1
00:00:29,530 --> 00:00:30,875
- 什么状况？
- Betty Rockingham

2
00:00:30,875 --> 00:00:32,406
车祸

3
00:00:32,406 --> 00:00:34,021
到达前已完全止血

4
00:00:34,021 --> 00:00:35,728
放到第四床

5
00:00:35,928 --> 00:00:37,578
会没事的，亲爱的

6
00:00:37,578 --> 00:00:39,919
一切都会好起来
现在已经到医院了

7
00:00:51,325 --> 00:00:53,050
护士

8
00:00:53,050 --> 00:00:54,482
护士呢

9
00:00:54,482 --> 00:00:56,484
我需要护士
靠，要我等多久啊

10
00:00:56,484 --> 00:00:59,130
数三下 一、二、三

11
00:01:24,039 --> 00:01:25,839
这一枪为了东部帮!

12
00:01:38,739 --> 00:01:42,510
急诊室枪战

13
00:01:43,414 --> 00:01:44,542
情况是…

14
00:01:44,542 --> 00:01:47,306
根据目击，这个家伙从救护车通道进来

15
00:01:47,306 --> 00:01:49,244
到了这儿就开始射击

16
00:01:49,244 --> 00:01:51,930
看来有人回击了
那是谁？

17
00:01:51,930 --> 00:01:54,004
护士说他自称是腹部剧痛  早上来的

18
00:01:55,660 --> 00:01:59,071
- Alexx?
- 他不是死于肚子的毛病, Horatio

19
00:01:59,071 --> 00:02:00,036
头部被击穿

20
00:02:00,036 --> 00:02:01,837
从左边太阳穴打进去

21
00:02:01,837 --> 00:02:03,816
右边头顶部出来

22
00:02:03,816 --> 00:02:05,765
- Horatio?
- 什么事?

23
00:02:05,765 --> 00:02:07,235
这个枪手身上有墨迹

24
00:02:07,235 --> 00:02:09,157
脖子上有纹身

25
00:02:11,220 --> 00:02:12,391
E.S.H

26
00:02:12,391 --> 00:02:14,553
东部兄弟帮
(hermano西班牙文意思是兄弟)

27
00:02:14,553 --> 00:02:17,001
那么这是帮派的火拼喽 女士们

28
00:02:17,001 --> 00:02:18,684
而且伤及无辜

29
00:02:18,684 --> 00:02:20,990
黑帮通常是在街上火拼的

30
00:02:20,990 --> 00:02:23,071
在他们自己的地盘

31
00:02:23,071 --> 00:02:24,872
可这回…

32
00:02:25,183 --> 00:02:27,540
是在公共场所

33
00:02:27,540 --> 00:02:30,297
这些家伙来我们这里撒野

34
00:02:30,297 --> 00:02:32,188
现在我们…

35
00:02:32,188 --> 00:02:34,099
也要让他们吃吃苦头

36
00:03:29,975 --> 00:03:31,891
犯罪现场竟然是工作时间的急诊室

37
00:03:31,891 --> 00:03:35,104
大家动作快一点
我们已经遭人抱怨了

38
00:03:38,644 --> 00:03:40,257
对不起 女士

39
00:03:40,257 --> 00:03:41,603
嗨, 我叫ryan wolfe
miami-dade警察局的

40
00:03:41,603 --> 00:03:43,448
我注意到你身上有些血迹

41
00:03:43,448 --> 00:03:45,414
哦, 这… 不是我的

42
00:03:45,414 --> 00:03:47,718
开枪的那个人就在我身边

43
00:03:47,718 --> 00:03:48,835
你看到什么了吗?

44
00:03:48,835 --> 00:03:51,088
我当时闭上了眼睛
捂住了Bethany的耳朵

45
00:03:51,088 --> 00:03:52,825
只希望这一切快点结束

46
00:03:52,825 --> 00:03:55,120
你介意我带走你的毛衣吗?

47
00:03:55,120 --> 00:03:57,202
上面可能有些有力的证据

48
00:03:57,202 --> 00:03:58,779
没关系   宝贝…

49
00:04:03,534 --> 00:04:04,875
谢谢

50
00:04:04,875 --> 00:04:08,182
小姐，呃…

51
00:04:08,395 --> 00:04:10,525
你有没有察觉到你孩子眼睛下好像有些擦伤

52
00:04:10,525 --> 00:04:12,889
没, 没发现
她不会有事吧？

53
00:04:12,889 --> 00:04:14,118
做一下检查吧

54
00:04:14,118 --> 00:04:15,311
打扰一下, 护士

55
00:04:25,697 --> 00:04:28,456
有些事情好像不对头

56
00:04:29,934 --> 00:04:33,404
Alexx说子弹击穿了他的头部

57
00:04:34,313 --> 00:04:35,502
怎么了 你不相信她?

58
00:04:35,502 --> 00:04:37,759
我信她，不过证据显示不是如此

59
00:04:37,759 --> 00:04:40,560
看看他的头 再看看他身后的墙

60
00:04:42,055 --> 00:04:46,012
子弹穿过脑袋 墙上却没有弹痕

61
00:04:46,347 --> 00:04:47,212
你怎么想？

62
00:04:47,212 --> 00:04:49,855
我觉得我们又有拿手活要干了

63
00:04:49,855 --> 00:04:51,814
好了
知道这家伙的身份了

64
00:04:51,814 --> 00:04:54,090
他的名字是Hector del Rio

65
00:04:54,090 --> 00:04:55,533
我们已经知道他是东部兄弟帮的了

66
00:04:55,533 --> 00:04:57,346
他的目标是什么来头?

67
00:04:57,346 --> 00:04:58,696
Calvin Joyner

68
00:04:58,696 --> 00:05:00,083
两个小混混

69
00:05:00,083 --> 00:05:02,877
根据已经掌握的资料，他是十碟帮的人

70
00:05:02,877 --> 00:05:04,612
十碟帮?

71
00:05:04,612 --> 00:05:06,572
这两个帮派有什么恩怨吗?

72
00:05:06,572 --> 00:05:09,508
官方资料并没什么记载, 不过私底下…

73
00:05:09,508 --> 00:05:11,936
我确定帮派里的人肯定知道是怎么回事

74
00:05:11,936 --> 00:05:15,794
有人将joyner先生在急诊室
的行踪泄露给了这个枪手

75
00:05:15,794 --> 00:05:18,214
看来这件事我能帮你忙

76
00:05:18,214 --> 00:05:20,299
在Hector口袋里发现的

77
00:05:23,925 --> 00:05:25,883
最后一通电话是一个小时前

78
00:05:25,883 --> 00:05:27,102
就在枪战之前

79
00:05:27,102 --> 00:05:28,646
我去试试能否追踪到那个电话

80
00:05:28,646 --> 00:05:31,078
等一下，我有个主意

81
00:05:34,693 --> 00:05:35,526
嗨!

82
00:05:47,275 --> 00:05:50,521
站着别动

83
00:05:52,289 --> 00:05:54,914
真是忙碌的一天啊，Morales先生

84
00:05:54,914 --> 00:05:56,169
我什么也没做

85
00:05:56,169 --> 00:05:58,776
你难道没有通知你的帮派有一个死对头

86
00:05:58,776 --> 00:06:00,853
住进了医院吗?

