1
00:01:00,613 --> 00:01:01,848
虚像?

2
00:01:01,913 --> 00:01:03,659
想都别想

3
00:01:04,074 --> 00:01:05,885
我们有些什么?
鳄鱼

4
00:01:07,080 --> 00:01:08,444
他自己准备了午餐

5
00:01:09,874 --> 00:01:11,158
刑案现场在哪?

6
00:01:11,321 --> 00:01:12,928
鳄鱼之前拖着他的背到这

7
00:01:12,979 --> 00:01:15,662
看到枪口处有子弹
跟你的人马通告

8
00:01:16,092 --> 00:01:19,545
就监识科学来说，头部是最能
留下资讯，我真的讨厌那不见了

9
00:01:19,619 --> 00:01:22,373
我们负责鳄鱼的部分
我们来负责尸体的部分

10
00:01:53,418 --> 00:01:55,770
把尸体台上车厢时轻点

11
00:01:56,290 --> 00:01:58,110
要比试着把轮床弄来这轻

12
00:01:58,270 --> 00:01:59,650
我们会帮你来抬的

13
00:02:00,300 --> 00:02:01,690
我要来搜索刑案现场

14
00:02:02,123 --> 00:02:04,125
你想鳄鱼是从多远的地方把他拖来的？

15
00:02:04,139 --> 00:02:05,595
可能不少于两百尺

16
00:02:09,748 --> 00:02:11,012
天气是有雷暴

17
00:02:11,060 --> 00:02:12,356
只有打雷没有雨

18
00:02:13,084 --> 00:02:14,380
是最糟的那种

19
00:02:14,492 --> 00:02:15,708
噢，不！

20
00:02:16,364 --> 00:02:18,374
冷静，那不会又发生一次的

21
00:02:18,742 --> 00:02:20,006
别这样说

22
00:02:26,231 --> 00:02:27,495
噢，我的天啊

23
00:02:28,567 --> 00:02:30,183
快点把尸体带离这里

24
00:02:32,911 --> 00:02:34,695
发动引擎，要走了吗？

25
00:02:34,736 --> 00:02:35,920
那不会回头烧的

26
00:02:38,224 --> 00:02:39,952
我们被包围了

27
00:02:41,257 --> 00:02:45,681
快点离开这里吧，我们得穿过去
低下身来，走，要出发了吗？走了

28
00:03:03,607 --> 00:03:06,780
CSI:迈阿密篇第三季
第十六集“无物可失”

29
00:04:22,262 --> 00:04:24,182
你看过我们枪杀案的被害人了

30
00:04:26,262 --> 00:04:27,414
你还好吧？

31
00:04:27,606 --> 00:04:29,910
真不想再干这种事了，
在湿地区里逃命，何瑞修

32
00:04:30,070 --> 00:04:31,494
你要我来发电寻求援助吗？

33
00:04:31,576 --> 00:04:33,192
不，那是我的案件，我会处理的

34
00:04:35,192 --> 00:04:35,800
艾瑞克...

35
00:04:35,832 --> 00:04:38,616
要查出这人是在哪里被枪杀的会很困难

36
00:04:38,664 --> 00:04:40,632
勤务中心说有宗爆炸案

37
00:04:41,440 --> 00:04:42,800
闪电打中了什么

38
00:04:42,848 --> 00:04:43,996
火追着我们烧

39
00:04:44,016 --> 00:04:47,305
可能是个触媒
火箭燃料就散布在这

40
00:04:48,105 --> 00:04:49,833
只要一点火花，
就会烧掉所有的东西

41
00:04:49,929 --> 00:04:52,075
那可能在数秒钟内涵盖了很大的区域

42
00:04:54,843 --> 00:04:58,139
我们得在被踢出这之前尽快找到刑案现场

43
00:04:58,283 --> 00:04:59,723
我们没有司法管辖权吗？

44
00:05:00,091 --> 00:05:01,451
像这样的状况

45
00:05:01,851 --> 00:05:03,556
只有样东西是有管辖权的

46
00:05:04,701 --> 00:05:05,725
就是火

47
00:05:15,781 --> 00:05:17,592
根据你的人的说法，
刑案现场被烧掉了

48
00:05:17,624 --> 00:05:21,240
警长，你跟我都知道火
不可能毁掉所有的证物

49
00:05:21,336 --> 00:05:22,717
我们这有场燎原野火

50
00:05:22,744 --> 00:05:25,096
那是非常危险的
有个人在这里被枪杀了

51
00:05:25,112 --> 00:05:27,104
假如我不尽快对刑案现场采证

52
00:05:27,136 --> 00:05:29,072
某个谋杀犯就可以逃之夭夭了

53
00:05:31,864 --> 00:05:33,880
我不能对你的人员负责

54
00:05:33,906 --> 00:05:35,202
那就留给我吧

55
00:05:55,717 --> 00:05:57,269
我听说你跟鳄鱼角力

56
00:05:57,717 --> 00:05:58,965
不，不是我

57
00:05:59,285 --> 00:06:00,549
是鱼跟野火

58
00:06:01,845 --> 00:06:03,109
那有辆囚车

59
00:06:04,478 --> 00:06:05,998
当火势一发不可收拾时表示

60
00:06:06,014 --> 00:06:08,254
他们跟戴德郡有共同援助协定

61
00:06:08,286 --> 00:06:10,686
让囚犯来打火？会比较好吗？

62
00:06:10,824 --> 00:06:11,808
那是人手

63
00:06:11,928 --> 00:06:14,442
那就是现在需要他们的原因
离开这里

64
00:06:14,500 --> 00:06:16,450
噢，拜托，我总看你好的一面，戴柯

65
00:06:16,472 --> 00:06:20,380
是啊，上回上你拍我，结果我出现在
六点新闻而看起来我好像在微笑

66
00:06:20,424 --> 00:06:22,208
我们需要你回到媒体界

67
00:06:22,248 --> 00:06:25,328
噢，拜托，我只是要拍些额外的纪录照片

68
00:06:25,370 --> 00:06:27,802
你只能为媒体界澄清

69
00:06:27,866 --> 00:06:29,222
你可以做个例外示范

70
00:06:29,274 --> 00:06:31,146
别想了，快走吧，离开这里

71
00:06:40,044 --> 00:06:43,894
这是火场的详细，准备上线了
加点劲，开始动了，走吧

72
00:06:59,327 --> 00:07:02,616
呃，检查草丛里的隐敝处

73
00:07:05,575 --> 00:07:07,472
你怎么弄来这些穿橘衣的工作人员的？

74
00:07:08,826 --> 00:07:10,865
要表演些情色场面？

75
00:07:16,263 --> 00:07:16,832
嘿！

76
00:07:17,467 --> 00:07:17,927
嘿

77
00:07:21,888 --> 00:07:23,977
现在，你们应该站在一条线上

78
00:07:24,018 --> 00:07:25,899
噢，不假如你要求了话

79
00:07:25,952 --> 00:07:29,058
我要你到后面去
你在后面都可以拿到这

80
00:07:29,105 --> 00:07:31,580
那些人是罪犯，而你要我们退后？

81
00:07:31,632 --> 00:07:33,029
他们正在打火

82
00:07:33,073 --> 00:07:35,682
这些囚犯才不懂什么打火呢，好吗？

83
00:07:35,682 --> 00:07:38,432
他们不属于这里
他的红卡可不是这样说的

84
00:07:38,432 --> 00:07:40,536
好吧，叫够了吧

85
00:07:40,890 --> 00:07:42,309
这是救火计划

86
00:07:42,367 --> 00:07:45,203
是给你们这些小子的，那是救火计划

87
00:07:46,409 --> 00:07:50,581
我要派给你们第一型的快艇
到第二区去压制火势

88
00:07:51,387 --> 00:07:53,579
好了，上船了，各位
我们要直接出发了，快点！

89
00:07:53,588 --> 00:07:56,908
橘组要到第二区去切断火线

90
00:07:57,070 --> 00:07:59,892
假如他们需要，你也要提供快艇

91
00:08:04,744 --> 00:08:06,723
他是伟大的消防员

92
00:08:06,758 --> 00:08:08,829
不过嘴大了些
我懂

93
00:08:08,885 --> 00:08:11,336
你们的刑案现场在第五区

94
00:08:11,490 --> 00:08:14,018
我们在那有个小组，
正在查看有无闪火

95
00:08:14,018 --> 00:08:16,066
我们会尽快的，队长

96
00:08:23,759 --> 00:08:24,967
你还好吧？

97
00:08:26,881 --> 00:08:29,559
周围有些易碎物，
但我会活着回来的

98
00:08:29,570 --> 00:08:30,386
好吧

99
00:08:31,120 --> 00:08:33,451
那，给我没被鳄鱼咬走的的所有物件

100
00:08:33,485 --> 00:08:36,054
死因是：严重的气血胸

101
00:08:36,381 --> 00:08:39,748
将肺脏压垮了，两根肋骨断裂
典型的枪伤痕迹

102
00:08:39,867 --> 00:08:42,547
样式是扩散的，直径十英吋

103
00:08:42,578 --> 00:08:44,392
皮肤上没有刺青

104
00:08:44,436 --> 00:08:46,718
这枪距离最多有十码远

105
00:08:50,211 --> 00:08:52,350
你知道的，卡莉，十有八九

106
00:08:52,350 --> 00:08:54,894
我从枪伤处拔出了金属

107
00:08:55,120 --> 00:08:56,992
看看这个

108
00:08:59,025 --> 00:09:01,713
看来像是铅．那不是违法的吗？

109
00:09:01,788 --> 00:09:04,772
对，当它碎裂时会污染湿地

110
00:09:05,403 --> 00:09:08,498
这些也很大，看来像是个００

111
00:09:08,570 --> 00:09:11,332
弹药是自制的，手工的

112
00:09:11,394 --> 00:09:14,166
可以跟指纹一样独特，
或许可用来辨识出枪手

113
00:09:14,167 --> 00:09:17,357
呃，我或许可以帮你
辨识出被害人的身分

114
00:09:17,760 --> 00:09:19,910
在他的口袋中找到这个

115
00:09:20,780 --> 00:09:22,050
迈阿密学院.

