说提示就在\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Certain Celtic legends says\Nthat Glastonbury Tor,
Dialogue: 0,0:31:20.81,0:31:22.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,格拉斯顿伯里石山 从山上俯撖小镇会看到一个山谷\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the hill overlooking the town,\Nis actually hollow
Dialogue: 0,0:31:22.91,0:31:25.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是地下世界Avalon的入口\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and that contained within it\Nis the entrance to the underworld Avalon.
Dialogue: 0,0:31:25.65,0:31:28.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里就没有人做过勘测吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Has no one ever done\Nany sort of geological survey?
Dialogue: 0,0:31:28.15,0:31:29.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有几次科学考察 很显然…….\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There've been several\Nscientific studies apparently...
Dialogue: 0,0:31:29.92,0:31:31.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jackson\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jackson
Dialogue: 0,0:31:31.22,0:31:32.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们正在探讨Ancients，长官！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're talking about the Ancients here, sir.
Dialogue: 0,0:31:32.95,0:31:34.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很有可能地下世界的入口\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's very possible\Nthat the underground entrance
Dialogue: 0,0:31:35.02,0:31:37.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是被某种科技所隐藏起来的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was concealed\Nwith some sort of technology.
Dialogue: 0,0:31:37.19,0:31:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长官，我们希望能使用Prometheus号\N上面的Asgar传感器\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir, we're hoping to use the Asgard\Nsensors aboard the Prometheus
Dialogue: 0,0:31:41.26,0:31:43.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来找到我们以前所看不见的东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to find something\Nwe haven't been able to see before.
Dialogue: 0,0:31:43.86,0:31:45.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you.
Dialogue: 0,0:31:45.93,0:31:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 两年前我都不敢相信 在南极冰盖下我们竟然找到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, two years ago, I wouldn't have\Nbelieved we'd find an Ancient outpost
Dialogue: 0,0:31:50.77,0:31:53.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,cient的前哨站\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}under a mile of ice in Antarctica.
Dialogue: 0,0:31:54.28,0:31:55.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去给总统打电话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll call the President.
Dialogue: 0,0:31:56.38,0:32:00.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想他会告诉英国首相这些事的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sure he'll want to inform\Nthe British Prime Minister.
Dialogue: 0,0:32:03.75,0:32:06.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,令人向往 跟Carter说了吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was fantastic. You talk to Carter yet?
Dialogue: 0,0:32:06.29,0:32:08.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－是的，但是她不能来\N－不会吧？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Yeah. She can't make it.\N-What?
Dialogue: 0,0:32:09.16,0:32:11.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可是一件大事情啊 那里我们有可能会发现\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is huge, we could be\Non the brink of another major discovery
Dialogue: 0,0:32:11.76,0:32:12.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,cient的另外一种科技\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of Ancient technology here.
Dialogue: 0,0:32:13.06,0:32:15.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我相信无论我们找到什么她都会很感兴趣的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sure she'll be interested\Nin whatever we find.
Dialogue: 0,0:32:17.80,0:32:20.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨 试着装酷一点嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, try playing hard to get.
Dialogue: 0,0:32:21.04,0:32:23.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那要看和什么人了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, look who's talking.
Dialogue: 0,0:32:30.14,0:32:32.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你估计一下这次的范围有多大？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So what do you reckon\Nthe range of these things is?
Dialogue: 0,0:32:32.51,0:32:35.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 Lee博士认为我们最少需要下降到大约100尺的深度\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, Dr. Lee seems to think\Nwe need to stay within 100 feet or so,
Dialogue: 0,0:32:35.35,0:32:38.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大约半小时进入边界 我们要开始体验了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}more than half an hour outside that\Nboundary we'll begin to feel the effects.
Dialogue: 0,0:32:38.35,0:32:39.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道，如果找到什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, if we do find something,
Dialogue: 0,0:32:39.79,0:32:41.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为应该让我和Teal'c先检查一下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think maybe Teal'c and l\Nshould check it out.
Dialogue: 0,0:32:42.09,0:32:45.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了这个我错失了搭乘Daedalus号远征的机会，\N如果我们找到了Ancient的秘密基地，我还是会去的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I missed the Daedalus because of this.\NIf we find a secret Ancient base, I'm going.
Dialogue: 0,0:32:45.43,0:32:47.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意思是我们也要带上她一起咯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That means we gotta take her with us.
Dialogue: 0,0:32:49.50,0:32:53.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－不错的地点\N－看，我想让你在场，你明白\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Good point.\N-Look, I want you there. You know that.
Dialogue: 0,0:32:53.27,0:32:55.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚还想着我们可以通过无线电进行联系\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm just thinking\Nwe could stay in radio contact.