87
00:06:00,853 --> 00:06:03,080
我没有加入什么黑帮

88
00:06:03,216 --> 00:06:04,678
两个死亡

89
00:06:04,678 --> 00:06:05,909
四个受伤

90
00:06:05,909 --> 00:06:09,909
你的一通电话造成的伤害数字真是不小啊

91
00:06:09,909 --> 00:06:16,282
在我看来，这是协助一级谋杀

92
00:06:17,579 --> 00:06:18,916
抱歉我来晚了

93
00:06:18,916 --> 00:06:20,123
没事, Frank

94
00:06:20,123 --> 00:06:23,581
我知道你和Ramon有点渊源

95
00:06:23,581 --> 00:06:26,476
是的，他还是小不点的时候我就开始逮他了

96
00:06:26,476 --> 00:06:28,050
你长高了, Ramon

97
00:06:28,050 --> 00:06:29,153
到了二十了吧?

98
00:06:29,153 --> 00:06:31,646
- 二十一
- 哦, 哇哦!

99
00:06:31,646 --> 00:06:33,877
我们准备给你那群人换成人尿布呢

100
00:06:33,877 --> 00:06:35,536
恭喜你还活着

101
00:06:35,536 --> 00:06:36,604
Ramon…

102
00:06:36,604 --> 00:06:40,713
十碟帮的实力好像在壮大

103
00:06:40,713 --> 00:06:42,924
去年造了一条新高速公路

104
00:06:42,924 --> 00:06:44,906
正好穿过十碟帮地盘的正中

105
00:06:44,906 --> 00:06:46,858
因此他们重新画了东部帮的地盘…

106
00:06:46,858 --> 00:06:48,268
冒犯了东部帮

107
00:06:48,268 --> 00:06:51,111
我打赌这样的变化不错吧
Ramon, 是吧?

108
00:06:51,304 --> 00:06:54,306
噢, 我差点忘了
你不能说话 等等等等…

109
00:06:54,306 --> 00:06:55,882
我只是通风报信而已

110
00:06:55,882 --> 00:06:58,023
根本不知道他们会突袭急诊室

111
00:06:58,023 --> 00:07:00,190
他为什么要杀Calvin Joyner, Ramon?

112
00:07:00,190 --> 00:07:01,599
Raton是个杀人犯

113
00:07:01,599 --> 00:07:03,046
干掉了Primero

114
00:07:03,046 --> 00:07:05,283
那可是“187”的首领，不骗你
(187指东部帮)

115
00:07:05,283 --> 00:07:07,211
Primero是东部帮的大哥

116
00:07:07,211 --> 00:07:08,799
头部中枪?

117
00:07:08,799 --> 00:07:11,126
你问我?
对Calvin这算轻饶了他了

118
00:07:11,126 --> 00:07:13,374
而你不会这么幸运了

119
00:07:13,374 --> 00:07:16,379
- Frank
- 是

120
00:07:16,676 --> 00:07:18,420
我处理黑帮的事情

121
00:07:18,420 --> 00:07:19,984
看看关于枪杀Primero 他们都知道些什么

122
00:07:19,984 --> 00:07:23,859
是的,我会尽快的
在这座城市成为屠宰场之前

123
00:07:30,814 --> 00:07:32,861
没事的  小甜心

124
00:07:32,861 --> 00:07:34,536
乖宝宝

125
00:07:34,871 --> 00:07:36,589
我查了一下病历

126
00:07:36,589 --> 00:07:38,776
那个女人叫Pamela Warren

127
00:07:38,776 --> 00:07:41,886
她带女儿来医院说她一直哭个不停

128
00:07:42,547 --> 00:07:44,655
我觉得有点不寻常
看看她的眼睛

129
00:07:45,123 --> 00:07:47,075
你觉得这是不是瘀血呢?

130
00:07:47,075 --> 00:07:49,045
看这儿 看这儿

131
00:07:52,145 --> 00:07:54,013
是淤血

132
00:07:54,475 --> 00:07:56,462
你怎么想?

133
00:07:57,550 --> 00:08:00,144
一些我不希望发生的

134
00:08:08,538 --> 00:08:10,853
能给她做个全面体检吗，包括验血?

135
00:08:10,853 --> 00:08:12,384
可以，不过你得有授权

136
00:08:12,384 --> 00:08:13,767
才能来看检查结果

137
00:08:13,767 --> 00:08:14,852
那就做吧

138
00:08:14,852 --> 00:08:17,578
我要有关这孩子的一切

139
00:08:24,725 --> 00:08:27,511
Calleigh 以为你还在现场呢

140
00:08:27,511 --> 00:08:28,579
Delko封锁了现场

141
00:08:28,579 --> 00:08:31,855
没有子弹弹道 我进展不下去了

142
00:08:31,855 --> 00:08:33,578
那你来的正是时候

143
00:08:33,578 --> 00:08:35,559
首先介绍我们的枪手

144
00:08:35,559 --> 00:08:37,246
Hector del Rio

145
00:08:37,386 --> 00:08:40,035
两处枪伤，找到两个弹头

146
00:08:40,035 --> 00:08:42,742
都是三十度水平上角

147
00:08:42,742 --> 00:08:44,827
那么Hector是从斜上面被击中

148
00:08:44,827 --> 00:08:48,884
假定Calvin射击时仍是在床上的话
弹道是吻合的

149
00:08:51,586 --> 00:08:52,815
Calvin…

150
00:08:52,815 --> 00:08:55,355
这个就比较有意思

151
00:08:55,505 --> 00:08:58,046
我告诉过你那颗致他死地的子弹

152
00:08:58,046 --> 00:08:59,518
现在看看这颗没有致命的?

153
00:08:59,518 --> 00:09:01,339
你的意思是…

154
00:09:02,634 --> 00:09:05,097
那个伤疤还没有时间来愈合

155
00:09:05,097 --> 00:09:07,299
是没有
荧光镜检查发现的

156
00:09:07,299 --> 00:09:08,874
它事先就存在

157
00:09:08,874 --> 00:09:09,977
你是说他最近受过枪伤

158
00:09:09,977 --> 00:09:12,344
而子弹并没有取出来

159
00:09:12,344 --> 00:09:14,463
黑帮分子通常是如此

160
00:09:14,463 --> 00:09:17,114
万不得已是不会去医院的

161
00:09:17,114 --> 00:09:20,030
那样警察会注意的

162
00:09:20,030 --> 00:09:22,631
Horatio肯定需要这颗子弹

163
00:09:35,234 --> 00:09:36,402
谢谢, alexx

164
00:09:36,402 --> 00:09:39,318
我又有子弹可处理了

165
00:09:45,495 --> 00:09:47,021
好了, 那么…

166
00:09:48,077 --> 00:09:49,752
我们开始

167
00:09:50,222 --> 00:09:53,953
Calvin Joyner在第五床

168
00:09:54,567 --> 00:09:58,089
Hector del Rio，先开枪的家伙

169
00:09:58,089 --> 00:10:02,040
我们从墙上的弹孔反推

170
00:10:10,074 --> 00:10:12,984
这些都是Hector射出的

171
00:10:16,763 --> 00:10:20,012
现在看看另一侧的弹孔

172
00:10:24,656 --> 00:10:27,703
是从Calvin那里射出的

173
00:10:32,622 --> 00:10:36,524
墙上总共有四个弹孔，没有一枪杀死Calvin

174
00:10:36,524 --> 00:10:39,267
还有一个要查

175
00:10:43,848 --> 00:10:45,555
哇哦

176
00:10:46,699 --> 00:10:48,687
太奇怪了
弹道是向下的

177
00:10:48,687 --> 00:10:50,104
直接指向地面

178
00:10:50,104 --> 00:10:54,486
应该是打穿Calvin脑袋的那颗

179
00:10:56,625 --> 00:10:58,303
你是不是和我想的一样?

