1
00:00:20,350 --> 00:00:22,249
我做不到 我沒法去指證

2
00:00:22,449 --> 00:00:24,848
Campbell先生 首席檢察官已經

3
00:00:24,948 --> 00:00:27,147
依據你的證詞進行了初步傷情評定

4
00:00:27,248 --> 00:00:28,647
如果你不站出來指證

5
00:00:28,748 --> 00:00:30,447
我們就不能指控Joey Salucci

6
00:00:30,747 --> 00:00:32,346
不能控告他謀殺

7
00:00:32,847 --> 00:00:34,046
我們不太走運

8
00:00:34,046 --> 00:00:35,345
所有證據都是間接證據

9
00:00:35,446 --> 00:00:38,545
但是只要有你的證詞
判刑就是板上釘釘的事

10
00:00:38,645 --> 00:00:41,044
正是 邁阿密最臭名昭著的幫派頭目

11
00:00:41,145 --> 00:00:43,444
而我可能因為這個成為眾矢之的

12
00:00:43,544 --> 00:00:44,843
那就是死亡判決

13
00:00:44,944 --> 00:00:45,843
不 那正是為什么

14
00:00:45,945 --> 00:00:47,744
市里會安排這間安全房

15
00:00:47,844 --> 00:00:48,943
Eric和我今天

16
00:00:49,044 --> 00:00:51,043
會親自護送你去巡回法庭

17
00:00:51,243 --> 00:00:54,542
我只是厭煩了草木皆兵

18
00:00:54,743 --> 00:00:56,242
聽證會之后 一切都會結束

19
00:00:56,242 --> 00:00:57,441
正因為如此 我們才會

20
00:00:57,542 --> 00:00:59,641
讓你和你的家人加入證人保護計劃

21
00:01:02,141 --> 00:01:04,340
Campbell先生 這讓你很不好過

22
00:01:06,140 --> 00:01:07,939
我非常抱歉

23
00:01:08,040 --> 00:01:10,539
但請記住A.J. Watkins失去的生命

24
00:01:10,640 --> 00:01:12,639
而且只要Joey Salucci還在逍遙法外

25
00:01:12,739 --> 00:01:14,538
還會有更多人失去生命

26
00:01:16,839 --> 00:01:18,538
我明白 你是對的

27
00:01:19,038 --> 00:01:20,537
你是對的 很對

28
00:01:22,237 --> 00:01:24,936
你不介意再和我排演一次證供吧？

29
00:01:25,936 --> 00:01:26,935
當然不

30
00:01:28,736 --> 00:01:31,035
好吧 從頭開始

31
00:01:31,535 --> 00:01:32,334
你在一間酒吧？

32
00:01:32,435 --> 00:01:34,134
是的 螺旋酒吧

33
00:01:34,235 --> 00:01:36,334
工作應酬

34
00:01:36,635 --> 00:01:37,734
你有點什么飲料嗎？

35
00:01:37,835 --> 00:01:41,634
只有半打蘇打水 假裝是琴酒和金湯力

36
00:01:41,834 --> 00:01:43,433
讓我能在生意上保持警醒

37
00:01:44,033 --> 00:01:45,632
我們快清場時才走

38
00:01:45,833 --> 00:01:49,032
我說了句"晚安" 然后去了趟洗手間

39
00:01:50,532 --> 00:01:53,531
然后我就看見了A.J. Watkins

40
00:01:55,331 --> 00:01:55,930
嗨

41
00:01:57,130 --> 00:01:58,329
好啊 老兄？

42
00:02:01,430 --> 00:02:03,329
我進了第二個隔間

43
00:02:03,430 --> 00:02:05,329
我還沒進去多久

44
00:02:05,429 --> 00:02:07,228
事情就發生了

45
00:02:10,228 --> 00:02:11,027
嗨 伙計

46
00:02:12,528 --> 00:02:14,827
Joey Salucci 認識嗎？

47
00:02:15,127 --> 00:02:16,526
這是為了Emma

48
00:02:19,626 --> 00:02:22,025
你肯定聽到的是"Joey Salucci"這個名字？

49
00:02:22,126 --> 00:02:24,725
是的 毫無疑問

50
00:02:24,826 --> 00:02:27,525
從那時起 我就知道自己要面對什么

51
00:02:52,920 --> 00:02:53,719
你做了什么？

52
00:02:53,820 --> 00:02:55,319
我以為我快沒命了

53
00:02:56,220 --> 00:02:57,919
所以打了911

54
00:02:58,819 --> 00:03:00,218
猜想如果出了事

55
00:03:00,419 --> 00:03:02,718
會不會有人發現我的遭遇

56
00:03:07,817 --> 00:03:09,816
911 您有什么緊急事件？

57
00:03:10,416 --> 00:03:12,015
我是William Campbell

58
00:03:12,116 --> 00:03:15,715
在華盛頓的螺旋酒吧發生了一起兇殺

59
00:03:17,216 --> 00:03:19,915
快點 我需要幫助

60
00:03:24,314 --> 00:03:26,313
外面沒人了我才出來

61
00:03:26,514 --> 00:03:30,613
但是那人的尸體 就這么...不見了

62
00:03:32,013 --> 00:03:34,212
要證明兇殺但又沒有尸體

63
00:03:34,312 --> 00:03:36,711
那正是你的證詞至關重要的原因

64
00:03:38,412 --> 00:03:39,811
好了 該動身了

65
00:03:39,912 --> 00:03:41,311
我會呼叫留守在

66
00:03:41,411 --> 00:03:42,910
電梯和后門的警察

67
00:03:43,011 --> 00:03:44,710
告訴他們準備轉移

68
00:03:44,811 --> 00:03:45,610
可以吧？

69
00:03:57,508 --> 00:03:58,707
趴下!

70
00:04:10,506 --> 00:04:11,305
Eric？!

71
00:04:11,405 --> 00:04:12,704
我卡住了!

72
00:04:12,705 --> 00:04:14,204
沒法去你那!

73
00:04:15,705 --> 00:04:16,704
William？!

74
00:04:22,003 --> 00:04:23,802
- William!
- Calleigh!

75
00:04:23,903 --> 00:04:24,902
William!

76
00:04:26,302 --> 00:04:27,601
抓住手!

77
00:04:28,103 --> 00:04:29,102
抓緊

78
00:04:32,602 --> 00:04:34,801
看著我的眼睛 堅持! 堅持住!