Dialogue: 0,0:32:56.00,0:32:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mitchell中校 请报到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant Colonel Mitchell, please report
Dialogue: 0,0:32:57.57,0:32:59.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,速到2号控制室\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to auxiliary control room two.
Dialogue: 0,0:33:07.78,0:33:10.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－这一切又勾起了我的回忆 \N－感觉怎么样？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Now, this brings back memories.\N-How's that?
Dialogue: 0,0:33:10.18,0:33:12.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-就是在这里我痛扁你的吧？\N-不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-lsn't this where I beat you up?\N-No.
Dialogue: 0,0:33:12.75,0:33:15.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不，我十分确定就是在这里我把你压着在……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I'm pretty sure that right there\Nis where I crushed your...
Dialogue: 0,0:33:15.66,0:33:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了！别开玩笑了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, excuse me, kids.
Dialogue: 0,0:33:17.93,0:33:21.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－Marks 找到什么了吗？\N－嗯，这要感谢Asgard的传感器\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Marks, what you got?\N-Well, thanks to the Asgard sensors,
Dialogue: 0,0:33:23.80,0:33:26.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们绘制了能量曲线图 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we were able to map\Naround the energy distortion
Dialogue: 0,0:33:26.20,0:33:28.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以通过声纳感应到地面以下能够落脚的地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that would have normally fooled\Ndeep-ground sonar.
Dialogue: 0,0:33:28.84,0:33:30.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据此我可以定位出一个巨大的主洞穴 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was able to define a large main cavern,
Dialogue: 0,0:33:30.84,0:33:33.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个隧道网络和一些小的洞穴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a network of tunnels\Nand some smaller caves.
Dialogue: 0,0:33:33.61,0:33:35.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做的好，中尉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well done, Lieutenant.
Dialogue: 0,0:33:35.41,0:33:37.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能看见那里有什么吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can you see what's in there?
Dialogue: 0,0:33:37.24,0:33:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如说 一大片的贵重金属？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Say, large piles of precious metals?
Dialogue: 0,0:33:41.62,0:33:45.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像我刚说的 我只能绘制外部构造\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like I said, we could only map\Nthe exterior of the structure.
Dialogue: 0,0:33:45.62,0:33:47.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能把我们送进去吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can you get us in there?
Dialogue: 0,0:33:48.59,0:33:53.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那几乎是在地下半英里的地方 \N而且从外面看起来那里没有任何明显的入口\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's almost a half-mile underground and\Nthere's no visible access from the surface.
Dialogue: 0,0:33:53.19,0:33:54.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用Asgard光传送\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Asgard beams.
Dialogue: 0,0:33:55.10,0:33:57.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经试过了，看起来这个洞穴的掩体 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tried that. Doesn't seem to penetrate
Dialogue: 0,0:33:57.20,0:33:59.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,防护任何能量形式的渗透\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}whatever sort of energy shield\Nis disguising the caves.
Dialogue: 0,0:33:59.87,0:34:01.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用传送环\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Rings.
Dialogue: 0,0:34:03.40,0:34:05.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,星门的缔造者是Ancient 对吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Ancients\Nwere the gate builders, right?
Dialogue: 0,0:34:05.34,0:34:06.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且传送环也是他们发明的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And they invented the rings, too.
Dialogue: 0,0:34:06.94,0:34:08.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们用这种方式进出 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They had to get in and out\Nof there somehow,
Dialogue: 0,0:34:08.74,0:34:10.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道这艘飞船上也有传送环\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I know this ship has rings...
Dialogue: 0,0:34:10.21,0:34:12.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对，对 不错，她说的很对\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, yeah, good times.\NShe's right, though.
Dialogue: 0,0:34:12.35,0:34:16.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果那下面有传送环\N我们就能锁定\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If there are rings down there\Nwe should be able to lock on.
Dialogue: 0,0:34:16.75,0:34:18.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你们的无线电就不能再使用了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But your radios won't work.
Dialogue: 0,0:34:21.06,0:34:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来我们都要去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Looks like we're all going.
Dialogue: 0,0:34:24.56,0:34:26.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这下要靠你们自己的了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll be on your own.
Dialogue: 0,0:34:27.46,0:34:28.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士优先\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies first.
Dialogue: 0,0:34:29.90,0:34:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你先请\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, then after you.
Dialogue: 0,0:34:36.30,0:34:38.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧！很有趣 不是吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on. This is fun, right?
Dialogue: 0,0:34:50.92,0:34:52.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,难以置信！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Be quick!
Dialogue: 0,0:34:53.82,0:34:55.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还挺空旷！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And empty.