180
00:10:58,303 --> 00:10:59,456
跳弹

181
00:10:59,456 --> 00:11:02,126
这就是墙上没有相应弹痕的原因

182
00:11:02,126 --> 00:11:03,424
嗯

183
00:11:04,081 --> 00:11:08,004
枪战之后这儿的许多设备都移动过了

184
00:11:09,739 --> 00:11:11,442
有空缺

185
00:11:12,025 --> 00:11:14,625
他后面的地上原来有过东西

186
00:11:24,708 --> 00:11:26,364
我找到了

187
00:11:37,484 --> 00:11:39,345
正好吻合

188
00:11:39,481 --> 00:11:40,767
穿过他的头后

189
00:11:40,767 --> 00:11:43,260
子弹在X光机上反弹了

190
00:11:43,260 --> 00:11:45,864
留下了一个凹痕

191
00:11:46,785 --> 00:11:48,456
这个叫“弹点”

192
00:11:48,456 --> 00:11:51,786
子弹从金属上弹起,正好给我们定向

193
00:11:54,015 --> 00:11:57,297
在凹痕那里放面镜子

194
00:12:07,915 --> 00:12:09,981
来看看

195
00:12:11,520 --> 00:12:13,721
是从入口来的

196
00:12:13,992 --> 00:12:15,621
Hector根本没有打中他

197
00:12:15,621 --> 00:12:17,899
我们有第二个枪手了

198
00:12:18,557 --> 00:12:20,866
是他杀了人

199
00:12:21,138 --> 00:12:23,015
但仍然逍遥法外

200
00:12:35,795 --> 00:12:38,152
第二个枪手站的地方是这儿

201
00:12:38,152 --> 00:12:39,032
真是好枪法

202
00:12:39,032 --> 00:12:41,741
子弹横穿整个房间然后射中Calvin

203
00:12:41,741 --> 00:12:43,614
他肯定是做候补的

204
00:12:43,614 --> 00:12:45,267
第一个人开始射击

205
00:12:45,267 --> 00:12:48,062
却没料到目标也有枪

206
00:12:48,062 --> 00:12:51,319
本来是来枪杀的，结果成了枪战

207
00:12:59,643 --> 00:13:00,644
一切结束后

208
00:13:00,644 --> 00:13:04,113
第二个家伙肯定会以最快速度逃离

209
00:13:04,113 --> 00:13:06,496
肯定有用来逃跑的车辆

210
00:13:10,324 --> 00:13:13,012
胎印看来还很新

211
00:13:13,012 --> 00:13:15,349
在路阶这儿结束

212
00:13:15,349 --> 00:13:17,382
看来这车起步得很快

213
00:13:17,382 --> 00:13:19,447
然后撞到了路阶

214
00:13:22,201 --> 00:13:24,308
一片金属

215
00:13:24,463 --> 00:13:27,992
很光滑，上面有某种花纹

216
00:13:27,992 --> 00:13:29,069
可能是嘚巴上掉下来的

217
00:13:29,069 --> 00:13:31,514
- 什么?
- 嘚巴

218
00:13:31,641 --> 00:13:33,004
你知道的, 飞轮

219
00:13:33,004 --> 00:13:34,383
飞轮?

220
00:13:34,383 --> 00:13:39,191
胎圈的一种装饰，有一片露在外面跟着旋转

221
00:13:39,191 --> 00:13:40,830
哦,轮毂罩

222
00:13:40,830 --> 00:13:42,835
嗯,差不多的东西

223
00:13:42,835 --> 00:13:45,102
可能是他开走的时候撞掉的

224
00:13:48,568 --> 00:13:50,331
你认为由此可以追查到司机?

225
00:13:50,331 --> 00:13:51,480
嗯 这种东西很少见

226
00:13:51,480 --> 00:13:53,998
生产商也不多

227
00:13:53,998 --> 00:13:55,856
我们得搞清楚这到底是什么金属

228
00:13:55,856 --> 00:13:58,464
追查嘚巴，找到枪手

229
00:14:39,928 --> 00:14:41,672
我们在调查一个杀人犯，Davids先生

230
00:14:41,672 --> 00:14:44,364
我们发现一块金属
可能是从你的店铺中售出的

231
00:14:44,760 --> 00:14:46,733
市场上最高等级的铝

232
00:14:47,244 --> 00:14:50,653
无瑕级的做工，上等品

233
00:14:50,653 --> 00:14:53,089
很漂亮 肯定有很多人来求您的珍品, 是吧?

234
00:14:53,089 --> 00:14:55,461
这很不错，是吧?

235
00:14:55,461 --> 00:14:57,313
我们想知道这块铝金属片

236
00:14:57,313 --> 00:14:59,444
是来自哪款设计

237
00:14:59,444 --> 00:15:01,422
你是说杀人犯?

238
00:15:01,422 --> 00:15:03,814
我们只是想找一个本地司机

239
00:15:03,814 --> 00:15:06,843
像这么厚的，在我这儿要一万块

240
00:15:06,843 --> 00:15:08,801
我可不想搞糟和客户的关系

241
00:15:08,801 --> 00:15:09,979
你们知道我什么意思

242
00:15:09,979 --> 00:15:12,392
我猜你的大多数客户也并非善类吧

243
00:15:12,392 --> 00:15:13,901
大概都是付现金的

244
00:15:13,901 --> 00:15:16,391
所以, 呃, 我不知是不是该调查一下

245
00:15:16,391 --> 00:15:18,278
或者给IRS（美国国税局）打个电话

246
00:15:18,278 --> 00:15:22,580
- 知道我是什么意思吗?
- 或许我可以告诉你们一个名字

247
00:15:23,633 --> 00:15:25,198
Jesse

248
00:15:25,198 --> 00:15:27,106
Jesse Navedo

249
00:15:27,361 --> 00:15:30,604
听说你在你的车上挥金如土

250
00:15:30,604 --> 00:15:32,064
那又如何?

251
00:15:32,064 --> 00:15:36,062
在一处犯罪现场找到了
汽车右前轮轮圈的碎片

252
00:15:36,901 --> 00:15:39,715
- 然后呢?
- 你有杀人的最大嫌疑

253
00:15:39,715 --> 00:15:41,212
好吧

254
00:15:41,212 --> 00:15:43,589
你为什么不说说在黑帮火拼的时候

255
00:15:43,589 --> 00:15:47,671
你正好也在Dade纪念医院救护专道的原因?