79
00:04:40,500 --> 00:04:41,699
堅持啊

80
00:04:41,900 --> 00:04:43,200
我的家人

81
00:05:23,904 --> 00:05:29,004
<font color="#4096d1">本字幕僅供學習交流，嚴禁用于商業用途</font>

82
00:05:29,504 --> 00:05:39,504
<font color=#4096d1>-=破爛熊字幕組=-
翻譯：煙 小魎
時間軸：流竄  校對：小魎</font>

83
00:05:59,306 --> 00:06:04,106
<font color="#4096d1">破爛熊字幕組
-==http://www.ragbear.com==-
犯罪現場調查:邁阿密篇 第七季第6集</font>

84
00:06:19,808 --> 00:06:20,608
任何人都不能進去

85
00:06:20,708 --> 00:06:22,608
除非大樓情況穩定下來

86
00:06:22,709 --> 00:06:25,209
消防員說結構仍舊不堅固

87
00:06:25,309 --> 00:06:27,509
死因很明顯 不過 呃

88
00:06:28,009 --> 00:06:30,109
我還是會記錄歸檔

89
00:06:31,210 --> 00:06:33,110
- 你還好吧 Eric？
- 還好

90
00:06:33,410 --> 00:06:34,410
Calleigh呢？

91
00:06:36,610 --> 00:06:38,010
Calleigh有點 呃...

92
00:06:38,710 --> 00:06:40,210
她還好 她做了報告

93
00:06:40,310 --> 00:06:42,410
然后跑去追查起重機操作員

94
00:06:42,511 --> 00:06:43,911
有什么收獲？

95
00:06:43,911 --> 00:06:44,911
暫時沒有

96
00:06:45,311 --> 00:06:47,211
不管誰做的都已經逃走了

97
00:06:49,811 --> 00:06:52,411
是Joseph Salucci Eric

98
00:06:53,311 --> 00:06:55,611
Campbell本能給他最后一擊

99
00:06:56,012 --> 00:06:56,612
如果不想法設法逃脫牢獄之災

100
00:06:56,712 --> 00:06:58,212
那才不像他

101
00:06:58,312 --> 00:07:00,012
不 確實不 而且他剛剛利用了

102
00:07:00,112 --> 00:07:03,212
全邁阿密最大的兇器

103
00:07:28,015 --> 00:07:30,515
你已經盡力了 Calleigh

104
00:07:31,115 --> 00:07:32,615
Duquesne警官？

105
00:07:33,715 --> 00:07:35,315
他們說你在找我

106
00:07:35,615 --> 00:07:37,115
是 你是工地經理？

107
00:07:37,115 --> 00:07:38,515
是 Travis Blake

108
00:07:39,115 --> 00:07:39,915
呃 有什么我能效勞的？

109
00:07:40,015 --> 00:07:42,415
你可以從起重機操作員的身份開始

110
00:07:42,516 --> 00:07:44,516
好吧 你和我的想法差不多

111
00:07:44,717 --> 00:07:46,217
就我所知起重機應該是閑置的

112
00:07:46,317 --> 00:07:48,017
因為早在一周之前

113
00:07:48,117 --> 00:07:50,417
我就讓這里就停工了

114
00:07:50,517 --> 00:07:51,517
是嗎 為什么？

115
00:07:52,817 --> 00:07:55,117
好吧 市場開發泡了湯

116
00:07:55,217 --> 00:07:57,017
銀行開始催貸

117
00:07:57,117 --> 00:08:00,517
基本上這樓就是給鬼住的

118
00:08:00,817 --> 00:08:02,217
安全房完成了

119
00:08:02,318 --> 00:08:03,418
而且裝潢一新

120
00:08:03,518 --> 00:08:05,018
是啊 其實那是樣板房

121
00:08:05,118 --> 00:08:07,018
本來應該能促銷的

122
00:08:07,419 --> 00:08:08,919
我卻沒能賣出一套

123
00:08:09,019 --> 00:08:10,919
經歷過這事之后 我估計將來也甭想

124
00:08:11,019 --> 00:08:12,419
你認識Joey Salucci嗎？

125
00:08:12,519 --> 00:08:13,319
誰？

126
00:08:13,919 --> 00:08:15,319
安全帽影響你的記憶了？

127
00:08:15,419 --> 00:08:17,319
Joey Salucci 他參與過大樓建設

128
00:08:17,419 --> 00:08:18,719
至少表面上是這樣

129
00:08:19,919 --> 00:08:23,119
Joey...Joey Salucci 知道

130
00:08:24,820 --> 00:08:26,420
是啊 有點印象 好像

131
00:08:26,620 --> 00:08:28,020
是的 我認識他 怎么了？

132
00:08:28,520 --> 00:08:30,020
我們發現了一個奇怪的巧合

133
00:08:30,120 --> 00:08:32,720
你自愿提供房間作為被害人的安全房

134
00:08:32,821 --> 00:08:34,621
說不定今天是你在操作起重機

135
00:08:34,921 --> 00:08:37,021
幫Salucci一個小忙

136
00:08:37,121 --> 00:08:39,121
減輕點經濟壓力 是不是這樣？

137
00:08:40,021 --> 00:08:42,721
你的指控性質很嚴重

138
00:08:45,322 --> 00:08:47,422
有證據證明嗎？

139
00:08:47,722 --> 00:08:49,122
正在搜集

140
00:08:49,522 --> 00:08:50,722
別出遠門

141
00:08:51,222 --> 00:08:53,922
破爛熊字幕組出品 嚴禁用于商業用途

142
00:09:13,424 --> 00:09:14,924
還好嗎 Joseph？

143
00:09:17,324 --> 00:09:19,024
你還真出獄了啊

144
00:09:22,226 --> 00:09:23,226
請放尊重點 唔？

145
00:09:23,326 --> 00:09:25,326
我是來看我女兒的

146
00:09:26,326 --> 00:09:28,626
要知道 你關了我兩年

147
00:09:28,726 --> 00:09:30,226
這兩年 我本應該

148
00:09:30,326 --> 00:09:31,626
多陪陪她

149
00:09:32,726 --> 00:09:34,426
我每天早上都來看她

150
00:09:36,326 --> 00:09:38,026
但總是不夠

151
00:09:39,526 --> 00:09:40,526
總是

152
00:09:42,427 --> 00:09:44,827
沒人理應失去孩子 Joseph

153
00:09:45,327 --> 00:09:47,927
兩周前

154
00:09:48,028 --> 00:09:50,228
她去參加海灘篝火之夜

155
00:09:50,528 --> 00:09:51,928
睡著了

156
00:09:53,528 --> 00:09:55,328
醒來時孤身一人

157
00:10:05,629 --> 00:10:06,629
快點 快點!