Dialogue: 0,0:34:55.99,0:34:59.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自从和Daniel发生了那事以后我还从没这么失望过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I haven't been this disappointed\Nsince Daniel and I had sex.
Dialogue: 0,0:35:12.57,0:35:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看！石中剑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A sword in a stone.
Dialogue: 0,0:35:15.38,0:35:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那有什么含义吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's that supposed to mean?
Dialogue: 0,0:35:18.21,0:35:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Well 亚瑟王曾经为了证明他的正义和忠诚 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, King Arthur\Nonce pulled a sword from a stone
Dialogue: 0,0:35:21.18,0:35:23.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从一个石头中把一把剑拔出来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as proof of his righteousness and loyalty.
Dialogue: 0,0:35:23.58,0:35:26.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－亚瑟王的神剑\N－其实，实际上我们都误解了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Excalibur.\N-Actually, that's a common misconception.
Dialogue: 0,0:35:26.65,0:35:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Excalibur其实是由Avalon之湖的女子所打造的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See, Excalibur was forged\Nby the Lady of the Lake at Avalon,
Dialogue: 0,0:35:29.26,0:35:30.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是直到亚瑟王把它从石头里拔出之前 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but it wasn't given to King Arthur
Dialogue: 0,0:35:30.82,0:35:34.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这把剑并不属于他 后来在战斗中剑断掉了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}until after the sword\Nhe pulled from the stone broke in battle.
Dialogue: 0,0:35:48.24,0:35:50.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用力去试试，你用一半力气就能行了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Give it a try, muscles. I'll give you half.
Dialogue: 0,0:35:55.02,0:35:56.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧，是的。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, yeah.
Dialogue: 0,0:35:56.95,0:35:59.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎……还真是牢固啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, it's in there pretty good.
Dialogue: 0,0:36:01.99,0:36:05.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎，圆桌骑士们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome, ye Knights of the Round Table,
Dialogue: 0,0:36:05.96,0:36:10.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受尊敬的人 正义之路的追随者们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}men of honor,\Nfollowers of the path of righteousness.
Dialogue: 0,0:36:11.47,0:36:14.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有那些拥有丰富知识并且诚实勇敢的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only those with wealth of knowledge
Dialogue: 0,0:36:15.27,0:36:19.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才能被获准进入地下世界\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and truth of spirit\Nshall be given access to the underworld,
Dialogue: 0,0:36:21.04,0:36:25.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到Ambrosius Orelanus的财产 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the storehouse of riches\Nof Ambrosius Aurelianus.
Dialogue: 0,0:36:26.65,0:36:31.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,证明你们的价值便能获得所有的揭示\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prove ye worthy, and all shall be revealed.
Dialogue: 0,0:36:31.62,0:36:33.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不可思议\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's incredible.
Dialogue: 0,0:36:36.62,0:36:37.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一些学者曾推测\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Certain scholars have speculated
Dialogue: 0,0:36:37.99,0:36:40.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Ambrosius和Arthur其实是同一个人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that Ambrosius and Arthur\Nare one and the same,
Dialogue: 0,0:36:40.46,0:36:44.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但在他74岁高龄时还在Badon山参加战斗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but that would've made him\N74 years old at the Battle of Mount Badon.
Dialogue: 0,0:36:44.36,0:36:45.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以有些让人感到迷茫 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's actually quite fascinating.
Dialogue: 0,0:36:45.67,0:36:47.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要知道Ambrosius是康斯坦丁大帝的儿子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See, Ambrosius was the son\Nof the emperor...
Dialogue: 0,0:36:47.94,0:36:51.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是，是，是，让人迷茫的不仅仅是这一件事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, yes, yes.\NFascinating is the one thing it's not.
Dialogue: 0,0:36:51.57,0:36:54.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们怎么样证明自己的价值而获得揭示呢？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How do we prove ye worthy\Nand get all to be revealed?
Dialogue: 0,0:36:54.61,0:36:58.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也不知道该怎么做 但我想 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have no idea,\Nbut something tells me truth of spirit
Dialogue: 0,0:36:58.11,0:37:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－诚实对你来说是个问题\N－你根本不了解我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-might be a problem for you.\N-You know nothing about me.
Dialogue: 0,0:37:00.61,0:37:02.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除此之外 从你嘴里说出来的全部都是假话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Cause everything that comes\Nout of your mouth is a lie.
Dialogue: 0,0:37:02.42,0:37:04.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别硬是要我把你俩分开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't make me separate you two.
Dialogue: 0,0:37:06.75,0:37:08.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许这些神殿里应该有些什么东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perhaps there's something\Nin these tunnels.