256
00:15:47,671 --> 00:15:49,889
Dade… dade…

257
00:15:49,889 --> 00:15:53,126
是的, 我去过那儿
昨天半夜

258
00:15:53,126 --> 00:15:54,668
和一个吸粉女在一块

259
00:15:54,668 --> 00:15:56,733
她变得有点狂躁, 开始乱抖

260
00:15:56,733 --> 00:15:58,145
你离开的时候车开很快

261
00:15:58,145 --> 00:16:01,948
快到磨出了胎印，撞上了路阶

262
00:16:01,948 --> 00:16:03,497
她可真是祸水妞
(指如果与之性交即构成强奸罪的未成年女子)

263
00:16:03,497 --> 00:16:04,950
真该把她给甩了

264
00:16:04,950 --> 00:16:07,079
不需要难过

265
00:16:07,727 --> 00:16:10,051
我们会查证你说的话

266
00:16:10,051 --> 00:16:11,900
那么去查吧

267
00:16:14,633 --> 00:16:17,022
后会有期

268
00:16:23,697 --> 00:16:25,227
女士, 查到什么了?

269
00:16:25,227 --> 00:16:29,039
嗨 那个车手不肯松口
他说了不在场证明

270
00:16:29,039 --> 00:16:31,146
我们正在查证

271
00:16:31,146 --> 00:16:32,685
当时不是…

272
00:16:33,092 --> 00:16:35,501
当时不是有一个临产的妇女在急诊室吗?

273
00:16:35,501 --> 00:16:37,246
在枪战的时候

274
00:16:37,246 --> 00:16:38,211
我听说

275
00:16:38,211 --> 00:16:40,136
我们到达的时候她已经生了

276
00:16:40,136 --> 00:16:44,774
据我回忆，她和她丈夫刚添了一个大胖小子

277
00:16:44,774 --> 00:16:49,605
而哪个父亲不会拍下小孩诞生时的情景呢?

278
00:16:52,655 --> 00:16:55,406
你能快进到枪战开始前一点吗?

279
00:16:55,406 --> 00:16:57,092
可以

280
00:16:58,608 --> 00:16:59,758
这一枪为了东部帮!

281
00:16:59,758 --> 00:17:01,449
请不要开枪!

282
00:17:12,293 --> 00:17:14,588
录像没拍到什么东西

283
00:17:14,588 --> 00:17:15,759
有你要的吗?

284
00:17:15,759 --> 00:17:17,109
不是很多

285
00:17:17,109 --> 00:17:18,605
可以只放音轨吗?

286
00:17:18,605 --> 00:17:20,722
把最后十分钟分离出来

287
00:17:20,722 --> 00:17:24,137
好的 没问题

288
00:17:28,452 --> 00:17:29,531
这一枪为了东部帮!

289
00:17:29,531 --> 00:17:31,256
请不要开枪!

290
00:17:38,633 --> 00:17:40,532
那个车手说他不在枪战现场

291
00:17:40,532 --> 00:17:43,313
可我们刚听到他的轮圈撞上路阶的声音

292
00:17:43,313 --> 00:17:44,328
谢谢, tyler

293
00:17:44,328 --> 00:17:46,649
你提供的这些足够我们领到搜查令了

294
00:17:57,486 --> 00:18:00,641
绝对就是那辆用来逃跑的车

295
00:18:07,615 --> 00:18:08,986
他肯花一万块在嘚巴上

296
00:18:08,986 --> 00:18:10,879
我想也肯定会保持车内整洁

297
00:18:10,879 --> 00:18:13,688
这儿没发现什么

298
00:18:16,386 --> 00:18:19,083
等等，我找到点东西了

299
00:18:19,236 --> 00:18:20,916
葵花子

300
00:18:20,916 --> 00:18:22,500
看起来还是湿的

301
00:18:22,500 --> 00:18:26,338
吐壳的人肯定最近才坐的这辆车

302
00:18:50,350 --> 00:18:52,872
有个地板保险箱

303
00:18:53,280 --> 00:18:56,254
这次清洁的收获可真不小啊

304
00:19:12,648 --> 00:19:14,688
枪

305
00:19:22,434 --> 00:19:23,822
小姐

306
00:19:23,822 --> 00:19:25,442
警官,我不明白为什么我要在这儿

307
00:19:25,442 --> 00:19:26,614
Bethany在哪儿?

308
00:19:26,614 --> 00:19:28,186
她正被保护性看管

309
00:19:28,186 --> 00:19:30,427
保护性看管?
为什么?

310
00:19:30,427 --> 00:19:32,073
我在她嘴里发现了很多纤维

311
00:19:32,073 --> 00:19:36,644
似乎有人企图将她闷死

312
00:19:36,890 --> 00:19:38,051
你知道这是怎么回事吗?

313
00:19:38,051 --> 00:19:39,841
不

314
00:19:39,841 --> 00:19:42,175
你该不会认为…

315
00:19:44,069 --> 00:19:47,117
他们开枪的时候, 我-我…

316
00:19:47,117 --> 00:19:50,890
我把她紧紧抱在胸前 想要保护她

317
00:19:54,966 --> 00:19:56,731
哦, 不管怎样，要是我伤害了她…

318
00:19:56,731 --> 00:19:59,188
我会检查你毛衣是不是掉了纤维的

319
00:19:59,188 --> 00:20:00,963
还有那个尿布包里的所有东西

320
00:20:00,963 --> 00:20:03,948
好的 随便什么 只要你需要

321
00:21:08,463 --> 00:21:10,692
她在撒谎

322
00:21:11,612 --> 00:21:13,538
Valera, 葵花子查得如何了?

323
00:21:13,538 --> 00:21:17,680
你给我查东西是越来越小了

324
00:21:18,330 --> 00:21:20,149
警局最近进行了黑帮大扫荡

325
00:21:20,149 --> 00:21:23,840
没收了些枪支，把两打人放进了黑名单

326
00:21:23,840 --> 00:21:27,866
包括一个喜欢咸味小吃的人

327
00:21:29,049 --> 00:21:31,507
Rico Dominguez

328
00:21:32,011 --> 00:21:33,982
听着, 朋友, 我不知道你们这帮家伙在搞什么

329
00:21:33,982 --> 00:21:35,438
你知道我在说什么吗?

330
00:21:35,438 --> 00:21:40,162
我们知道你的搭档Hector企图
在急诊室杀死Calvin

331
00:21:40,162 --> 00:21:43,288
我想知道是不是你完成了他的任务?

332
00:21:43,288 --> 00:21:46,315
你喜欢吃葵花子吧, Rico?

333
00:21:51,521 --> 00:21:53,669
我们还发现了一支9毫米口径的手枪

334
00:21:53,669 --> 00:21:55,415
藏在坐位底下保险箱中

335
00:21:55,415 --> 00:21:58,761
与杀死了Calvin的是同一把枪 Rico

336
00:22:04,255 --> 00:22:07,021
哦, 妈的! 他们回击了

337
00:22:13,253 --> 00:22:16,708
好的, 做的不错
你抓到我了

338
00:22:17,058 --> 00:22:18,028
知道我是什么意思吗?

339
00:22:18,028 --> 00:22:21,279
你为什么不拉我去游街呢, 小子?

340
00:22:21,279 --> 00:22:23,530
那你承认自己杀了Calvin?

341
00:22:23,530 --> 00:22:24,628
全是为了我的小兄弟Hector
知道我说什么吗?

342
00:22:24,628 --> 00:22:27,949
他刚入会的
想要个机会表现

343
00:22:27,949 --> 00:22:30,331
他想试试第一次杀人
我就让他去了

344
00:22:30,331 --> 00:22:32,658
可惜，这小子枪法太差

345
00:22:32,658 --> 00:22:34,649
我这是为民除害，老兄

346
00:22:34,649 --> 00:22:36,826
就像你们做案件终结一样
就这么简单

347
00:22:36,826 --> 00:22:38,743
你这完全是庸民的思想

348
00:22:38,743 --> 00:22:40,880
你没权做这些

349
00:22:41,142 --> 00:22:42,055
我们肯定能抓到凶手

350
00:22:42,055 --> 00:22:44,954
哦, 是吗? 什么时候?