158
00:10:06,729 --> 00:10:09,429
這是South Pointe最好的看日出地點

159
00:10:17,430 --> 00:10:18,630
噢 天啊!

160
00:10:23,631 --> 00:10:25,731
他們說她沒受什么痛苦

161
00:10:26,231 --> 00:10:27,231
這是個意外

162
00:10:27,331 --> 00:10:28,631
保留意見

163
00:10:28,731 --> 00:10:30,331
你似乎在螺旋酒吧

164
00:10:30,431 --> 00:10:32,731
處理了點私人恩怨

165
00:10:33,131 --> 00:10:34,531
從沒去過

166
00:10:35,031 --> 00:10:36,831
我曾有一個證人

167
00:10:36,932 --> 00:10:38,832
能證明是你策劃的謀殺 Joseph

168
00:10:39,532 --> 00:10:40,532
是嗎？

169
00:10:40,632 --> 00:10:41,432
是

170
00:10:41,733 --> 00:10:44,633
我說"曾有" 因為他也被殺了

171
00:10:46,233 --> 00:10:47,433
這倒是個新聞

172
00:10:47,833 --> 00:10:49,233
但那又怎樣 哈？

173
00:10:49,933 --> 00:10:51,533
我們總是要死的

174
00:10:51,833 --> 00:10:53,733
只是有些人要早一點

175
00:10:59,934 --> 00:11:01,334
噢 老天

176
00:11:04,335 --> 00:11:06,435
別往下看

177
00:11:08,535 --> 00:11:10,235
嘿 Ryan 你在上面干嘛？

178
00:11:10,335 --> 00:11:11,835
你可是在大概200英尺高的地方

179
00:11:12,935 --> 00:11:14,535
我很好

180
00:11:15,235 --> 00:11:16,735
說實話 風有點大

181
00:11:18,235 --> 00:11:19,935
我感覺像Ringling Brother(馬戲團名)

182
00:11:20,435 --> 00:11:22,035
包工頭聲稱自己是無辜的

183
00:11:22,136 --> 00:11:23,536
說什么一整天都沒人來過這

184
00:11:23,636 --> 00:11:25,736
看看能不能找到什么駁倒他

185
00:11:30,537 --> 00:11:31,537
沒

186
00:11:31,637 --> 00:11:34,137
操作室很干凈 操作臺離線狀態

187
00:11:34,237 --> 00:11:34,937
上面有個電腦

188
00:11:35,037 --> 00:11:37,437
我猜是內置監管系統

189
00:11:37,537 --> 00:11:39,337
你是說類似黑匣子的東西？

190
00:11:39,437 --> 00:11:41,937
是的 它會記錄起重機的全部操作

191
00:11:42,038 --> 00:11:43,838
他沒提過這個

192
00:11:45,038 --> 00:11:45,938
肯定有古怪

193
00:11:46,038 --> 00:11:48,238
知道嗎？ 我想黑進系統

194
00:11:49,339 --> 00:11:52,739
然后 呃 把信息帶回視聽實驗室

195
00:11:53,339 --> 00:11:54,539
見鬼的又怎么啦？!

196
00:11:55,439 --> 00:11:56,439
什么怎么了？

197
00:11:58,439 --> 00:11:59,639
沒什么 我是說...

198
00:12:00,239 --> 00:12:01,939
我是說...我是說"快看那個"

199
00:12:03,340 --> 00:12:04,340
風景不錯

200
00:12:04,440 --> 00:12:05,240
我有提過

201
00:12:05,340 --> 00:12:07,340
我在上面挺享受沒？

202
00:12:12,640 --> 00:12:13,640
Calleigh？

203
00:12:15,341 --> 00:12:17,041
這里似乎有血跡

204
00:12:21,442 --> 00:12:22,542
- 嗨
- 嗨

205
00:12:22,942 --> 00:12:24,942
那么 從起重機采到的血樣怎么樣？

206
00:12:25,042 --> 00:12:26,342
干得好 順便提一句

207
00:12:26,442 --> 00:12:27,842
樣本未受污染

208
00:12:27,842 --> 00:12:28,842
多謝夸獎

209
00:12:29,142 --> 00:12:31,242
很容易就能分析完

210
00:12:32,142 --> 00:12:33,042
真是有點諷刺

211
00:12:33,142 --> 00:12:34,542
你知道 經過這么多波折

212
00:12:34,642 --> 00:12:36,042
最后破案只需一滴血

213
00:12:36,142 --> 00:12:37,142
是啊

214
00:12:39,243 --> 00:12:40,643
看看這個

215
00:12:42,244 --> 00:12:44,644
唔 估計沒人會喜歡這張臉

216
00:12:44,844 --> 00:12:46,544
Kurt Greenfield

217
00:12:50,544 --> 00:12:53,844
Greenfield先生 你怎么認識Joseph Salucci的？

218
00:12:53,944 --> 00:12:55,744
誰？ 完全沒印象

219
00:12:55,844 --> 00:12:58,044
也許我們說詳細一點能幫你回想

220
00:12:58,844 --> 00:13:00,844
一個人被殺 兇器是不受控制的起重機

221
00:13:01,445 --> 00:13:02,745
你是操作員

222
00:13:02,745 --> 00:13:04,745
我們發現你的血跡 就在操作室里

223
00:13:05,746 --> 00:13:07,146
Salucci讓你殺人 是不是？

224
00:13:07,246 --> 00:13:08,246
哇哦 哇哦

225
00:13:08,746 --> 00:13:10,746
是在說市中心發生的那事嗎？

226
00:13:11,846 --> 00:13:12,946
你們有點把我搞迷糊了

227
00:13:13,046 --> 00:13:14,546
那么 試著弄清楚

228
00:13:14,646 --> 00:13:15,946
工作簡歷里提到

229
00:13:16,046 --> 00:13:17,446
你曾為Salucci工作過

230
00:13:18,846 --> 00:13:20,446
曾經是 是的

231
00:13:20,946 --> 00:13:22,646
但我已經遠離那攤子事了

232
00:13:22,747 --> 00:13:24,547
就算是不小心看錯方向

233
00:13:24,647 --> 00:13:26,447
你也會忽然成了死人

234
00:13:27,047 --> 00:13:28,147
別告訴他我說過這個

235
00:13:28,248 --> 00:13:30,448
現在我們有證據表明你曾到過現場

236
00:13:31,548 --> 00:13:33,448
你做了別的工作

237
00:13:33,548 --> 00:13:34,848
在Gray Bar汽車旅館

238
00:13:36,948 --> 00:13:38,548
好吧 聽著

239
00:13:40,048 --> 00:13:42,948
我是干過不光彩的事

240
00:13:43,549 --> 00:13:45,849
但那里關閉時我已經被解雇了

241
00:13:45,949 --> 00:13:47,649
所以你選擇小小報復一下

242
00:13:47,749 --> 00:13:49,249
不 不是那樣

243
00:13:50,449 --> 00:13:52,349
解雇來得很突然

244
00:13:52,450 --> 00:13:54,250
我還沒來得及拿走東西

245
00:13:55,650 --> 00:13:56,850
而我需要...