116
00:09:23,730 --> 00:09:26,590
磁条，那应该可以帮我们起个头

117
00:09:26,932 --> 00:09:27,602
好吧

118
00:09:27,740 --> 00:09:29,880
我会拿给莱恩
我们要回学校看看了

119
00:09:45,552 --> 00:09:48,872
我跟着血迹，酚太呈现
对血液的阳性反应

120
00:09:48,890 --> 00:09:51,596
这车拖着这具尸体到这点

121
00:09:51,650 --> 00:09:53,689
是从那个方向来的

122
00:09:54,083 --> 00:09:56,485
呃，被害人死于枪伤

123
00:09:56,485 --> 00:09:59,060
而凶手用那鳄鱼

124
00:09:59,387 --> 00:10:00,879
可将那些紊乱清理干净

125
00:10:10,783 --> 00:10:11,692
艾瑞克...

126
00:10:12,703 --> 00:10:16,046
队长没将火线放在第二区吗?

127
00:10:16,184 --> 00:10:17,810
是啊，跟着囚犯一起

128
00:10:17,966 --> 00:10:20,949
好吧，火从那边突破穿越.

129
00:10:33,521 --> 00:10:36,777
火在火线处发现缺口
应该没有缺口才是

130
00:10:36,791 --> 00:10:38,899
我猜想火线没守住，对吧？

131
00:10:38,962 --> 00:10:41,105
我猜想约有四十尺没切断

132
00:10:41,168 --> 00:10:42,103
知道为什么吗？

133
00:10:42,107 --> 00:10:45,600
那是别人的问题了，我处理了这火焰

134
00:10:54,327 --> 00:10:55,297
艾瑞克

135
00:11:01,812 --> 00:11:03,151
我会带着工具箱

136
00:11:03,387 --> 00:11:04,337
那样做

137
00:11:07,817 --> 00:11:09,838
变成爆炸案并且发现宗谋杀

138
00:11:10,488 --> 00:11:11,772
挖看看这内容物

139
00:11:12,032 --> 00:11:14,139
蓝色的制服，这人是囚犯.

140
00:11:15,457 --> 00:11:17,947
我以为这些郡监狱的
都是非暴力罪犯

141
00:11:17,996 --> 00:11:20,100
在爆裂时一定有什么东西溜了

142
00:11:20,101 --> 00:11:22,235
这是名经验丰富的杀手的杰作

143
00:11:24,904 --> 00:11:26,964
某种倒着的铲子

144
00:11:28,081 --> 00:11:31,517
是啊，那是现在每名打火员的标准配备

145
00:11:37,394 --> 00:11:39,288
发现张红卡

146
00:11:42,031 --> 00:11:42,897
克瑞格．亚当斯

147
00:11:43,206 --> 00:11:44,562
那不是快艇吗？

148
00:11:45,584 --> 00:11:46,730
所以，克瑞格

149
00:11:46,861 --> 00:11:49,942
我们在被害人尸体旁发现你的红卡

150
00:11:50,002 --> 00:11:50,813
被害人？

151
00:11:50,873 --> 00:11:52,247
你不是说“罪犯”吗？

152
00:11:52,284 --> 00:11:53,543
你知道那怎会到那去的？

153
00:11:53,599 --> 00:11:55,557
我曾在整个区域内救火

154
00:11:55,557 --> 00:11:56,490
一定是弄丢了

155
00:11:56,508 --> 00:11:58,045
我们刚发现你的卡片

156
00:11:58,045 --> 00:12:01,037
就在之前曾与你发生争执的那的尸体旁

157
00:12:01,138 --> 00:12:02,627
呃，或许是被他拿走的

158
00:12:02,689 --> 00:12:04,669
或是他的同伙之一

159
00:12:04,908 --> 00:12:06,859
天啊，我讨厌跟囚犯一起工作

160
00:12:07,010 --> 00:12:08,141
讨厌到足以去杀了其中之一吗？

161
00:12:08,268 --> 00:12:10,382
这些囚犯来工作根本就是开玩笑

162
00:12:10,682 --> 00:12:12,810
他们考过纸笔测验，
随便拖条水管

163
00:12:12,810 --> 00:12:15,289
然后就以为自己是救火员了

164
00:12:15,335 --> 00:12:17,522
所以你认为他们不适任

165
00:12:18,069 --> 00:12:20,076
我们到这来卖命

166
00:12:20,136 --> 00:12:21,730
没必要还要充当褓母

167
00:12:22,141 --> 00:12:25,056
我们需要的是有充分训练的
一级人员作为后援

168
00:12:25,105 --> 00:12:26,795
队长说大家都是合格的

169
00:12:26,850 --> 00:12:28,091
真是一团糟

170
00:12:28,663 --> 00:12:31,058
这些人员是廉价的，他们是超廉价劳工

171
00:12:31,059 --> 00:12:32,400
他们只是想要省点钱

172
00:12:32,481 --> 00:12:34,363
或许你只是想要传达个讯息

173
00:12:34,392 --> 00:12:36,219
我正在工作，好吗？

174
00:12:36,756 --> 00:12:38,638
何况，我根本没看过这个人

175
00:12:38,663 --> 00:12:41,653
这尸体距离不到五十尺远，
你怎会什么都没看到？

176
00:12:41,680 --> 00:12:43,587
这区域漫天灰烬

177
00:12:43,644 --> 00:12:47,533
火焰、烟雾、视线不良
那就是我们请求协助的原因

178
00:12:48,007 --> 00:12:49,554
把这水管拿到这来

179
00:12:50,818 --> 00:12:52,308
有个突发的火灾

180
00:12:54,566 --> 00:12:55,771
让我看看你的装备

181
00:13:04,333 --> 00:13:05,754
不是我干的

182
00:13:08,091 --> 00:13:08,804
好吧

183
00:13:08,867 --> 00:13:11,446
我晚点或许要问你些问题

184
00:13:19,379 --> 00:13:20,388
你相信他吗？

185
00:13:20,422 --> 00:13:21,324
现在是

186
00:13:23,438 --> 00:13:24,108
什么？

187
00:13:26,145 --> 00:13:27,019
好了

188
00:13:28,344 --> 00:13:29,832
那是手铐的序号吗？

189
00:13:29,897 --> 00:13:33,859
是的，他们少了一名救火囚犯
赛鲁斯．艾佛顿

190
00:13:34,049 --> 00:13:36,027
只有情报检索中心表示他还在郡内

191
00:13:36,128 --> 00:13:39,087
所以他不可能同时在两地，对吧，法兰克？

192
00:13:39,305 --> 00:13:40,587
呃，我们最好到那边去

193
00:13:51,988 --> 00:13:53,285
你的腕套在哪？

194
00:13:54,131 --> 00:13:55,061
我弄丢了

195
00:13:55,963 --> 00:13:58,660
我的头上有写着“蠢蛋”两个字吗？

196
00:13:58,660 --> 00:13:59,736
让我看看你的手腕

197
00:14:02,768 --> 00:14:03,811
晒痕.

198
00:14:04,150 --> 00:14:06,574
所以你将你的腕套给脱掉了
你把那给了谁？

199
00:14:07,053 --> 00:14:08,607
我什么话也不会多说的

200
00:14:08,635 --> 00:14:13,176
赛鲁斯，我知道你在这的原因
是因为你携带武器进入法庭

201
00:14:13,176 --> 00:14:16,537
然后在开庭时攻击被告

202
00:14:16,590 --> 00:14:18,073
被告是名影界巨星

203
00:14:18,122 --> 00:14:19,121
你跟他有什么纠葛？

204
00:14:19,306 --> 00:14:23,458
那个电影明星强奸了我九岁大的儿子

205
00:14:24,447 --> 00:14:27,457
他们把我关在这，却放泰．雷德西夫走

206
00:14:27,485 --> 00:14:31,140
所以你将手铐与会去执行的人交换

207
00:14:31,685 --> 00:14:32,601
对吧？

208
00:14:32,963 --> 00:14:35,012
解决这个骚扰孩童的人

209
00:14:36,192 --> 00:14:38,219
这有十个人会很乐意那样做的

210
00:14:38,277 --> 00:14:39,961
所以，你选了谁？

211
00:14:40,237 --> 00:14:41,887
等完成后再告诉你

212
00:14:45,391 --> 00:14:47,936
有个叫做陶德．肯崔克的人来电吗？

213
00:14:51,663 --> 00:14:53,271
你是怎么得到这救火的工作的？

214
00:14:53,330 --> 00:14:55,492
我是因为侮辱法庭罪才进这的

215
00:14:56,661 --> 00:14:58,215
我正在听

216
00:14:58,865 --> 00:14:59,958
陶德．肯崔克？

217
00:15:00,012 --> 00:15:01,335
狂欢杀手？

218
00:15:01,400 --> 00:15:03,176
他们不是暂止了他的审判？

219
00:15:03,176 --> 00:15:05,011
那绝对是正确的，法兰克

220
00:15:05,233 --> 00:15:08,541
赛鲁斯跟肯崔克先生交换了腕铐

221
00:15:08,541 --> 00:15:11,240
而且可能制造逃脱的机会

222
00:15:32,517 --> 00:15:35,294
他也将他的救火装备提供给他

223
00:15:35,412 --> 00:15:39,196
所以肯崔克先生可能在不经意间上了囚车

224
00:15:42,482 --> 00:15:45,489
囚犯在救火分配准备去部署

225
00:15:51,983 --> 00:15:52,980
赛鲁斯

226
00:15:53,726 --> 00:15:54,967
你...