351
00:22:44,954 --> 00:22:47,233
你们不是一直很忙吗, 老兄

352
00:22:47,233 --> 00:22:50,586
希望我们互相残杀
替你们完成工作, 哼?

353
00:22:50,586 --> 00:22:52,904
这样事情就简单了

354
00:22:52,904 --> 00:22:54,889
告诉我, Primero死的时候你们在干什么?

355
00:22:54,889 --> 00:22:56,058
什么都没做!

356
00:22:56,058 --> 00:22:57,871
穿制服的家伙进来走一圈

357
00:22:57,871 --> 00:22:59,533
随意记了些东西，就好像这是交通事故!

358
00:22:59,533 --> 00:23:01,756
调查还在进行中

359
00:23:01,756 --> 00:23:02,706
是呀, 我知道

360
00:23:02,706 --> 00:23:05,312
Primero一个月前在他家前面的草坪上被杀了

361
00:23:05,312 --> 00:23:06,629
一颗子弹

362
00:23:06,629 --> 00:23:09,409
只一颗子弹就干掉了他
你告诉我这是交通事故吗?!

363
00:23:09,409 --> 00:23:14,201
当然不是
但这样不能免除你的罪

364
00:23:14,386 --> 00:23:16,545
典型的警察腔

365
00:23:16,545 --> 00:23:18,585
我知道你是故意嫁祸给我们的

366
00:23:18,585 --> 00:23:21,041
你敢看着我的眼睛说你在乎吗?

367
00:23:21,041 --> 00:23:24,593
你敢说你对这些不是无所谓的吗?

368
00:23:24,762 --> 00:23:27,059
我要做的远不止这些

369
00:23:38,431 --> 00:23:39,793
Pamela

370
00:23:39,793 --> 00:23:42,270
Bethany嘴里的纤维不是你毛衣上的

371
00:23:42,270 --> 00:23:45,404
是尿布包里的毛毯上的

372
00:23:45,404 --> 00:23:47,665
你这么说是什么意思

373
00:23:47,665 --> 00:23:49,868
意思就是你在说谎

374
00:23:52,389 --> 00:23:55,728
你并没有想要保护她

375
00:23:56,348 --> 00:23:59,734
而是企图用毛毯闷死她

376
00:24:00,198 --> 00:24:03,485
不是枪战的时候，而是之前

377
00:24:03,658 --> 00:24:08,122
我要说的是我决不会做
任何伤害到我孩子的事情

378
00:24:10,312 --> 00:24:11,516
嗯，我拿了块绷带来

379
00:24:11,516 --> 00:24:14,553
我有点担心你腿上的伤

380
00:24:15,091 --> 00:24:16,096
什么? 噢，我没事

381
00:24:16,096 --> 00:24:18,591
不, 让我来

382
00:24:21,427 --> 00:24:23,055
Bethany在哪里?
我能见她吗?

383
00:24:23,055 --> 00:24:25,488
还在做些检查

384
00:24:25,694 --> 00:24:28,087
你待着别动

385
00:24:29,873 --> 00:24:33,004
我保证她不会有事

386
00:24:34,731 --> 00:24:37,087
这是Calvin Joiner旧伤口里的子弹?

387
00:24:37,087 --> 00:24:39,115
跟ibis子弹一样

388
00:24:39,115 --> 00:24:41,302
ibis子弹?
这在黑帮的枪支中很少见

389
00:24:41,302 --> 00:24:43,326
过去几个月对黑帮的扫荡

390
00:24:43,326 --> 00:24:46,704
给数据库多加了五十支枪

391
00:24:46,704 --> 00:24:49,781
我正在查逮捕记录

392
00:24:49,781 --> 00:24:51,991
到目前为止没什么发现

393
00:24:53,438 --> 00:24:54,684
还是没有…

394
00:24:54,684 --> 00:24:55,934
有了

395
00:24:55,934 --> 00:24:57,989
看看是谁

396
00:24:57,989 --> 00:24:59,961
急诊室的勤杂工

397
00:24:59,961 --> 00:25:03,191
听着，我说了我只是报信的，就只做了这个

398
00:25:03,191 --> 00:25:05,566
你做的可不止这个, Ramon

399
00:25:05,566 --> 00:25:07,664
你对Calvin开过枪

400
00:25:07,664 --> 00:25:09,711
这么说是因为我们发现

401
00:25:09,711 --> 00:25:13,842
黑帮扫荡中缴获的一支枪是属于你的

402
00:25:13,842 --> 00:25:15,877
我想事情应该是这样的

403
00:25:15,877 --> 00:25:20,816
你对Calvin开枪是为了给Primero报仇

404
00:25:31,044 --> 00:25:33,310
你没能杀死Calvin

405
00:25:33,310 --> 00:25:36,023
你认为事情就这样过去了, 可突然

406
00:25:36,023 --> 00:25:39,000
Calvin出现在急诊室

407
00:25:39,460 --> 00:25:40,390
护士

408
00:25:40,390 --> 00:25:43,356
我需要护士
靠，要我等多久啊

409
00:25:43,788 --> 00:25:45,573
这跟我有什么关系?

410
00:25:45,573 --> 00:25:48,699
你知道我们一旦取出Calvin身上的子弹

411
00:25:48,699 --> 00:25:51,060
我们就知道是你干的了

412
00:25:51,236 --> 00:25:53,381
我可不担心你们

413
00:25:53,381 --> 00:25:54,881
可要是十碟帮盯上了我

414
00:25:54,881 --> 00:25:56,353
吹灯拔蜡
我就死定了

415
00:25:56,353 --> 00:25:59,401
Ramon, 有些事情不对头

416
00:25:59,401 --> 00:26:01,190
是吗? 怎么回事?

417
00:26:01,190 --> 00:26:05,512
Primero被杀的那晚Calvin还在监狱里

418
00:26:05,512 --> 00:26:06,575
可那小子自己承认了

419
00:26:06,575 --> 00:26:09,745
你杀错人了

420
00:26:13,923 --> 00:26:16,899
就当是一命抵一命

421
00:26:17,047 --> 00:26:18,849
反正Calvin死了
为什么你不能就此收手?

422
00:26:18,849 --> 00:26:23,914
因为真正的凶手还逍遥法外

423
00:26:25,397 --> 00:26:29,314
Primero大约一个月前在自己家院子里被枪杀

424
00:26:29,314 --> 00:26:30,544
有目击者吗?

425
00:26:30,544 --> 00:26:32,373
有, Primero的小女儿, Carmen

426
00:26:32,373 --> 00:26:34,342
她当时在走廊上

427
00:26:38,655 --> 00:26:39,962
她有看到什么吗?

428
00:26:39,962 --> 00:26:41,651
她没说什么跟凶杀有关的

429
00:26:41,651 --> 00:26:45,788
当时发现他妻子被打晕在卧室里

430
00:26:48,242 --> 00:26:49,136
就这些

431
00:26:49,136 --> 00:26:51,556
男的在外面被杀，而女的在里面被打

432
00:26:51,556 --> 00:26:53,708
听起来好像跟帮派恩怨没关系, frank

433
00:26:53,708 --> 00:26:55,037
现在有关了

434
00:26:55,037 --> 00:26:57,330
线报说他们正准备开战，个个沉默寡言

435
00:26:57,330 --> 00:27:00,108
走，我们去看看他妻子的想法

436
00:27:16,326 --> 00:27:18,270
Jesse, 你在这儿干什么?