246
00:13:59,850 --> 00:14:01,450
我需要我的藥

247
00:14:02,151 --> 00:14:03,551
你的藥？

248
00:14:03,551 --> 00:14:04,851
提神藥

249
00:14:05,051 --> 00:14:06,451
醒神用的

250
00:14:06,751 --> 00:14:08,151
常常在上班時磕兩顆

251
00:14:08,251 --> 00:14:10,951
只有這樣才能堅持十小時勞動

252
00:14:16,051 --> 00:14:16,851
噢 聽著

253
00:14:17,952 --> 00:14:20,552
吊臂打到那邊時我根本不在里面

254
00:14:21,052 --> 00:14:22,152
你們必須相信我

255
00:14:22,253 --> 00:14:25,653
Greenfield 我不需要做任何事

256
00:14:35,253 --> 00:14:37,553
你就是保護William的警官？

257
00:14:42,555 --> 00:14:43,655
是的 女士

258
00:14:43,755 --> 00:14:45,855
感謝你能來和我們談談

259
00:14:46,255 --> 00:14:48,855
是的 我們希望親自表示我們的歉意

260
00:14:50,855 --> 00:14:52,155
同時解釋一下經過

261
00:14:52,155 --> 00:14:54,255
我知道得很清楚

262
00:14:55,155 --> 00:14:56,755
聯邦律師已經解釋過

263
00:14:57,755 --> 00:14:59,955
我來的唯一理由

264
00:15:00,055 --> 00:15:02,255
是想讓你們看著我們 告訴我們為什么

265
00:15:06,757 --> 00:15:09,057
爸說過你們會保證Salucci不傷害我們

266
00:15:09,957 --> 00:15:11,457
但你們...但你們...

267
00:15:14,657 --> 00:15:16,057
聽著 我們真的非常抱歉

268
00:15:16,357 --> 00:15:17,957
我們盡力了

269
00:15:18,957 --> 00:15:21,257
我是說 我們真的認為已經周全了

270
00:15:21,357 --> 00:15:22,757
就算你知道碰上Salucci這種人

271
00:15:22,858 --> 00:15:24,658
保證周全根本不可能

272
00:15:25,958 --> 00:15:29,358
現在我丈夫死了

273
00:15:30,458 --> 00:15:32,458
我假定我們就是下一個

274
00:15:32,559 --> 00:15:34,559
你們倆對他不構成威脅

275
00:15:35,159 --> 00:15:36,459
同時證人保護

276
00:15:36,559 --> 00:15:37,759
仍舊有效

277
00:15:37,859 --> 00:15:39,059
你清不清楚

278
00:15:39,159 --> 00:15:42,559
這案子對我們影響有多大？

279
00:15:44,560 --> 00:15:46,160
為了什么？

280
00:15:46,860 --> 00:15:48,360
我支持了Will作證的決定

281
00:15:48,460 --> 00:15:51,860
盡管幾乎我的所有熟人都勸我不要

282
00:15:51,960 --> 00:15:53,060
你知道為什么嗎？

283
00:15:53,060 --> 00:15:55,060
因為這是對的

284
00:15:56,061 --> 00:15:58,261
William是一個非常勇敢的人...

285
00:15:59,361 --> 00:16:00,461
你沒資格提起他

286
00:16:00,461 --> 00:16:03,661
Duquesne女士

287
00:16:05,662 --> 00:16:06,962
你不能

288
00:16:07,562 --> 00:16:08,762
至少現在不能

289
00:16:14,062 --> 00:16:16,862
聽著 我們會找到兇手 好嗎？

290
00:16:17,962 --> 00:16:19,262
請相信我們

291
00:16:20,863 --> 00:16:22,663
我已經信過一次

292
00:16:23,464 --> 00:16:25,764
我不會再犯同樣的錯誤

293
00:16:28,764 --> 00:16:30,464
媽 走吧

294
00:16:30,564 --> 00:16:31,864
我們回家

295
00:16:45,566 --> 00:16:46,566
你還好嗎？

296
00:16:52,266 --> 00:16:53,066
不

297
00:16:54,666 --> 00:16:55,966
不 很不好

298
00:16:57,666 --> 00:17:00,066
我們漏掉了些什么

299
00:17:17,368 --> 00:17:19,368
嗨 這就是那輛有影像功能的悍馬？

300
00:17:19,868 --> 00:17:20,568
是啊

301
00:17:21,969 --> 00:17:23,469
聽著 我聽說你和遺孀的事了

302
00:17:23,569 --> 00:17:24,769
你還好吧？

303
00:17:24,969 --> 00:17:26,169
還好 既然你都聽說了

304
00:17:26,269 --> 00:17:28,669
你應該也知道我不想談

305
00:17:29,169 --> 00:17:30,169
可以理解

306
00:17:31,369 --> 00:17:33,069
好了 那么 呃...