227
00:15:55,626 --> 00:15:57,667
把个怪物放回到大街上

228
00:15:58,921 --> 00:16:00,654
去杀另一个怪胎

229
00:16:02,200 --> 00:16:04,122
现在他肆无忌惮了

230
00:16:13,497 --> 00:16:15,729
雷德西夫先生，我们是
来这试着帮你的

231
00:16:16,435 --> 00:16:17,297
这是骚扰

232
00:16:17,332 --> 00:16:19,422
我的客户从未性侵过那名男童

233
00:16:19,693 --> 00:16:21,285
他已经摆脱那些指控了

234
00:16:21,955 --> 00:16:24,858
我们确信你的客户或许处在某种危险中

235
00:16:25,169 --> 00:16:26,317
那是来自孩童父亲？

236
00:16:26,352 --> 00:16:27,860
那个神经病带着把枪？

237
00:16:27,895 --> 00:16:28,924
法官已经把他关起来了

238
00:16:28,959 --> 00:16:31,516
他跟陶德．肯崔克达成协议来杀你

239
00:16:33,196 --> 00:16:34,619
我知道肯崔克长得什么样

240
00:16:34,654 --> 00:16:35,378
我看过新闻了

241
00:16:37,075 --> 00:16:38,841
呃，那你应该知道他是个冷血杀手

242
00:16:41,251 --> 00:16:43,786
我们自愿提供你警方的保护

243
00:16:43,891 --> 00:16:44,611
不可能

244
00:16:44,646 --> 00:16:46,492
听着，我想将那全部的丑事抛开

245
00:16:46,493 --> 00:16:48,438
在我还剩下些影迷时，不是吗？

246
00:16:49,153 --> 00:16:53,005
假如我看到警察出现在他的产业附近

247
00:16:53,539 --> 00:16:55,907
我会控告你们整个部门骚扰

248
00:17:00,851 --> 00:17:02,408
你应该在他这安排辆车

249
00:17:02,443 --> 00:17:06,968
艾瑞克，阻止警方保护某人是骚扰，不是吗？

250
00:17:14,992 --> 00:17:16,826
你最后一次到艾佛湿地是什么时候？

251
00:17:17,401 --> 00:17:19,418
我从没去过艾佛湿地

252
00:17:19,453 --> 00:17:20,593
那是蛮荒

253
00:17:20,628 --> 00:17:22,488
那我们怎会在那发现你的锁匙？

254
00:17:23,103 --> 00:17:25,806
我把车借给我的男友，杰夫．麦吉尔

255
00:17:26,112 --> 00:17:27,458
你有问过他吗？

256
00:17:28,369 --> 00:17:29,791
你能指认这个人吗？

257
00:17:31,747 --> 00:17:32,945
噢，我的天啊

258
00:17:34,795 --> 00:17:35,861
那是杰夫？

259
00:17:41,247 --> 00:17:42,873
那是，嗯，保罗

260
00:17:44,057 --> 00:17:45,211
宝罗．崔佛斯

261
00:17:45,246 --> 00:17:48,754
他是，嗯，杰夫兄弟会的兄弟

262
00:17:48,989 --> 00:17:50,552
OΖΦ(O Zeta Phi)

263
00:17:51,300 --> 00:17:53,095
他怎么了？

264
00:17:53,594 --> 00:17:55,457
那就是我们要查清的事情

265
00:17:55,732 --> 00:17:57,293
你知道他是否跟杰夫在一起吗？

266
00:17:57,328 --> 00:17:59,237
是的，他们说过些有关的，嗯

267
00:17:59,901 --> 00:18:01,740
星期五晚上要去狂饮

268
00:18:01,775 --> 00:18:05,012
嗯...190度的或是什么

269
00:18:05,047 --> 00:18:06,939
一单位(65毫克)95%浓度的酒

270
00:18:07,634 --> 00:18:08,945
那在佛罗里达是违法的

271
00:18:08,980 --> 00:18:10,858
你说他认识有在制造那东西的人

272
00:18:11,490 --> 00:18:12,737
杰夫有试着跟你联络吗?

273
00:18:12,738 --> 00:18:14,249
我整天都在上课

274
00:18:14,284 --> 00:18:15,458
我的电话关机了

275
00:18:15,493 --> 00:18:16,799
你是否能将它开启呢？

276
00:18:24,789 --> 00:18:26,166
有则杰夫传来的简讯

277
00:18:31,040 --> 00:18:32,456
伙伴，这些怪人在追我们

278
00:18:33,364 --> 00:18:34,616
伙伴，他们开枪了

279
00:18:36,331 --> 00:18:37,339
这里发生了枪战

280
00:18:38,091 --> 00:18:39,284
他们被人追击

281
00:18:40,561 --> 00:18:41,856
杰夫还是不在那

282
00:18:41,891 --> 00:18:43,950
你能跟基地台接洽

283
00:18:43,985 --> 00:18:45,709
看看我们是否能查到电话的发话地点？

284
00:19:22,395 --> 00:19:24,508
根据行动电话基地台三角定位结果

285
00:19:24,543 --> 00:19:26,203
杰夫的电话就在这附近

286
00:19:26,238 --> 00:19:27,871
座标显示我们已经很接近了

287
00:19:27,906 --> 00:19:30,038
我们差不多就在一百码距离前后

288
00:19:32,543 --> 00:19:34,104
我什么也没看见

289
00:19:34,812 --> 00:19:35,715
等等

290
00:19:57,213 --> 00:19:58,238
当地人

291
00:19:59,745 --> 00:20:01,377
去自我介绍一下

292
00:20:08,800 --> 00:20:09,840
嗨

293
00:20:09,875 --> 00:20:12,073
刑案监识科的卡莉．杜奎斯聂
跟莱恩．渥菲

294
00:20:12,108 --> 00:20:13,103
戴尔．布佛德

295
00:20:13,474 --> 00:20:14,907
我能帮你们什么吗？

296
00:20:14,942 --> 00:20:16,812
是的，这是你的产业吗？

297
00:20:17,531 --> 00:20:18,800
已经传三代了

298
00:20:18,835 --> 00:20:20,599
假如你们是要我撤离的

299
00:20:20,634 --> 00:20:21,583
我会等着火漫过来

300
00:20:24,006 --> 00:20:25,743
你在车库里有些什么？

301
00:20:28,202 --> 00:20:31,162
我们今天在你的产业外
发现有个大学生身亡

302
00:20:32,564 --> 00:20:34,141
他被人枪杀

303
00:20:35,105 --> 00:20:37,259
很像是这造成的

304
00:20:45,484 --> 00:20:46,757
一个装填器

305
00:20:46,992 --> 00:20:48,985
我打猎，自己装填弹药

306
00:20:49,020 --> 00:20:49,745
所以，什么？

307
00:20:49,759 --> 00:20:51,896
我们在被害人的胸腔发现自制的弹药

308
00:20:51,931 --> 00:20:53,183
那些就是制造的器具

309
00:20:53,367 --> 00:20:55,206
子弹模组，饮料包装箱

310
00:20:55,778 --> 00:20:57,850
呃，那并不表示我枪杀了某人

311
00:20:57,885 --> 00:20:59,630
他到这来买纯蒸馏酒,

312
00:20:59,665 --> 00:21:01,559
而你在你的产业上有台蒸馏器

313
00:21:01,594 --> 00:21:05,954
事实上，你的蒸馏器制造出的
触媒引燃了发现尸体之处的火灾

314
00:21:21,024 --> 00:21:22,993
我不知道什么触媒的事情

315
00:21:23,028 --> 00:21:26,113
但我今天没开过枪，那是事实

316
00:21:26,148 --> 00:21:27,631
我们得把所有的东西带走

317
00:21:27,666 --> 00:21:28,594
你不能那样作

318
00:21:28,629 --> 00:21:29,725
噢，不，我们可以

319
00:21:29,760 --> 00:21:32,084
有个女学生告诉我们这有两个人

320
00:21:32,119 --> 00:21:33,159
另外一个人在哪？

321
00:21:33,194 --> 00:21:34,926
听着，我不知道你们在说什么

322
00:21:35,410 --> 00:21:36,294
去问我兄弟就知道了

323
00:21:36,329 --> 00:21:38,494
他有看到我今早开最后一枪的人

324
00:21:38,629 --> 00:21:39,385
他在哪？

325
00:21:39,709 --> 00:21:41,366
嘿，艾佛湿地可是一个大地方

326
00:21:41,579 --> 00:21:42,605
他可能在任何地方

327
00:21:43,860 --> 00:21:46,109
在电话里，听来像是这孩子在狂奔

328
00:21:46,710 --> 00:21:48,344
要跑赢子弹可不简单

329
00:21:48,379 --> 00:21:49,748
我会去这地区的医院查证

330
00:21:49,783 --> 00:21:52,152
我会通知凶杀组，看看他们
是否能在那查到什么

331
00:21:55,056 --> 00:21:55,978
苏西？

332
00:21:56,113 --> 00:21:57,052
何瑞修

333
00:21:57,087 --> 00:21:57,867
嘿
嗨

334
00:21:57,902 --> 00:21:58,649
嘿，怎么了？

335
00:21:58,684 --> 00:21:59,929
我很抱歉打扰你工作

336
00:21:59,964 --> 00:22:01,036
不，没有关系的

337
00:22:01,071 --> 00:22:02,667
我需要你帮忙处理些文书工作

338
00:22:04,208 --> 00:22:05,560
文书工作？

339
00:22:06,962 --> 00:22:08,611
苏西，这是声请书

340
00:22:08,646 --> 00:22:10,042
这是有关雷的抚恤金吗？

341
00:22:12,085 --> 00:22:13,551
别那样看我

342
00:22:13,586 --> 00:22:14,804
我想我们都同意了

343
00:22:15,264 --> 00:22:18,001
我需要去处理财务的负担能力

344
00:22:18,036 --> 00:22:18,785
我很抱歉

345
00:22:19,278 --> 00:22:20,463
好吧，这是紧急事件

346
00:22:20,498 --> 00:22:21,727
我真的需要这些钱

347
00:22:21,762 --> 00:22:22,742
问题是什么？

348
00:22:24,838 --> 00:22:26,030
麦迪森

349
00:22:27,634 --> 00:22:28,753
跟麦迪森有什么关系？

350
00:22:29,441 --> 00:22:31,808
医生说那叫做AML(急性髓细胞白血病).