Dialogue: 0,0:37:08.92,0:37:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到没？这就是为什么他会在这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See, that is why he's here.
Dialogue: 0,0:37:12.56,0:37:15.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是天才 我们分开走 我和Teal'c一起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Genius. We're gonna split up.\NI'm with Teal'c.
Dialogue: 0,0:37:15.93,0:37:17.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂！等等！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yo, wait up.
Dialogue: 0,0:37:29.21,0:37:30.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想他俩要是能互相坦诚相待 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess it would've been too easy for them
Dialogue: 0,0:37:30.71,0:37:33.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,兴许会好一些\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to just leave their stuff laying\Nout in the open.
Dialogue: 0,0:37:37.62,0:37:39.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概我就是我吧 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe it's just me,
Dialogue: 0,0:37:40.12,0:37:43.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我正在发掘你，我之间应该有的那种和谐\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I'm digging this rapport\Ndeveloping between the two of us.
Dialogue: 0,0:37:45.49,0:37:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－或许你应该给我一把武器\N－决不！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You should give me a weapon.\NNope.
Dialogue: 0,0:37:47.86,0:37:49.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里多少也应该有一些怪物 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There could be some sort of icky creature\Ndown here
Dialogue: 0,0:37:49.80,0:37:51.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,守护着宝藏吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ieft behind to protect the treasure.
Dialogue: 0,0:37:51.30,0:37:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－能有数百年那么久么？\N－可能在冬眠也不一定呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-For hundreds of years?\N-Some sort of stasis or hibernation.
Dialogue: 0,0:37:54.50,0:37:57.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果它们察觉到我们的到来而苏醒了要来吃我们怎么办？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What if it senses our presence\Nand awakens hungry for human flesh?
Dialogue: 0,0:37:57.70,0:37:59.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是Ancients的风格\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That doesn't quite sound\Nlike an Ancients' style.
Dialogue: 0,0:37:59.47,0:38:00.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Still.
Dialogue: 0,0:38:00.54,0:38:01.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我敢肯定，如果真有怪物 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sure if there is a monster down here
Dialogue: 0,0:38:01.98,0:38:04.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算它再可怕也比不过你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it's gonna be much more scared of you\Nthan you are of it.
Dialogue: 0,0:38:04.38,0:38:06.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尤其是当它了解你以后\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Especially once it gets to know you.
Dialogue: 0,0:38:42.35,0:38:43.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,检查完毕\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Check this out.
Dialogue: 0,0:38:56.53,0:38:58.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊，这下可好了！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, that can't be good.
Dialogue: 0,0:39:00.20,0:39:01.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jackson 接进来！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jackson, come in.
Dialogue: 0,0:39:04.71,0:39:06.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Jackson 听见没？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jackson, can you hear me?
Dialogue: 0,0:39:14.45,0:39:16.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你可以很快分辨出烛火是火焰的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you immediately know\Nthat candlelight is fire...
Dialogue: 0,0:39:16.98,0:39:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－嗯？\N－没什么。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Huh?\N-Nothing.
Dialogue: 0,0:39:37.70,0:39:41.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 那全息的影像刚才说 只有那些拥有丰富知识\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, the hologram said that only those\Nwith a wealth of knowledge
Dialogue: 0,0:39:41.48,0:39:43.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和诚实勇敢的人才能通过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and truth of spirit will pass.
Dialogue: 0,0:39:45.21,0:39:47.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫无疑问 这一定是一个测试\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This has to be a test.
Dialogue: 0,0:39:48.18,0:39:49.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上面说的是什么？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What does it say?
Dialogue: 0,0:39:50.28,0:39:52.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宇宙是无限的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It says, "The universe is infinite."
Dialogue: 0,0:39:52.49,0:39:55.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看起来没什么用啊 那么这个呢？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That seems infinitely not useful.\NHow about this one?
Dialogue: 0,0:39:56.22,0:39:58.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－宝藏在罐中\N－真的吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-"The treasure is in this pot."\N-Really?
Dialogue: 0,0:39:59.76,0:40:03.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本来以为会在什么坚固的东西里面呢 这样就简单多了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was hoping for something\Na little more substantial, but okay.
Dialogue: 0,0:40:03.36,0:40:04.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别动，等一下！！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, wait! Wait!
Dialogue: 0,0:40:04.93,0:40:07.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-太明显了吗？\N-给我一点时间……\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Too obvious?\N-Give me a minute.
Dialogue: 0,0:40:09.64,0:40:11.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等等\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not a minute.
Dialogue: 0,0:40:11.74,0:40:13.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没有一分钟。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Still not a minute.