307
00:17:33,469 --> 00:17:34,869
呃...我們要找什么？

308
00:17:34,970 --> 00:17:37,470
輪胎印 兇手設法弄清了

309
00:17:37,570 --> 00:17:39,370
安全房的位置

310
00:17:39,470 --> 00:17:41,170
工地已經關閉一周

311
00:17:41,270 --> 00:17:42,870
所以現在其他的車會經過這里

312
00:17:42,971 --> 00:17:44,571
痕跡很新

313
00:17:44,671 --> 00:17:46,471
是啊 碾過殘骸

314
00:17:47,071 --> 00:17:47,971
所以 有人在撞擊之后

315
00:17:48,071 --> 00:17:49,971
到過這里

316
00:17:53,571 --> 00:17:56,371
而且看起來 他們沒有全身而退

317
00:18:01,272 --> 00:18:04,672
這片玻璃上有炭灰色油漆痕跡

318
00:18:05,773 --> 00:18:07,873
一百塊賭這是自然沾染

319
00:18:13,973 --> 00:18:15,473
我來記錄搜集碎片

320
00:18:15,573 --> 00:18:16,773
實際上 有個更快的辦法

321
00:18:16,873 --> 00:18:19,073
新型軟件讓我們可以通過照片

322
00:18:19,173 --> 00:18:20,973
將3D圖像發回實驗室

323
00:18:21,073 --> 00:18:22,373
或者像現在

324
00:18:22,474 --> 00:18:24,974
發到悍馬 無線傳輸

325
00:18:32,775 --> 00:18:34,875
寬度 9英寸

326
00:18:35,175 --> 00:18:36,975
胎紋厚度 16分之5英寸

327
00:18:37,075 --> 00:18:39,075
軸距 112英寸

328
00:18:39,275 --> 00:18:40,275
我已經從

329
00:18:40,375 --> 00:18:42,575
北美車輛生產數據庫下載了資料

330
00:18:42,676 --> 00:18:45,176
比較炭色油漆痕跡

331
00:18:45,476 --> 00:18:48,576
找到輛寶馬的645ci敞篷款

332
00:18:50,177 --> 00:18:51,377
現在 有多少輛同款同色

333
00:18:51,477 --> 00:18:53,377
的車在這里注冊？

334
00:18:53,677 --> 00:18:54,677
我看看

335
00:18:56,677 --> 00:18:57,577
名單不短啊

336
00:18:57,677 --> 00:19:00,277
只有一個和Joey Salucci有關聯

337
00:19:01,177 --> 00:19:02,277
Mick Ragosa

338
00:19:02,278 --> 00:19:04,178
好吧 我去發通緝令

339
00:19:08,878 --> 00:19:10,578
第20空中小隊 發現目標車輛

340
00:19:10,678 --> 00:19:11,678
位于Adams街和第五大道附近

341
00:19:11,778 --> 00:19:13,378
重復 位于Adams街和第五大道附近

342
00:19:22,880 --> 00:19:24,580
嘿 把車熄火!