351
00:22:35,985 --> 00:22:39,737
苏西,AML是急性髓细胞白血病

352
00:22:39,772 --> 00:22:40,741
是的，我知道

353
00:22:40,776 --> 00:22:42,022
那是血癌

354
00:22:43,133 --> 00:22:45,879
医生都解说过了，然后

355
00:22:45,914 --> 00:22:47,229
那很不好

356
00:22:48,849 --> 00:22:49,913
她人在哪？

357
00:22:50,920 --> 00:22:52,385
她在医院里

358
00:22:53,502 --> 00:22:55,143
每天都要好几千块

359
00:22:55,178 --> 00:22:56,339
我负担不起

360
00:22:56,374 --> 00:22:58,617
我现在不要你来担心这个，好吗？

361
00:22:58,652 --> 00:23:00,919
何瑞修，我不能一直依靠你

362
00:23:00,954 --> 00:23:02,586
苏西，我们是一家人

363
00:23:02,621 --> 00:23:04,122
我不要你来担心这个

364
00:23:05,494 --> 00:23:08,240
你还想替雷承担他的错误多久呢？

365
00:23:13,489 --> 00:23:14,896
这是我要你做的

366
00:23:14,931 --> 00:23:17,204
回医院去陪麦迪森

367
00:23:17,239 --> 00:23:18,660
她现在需要你，对吧？

368
00:23:19,772 --> 00:23:21,241
谢谢你又保我们出来

369
00:23:21,276 --> 00:23:22,128
不，不，别担心了

370
00:23:22,163 --> 00:23:23,088
你没事吧

371
00:23:23,123 --> 00:23:24,014
没事，还好

372
00:23:24,049 --> 00:23:25,040
就这了

373
00:23:25,075 --> 00:23:25,879
好了吗？

374
00:23:30,697 --> 00:23:31,785
嘿
嗨

375
00:23:31,820 --> 00:23:33,753
你记得吗，苏西

376
00:23:34,480 --> 00:23:35,577
嗨
嗨

377
00:23:35,612 --> 00:23:36,537
你好吗？

378
00:23:36,572 --> 00:23:38,772
所以我现在要去忙这些了
我晚点跟你谈谈

379
00:23:38,807 --> 00:23:40,281
好的，好的，多谢了
好吗

380
00:23:41,464 --> 00:23:43,015
都还好吧？

381
00:23:43,050 --> 00:23:46,189
还有，只是，嗯...只是些文书作业

382
00:23:46,993 --> 00:23:48,386
什么？
对了

383
00:23:49,145 --> 00:23:50,145
你等一下吗？

384
00:24:11,492 --> 00:24:12,541
谢谢你

385
00:24:13,108 --> 00:24:15,829
杰夫，你感觉怎样？

386
00:24:16,987 --> 00:24:19,642
像是被人开了廿枪

387
00:24:20,141 --> 00:24:22,343
是啊，散弹会让你有那种感觉

388
00:24:23,007 --> 00:24:25,356
我是卡莉．杜奎斯聂
医院方面通知我

389
00:24:25,981 --> 00:24:27,366
保罗还好吧？

390
00:24:27,985 --> 00:24:29,699
恐怕不是，他死了

391
00:24:31,425 --> 00:24:32,716
噢，天啊

392
00:24:33,959 --> 00:24:36,378
我们知道你们是去买酒

393
00:24:36,413 --> 00:24:37,602
190标准的酒

394
00:24:39,871 --> 00:24:41,400
我听说这人在湿地区

395
00:24:41,435 --> 00:24:43,043
廉价供应，你知道吗？

396
00:24:43,635 --> 00:24:45,680
他认为我杀他的价

397
00:24:45,715 --> 00:24:48,246
然后他掏出枪来
然后我们就开始跑

398
00:24:48,281 --> 00:24:51,166
我最后看到的是，保罗他跳过条小溪

399
00:24:52,034 --> 00:24:53,411
这是追你的人吗？

400
00:24:56,792 --> 00:24:57,943
不，不是他

401
00:24:58,662 --> 00:25:00,287
但长得很像

402
00:25:00,322 --> 00:25:01,560
劳尔,你是说

403
00:25:03,927 --> 00:25:05,880
呃，等等

404
00:25:05,915 --> 00:25:07,328
我们会保持联络的

405
00:25:08,712 --> 00:25:09,730
好的

406
00:25:18,010 --> 00:25:20,568
我想我大哥告诉你我的所在

407
00:25:20,603 --> 00:25:21,505
对吧？

408
00:25:21,540 --> 00:25:23,054
他老是那个告密的人

409
00:25:23,089 --> 00:25:25,836
事实上，是酒精的气味告诉我你的位置

410
00:25:25,871 --> 00:25:27,515
你想坦承些什么吗？

411
00:25:29,159 --> 00:25:31,339
就像我所说的，
我没枪杀任何大学生

412
00:25:31,374 --> 00:25:33,370
我根本没见过什么大学生

413
00:25:33,405 --> 00:25:34,850
双手，拜托

414
00:25:46,724 --> 00:25:47,718
那干什么？

415
00:25:48,541 --> 00:25:50,117
检验火药残存物

416
00:25:51,640 --> 00:25:53,483
你要为我们将你的口袋里
的东西清出来吗？

417
00:26:05,928 --> 00:26:07,693
你发誓加入O Zeta Phi吧,诺恩？

418
00:26:09,418 --> 00:26:10,516
你杀了保罗．崔佛斯？

419
00:26:10,551 --> 00:26:11,610
我没有

420
00:26:14,063 --> 00:26:15,619
那你怎会拿了他的皮夹？

421
00:26:20,386 --> 00:26:23,611
当我遇上他们时，我在追沼泽兔

422
00:26:24,139 --> 00:26:25,701
他已经死了

423
00:26:50,382 --> 00:26:51,757
首先，你没看到他

424
00:26:52,453 --> 00:26:53,964
现在，他已经死了

425
00:26:53,999 --> 00:26:55,883
事实就是如此

426
00:26:55,918 --> 00:26:57,196
而证据就是证据

427
00:26:57,231 --> 00:26:58,480
我们会回来的

428
00:27:39,720 --> 00:27:41,461
诺恩的手上没有火药反应？

429
00:27:41,496 --> 00:27:43,380
火药残存可以很快被洗掉

430
00:27:43,415 --> 00:27:44,867
但无法使他免责

431
00:27:46,368 --> 00:27:48,729
我想布佛德的人没给我们什么鹿弹

432
00:27:48,764 --> 00:27:52,178
他们没有，我用他们的
工具跟配料作我自己的

433
00:27:52,944 --> 00:27:55,563
在保罗．崔佛斯胸膛上的子弹是在左侧

434
00:27:55,598 --> 00:27:56,946
我的参考资料是在右侧

435
00:28:01,036 --> 00:28:02,997
我看到了相符的条纹

436
00:28:03,330 --> 00:28:04,355
在鹿弹上？

437
00:28:04,690 --> 00:28:08,236
从子弹模具上切下赤松留下了
非常独特的工具痕迹.

438
00:28:13,898 --> 00:28:15,765
“独特”成为动辞

439
00:28:16,463 --> 00:28:18,846
布佛德的弹药杀了宝罗．崔佛斯

440
00:28:32,344 --> 00:28:33,793
假如我说是我兄弟干的呢？

441
00:28:33,828 --> 00:28:34,649
是他吗？

442
00:28:36,959 --> 00:28:38,491
你好奇，或许陪审团会

443
00:28:38,867 --> 00:28:41,218
长官，陪审员将会听到

444
00:28:41,253 --> 00:28:43,663
有关你的家人用散弹杀了这个人

445
00:28:43,989 --> 00:28:46,410
你没将枪枝交出，你让我知道

446
00:28:47,321 --> 00:28:49,718
同时，你什么也得不到

447
00:29:00,266 --> 00:29:01,703
实验室在找你

448
00:29:01,738 --> 00:29:02,783
它们很特别吗？

449
00:29:03,090 --> 00:29:04,876
是的，你叫了些在凯斯的地产经纪人吗？

450
00:29:04,911 --> 00:29:07,075
她回覆说她马上可以将你排入

451
00:29:07,110 --> 00:29:08,298
嘿，那多谢了

452
00:29:09,274 --> 00:29:10,020
你要去哪吗？

453
00:29:10,055 --> 00:29:11,106
是的，我要去，嗯

454
00:29:11,141 --> 00:29:13,162
我要到那去卖些地

455
00:29:13,435 --> 00:29:14,357
真的吗？

456
00:29:14,392 --> 00:29:15,973
佛州的土地是很好的投资标的

457
00:29:16,008 --> 00:29:17,835
对啊，你拿到肯崔克的档案了吗？

458
00:29:18,506 --> 00:29:21,048
嗯，对了，档案

459
00:29:21,083 --> 00:29:22,504
这家伙是个杀人机器

460
00:29:22,539 --> 00:29:26,007
好吧，郡是他在宣判前最后逃离的机会，对吧？

461
00:29:26,042 --> 00:29:28,485
是的，所以，我听说我们的
电影明星拒绝接受保护

462
00:29:28,520 --> 00:29:30,872
是啊，但我不认为肯崔克会先到那去

463
00:29:30,907 --> 00:29:33,712
他会从他的首要目标开始
法兰克，那将会是针对个人的

464
00:29:34,386 --> 00:29:37,036
我会连络艾瑞克，
看他凶器处理得如何了

465
00:29:40,022 --> 00:29:41,799
你说这人是被刺在像这样的树上？

466
00:29:42,658 --> 00:29:43,513
很野蛮地

467
00:29:52,019 --> 00:29:53,021
上面有什么吗？

468
00:29:53,256 --> 00:29:54,395
我发现些泥煤

469
00:29:54,430 --> 00:29:55,353
湿地里到处都是

470
00:29:55,388 --> 00:29:56,137
血迹，当然了

471
00:29:56,372 --> 00:29:57,357
还有这个

472
00:30:02,399 --> 00:30:03,469
看来像是砂

473
00:30:03,857 --> 00:30:07,121
鲱鱼碎肉、素肉跟小麦副产品t.