437
00:27:18,270 --> 00:27:21,429
Primero死后我接手了

438
00:27:21,429 --> 00:27:22,664
Ana现在和我在一起

439
00:27:22,664 --> 00:27:24,004
我们一直在找你

440
00:27:24,004 --> 00:27:26,001
找个提供假地址的人可不容易

441
00:27:26,001 --> 00:27:28,053
是吗? 现在我住这儿

442
00:27:28,053 --> 00:27:28,944
以后就不是了

443
00:27:28,944 --> 00:27:30,142
是吗? 为什么?

444
00:27:30,142 --> 00:27:31,149
我没做错事啊

445
00:27:31,149 --> 00:27:32,526
朋友, 一级谋杀听起来如何?

446
00:27:32,526 --> 00:27:35,046
你当时是开车的

447
00:27:35,182 --> 00:27:37,668
请从房间里出来

448
00:27:37,926 --> 00:27:39,413
警官

449
00:27:42,047 --> 00:27:43,027
有什么事吗?

450
00:27:43,027 --> 00:27:46,554
garcia太太, 我是tripp探员
这位caine中尉

451
00:27:46,554 --> 00:27:49,134
女士，我们想问几个有关杀死你丈夫凶手的问题

452
00:27:49,134 --> 00:27:50,614
好的，说吧

453
00:27:50,614 --> 00:27:52,729
我们能进来吗?

454
00:27:59,416 --> 00:28:00,903
能告诉我们怎么回事吗?

455
00:28:00,903 --> 00:28:02,062
什么?

456
00:28:02,062 --> 00:28:03,795
Primero是个好人

457
00:28:03,795 --> 00:28:07,178
他从不打我和Carmen

458
00:28:07,440 --> 00:28:10,025
这张照片好像不同意你说的

459
00:28:11,334 --> 00:28:13,873
那天晚上我忘记做饭了

460
00:28:13,873 --> 00:28:15,491
他回来时我正在铺床

461
00:28:15,491 --> 00:28:17,990
他那天肯定过得很糟

462
00:28:18,856 --> 00:28:20,478
Ana, 我的饭菜呢?

463
00:28:20,478 --> 00:28:24,149
Primero, 对不起
我…我忘了看时间了

464
00:28:24,860 --> 00:28:27,164
他就是我的生命!

465
00:28:27,164 --> 00:28:28,356
那Jesse呢?

466
00:28:28,356 --> 00:28:31,152
他很快就来这儿收拾残局了

467
00:28:31,152 --> 00:28:32,719
这是东部帮的作风

468
00:28:32,719 --> 00:28:35,607
garcia太太, 你家里有枪吗?

469
00:28:35,778 --> 00:28:37,407
我丈夫有一把

470
00:28:37,407 --> 00:28:39,958
请给我们看一下

471
00:28:41,255 --> 00:28:43,822
跟我来

472
00:28:46,298 --> 00:28:48,651
Garcia太太

473
00:28:48,898 --> 00:28:51,001
那是Carmen吗?

474
00:28:51,836 --> 00:28:53,054
是的 怎么了?

475
00:28:53,054 --> 00:28:55,477
我能跟她说会儿话吗?

476
00:28:56,215 --> 00:28:59,598
- 随你
- 谢谢

477
00:29:07,044 --> 00:29:09,150
嗨

478
00:29:09,315 --> 00:29:11,019
你是叫Carmen吗?

479
00:29:11,019 --> 00:29:12,467
是的

480
00:29:12,467 --> 00:29:14,702
我叫Horatio, Carmen

481
00:29:14,702 --> 00:29:19,993
我想查出是谁伤害了你的父亲

482
00:29:20,960 --> 00:29:23,230
我妈妈会很生气的

483
00:29:23,230 --> 00:29:24,654
好的 嗯

484
00:29:24,654 --> 00:29:25,710
我来告诉你

485
00:29:25,710 --> 00:29:30,420
你妈妈要是生气了
我来负责, 可以了吗?

486
00:29:30,420 --> 00:29:32,378
- 可以了
- 很好

487
00:29:32,542 --> 00:29:34,600
你爸爸遇害的那天晚上

488
00:29:34,600 --> 00:29:36,762
你在走廊上

489
00:29:36,762 --> 00:29:41,030
我想知道你有没有看到什么

490
00:29:41,674 --> 00:29:44,128
我看到了火

491
00:29:44,284 --> 00:29:46,103
你看到了火?

492
00:29:46,103 --> 00:29:48,263
什么样的火?

493
00:29:49,066 --> 00:29:51,806
就是… 火

494
00:29:53,318 --> 00:29:55,878
- Horatio
- 什么事?

495
00:29:55,878 --> 00:29:57,721
枪拿到了

496
00:29:58,862 --> 00:30:00,694
两枪!

497
00:30:37,714 --> 00:30:39,442
发现什么?

498
00:30:40,176 --> 00:30:43,961
为什么Ana Garcia会自愿把凶器交出来呢?

499
00:30:43,961 --> 00:30:47,913
要么她不知道 要么是她演了场逼真的戏

500
00:30:47,913 --> 00:30:49,773
她声称当时正在铺床

501
00:30:49,773 --> 00:30:52,663
看来她不得不在这件事上撒谎

502
00:30:52,663 --> 00:30:54,450
枪是什么地方来的, Ana?

503
00:30:54,450 --> 00:30:56,841
我告诉过你了，是Primero的

504
00:30:56,841 --> 00:30:57,735
我们查过凶杀资料了

505
00:30:57,735 --> 00:31:00,033
那天晚上并没有发现枪

506
00:31:00,380 --> 00:31:04,787
Ana, 是这把枪杀了你丈夫

507
00:31:04,787 --> 00:31:06,171
什么? 不可能

508
00:31:06,171 --> 00:31:07,758
这…这绝对不可能

509
00:31:07,758 --> 00:31:11,272
事实如此 我想知道枪是哪里来的

510
00:31:12,465 --> 00:31:14,825
在地窖里

511
00:31:14,825 --> 00:31:18,291
我用它来防身

512
00:31:19,582 --> 00:31:23,703
这是件非常挑逗的衣服

513
00:31:23,703 --> 00:31:27,424
你真的是在做家务，还是其它的什么?

514
00:31:27,424 --> 00:31:29,438
当时还有谁在?

515
00:31:29,438 --> 00:31:30,730
没人了

516
00:31:30,730 --> 00:31:33,257
Ana, 要么是你杀了你丈夫

517
00:31:33,257 --> 00:31:36,481
要么你知道是谁
是哪一种呢?

518
00:31:38,723 --> 00:31:40,016
我不能说

519
00:31:40,016 --> 00:31:41,872
Ana, 你被陷害了

520
00:31:41,872 --> 00:31:44,860
这就是给你凶器的原因

521
00:31:44,860 --> 00:31:47,887
我担心我女儿

522
00:31:48,034 --> 00:31:50,438
那就让我帮你吧

523
00:31:51,219 --> 00:31:53,961
我不用你帮我

524
00:31:54,510 --> 00:31:59,720
Jesse, Primero死了你捞到的好处可不少啊
是吧?