343
00:19:24,980 --> 00:19:26,180
- 你是Mick Ragosa？
- 是

344
00:19:26,280 --> 00:19:27,680
請下車

345
00:19:31,180 --> 00:19:31,880
你的車損傷不少啊

346
00:19:31,880 --> 00:19:34,180
Ragosa先生

347
00:19:35,180 --> 00:19:36,180
很糟吧

348
00:19:36,280 --> 00:19:37,880
剛好經過市中心

349
00:19:37,981 --> 00:19:39,881
結果起重機撞上大廈

350
00:19:40,181 --> 00:19:41,881
Joseph Salucci

351
00:19:42,282 --> 00:19:43,282
他怎么了？

352
00:19:43,282 --> 00:19:45,582
我們有時打打牌

353
00:19:45,982 --> 00:19:46,682
沒別的

354
00:19:46,782 --> 00:19:47,882
你把我們當傻子唬么

355
00:19:47,982 --> 00:19:50,682
你不可能只是剛好經過

356
00:19:50,882 --> 00:19:52,882
是時候拜訪一下Joey了

357
00:19:53,382 --> 00:19:55,082
給他說點你的壞話

358
00:19:55,182 --> 00:19:55,782
你們才不會

359
00:19:55,782 --> 00:19:57,082
試試啊 這才是星期一

360
00:19:57,182 --> 00:19:59,782
而我已經準備好應付糟糕的一周了

361
00:20:02,484 --> 00:20:03,284
好吧

362
00:20:04,484 --> 00:20:07,184
經歷過女兒的過世和其他事情后

363
00:20:07,384 --> 00:20:09,784
Joey最不需要的就是另一次頭疼的審判

364
00:20:09,884 --> 00:20:11,984
我們聽說了安全房的事

365
00:20:12,084 --> 00:20:14,384
所以我就跟著那個叫Campbell的家伙

366
00:20:14,484 --> 00:20:16,184
覺得應該讓他反悔

367
00:20:16,284 --> 00:20:18,184
拒絕作證

368
00:20:18,484 --> 00:20:20,684
忽然 玻璃碎片掉了下來

369
00:20:31,886 --> 00:20:34,086
我差點就喪命了

370
00:20:34,786 --> 00:20:37,386
你有沒有看見誰在操作機器？

371
00:20:39,486 --> 00:20:40,286
沒

372
00:20:40,986 --> 00:20:42,686
Salucci根本就不知道我去過那

373
00:20:42,787 --> 00:20:44,187
他已經受夠了

374
00:20:44,287 --> 00:20:45,887
你們就不能放過他？

375
00:20:46,187 --> 00:20:48,787
Salucci先生必須進監獄

376
00:20:48,887 --> 00:20:50,587
而且我會送他進去

377
00:20:55,288 --> 00:20:56,788
這些數據是

378
00:20:56,888 --> 00:20:57,988
Ryan從起重機里找到的？

379
00:20:58,088 --> 00:21:01,388
對 他們叫這個系統告密者是有原因的

380
00:21:01,488 --> 00:21:03,388
它幾乎記錄了撞擊過程

381
00:21:03,489 --> 00:21:04,389
怎么說

382
00:21:04,489 --> 00:21:05,689
例如

383
00:21:05,789 --> 00:21:08,989
撞擊時 吊臂的角度是72度

384
00:21:09,089 --> 00:21:10,889
時速11英里

385
00:21:10,989 --> 00:21:13,289
時間 上午8:22

386
00:21:13,789 --> 00:21:15,289
可惜系統沒法告訴我們

387
00:21:15,389 --> 00:21:16,489
是誰操縱起重機的

388
00:21:16,590 --> 00:21:17,990
也不盡然

389
00:21:18,090 --> 00:21:19,290
駕駛室里有兩個

390
00:21:19,390 --> 00:21:21,090
手動操縱桿

391
00:21:21,190 --> 00:21:23,290
所有的操縱數據都會發回電腦系統

392
00:21:23,391 --> 00:21:25,591
你看看撞擊的重播

393
00:21:26,791 --> 00:21:28,191
看到那個數據圖了么？

394
00:21:29,491 --> 00:21:31,191
是的 什么都沒有發生

395
00:21:31,291 --> 00:21:33,091
沒錯 這就說明

396
00:21:33,191 --> 00:21:35,991
那些操作不是在撞擊過程中發生的

397
00:21:37,091 --> 00:21:39,591
起重機被遠程操控了

398
00:21:39,691 --> 00:21:41,491
是 兇手并不在

399
00:21:41,592 --> 00:21:42,992
- 駕駛室里
- 也就是說

400
00:21:43,093 --> 00:21:44,593
他可能在任何地方操縱起重機

401
00:21:44,693 --> 00:21:45,893
相反的是

402
00:21:45,993 --> 00:21:48,093
遠程操控系統的有效范圍

403
00:21:48,193 --> 00:21:49,393
只在半徑500英尺內

404
00:21:49,493 --> 00:21:50,693
我們來查下周邊區域

405
00:21:50,793 --> 00:21:51,593
好的

406
00:21:55,193 --> 00:21:57,793
肯定就在這個區域內

407
00:21:58,393 --> 00:21:59,693
那么兇手必須得事先知道Campbell

408
00:21:59,793 --> 00:22:01,293
在安全房以確定

409
00:22:01,393 --> 00:22:02,793
起重機會給他致命一擊

410
00:22:02,894 --> 00:22:05,394
可是地面上的視線不夠廣闊

411
00:22:05,495 --> 00:22:06,895
必須得呆在更高的區域

412
00:22:06,995 --> 00:22:07,895
所以他應該在

413
00:22:07,895 --> 00:22:09,595
附近的屋頂上或是類似的地方

414
00:22:09,695 --> 00:22:10,495
我們來看看

415
00:22:10,595 --> 00:22:11,995
半徑范圍內

416
00:22:12,095 --> 00:22:13,495
哪些屋頂可以滿足視線要求

417
00:22:18,995 --> 00:22:20,195
沒有...

418
00:22:22,196 --> 00:22:24,696
不過這條街的南方

419
00:22:24,796 --> 00:22:26,696
有一座停車樓

420
00:22:27,096 --> 00:22:27,896
很好

421
00:22:28,996 --> 00:22:29,796
我們走

422
00:22:29,797 --> 00:22:30,897
就像Natalia說的

423
00:22:30,997 --> 00:22:32,997
這里是看到安全房的絕佳位置

424
00:22:33,097 --> 00:22:35,297
那么兇手偷了起重機的遙控器

425
00:22:35,397 --> 00:22:38,197
等在這里 直到確定Campbell在里面？

426
00:22:38,297 --> 00:22:40,097
沒錯 而且遙控器用完之后就沒放回去

427
00:22:40,197 --> 00:22:41,497
這就解釋了為何我們在

428
00:22:41,597 --> 00:22:42,997
工地沒有發現它

429
00:22:43,098 --> 00:22:44,998
那么遙控器很有可能還在他們手上？

430
00:22:45,098 --> 00:22:46,698
你見過那東西么？

431
00:22:46,798 --> 00:22:47,198
它們可大了

432
00:22:47,298 --> 00:22:49,398
根本不可能藏在襯衫里

433
00:22:49,798 --> 00:22:51,798
所以 如果他還有點腦子 就會扔在這？

434
00:22:54,899 --> 00:22:55,799
是的

435
00:23:05,500 --> 00:23:07,400
不過被我們找到 他還真夠蠢的

436
00:23:32,802 --> 00:23:34,902
Maxine Eric說你在處理

437
00:23:35,002 --> 00:23:36,002
起重機遙控器的頸帶？

438
00:23:36,102 --> 00:23:38,002
是的 遙控器上沒有指紋

439
00:23:38,102 --> 00:23:39,902
他說我也許會在帶子上有發現

440
00:23:40,002 --> 00:23:41,302
- 有發現么？
- 等著瞧吧

441
00:23:41,402 --> 00:23:42,302
祈禱

442
00:23:42,403 --> 00:23:45,003
我們的兇手在殺人時

443
00:23:45,104 --> 00:23:46,704
有留下皮膚組織吧

444
00:23:53,404 --> 00:23:55,004
好了 肯定是哪里出錯了

445
00:23:55,104 --> 00:23:57,104
CODIS里沒有匹配
而我能確定...

446
00:23:57,204 --> 00:23:58,104
Joey Salucci

447
00:23:58,204 --> 00:24:00,204
和Mick Ragosa的數據都在系統里

448
00:24:00,304 --> 00:24:02,004
這就說明不是他們做的

449
00:24:03,305 --> 00:24:04,305
好吧 那你把它

450
00:24:04,405 --> 00:24:06,405
和本案已排除嫌疑的人比對下 好么？

451
00:24:06,505 --> 00:24:07,705
沒問題

452
00:24:10,806 --> 00:24:15,106
和William Campbell有96%的相似

453
00:24:15,406 --> 00:24:16,406
這不可能

454
00:24:16,506 --> 00:24:17,106
這是我們的受害者

455
00:24:17,206 --> 00:24:18,306
很不幸 我們沒搞錯

456
00:24:18,406 --> 00:24:20,006
兇手和他有血緣關系

457
00:24:20,106 --> 00:24:21,906
XY染色體 男性

458
00:24:22,707 --> 00:24:23,807
他的兒子

459
00:24:29,207 --> 00:24:30,707
你怎么能這么做？

460
00:24:31,307 --> 00:24:32,407
做什么？

461
00:24:33,308 --> 00:24:35,008
我不太明白你的意思

462
00:24:35,108 --> 00:24:36,108
別這樣

463
00:24:36,408 --> 00:24:37,508
別這樣

464
00:24:39,708 --> 00:24:41,408
你殺了你爸爸

465
00:24:44,709 --> 00:24:45,509
不

466
00:24:49,709 --> 00:24:50,709
不 我...

467
00:24:53,209 --> 00:24:54,709
你做了什么 Noah？

468
00:24:55,209 --> 00:24:56,409
你做了什么？

469
00:24:58,610 --> 00:25:00,710
我不是故意的 我發誓

470
00:25:03,711 --> 00:25:05,011
不必再說了

471
00:25:05,211 --> 00:25:06,811
你需要個律師 我會給你找個律師

472
00:25:06,911 --> 00:25:08,211
不 媽媽

473
00:25:10,011 --> 00:25:12,711
爸爸冒生命的危險就是為了說出真相

474
00:25:14,611 --> 00:25:16,111
現在輪到我了

475
00:25:21,711 --> 00:25:25,611
當他決定出庭作證時...