474
00:30:07,521 --> 00:30:10,384
鱼饲料
你说是人造的鱼饲料

475
00:30:10,466 --> 00:30:12,847
自然界才没有这样的合成物

476
00:30:12,879 --> 00:30:15,149
是啊，尤其是在湿地区

477
00:30:15,374 --> 00:30:16,662
将范围缩小

478
00:30:16,711 --> 00:30:17,918
谢了，亚隆

479
00:30:21,742 --> 00:30:23,873
全区域内都是鱼池

480
00:30:25,059 --> 00:30:27,165
这是安德鲁扩散开来的

481
00:30:27,390 --> 00:30:29,149
步行到火线的距离

482
00:30:29,290 --> 00:30:33,016
是啊，那让我们看看
肯崔克到底在挖些什么

483
00:30:37,709 --> 00:30:38,946
有个枪箱

484
00:30:39,905 --> 00:30:41,497
太好了，他现在有武器了

485
00:30:46,428 --> 00:30:47,635
嘿，老兄

486
00:30:47,712 --> 00:30:50,999
他们在那找到你
你会丢了你在小组里的位置

487
00:30:51,324 --> 00:30:53,118
酷啊，老兄，我刚拿到一个漏的

488
00:30:53,218 --> 00:30:55,166
那就是这人怎么拿到铲子的原因

489
00:31:12,133 --> 00:31:13,857
这是把点四五的大小

490
00:31:16,046 --> 00:31:17,544
看来有人帮他

491
00:31:19,090 --> 00:31:21,625
这些印记跟我们的逃亡者的不同

492
00:31:28,995 --> 00:31:30,346
乌鸦

493
00:31:32,551 --> 00:31:35,383
我出身的地方，
乌鸦只表示一件事

494
00:31:57,923 --> 00:32:02,147
克莱儿．布须内尔，她是个摄影家
将她的纪录片卖给五号频道

495
00:32:02,442 --> 00:32:05,498
呃，她在这寻找题材，
结果她发现了一个

496
00:32:07,163 --> 00:32:08,199
什么？

497
00:32:09,762 --> 00:32:12,589
她没有通行证，所以我把她赶跑了

498
00:32:12,772 --> 00:32:15,899
那是你的错，她在违法的区域内喂食？

499
00:32:16,260 --> 00:32:17,989
放轻松点，戴柯

500
00:32:25,288 --> 00:32:28,208
这跟我们在那边看到的
网球鞋印是一样的

501
00:32:28,611 --> 00:32:29,920
错误的地点、错误的时间

502
00:32:30,419 --> 00:32:31,759
她一定碰见了肯崔克

503
00:32:49,158 --> 00:32:51,016
他一定要她带他到她的车去

504
00:32:51,588 --> 00:32:52,891
拿走了她的衣物

505
00:32:54,441 --> 00:32:57,249
打倒她并且枪杀她，然后弃尸

506
00:33:12,221 --> 00:33:15,132
好吧，我去问电视台，
看看她开的是哪种车

507
00:33:15,152 --> 00:33:16,525
对，并且要通报出去

508
00:33:16,714 --> 00:33:19,942
所以我们的凶手目前是
在逃并且有枪有车

509
00:33:20,552 --> 00:33:21,926
而且要开始动作了

510
00:33:25,659 --> 00:33:28,477
有人在野外将那枪埋好

511
00:33:29,053 --> 00:33:30,544
所以，谁...

512
00:33:31,195 --> 00:33:33,720
曾经在两天前访视过肯崔克呢？

513
00:33:35,005 --> 00:33:36,320
在这找到了

514
00:33:39,725 --> 00:33:41,005
派娣．强那森

515
00:33:41,522 --> 00:33:42,872
我们去拜访派娣吧

516
00:33:44,668 --> 00:33:46,048
所以，你是肯崔克的女友

517
00:33:46,112 --> 00:33:47,415
前女友

518
00:33:47,967 --> 00:33:50,050
我试着要摆脱陶德有两年了.

519
00:33:50,084 --> 00:33:53,070
我搬过五次家，他总是找得到

520
00:33:53,474 --> 00:33:55,012
他非常的聪明

521
00:33:55,411 --> 00:33:58,620
假如你那么想甩掉他，
你干嘛去牢里访视他呢？

522
00:33:58,663 --> 00:34:00,318
他要我去看他

523
00:34:00,483 --> 00:34:03,101
假如我照办，他会永远离开我

524
00:34:03,512 --> 00:34:04,674
他想干吗？

525
00:34:04,710 --> 00:34:06,318
他告诉我去他母亲家

526
00:34:06,536 --> 00:34:07,839
在她的车库里

527
00:34:08,297 --> 00:34:12,294
拿个箱子出来，把它
埋在鱼池附近的亮处

528
00:34:12,423 --> 00:34:13,703
箱子里面有什么？

529
00:34:13,903 --> 00:34:16,239
有把枪...一些子弹

530
00:34:16,357 --> 00:34:17,637
钱、他的弯刀

531
00:34:17,731 --> 00:34:20,590
而你想要我们相信，
你不知道那是为他准备的？

532
00:34:21,922 --> 00:34:23,530
他就要被宣判死刑了

533
00:34:23,918 --> 00:34:26,348
怎可能是替他准备的？
我以为那是替赖瑞准备的

534
00:34:26,477 --> 00:34:27,733
谁是赖瑞？

535
00:34:28,403 --> 00:34:29,718
赖瑞．范．欧文

536
00:34:29,859 --> 00:34:31,350
他在他隔壁的牢房

537
00:34:31,690 --> 00:34:33,041
等他被释放

538
00:34:33,217 --> 00:34:34,532
那时什么时候？

539
00:34:34,966 --> 00:34:36,257
一个月以前

540
00:34:37,067 --> 00:34:38,382
赖瑞．范．欧文

541
00:34:41,247 --> 00:34:43,372
那真是很混乱的情况不是吗，法兰克？

542
00:34:43,666 --> 00:34:44,816
是啊，没有杀人犯

543
00:34:44,875 --> 00:34:48,480
他在路上抢了间便利商店，就在交保后

544
00:34:48,632 --> 00:34:51,870
警方报告上写着他们从未找到那些钱
所以你知道赖瑞拿到了

545
00:34:51,943 --> 00:34:54,303
对，而你认识肯崔克，也知道详情

546
00:34:54,409 --> 00:34:56,418
因为你知道赖瑞一定会吹嘘这件事

547
00:34:56,487 --> 00:34:57,966
他有地址

548
00:34:58,037 --> 00:34:59,986
柯乐湾海滨，五号码头

549
00:35:08,792 --> 00:35:10,083
查看看这个，法兰克

550
00:35:13,922 --> 00:35:15,214
帮...帮帮我

551
00:35:17,081 --> 00:35:18,067
法兰克...