525
00:31:59,720 --> 00:32:01,684
是吗? 比如呢?

526
00:32:01,684 --> 00:32:04,187
比如他老婆，只是开始吧

527
00:32:04,187 --> 00:32:05,319
你不能定我的罪

528
00:32:05,319 --> 00:32:08,609
Jesse, 你想让ana顶罪吗?

529
00:32:08,609 --> 00:32:10,872
她没承认

530
00:32:10,872 --> 00:32:13,588
她是个聪明女孩

531
00:32:13,807 --> 00:32:16,265
那你有多聪明呢?

532
00:32:31,981 --> 00:32:33,089
嗨, 你打我电话?

533
00:32:32,952 --> 00:32:35,767
你要的DNA结果出来了

534
00:32:35,767 --> 00:32:36,697
婴儿的案子

535
00:32:36,697 --> 00:32:38,694
嗯, 谢谢, valera

536
00:32:45,424 --> 00:32:48,336
- 有问题?
- 嗯

537
00:32:48,502 --> 00:32:51,476
有时候真希望我弄错了

538
00:33:04,411 --> 00:33:06,107
我能见我的孩子了吗?

539
00:33:06,107 --> 00:33:07,837
你的孩子?

540
00:33:08,101 --> 00:33:11,612
我测了你的DNA，她不是你的孩子

541
00:33:14,161 --> 00:33:16,549
看来你并不是真关心我的腿伤

542
00:33:16,549 --> 00:33:18,838
我查了失踪人口的资料库

543
00:33:18,838 --> 00:33:22,902
过去几天没有人报告婴儿失踪

544
00:33:23,512 --> 00:33:25,695
她是你是从其他州绑架来的?

545
00:33:25,695 --> 00:33:30,121
我没有绑架她，我是她的保姆

546
00:33:36,911 --> 00:33:38,131
她的真名是什么?

547
00:33:38,131 --> 00:33:39,833
Bethany Seaborne

548
00:33:39,833 --> 00:33:41,820
如果她父母对她还有一点点关心的话

549
00:33:41,820 --> 00:33:45,047
你认为到现在他们还会不报案吗?

550
00:33:45,047 --> 00:33:47,213
这就是为什么你带走她?
给他们上堂课?

551
00:33:47,213 --> 00:33:49,505
我是她白天的保姆

552
00:33:49,505 --> 00:33:52,029
我发现Bethany老是哭个不停

553
00:33:52,029 --> 00:33:53,106
小孩都是这样

554
00:33:53,106 --> 00:33:54,795
不是一般的哭

555
00:33:54,795 --> 00:33:57,007
她父母从来不抱她

556
00:33:57,007 --> 00:34:00,047
我担心这会影响她成长

557
00:34:00,051 --> 00:34:02,079
护士说她身体状况很好

558
00:34:02,079 --> 00:34:04,168
那精神上呢?

559
00:34:04,168 --> 00:34:06,246
每次换班 Seaborne太太

560
00:34:06,246 --> 00:34:08,875
她都只是看着我把Bethany交给晚间的保姆

561
00:34:08,875 --> 00:34:11,847
像是在视察商品交易

562
00:34:11,847 --> 00:34:14,256
从来不抱她，从来不跟她说话

563
00:34:14,256 --> 00:34:15,130
所以你偷偷把她抱了出来

564
00:34:15,130 --> 00:34:19,299
你用毛巾捂住她的嘴
是为了不让人听见哭声

565
00:34:29,607 --> 00:34:31,401
我不是有意要捂那么紧的

566
00:34:31,401 --> 00:34:33,996
你一定要相信我

567
00:34:33,996 --> 00:34:36,924
算你走运，Bethany没什么事

568
00:34:36,924 --> 00:34:39,408
我惹麻烦了, 是吗?

569
00:34:39,408 --> 00:34:42,325
我得给Seaborne家打电话

570
00:34:44,314 --> 00:34:47,313
这位警官会看着你的

571
00:34:57,585 --> 00:34:59,706
Eric, 进展如何?

572
00:34:59,706 --> 00:35:03,308
我看过Primero案的记录了

573
00:35:03,308 --> 00:35:04,792
没人跟进

574
00:35:04,792 --> 00:35:06,420
就像是交通事故一样处理了

575
00:35:06,420 --> 00:35:09,025
那我们都认为这个案子值得再查喽

576
00:35:09,025 --> 00:35:11,011
好的  说是这么说

577
00:35:11,011 --> 00:35:14,047
不过这家伙是某个“社团”的老大

578
00:35:14,047 --> 00:35:15,971
不能因为他的社团我们不支持

579
00:35:15,971 --> 00:35:17,658
就歪曲事实

580
00:35:17,658 --> 00:35:21,699
那你也认为他是以威信
而不是以暴力来服人的吧

581
00:35:21,699 --> 00:35:25,381
他被杀那天为什么要打他老婆呢?

582
00:35:25,381 --> 00:35:29,065
看这些瘀伤，看来并不是拳头打的

583
00:35:29,782 --> 00:35:32,408
嗯  那就是说有什么其它东西喽

584
00:35:32,408 --> 00:35:35,010
没错 是什么呢?

585
00:35:35,161 --> 00:35:37,181
不管是什么, eric

586
00:35:37,181 --> 00:35:41,604
都可能在这个床柱子上留下了印子

587
00:35:41,604 --> 00:35:43,791
去查一下

588
00:35:45,122 --> 00:35:47,652
你不是应该在外边查吗?

589
00:35:47,652 --> 00:35:49,076
我已经查过了

590
00:35:49,076 --> 00:35:53,998
另外, 我确信犯罪是从这里开始的

591
00:36:22,130 --> 00:36:24,851
有什么你想要说的吗?

592
00:36:25,135 --> 00:36:27,598
我帮不了你

593
00:36:32,685 --> 00:36:33,495
那是什么?

594
00:36:33,495 --> 00:36:36,842
打Ana的凶器在床柱子上留下的印记

595
00:36:36,842 --> 00:36:38,929
我把它拓了下来，样本也送去检查了

596
00:36:38,929 --> 00:36:41,936
现在要分辨出图案

597
00:36:44,569 --> 00:36:46,151
有了

598
00:36:46,151 --> 00:36:47,742
不太好辨认

599
00:36:47,742 --> 00:36:49,978
有没有可能是鞋底呢?

600
00:36:49,978 --> 00:36:51,607
不知道 不管是什么

601
00:36:51,607 --> 00:36:52,967
肯定在这些东西里面

602
00:36:52,967 --> 00:36:55,262
这些是凶杀当晚找到的所有东西

603
00:36:55,262 --> 00:36:57,614
好吧，开始找吧

604
00:37:26,739 --> 00:37:29,545
和桌上所有东西都不吻合

605
00:37:29,545 --> 00:37:34,183
这就说明它可能来自Ana
生活中另一个男人的东西

606
00:37:37,364 --> 00:37:40,610
印迹是在床柱的边上，是吧?

607
00:37:40,610 --> 00:37:43,592
那就可能只是局部的图案

608
00:37:43,592 --> 00:37:45,727
我来把它延展一下

609
00:37:52,492 --> 00:37:54,861
唔. 眼熟?