476
00:25:27,613 --> 00:25:29,413
他就自己擅自作出了那種決定

477
00:25:29,513 --> 00:25:31,113
不 那不是真的

478
00:25:31,213 --> 00:25:32,413
他和我商量過

479
00:25:32,513 --> 00:25:34,913
我們都認為那是他該做的

480
00:25:35,013 --> 00:25:36,613
但他從未問過我

481
00:25:38,513 --> 00:25:40,813
證人保護計劃？

482
00:25:41,313 --> 00:25:42,913
我在這里有自己的生活

483
00:25:43,114 --> 00:25:44,214
學校 朋友

484
00:25:44,314 --> 00:25:47,714
可你的生活里也有我們

485
00:25:47,815 --> 00:25:49,315
我們是你的家人

486
00:25:49,415 --> 00:25:51,315
我們住哪并不要緊

487
00:25:52,415 --> 00:25:53,915
但這不公平

488
00:25:54,615 --> 00:25:56,715
你們都說 "這是我們該做的"

489
00:25:56,815 --> 00:25:58,415
為誰而做 嗯？

490
00:26:01,915 --> 00:26:03,215
你如何做到的？

491
00:26:06,316 --> 00:26:08,016
你如何操縱起重機？

492
00:26:12,017 --> 00:26:15,517
網絡上都有寫

493
00:26:17,117 --> 00:26:18,517
所以我...

494
00:26:19,117 --> 00:26:20,917
偷了遙控器

495
00:26:23,318 --> 00:26:24,418
網上唯一沒有說的是

496
00:26:24,518 --> 00:26:27,318
當它壞掉時該怎么做

497
00:26:40,819 --> 00:26:41,819
搞什么啊

498
00:26:52,620 --> 00:26:54,120
它失控了

499
00:26:55,020 --> 00:26:56,720
我沒法讓它停止

500
00:26:56,820 --> 00:26:58,920
我只是想嚇嚇爸爸

501
00:27:00,821 --> 00:27:02,721
這樣他就不能出庭作證了

502
00:27:05,722 --> 00:27:06,622
這樣...

503
00:27:08,122 --> 00:27:10,122
這樣一切又能回到正軌

504
00:27:27,924 --> 00:27:29,924
你想要生活 Noah？

505
00:27:32,724 --> 00:27:34,824
可是你卻把我們的都奪走了

506
00:27:42,825 --> 00:27:44,625
我很抱歉 Duquesne女士

507
00:27:48,825 --> 00:27:50,925
多美好的一天 嗯？

508
00:27:51,826 --> 00:27:54,626
來 去喝杯酒慶祝一下

509
00:27:56,326 --> 00:27:58,926
還為時過早 Joseph

510
00:27:59,126 --> 00:28:02,526
我的律師們告訴我是Campbell的兒子殺了他

511
00:28:03,727 --> 00:28:04,927
真是可悲啊

512
00:28:06,027 --> 00:28:07,127
太作孽了

513
00:28:07,227 --> 00:28:09,027
莎士比亞第5大悲劇

514
00:28:10,127 --> 00:28:12,527
也許你該放棄 別再煩我了

515
00:28:12,627 --> 00:28:15,727
還不是時候 Joseph 還不是時候

516
00:28:16,128 --> 00:28:19,028
你自己證明了我沒有殺那個證人

517
00:28:19,328 --> 00:28:20,728
案子結了

518
00:28:20,728 --> 00:28:22,528
A.J. Watkins

519
00:28:25,529 --> 00:28:27,329
那個殺了我女兒的家伙？

520
00:28:27,829 --> 00:28:29,129
他不是 呃...

521
00:28:30,329 --> 00:28:32,429
前幾周失蹤了么？

522
00:28:36,929 --> 00:28:38,829
沒有尸體就沒有犯罪

523
00:28:39,630 --> 00:28:42,230
先別得意 Joseph

524
00:28:59,831 --> 00:29:01,131
H 我收到你電話 什么事？

525
00:29:01,231 --> 00:29:02,731
A.J. Watkins

526
00:29:02,832 --> 00:29:04,532
不幸的是 我們又回到了原點

527
00:29:04,633 --> 00:29:06,533
沒有了Campbell的證詞
大陪審團就不會出庭

528
00:29:06,633 --> 00:29:09,333
Campbell先生到底看到了什么？

529
00:29:09,433 --> 00:29:11,333
他在廁所里

530
00:29:11,633 --> 00:29:13,533
他聽到有人威脅A.J.