552
00:35:18,254 --> 00:35:19,558
帮我请求救援，好吗？

553
00:35:20,321 --> 00:35:23,139
我们有人受伤了，派救护车来

554
00:35:23,373 --> 00:35:25,916
好了，伙伴，我们叫了救护车来

555
00:35:25,917 --> 00:35:28,129
所以我要你来处理那边
把他带开

556
00:35:30,171 --> 00:35:31,098
把那拔起来

557
00:35:31,157 --> 00:35:33,940
我懂，听我说，你的肺部被刺

558
00:35:35,736 --> 00:35:39,048
假如我把刀抽出来，
你就会出血而死，你懂吗？

559
00:35:41,384 --> 00:35:42,933
我要你现在搞懂

560
00:35:43,110 --> 00:35:46,920
刀阻断了出血，假如我把它拔出来
你就会出血死亡

561
00:35:46,979 --> 00:35:48,329
别动它

562
00:36:04,048 --> 00:36:05,430
等等，我懂，我知道

563
00:36:05,747 --> 00:36:07,003
我就在这

564
00:36:24,261 --> 00:36:25,553
你找到什么？

565
00:36:26,328 --> 00:36:27,995
在船前面找到这个箱子

566
00:36:28,124 --> 00:36:29,416
是空的

567
00:36:30,576 --> 00:36:32,086
所以说肯崔克把钱拿了

568
00:36:32,154 --> 00:36:33,899
是啊，而他的人

569
00:36:34,920 --> 00:36:36,270
想到他接下来的目标是什么吗？

570
00:36:36,824 --> 00:36:38,797
电影明星的家，法兰克

571
00:37:04,556 --> 00:37:05,860
有人受伤了

572
00:37:06,858 --> 00:37:08,091
没事了

573
00:37:23,776 --> 00:37:25,513
我怀疑他是为自己干的

574
00:37:25,760 --> 00:37:27,322
刚开过火，法兰克

575
00:37:27,779 --> 00:37:30,198
或许肯崔克中弹了
我会发出通告的

576
00:37:30,268 --> 00:37:32,769
是啊，请设下路障，拜托

577
00:37:33,884 --> 00:37:35,270
他持有武器

578
00:37:36,467 --> 00:37:37,782
并且具危险性

579
00:37:41,071 --> 00:37:43,020
我找到条血迹
好的

580
00:37:57,988 --> 00:37:59,973
他一定是从后门出去的

581
00:38:09,718 --> 00:38:11,702
血迹停在这

582
00:38:13,452 --> 00:38:14,760
血量非常大，是吧？

583
00:38:14,767 --> 00:38:15,871
对我们而言是好消息

584
00:38:15,906 --> 00:38:18,043
是啊，请派搜寻犬出动

585
00:38:20,543 --> 00:38:21,835
它们已经在路上了

586
00:38:22,023 --> 00:38:23,960
每个出口都设下了路障

587
00:38:24,160 --> 00:38:26,602
何瑞修，警员说有人在找你

588
00:38:26,707 --> 00:38:27,728
叫什么？

589
00:38:27,752 --> 00:38:29,243
嗯，一名叫做苏西的女性

590
00:38:29,701 --> 00:38:31,720
问你是否会到医院去

591
00:38:32,578 --> 00:38:34,210
行动电话就连络到的我，法兰克

592
00:39:07,101 --> 00:39:08,868
嘿
嗨

593
00:39:13,094 --> 00:39:14,633
听着，她怎样了？

594
00:39:15,161 --> 00:39:16,441
很累

595
00:39:18,648 --> 00:39:19,493
疯了

596
00:39:20,727 --> 00:39:23,486
她不知道她怎会在这
呃，那是

597
00:39:23,932 --> 00:39:25,400
那是可以理解的

598
00:39:25,870 --> 00:39:26,715
我...

599
00:39:27,442 --> 00:39:29,785
我在来这的路上跟案件的经手人谈过

600
00:39:29,786 --> 00:39:33,058
我不要你去担心钱的事情，好吗？

601
00:39:33,172 --> 00:39:34,628
谢了，何瑞修

602
00:39:35,203 --> 00:39:36,483
但是...

603
00:39:37,457 --> 00:39:39,253
钱是现在最起码的

604
00:39:39,288 --> 00:39:40,592
你干嘛要那样说？

605
00:39:42,259 --> 00:39:43,962
我做了血液检查

606
00:39:45,488 --> 00:39:47,930
我的骨髓不吻合

607
00:39:51,382 --> 00:39:52,756
好吧，所以

608
00:39:52,838 --> 00:39:54,294
她们需要找另外一个捐赠者

609
00:39:54,999 --> 00:39:57,246
现在请告诉我，我是个不称职的母亲

610
00:39:57,335 --> 00:39:59,660
甚至连我的血都不能帮她

611
00:40:02,747 --> 00:40:04,426
你知道吗，让我...

612
00:40:04,684 --> 00:40:06,011
让我试试别的

613
00:40:06,410 --> 00:40:07,655
好吗？

614
00:40:07,889 --> 00:40:09,287
何瑞修
我是你的家人

615
00:40:09,345 --> 00:40:10,637
并且...

616
00:40:11,036 --> 00:40:12,903
你留下来陪她，我马上回来

617
00:40:17,775 --> 00:40:20,300
你以前捐过血，对吧？
是的，没错

618
00:40:20,780 --> 00:40:22,929
所以你是巴纳小姐的兄弟？

619
00:40:23,000 --> 00:40:24,808
我是她的大伯

620
00:40:33,027 --> 00:40:35,834
抱歉，我得去戴德纪念医院载具尸体

621
00:40:39,132 --> 00:40:41,481
电影明星还活着，对吧？

622
00:40:42,196 --> 00:40:44,674
在中午身穿丝质睡衣

623
00:40:44,733 --> 00:40:46,318
活在梦幻中

624
00:40:47,316 --> 00:40:50,286
从没见过在卧房外的这些键盘之一

625
00:40:50,333 --> 00:40:53,632
前门有动作感应器，
另外一个在墙脚

626
00:40:55,335 --> 00:40:57,718
或许是想看看谁会进他的卧房

627
00:40:57,812 --> 00:41:01,240
有道理，泰．雷德西夫，大明星嘛

628
00:41:01,557 --> 00:41:05,221
除此之外，屋里的保全系统都是最基本的款式

629
00:41:05,690 --> 00:41:08,508
这间卧房的安全系统比
这房里其他地方的都周全

630
00:41:08,578 --> 00:41:14,179
所以他比较在意那些已经
在他屋里，而要进他卧房的人

631
00:41:14,404 --> 00:41:15,719
恐怕就是那样

632
00:41:16,797 --> 00:41:18,217
情况更糟了

633
00:41:18,828 --> 00:41:20,895
在这里找到另外一个键盘

634
00:41:33,199 --> 00:41:34,842
那不只是谣传

635
00:41:36,064 --> 00:41:37,696
所有的摆饰

636
00:41:38,247 --> 00:41:40,466
他是一个恋童癖患者

637
00:41:40,978 --> 00:41:42,238
有病！

638
00:41:46,829 --> 00:41:49,530
艾瑞克，帮我把他抬上轮床然后把他带走

639
00:41:49,624 --> 00:41:51,937
这地方让我起疙瘩了

640
00:42:06,507 --> 00:42:09,255
嘿，亚丽．伍兹，医事办公室

641
00:42:09,995 --> 00:42:11,310
两具尸体.