610
00:37:54,861 --> 00:37:56,975
我来通知Horatio

611
00:38:00,207 --> 00:38:03,224
看来你对这个标志感到很骄傲, 是吧, eddie?

612
00:38:03,224 --> 00:38:05,805
和你对警徽的感情一样

613
00:38:05,805 --> 00:38:07,524
怎么了?

614
00:38:07,524 --> 00:38:11,615
我们在Ana床柱子上发现了你皮带扣的印子

615
00:38:11,615 --> 00:38:13,346
你们不能说那就是我的

616
00:38:13,346 --> 00:38:14,321
事实上我可以

617
00:38:14,321 --> 00:38:17,034
最高等级的铝

618
00:38:17,034 --> 00:38:19,908
而你是唯一用它的人

619
00:38:20,235 --> 00:38:23,625
好了，好了，行了

620
00:38:23,911 --> 00:38:25,291
但我没打过Ana

621
00:38:25,291 --> 00:38:26,381
你是没有

622
00:38:26,381 --> 00:38:29,089
但你杀了她丈夫, Eddie

623
00:38:29,089 --> 00:38:30,345
我查过你的记录

624
00:38:30,345 --> 00:38:34,460
你那天正在Primero家里帮他打理车子

625
00:38:34,460 --> 00:38:38,754
他回来的时候你却正和Ana搞在一起

626
00:38:45,372 --> 00:38:47,120
嗨，嗨，停下

627
00:38:47,120 --> 00:38:50,247
是Primero  快走!

628
00:38:51,387 --> 00:38:54,878
Ana给你拖时间, 你就开始穿衣服

629
00:38:55,039 --> 00:38:56,957
我知道他藏在这儿某个地方

630
00:38:56,957 --> 00:38:58,318
在哪里, Ana?

631
00:38:58,318 --> 00:38:59,672
Ana, 他在哪儿?

632
00:38:59,672 --> 00:39:03,069
嗨, 真是个甜蜜的故事啊

633
00:39:03,069 --> 00:39:05,032
精彩的还在后头呢

634
00:39:05,484 --> 00:39:08,712
你爬出了窗户，却忘了皮带

635
00:39:08,712 --> 00:39:11,730
他是不是在卧室里?
他在哪儿?

636
00:39:12,046 --> 00:39:14,590
没这回事，我发誓

637
00:39:14,590 --> 00:39:15,902
Ana, 不要骗我

638
00:39:15,902 --> 00:39:18,069
有男人来过

639
00:39:20,631 --> 00:39:21,755
Eddie?

640
00:39:22,517 --> 00:39:23,646
是他吗?

641
00:39:23,646 --> 00:39:25,067
事情不是你想的那样

642
00:39:25,067 --> 00:39:26,949
在我的床上?

643
00:39:33,551 --> 00:39:37,866
你在外面等着然后杀了他

644
00:39:37,866 --> 00:39:40,074
你还“慷慨”的把

645
00:39:40,074 --> 00:39:44,036
那支杀人的枪给了Ana

646
00:39:44,036 --> 00:39:46,735
你可以说我去过她的卧室

647
00:39:46,735 --> 00:39:48,587
不过你没有证据说我在外面杀人

648
00:39:48,587 --> 00:39:50,124
不，我有

649
00:39:50,372 --> 00:39:52,273
什么，又是我的皮带?

650
00:39:52,273 --> 00:39:55,286
不，是你的纹身

651
00:39:55,499 --> 00:39:58,087
请把你的衣服提起来

652
00:40:04,328 --> 00:40:06,536
- 我什么也看不出来
- 可我看到了

653
00:40:06,536 --> 00:40:08,386
我看到了火, eddie

654
00:40:08,386 --> 00:40:10,561
犯罪现场有个目击者

655
00:40:10,561 --> 00:40:15,177
她说她看见了火

656
00:40:23,298 --> 00:40:24,854
现在，如果我让她从一堆人中指认凶手

657
00:40:24,854 --> 00:40:28,570
我保证她会选你

658
00:40:28,570 --> 00:40:34,066
会有两帮人来追杀我
我根本不可能有机会被指认

659
00:40:34,275 --> 00:40:39,420
这可能是让你发现忠心的好机会

660
00:40:39,826 --> 00:40:43,052
特别是你要去的地方

661
00:41:14,280 --> 00:41:16,216
Seaborne太太

662
00:41:16,654 --> 00:41:18,619
我是犯罪实验室的wolfe警官

663
00:41:18,619 --> 00:41:19,768
谢谢你打电话给我

664
00:41:19,768 --> 00:41:22,065
- 我女儿如何?
- 她很好 太太

665
00:41:22,349 --> 00:41:26,302
你在这儿呢
真是忙碌的一天 不是吗?

666
00:41:26,302 --> 00:41:27,586
现在该回家了

667
00:41:27,586 --> 00:41:29,556
警官 你们处理那个保姆时通知我

668
00:41:29,556 --> 00:41:31,009
好的 我会的

669
00:41:31,295 --> 00:41:33,150
- 谢了 celia
- 没关系

670
00:41:34,203 --> 00:41:35,827
太太…

671
00:41:35,827 --> 00:41:37,127
你好 nicole

672
00:41:37,127 --> 00:41:40,583
你该听听你的铃声 太美妙了

673
00:41:40,806 --> 00:41:42,136
她没事 好好的

674
00:41:42,136 --> 00:41:45,476
不过我再也不用那家保姆公司了

675
00:41:45,805 --> 00:41:50,214
哦 今天不行 明天你来我家吧

676
00:42:04,014 --> 00:42:06,893
Horatio  我是Wolfe

677
00:42:07,483 --> 00:42:10,295
我这儿有点事情
你能帮我个忙吗?

678
00:42:27,696 --> 00:42:30,196
- 怎么回事?
- 你可以回家了 出租车

679
00:42:30,196 --> 00:42:31,380
我不明白

680
00:42:31,380 --> 00:42:32,501
你没事了  Warren小姐

681
00:42:32,501 --> 00:42:34,190
Seaborne家没有起诉吗?

682
00:42:34,191 --> 00:42:37,021
我提出儿童服务机构每周一次去他家探望后

683
00:42:37,021 --> 00:42:38,396
他们就没有起诉

684
00:42:38,396 --> 00:42:39,598
真不知道该怎么谢你

685
00:42:39,598 --> 00:42:41,159
不用谢 女士

686
00:42:41,159 --> 00:42:43,230
你保重

687
00:42:46,592 --> 00:42:48,130
谢谢 ryan

688
00:42:48,130 --> 00:42:50,556
你也是想要帮Bethany

689
00:42:50,773 --> 00:42:53,218
你做的超过了你所了解的

690
00:43:07,329 --> 00:43:08,566
谢了 老大

691
00:43:08,566 --> 00:43:10,979
你做的是对的  wolfe

692
00:43:11,706 --> 00:43:14,384
我还为那个孩子难过

693
00:43:14,753 --> 00:43:16,718
真是个冷漠的家庭

694
00:43:16,718 --> 00:43:19,978
可现实就是比我们想象的残酷, 不是吗?

695
00:43:21,214 --> 00:43:23,308
那就早些聪明起来, 不是吗?

696
00:43:23,308 --> 00:43:25,495
是该早早聪明起来  wolfe

697
00:43:26,737 --> 00:43:28,294
变聪明些…

698
00:43:29,906 --> 00:43:31,044
尽早