Dialogue: 0,0:40:13.11,0:40:13.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没有一分钟。\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Still not a minute.
Dialogue: 0,0:40:14.81,0:40:16.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right.
Dialogue: 0,0:40:16.48,0:40:20.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些看起来像是一些谜语\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am assuming this is some kind of puzzle.
Dialogue: 0,0:40:21.85,0:40:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能看的懂吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can you read this writing?
Dialogue: 0,0:40:29.76,0:40:30.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不明白\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:40:33.33,0:40:37.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 我认为应该是把这些石头按照某种顺序进行排列\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I think we're supposed to arrange\Nthe stones in some sort of order.
Dialogue: 0,0:40:37.50,0:40:38.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你认为呢？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do you think?
Dialogue: 0,0:40:42.17,0:40:45.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇，哇，哇 , 男人!\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoa, whoa, whoa, man!
Dialogue: 0,0:40:46.34,0:40:48.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,子弹有可能会反弹！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bullets bounce!
Dialogue: 0,0:41:06.39,0:41:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 这样如何？\N我们把两个都打开 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, how about this?\NWe open both of them,
Dialogue: 0,0:41:09.50,0:41:11.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论哪个装有宝藏总有一个是正确的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}whichever one the treasure's in\Nis the right one.
Dialogue: 0,0:41:11.23,0:41:13.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 ，那不是个好主意\N现在是有两个罐子在这里 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I think that's the wrong idea.\NThere's two pots here.
Dialogue: 0,0:41:13.13,0:41:15.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为只有打开正确的一个才对\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think the point of the exercise\Nis to only open one pot.
Dialogue: 0,0:41:15.84,0:41:17.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可这上面说宝藏就罐子里面\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This says, "Treasure is inside."
Dialogue: 0,0:41:17.24,0:41:18.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对，很明显要先打开罐子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right. Which makes it\Nthe obvious first choice.
Dialogue: 0,0:41:18.87,0:41:20.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那 打开金色的？\N-不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-So over to the gold!\N-No.
Dialogue: 0,0:41:20.31,0:41:22.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那就打开银色的！\N-还不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Back to the silver, then.\N-Don't!
Dialogue: 0,0:41:23.48,0:41:24.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,空的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's empty.
Dialogue: 0,0:41:27.98,0:41:31.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有比面对这样的圈套更让我讨厌的事情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's nothing I hate\Nmore than a bold-faced lie.
Dialogue: 0,0:41:32.89,0:41:35.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－好啊\N－你就不能不乱动吗！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-Okay...\N-Would you stop!
Dialogue: 0,0:41:35.56,0:41:38.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么？我们已经陷进来 还有什么比这更坏的吗？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? We're already trapped in here.\NHow much worse can it get?
Dialogue: 0,0:41:47.23,0:41:48.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么这么多？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How about that much?
Dialogue: 0,0:41:48.74,0:41:50.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道这是个错误 刚才我就说过 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I knew it was a mistake\Nthe moment I said it.
Dialogue: 0,0:41:50.87,0:41:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在也是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The moment.
Dialogue: 0,0:42:01.92,0:42:02.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可以了 \N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:42:03.88,0:42:05.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么不起作用呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That didn't work.
Dialogue: 0,0:42:09.92,0:42:11.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的确\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Indeed.
Dialogue: 0,0:42:13.36,0:42:15.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊 不会吧！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, come on.
Dialogue: 0,0:42:22.47,0:42:24.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－这个也是空的 \N－我知道！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-This one's empty, too.\N-I know.
Dialogue: 0,0:42:24.91,0:42:26.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,－那没有什么意义 \N－我知道！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-That doesn't make sense.\N-I know!
Dialogue: 0,0:42:27.64,0:42:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Mitchell中校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Colonel Mitchell!
Dialogue: 0,0:42:32.71,0:42:36.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有上亿种组合的几率要猜 现在我已经试了两种\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two down, and only a billion\Npossible combinations to go.
Dialogue: 0,0:42:36.32,0:42:39.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是还觉得玩得很开心啊 Mitchell中校？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you still having fun, Colonel Mitchell?
Dialogue: 0,0:42:39.12,0:42:41.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-那现在该怎么办？\N-我不知道！\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}-So, what do we do?\N-I don't know.
Dialogue: 0,0:42:41.15,0:42:42.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不知道？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't know?
Dialogue: 0,0:42:42.76,0:42:46.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那现在告诉你我讨厌狭小的空间 是不是个好时机？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So now is a bad time to tell you\Nthat I hate small spaces?
Dialogue: 0,0:42:48.09,0:42:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是不是也有种不祥的预感？\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you ever get a bad feeling\Nabout something?