642
00:43:32,193 --> 00:43:33,918
什么？
亚丽有麻烦了

643
00:43:33,977 --> 00:43:35,339
好吧，我就过去

644
00:43:42,704 --> 00:43:44,266
他们会找我的

645
00:43:44,371 --> 00:43:45,616
靠边停

646
00:43:46,779 --> 00:43:48,047
快做

647
00:43:56,594 --> 00:43:57,898
给我你的皮包

648
00:43:58,203 --> 00:43:59,929
什么？
你的皮包

649
00:44:09,626 --> 00:44:12,750
肯戴尔，玛格诺黎亚1145号，很好

650
00:44:14,722 --> 00:44:15,720
听着

651
00:44:15,766 --> 00:44:16,917
我们搬走了

652
00:44:16,952 --> 00:44:18,232
是啊，我想你有

653
00:44:19,371 --> 00:44:21,391
假如你不照我说的做

654
00:44:21,555 --> 00:44:22,917
我就会去你家

655
00:44:23,023 --> 00:44:24,549
然后杀了你的孩子

656
00:44:31,523 --> 00:44:32,873
我会照办的

657
00:44:33,119 --> 00:44:34,364
很好

658
00:44:50,919 --> 00:44:52,304
我应该要检查推床的

659
00:44:52,328 --> 00:44:53,619
那不是你的错，艾瑞克

660
00:44:53,666 --> 00:44:55,979
他很聪明，他中弹并且被警察困住

661
00:44:56,026 --> 00:44:57,389
但他有两件事没想到

662
00:44:57,423 --> 00:45:00,828
所以他假装从水路逃跑，
然后又跑回来并躲起来

663
00:45:00,972 --> 00:45:03,998
当他注意到亚丽的箱型车时，
他确信她就是让他能躲过路障的方法

664
00:45:04,092 --> 00:45:06,675
还不止那样，
他知道亚丽是医生

665
00:45:06,769 --> 00:45:08,283
所以他需要让她能够帮他

666
00:45:08,330 --> 00:45:09,739
而一旦她那样做

667
00:45:12,773 --> 00:45:14,142
他就会杀了她

668
00:45:24,908 --> 00:45:26,881
别想要杀了我

669
00:45:27,950 --> 00:45:29,253
我知道

670
00:45:29,640 --> 00:45:31,331
我是发过誓的人

671
00:45:35,769 --> 00:45:37,507
你需要休息

672
00:45:38,398 --> 00:45:40,383
那张推床很坚固，你可以躺在那

673
00:45:40,782 --> 00:45:43,940
对啊，谢了，医生，
我想我要在前座陪你

674
00:45:44,187 --> 00:45:45,326
等等

675
00:45:45,373 --> 00:45:47,322
我们还有事要做

676
00:45:49,365 --> 00:45:50,691
进去了

677
00:45:50,956 --> 00:45:52,235
进去了！

678
00:45:52,306 --> 00:45:54,947
我得回覆．她们会开始猜想我在哪

679
00:45:54,948 --> 00:45:55,881
开车就好

680
00:45:56,374 --> 00:45:59,133
有这火灾跟动乱，他们
根本不会发现你不见了

681
00:45:59,368 --> 00:46:00,648
开车

682
00:46:01,364 --> 00:46:02,573
开车

683
00:46:08,596 --> 00:46:11,050
现在全郡的车辆都有里程追踪吗？

684
00:46:11,203 --> 00:46:11,884
有

685
00:46:11,943 --> 00:46:15,078
那都藏在车里，让雇员能保持诚信

686
00:46:15,183 --> 00:46:17,755
探长，你可以及时掌控，对不对？

687
00:46:17,801 --> 00:46:19,750
没错
那就那样做吧

688
00:46:21,723 --> 00:46:25,163
事实上，郡所属车辆只有四套行控系统

689
00:46:25,339 --> 00:46:26,795
你们的将会是第五个

690
00:46:26,877 --> 00:46:28,650
那要花多少时间才能启动？

691
00:46:28,720 --> 00:46:30,200
只要几秒钟

692
00:46:32,548 --> 00:46:34,401
好吧，我们怎知道哪个是亚丽？

693
00:46:34,414 --> 00:46:36,598
我曾经观察过其他四辆车好几个星期了

694
00:46:36,645 --> 00:46:39,839
那四辆车在执勤时都有固定的所在

695
00:46:40,237 --> 00:46:41,553
那就是你在找的车辆

696
00:46:42,058 --> 00:46:43,361
在迈阿密海滩

697
00:46:43,420 --> 00:46:46,003
各位，那辆厢型车停下来了

698
00:46:52,741 --> 00:46:54,056
我们在这要干吗？

699
00:46:54,737 --> 00:46:55,982
你们想想

700
00:46:56,005 --> 00:46:58,413
那是肯戴尔，玛格诺立亚1145号

701
00:46:58,471 --> 00:47:00,960
我告诉过你，我会照你说的办

702
00:47:01,606 --> 00:47:02,956
只是想确定一下

703
00:47:08,964 --> 00:47:11,701
别碰那个孩子
乔依，乔依．艾佛顿

704
00:47:12,689 --> 00:47:14,014
我认识你的父亲

705
00:47:14,497 --> 00:47:15,625
你母亲在哪？

706
00:47:15,646 --> 00:47:17,417
她，她正在睡午觉

707
00:47:17,425 --> 00:47:18,607
我们不想吵醒她

708
00:47:18,620 --> 00:47:19,427
他只是个孩子

709
00:47:19,463 --> 00:47:21,011
你想对他干嘛？
闭嘴！

710
00:47:21,274 --> 00:47:22,838
告诉我你父亲的办公室在哪

711
00:47:24,214 --> 00:47:24,662
拜托

712
00:47:27,957 --> 00:47:28,840
告诉我

713
00:47:29,022 --> 00:47:29,873
拜托

714
00:47:31,358 --> 00:47:34,304
好了，打开档案柜，
打开它，然后留在那

715
00:47:34,855 --> 00:47:36,294
到那边去！到那边去

716
00:47:51,946 --> 00:47:52,892
走吧

717
00:47:52,911 --> 00:47:54,364
拜托

718
00:47:58,782 --> 00:48:00,608
好吧，你拿到你想要的了

719
00:48:00,656 --> 00:48:01,654
现在让我们走吧

720
00:48:01,654 --> 00:48:04,612
我还有别的事情要做
到这里来，过来这里

721
00:48:04,615 --> 00:48:05,769
不，求求你

722
00:48:05,771 --> 00:48:06,866
我要给你看样东西

723
00:48:06,869 --> 00:48:07,277
别那样

724
00:48:07,278 --> 00:48:08,630
我想那会让你真的开心的

725
00:48:08,630 --> 00:48:09,668
别这样做

726
00:48:12,728 --> 00:48:13,284
听着

727
00:48:13,670 --> 00:48:16,140
那是那个电影明星，
就是伤害你的那个人

728
00:48:16,167 --> 00:48:17,543
你这浑蛋

729
00:48:18,765 --> 00:48:21,238
你这混蛋东西

730
00:48:21,906 --> 00:48:23,146
好吧，够了

731
00:48:23,508 --> 00:48:24,592
拜托

732
00:48:27,636 --> 00:48:29,086
趴到地面上去

733
00:48:30,381 --> 00:48:33,607
让这男孩走
趴到地上去

734
00:48:36,884 --> 00:48:37,982
趴下

735
00:48:39,187 --> 00:48:41,849
跑，乔依！快跑！快跑！

736
00:49:06,602 --> 00:49:08,655
亚丽？亚丽？

737
00:49:08,655 --> 00:49:10,364
那个小男孩在里面

738
00:49:10,368 --> 00:49:11,555
你没事吧？

739
00:49:12,080 --> 00:49:14,510
那杀手从办公室里面拿了些文件

740
00:49:14,519 --> 00:49:15,825
好了，艾瑞克
我会到里面去

741
00:49:17,089 --> 00:49:19,631
亚丽，看着我，你确定你没事吗？

742
00:49:20,101 --> 00:49:22,183
等我看到我的孩子，我才会觉得好些

743
00:49:22,217 --> 00:49:25,004
好，我派了辆车到那了，她们都没事

744
00:49:28,510 --> 00:49:31,493
警官，我要请你开车送她回家，可以吗？

745
00:49:31,684 --> 00:49:34,556
你来处理那个，载她回家

746
00:49:46,756 --> 00:49:47,894
什么？

747
00:49:48,045 --> 00:49:49,426
说话啊

748
00:49:50,427 --> 00:49:51,813
噢，嗨，医生

749
00:49:53,244 --> 00:49:54,397
好了，所以

750
00:49:54,435 --> 00:49:56,597
让我搞清楚，我不是合适的捐赠者

751
00:49:56,635 --> 00:49:59,297
但最好的选择是亲属对吧？

752
00:50:00,199 --> 00:50:00,992
好吧，你知道吗？

753
00:50:01,030 --> 00:50:03,723
嗯，我晚点给你回电

754
00:50:10,470 --> 00:50:11,634
对了，叶丽娜

755
00:50:11,732 --> 00:50:13,895
嗨，嗯，你在哪？

756
00:50:14,095 --> 00:50:15,893
我得跟你谈谈

757
00:50:17,750 --> 00:50:19,088
你呼叫我？

758
00:50:20,136 --> 00:50:21,252
潘．卡本特

759
00:50:21,427 --> 00:50:23,729
她问到有关保罗．崔佛斯

760
00:50:24,470 --> 00:50:25,214
多谢了

761
00:50:26,736 --> 00:50:27,647
卡本特小姐

762
00:50:28,235 --> 00:50:29,806
我能帮你些什么忙吗？

763
00:50:29,864 --> 00:50:30,761
是的，嗯

764
00:50:30,761 --> 00:50:33,541
我来这是替“保罗．崔佛斯”
处理个人事务的

765
00:50:34,457 --> 00:50:36,501
噢，你恐怕来错地方了

766
00:50:36,501 --> 00:50:38,400
那要去医事检验那边

767
00:50:40,243 --> 00:50:41,683
但你知道只有家属

768
00:50:41,685 --> 00:50:43,400
才可以处理私人物品吗？

769
00:50:44,686 --> 00:50:46,160
我某程度上算是

770
00:50:46,895 --> 00:50:47,793
家属

771
00:50:48,836 --> 00:50:50,828
我以为杰夫．麦克吉尔是你的男友

772
00:50:52,007 --> 00:50:54,168
你无法控制会爱上谁

773
00:50:54,908 --> 00:50:55,892
我了解

774
00:50:57,432 --> 00:50:59,719
杰夫知道他不是真命天子的事吗？

775
00:51:00,061 --> 00:51:01,767
我们曾经跟他表示过了

776
00:51:01,972 --> 00:51:03,845
你跟保罗
没错

777
00:51:04,908 --> 00:51:07,461
我们一直都在找适当的时机

778
00:51:08,458 --> 00:51:10,021
你是否介意要留在这一下

779
00:51:10,090 --> 00:51:11,645
等到我跟杰夫接触后？

780
00:51:12,276 --> 00:51:13,584
有什么不对的吗？

781
00:51:13,617 --> 00:51:15,253
你是否能暂时不接听你的行动电话

782
00:51:15,253 --> 00:51:16,935
直到我连络你为止？

783
00:51:24,664 --> 00:51:25,731
杰夫

784
00:51:26,051 --> 00:51:27,704
感谢前来

785
00:51:27,908 --> 00:51:29,153
请坐

786
00:51:30,944 --> 00:51:32,542
我比较喜欢站着

787
00:51:33,828 --> 00:51:35,899
噢，对了，我很抱歉

788
00:51:38,276 --> 00:51:39,872
你有注意到你在流血吗？

789
00:51:42,079 --> 00:51:42,987
不会痛啊

790
00:51:43,690 --> 00:51:45,448
你得接受治疗，我们会送你过去的

791
00:51:45,448 --> 00:51:47,250
等我们这结束后就送你回医院

792
00:51:51,796 --> 00:51:54,503
我...你说在电话里，
你想要谈保罗的事情？

793
00:51:54,550 --> 00:51:57,204
我允许我取几跟你的头发吗？

794
00:51:57,260 --> 00:51:59,448
是为了排除可能性吗？

795
00:52:00,212 --> 00:52:01,631
对，当然了，我想是那样

796
00:52:14,626 --> 00:52:15,631
谢谢你

797
00:53:00,869 --> 00:53:02,582
你重新缝过针了？

798
00:53:03,246 --> 00:53:04,242
对啊，谢了

799
00:53:04,277 --> 00:53:05,336
请坐

800
00:53:07,003 --> 00:53:08,489
你枪杀了你的朋友

801
00:53:08,860 --> 00:53:11,860
什么？不可能的
是杰若对我们开的枪

802
00:53:11,860 --> 00:53:12,765
是对着你来的

803
00:53:13,525 --> 00:53:14,963
在你杀了保罗之后

804
00:53:15,013 --> 00:53:17,237
我没有杀他
不，你有

805
00:53:17,921 --> 00:53:21,823
是用布佛德的枪
你持有、瞄准并且扣下扳机

806
00:53:30,005 --> 00:53:31,975
那是你头发上会有填弹料的唯一可能

807
00:53:31,975 --> 00:53:34,480
它是用高强度的饮料罐包装制作的

808
00:53:34,564 --> 00:53:37,665
跟我们的迹证实验室在
你头发上验得的样本相同

809
00:53:37,727 --> 00:53:40,793
我自己做过实验来确认物理性的可能

810
00:53:41,123 --> 00:53:43,489
我们知道他跟你的女友在一起

811
00:53:47,425 --> 00:53:49,563
全校都知道

812
00:53:51,571 --> 00:53:53,556
我却周末后才得知

813
00:53:54,812 --> 00:53:56,894
所以你决定来个私酒之旅

814
00:53:58,140 --> 00:54:00,667
我们一定是太早到了．
在这等等，我去跟他们连络

815
00:54:19,323 --> 00:54:21,180
喂，老兄，你在这干吗？

816
00:54:21,245 --> 00:54:23,198
你对我撒了好几个月的谎

817
00:54:23,238 --> 00:54:25,298
别蠢了，把枪放下

818
00:54:29,637 --> 00:54:31,771
想要把他嫁祸给布佛德

819
00:54:33,059 --> 00:54:36,907
然后呢，当你偷偷把枪拿回去时，
你被发现了？

820
00:54:45,408 --> 00:54:47,383
被枪伤，几乎让你得到个不在场证明

821
00:54:48,504 --> 00:54:51,194
你知道吗，我没料到，
但没错，那几乎生效了

822
00:54:51,404 --> 00:54:54,626
不过其中的差异性在于，
可全身而退或是廿五年到终身

823
00:55:03,480 --> 00:55:05,578
你听来很警张，怎么了？

824
00:55:05,905 --> 00:55:08,085
坐下，好吗？

825
00:55:17,406 --> 00:55:19,075
你这的样子

826
00:55:19,951 --> 00:55:21,893
我以前只看过一次

827
00:55:22,523 --> 00:55:25,505
苏西．巴纳，叶丽娜

828
00:55:27,229 --> 00:55:29,444
在电梯那个．对了，嗯...

829
00:55:31,005 --> 00:55:33,705
我已经告诉过你，你用不着解释

830
00:55:35,653 --> 00:55:36,662
我注意到了

831
00:55:36,746 --> 00:55:39,548
你跟苏西种情结，我没错吧？

832
00:55:40,094 --> 00:55:41,391
而那是

833
00:55:44,989 --> 00:55:46,592
没错

834
00:55:48,997 --> 00:55:51,893
麦迪森不是我的女儿

835
00:55:53,005 --> 00:55:54,898
你在说什么，不是你的女儿？

836
00:55:55,517 --> 00:55:57,441
但她看起来很像...

837
00:55:58,575 --> 00:55:59,671
像是...

838
00:56:02,060 --> 00:56:03,482
雷的？

839
00:56:03,610 --> 00:56:05,292
我很抱歉

840
00:56:06,335 --> 00:56:08,780
我非常抱歉，叶丽娜

841
00:56:11,572 --> 00:56:12,801
但是...

842
00:56:16,958 --> 00:56:18,572
你知道多久了？

843
00:56:18,736 --> 00:56:21,062
我一直都知情

844
00:56:33,389 --> 00:56:34,812
那为什么...

845
00:56:35,332 --> 00:56:36,864
为什么现在要告诉我？

846
00:56:36,891 --> 00:56:37,986
麦迪森

847
00:56:38,588 --> 00:56:39,727
病了

848
00:56:40,279 --> 00:56:42,004
她需要接受骨髓移植

849
00:56:42,006 --> 00:56:43,818
结果我并不符合

850
00:56:43,836 --> 00:56:46,394
但她真的需要一名亲属来捐赠

851
00:56:46,813 --> 00:56:48,669
我不是那女孩的亲属

852
00:56:49,054 --> 00:56:50,105
我知道

853
00:56:52,451 --> 00:56:53,450
小雷？

854
00:56:56,301 --> 00:56:57,868
雷所做的

855
00:56:59,201 --> 00:57:00,468
就是雷做过的

856
00:57:01,215 --> 00:57:04,509
我的儿子、他的孩子，不需要来承担那

857
00:57:04,929 --> 00:57:06,114
我不会让他

858
00:57:06,172 --> 00:57:07,783
叶丽娜，这孩子可能会死

859
00:57:07,853 --> 00:57:08,894
我不能

860
00:57:10,340 --> 00:57:11,653
不管我们想不想

861
00:57:11,758 --> 00:57:13,159
麦迪森都是一家人

862
00:57:14,548 --> 00:57:15,757
她不是我的家人

863
00:57:33,033 --> 00:57:35,634
给你的坏消息，你的朋友陶德．肯崔克

864
00:57:35,639 --> 00:57:37,746
找到你家

865
00:57:38,344 --> 00:57:41,675
然后用枪抵着你儿子

866
00:57:42,816 --> 00:57:43,516
噢，我的天啊

867
00:57:43,516 --> 00:57:45,360
他从你的办公室拿了份档案

868
00:57:45,360 --> 00:57:48,476
而我很好奇，赛鲁斯，他之后会干吗？

869
00:57:48,644 --> 00:57:49,843
嗯，我不知道

870
00:57:50,056 --> 00:57:50,953
我发誓，我

871
00:57:50,965 --> 00:57:53,350
赛鲁斯，该时候告诉我了

872
00:57:53,368 --> 00:57:55,771
肯崔克曾经告诉你的每件事

873
00:57:55,829 --> 00:57:57,472
我们谈到我的儿子

874
00:57:57,506 --> 00:57:58,487
嗯，雷德西夫

875
00:57:58,512 --> 00:57:59,086
还有什么？

876
00:57:59,368 --> 00:58:01,688
嗯，我告诉过他我的工作

877
00:58:01,689 --> 00:58:03,321
安装警备系统

878
00:58:03,696 --> 00:58:05,602
对，我曾经为迈阿密所有大人物

879
00:58:05,611 --> 00:58:07,261
装设过警备系统

880
00:58:07,272 --> 00:58:08,356
有份顾客清单

881
00:58:08,424 --> 00:58:10,195
你从未听闻过的有钱人.

882
00:58:10,727 --> 00:58:12,991
你绝对不相信有多少人忘记了他们的密码

883
00:58:13,035 --> 00:58:14,974
我整晚都在接电话

884
00:58:15,070 --> 00:58:16,125
所以，你会怎么做？

885
00:58:16,179 --> 00:58:18,034
有这些经验后，我学会了

886
00:58:18,061 --> 00:58:21,047
我把所有的密码都在办公室里建档

887
00:58:21,711 --> 00:58:23,002
帮我省了很多时间

888
00:58:23,208 --> 00:58:24,087
密码

889
00:58:24,758 --> 00:58:26,444
他一定是拿走那份清单

890
00:58:26,501 --> 00:58:27,577
那上面有多少密码？

891
00:58:27,622 --> 00:58:28,933
嗯，差不多有五十组

892
00:58:28,967 --> 00:58:30,904
他有特别提过任何人吗？

893
00:58:30,945 --> 00:58:34,680
他问过我最有钱的客户是谁
我，我告诉他说他不像是一般的银行家

894
00:58:34,680 --> 00:58:35,677
他从来都不在家，并且...

895
00:58:35,712 --> 00:58:38,301
你最有钱的客户叫什么名字，赛鲁斯？

896
00:58:38,815 --> 00:58:40,150
罗素．张

897
00:58:49,815 --> 00:58:52,339
我们已经在张家了，已经被攻击过了

898
00:58:52,339 --> 00:58:55,173
汽艇从私家码头不见了，
是往艾佛湿地去

899
00:58:55,393 --> 00:58:57,298
已经让直升机去追踪他了

900
00:58:57,353 --> 00:58:58,666
我已经上路了

901
00:59:01,446 --> 00:59:02,986
别让他给跑了

902
00:59:04,661 --> 00:59:05,961
我们会找到他的，拜托！

903
00:59:05,992 --> 00:59:08,149
快点，出发了！
出发了！快点

904
00:59:08,149 --> 00:59:09,144
我们可以抓到他的！

905
01:01:22,356 --> 01:01:25,111
肯崔克！肯崔克！

906
01:01:25,445 --> 01:01:27,059
你无处可逃了

907
01:01:27,409 --> 01:01:29,063
现在，放下武器

908
01:01:29,335 --> 01:01:30,253
立刻！

909
01:01:30,751 --> 01:01:33,577
把武器放下，放到地上去，快！

910
01:01:37,137 --> 01:01:38,860
慢慢地转过身来

911
01:01:39,352 --> 01:01:40,534
然后趴下

912
01:01:43,397 --> 01:01:45,478
你总是紧追在后

913
01:01:46,669 --> 01:01:47,645
趴下

914
01:01:52,368 --> 01:01:54,365
嘿！肯!

915
01:01:58,631 --> 01:02:00,603
他不会活着离开的

916
01:02:05,745 --> 01:02:07,211
不可能

917
01:02:23,103 --> 01:02:24,679
要确定

918
01:02:26,623 --> 01:02:27,779
不是为我

919
01:02:36,468 --> 01:02:38,864
那是我亲手扎的

920
01:02:44,134 --> 01:02:45,880
我要确定

921
01:03:04,342 --> 01:03:05,728
她感觉如何？

922
01:03:06,426 --> 01:03:07,494
我不知道

923
01:03:08,702 --> 01:03:12,247
我是说，她是我女儿，
所以她很坚强，对吧？

924
01:03:12,450 --> 01:03:13,781
你们都是

925
01:03:17,005 --> 01:03:18,818
方法都没用了

926
01:03:21,998 --> 01:03:23,469
那...

927
01:03:24,461 --> 01:03:25,755
那很正常

928
01:03:25,871 --> 01:03:28,099
我们无计可施的，对吧？

929
01:03:28,608 --> 01:03:30,645
苏西，我们试过，但那没用

930
01:03:30,645 --> 01:03:32,425
并不表示我们就无计可施了

931
01:03:34,739 --> 01:03:36,436
所以，现在呢？

932
01:03:36,638 --> 01:03:38,879
呃，有个国家捐赠库

933
01:03:38,880 --> 01:03:41,037
还有其他国家的．但重点是

934
01:03:41,099 --> 01:03:43,958
我们要继续找，并且不能放弃希望

935
01:04:05,388 --> 01:04:07,312
你准备好了吗？