531
00:29:15,733 --> 00:29:18,633
嘿 伙計 Joey Salucci 認識么？

532
00:29:19,433 --> 00:29:20,933
這是為了Emma

533
00:29:21,834 --> 00:29:24,634
然后他聽到一聲槍響 于是就報警了

534
00:29:31,035 --> 00:29:32,835
911 您有什么緊急事件？

535
00:29:33,335 --> 00:29:35,535
那么我們需要電話錄音

536
00:29:36,035 --> 00:29:37,035
是的

537
00:29:37,235 --> 00:29:38,835
他打電話時

538
00:29:38,935 --> 00:29:40,835
電話錄音同時也錄下了房間里的聲音

539
00:29:42,236 --> 00:29:43,836
我剛從Eric拿到錄音帶

540
00:29:43,936 --> 00:29:46,336
在找什么特別的聲音么？

541
00:29:46,836 --> 00:29:47,736
我們在找

542
00:29:47,836 --> 00:29:50,336
沒有出現在William證詞里的東西

543
00:29:50,536 --> 00:29:51,636
一聲槍響

544
00:29:51,636 --> 00:29:53,336
兇手的聲音 隨便什么

545
00:29:54,337 --> 00:29:56,437
911 您有什么緊急事件？

546
00:29:56,537 --> 00:29:58,237
我是William Campbell

547
00:29:58,337 --> 00:30:01,937
在華盛頓的螺旋酒吧發生了一起兇殺

548
00:30:02,238 --> 00:30:04,938
快點 我需要幫助

549
00:30:05,038 --> 00:30:06,738
先生？ 先生 你受傷了么？

550
00:30:06,738 --> 00:30:08,638
Campbell先生 你還在么？

551
00:30:10,238 --> 00:30:11,338
那是什么？

552
00:30:11,838 --> 00:30:13,638
一小段音樂？

553
00:30:14,738 --> 00:30:17,238
我不知道
你能把它分離出來么？

554
00:30:22,140 --> 00:30:24,540
像是廁所的沖水聲

555
00:30:25,040 --> 00:30:25,640
William不會那么做的

556
00:30:25,740 --> 00:30:27,640
他不會想讓兇手注意到他

557
00:30:27,740 --> 00:30:30,140
聲音的方向來自旁邊的隔間

558
00:30:30,740 --> 00:30:33,440
兇手殺完人后還上了趟廁所？

559
00:30:33,540 --> 00:30:34,540
不

560
00:30:35,740 --> 00:30:37,340
慢著 兇手是在

561
00:30:37,440 --> 00:30:39,040
清理現場

562
00:30:39,440 --> 00:30:41,040
他在沖洗證據

563
00:30:41,740 --> 00:30:43,840
我們得回廁所去

564
00:30:53,342 --> 00:30:54,442
哇

565
00:30:55,142 --> 00:30:57,042
A.J. Watkins失蹤了快兩周了

566
00:30:57,142 --> 00:30:59,242
這地方就像是夜班工人留下的那樣

567
00:30:59,442 --> 00:31:00,142
是啊 這家俱樂部

568
00:31:00,242 --> 00:31:02,342
自從槍擊后受到了負面影響

569
00:31:02,443 --> 00:31:05,643
所以 他們就把它關了

570
00:31:06,744 --> 00:31:08,344
他們失去的被我們賺到了

571
00:31:08,444 --> 00:31:10,244
證據也許仍完好無損

572
00:31:10,344 --> 00:31:11,944
這是第二間隔間

573
00:31:12,044 --> 00:31:13,744
William就藏在那

574
00:31:14,744 --> 00:31:16,244
也許兇手就是在這

575
00:31:16,244 --> 00:31:18,444
把東西丟棄的

576
00:31:25,545 --> 00:31:26,845
看來指紋都被提取走了

577
00:31:26,945 --> 00:31:27,845
是的

578
00:31:29,345 --> 00:31:31,445
那我們只能實施B計劃了

579
00:31:31,546 --> 00:31:35,346
這就意味著... 我們需要更厚的手套

580
00:31:41,146 --> 00:31:43,546
也許被沖下去的東西

581
00:31:43,647 --> 00:31:46,247
還沒進入城市污水系統

582
00:31:48,747 --> 00:31:50,547
好了 弄好了 剩下的就不歸我管了

583
00:31:51,947 --> 00:31:52,647
搞什么啊？

584
00:31:52,647 --> 00:31:54,647
人們怎么總把奇形怪狀的東西沖進馬桶

585
00:31:55,147 --> 00:31:58,247
也許還包括一粒9毫米彈殼

586
00:32:03,949 --> 00:32:05,649
你吃過午飯了么？

587
00:32:10,449 --> 00:32:11,949
好了 準備好了么？

588
00:32:11,949 --> 00:32:13,649
嗯 給我吧

589
00:32:37,451 --> 00:32:39,451
H 我聽說你在處理彈殼

590
00:32:39,551 --> 00:32:40,451
我以為

591
00:32:40,551 --> 00:32:42,151
在污水里泡那么久

592
00:32:42,252 --> 00:32:43,452
Ryan沒法在上面取到指紋了

593
00:32:43,552 --> 00:32:46,052
但這并不代表它不存在 對么 Eric？

594
00:32:46,553 --> 00:32:48,653
- 這是什么？
- 這是...

595
00:32:49,753 --> 00:32:51,653
新設備

596
00:32:51,853 --> 00:32:52,553
我想我聽說過它

597
00:32:52,653 --> 00:32:55,353
這機器可以探測腐蝕 對么？

598
00:32:55,453 --> 00:32:56,453
沒錯

599
00:32:56,453 --> 00:32:57,853
只要人一出汗...

600
00:32:59,353 --> 00:33:00,853
碰到金屬...

601
00:33:02,754 --> 00:33:04,254
就會產生腐蝕

602
00:33:04,654 --> 00:33:06,754
如果你在開火前碰了彈殼

603
00:33:06,854 --> 00:33:09,354
指紋就印在了上面

604
00:33:13,855 --> 00:33:15,355
問題是這種程度的腐蝕

605
00:33:15,455 --> 00:33:17,155
人眼是看不到的

606
00:33:17,255 --> 00:33:18,155
所以

607
00:33:18,255 --> 00:33:19,455
為了能讓人眼所見

608
00:33:19,555 --> 00:33:21,555
我們給彈殼通電

609
00:33:21,855 --> 00:33:24,155
撒上導電粉 然后...

610
00:33:39,257 --> 00:33:40,957
這就是我們在找的指紋了

611
00:33:43,858 --> 00:33:47,158
你們這些家伙看來和我沒完了呀

612
00:33:47,558 --> 00:33:48,158
Ragosa先生

613
00:33:48,258 --> 00:33:50,858
在刑事訴訟的世界里

614
00:33:50,958 --> 00:33:52,758
運氣不是總那么好的

615
00:33:53,358 --> 00:33:54,758
我們找到一枚彈殼

616
00:33:56,258 --> 00:33:57,558
和你曾用來殺死A.J. Watkins

617
00:33:57,658 --> 00:33:59,058
的子彈吻合

618
00:33:59,159 --> 00:34:00,459
看來

619
00:34:00,559 --> 00:34:03,659
William Campbell不是謀殺案的唯一目擊者

620
00:34:06,860 --> 00:34:08,560
還有911

621
00:34:08,660 --> 00:34:10,360
911錄下了你試圖將用過的彈殼

622
00:34:10,460 --> 00:34:12,160
沖進城市污水系統的過程

623
00:34:17,360 --> 00:34:18,360
怎么...

624
00:34:18,860 --> 00:34:20,360
Joey Salucci

625
00:34:20,360 --> 00:34:21,260
認識么？

626
00:34:21,360 --> 00:34:22,460
這是為了Emma

627
00:34:22,561 --> 00:34:23,761
不!

628
00:34:41,962 --> 00:34:43,762
你把A.J.的尸體扔哪了？

629
00:34:45,663 --> 00:34:46,863
什么尸體？

630
00:34:52,164 --> 00:34:52,964
好的

631
00:34:53,164 --> 00:34:54,164
我不這么想

632
00:34:54,264 --> 00:34:56,664
但愿你能找到指控我的證據

633
00:34:56,764 --> 00:34:58,564
走著瞧 Mick

634
00:35:00,064 --> 00:35:01,264
把他帶走

635
00:35:08,565 --> 00:35:09,965
我們現在該怎么辦？

636
00:35:10,065 --> 00:35:11,365
你也聽到他說的了

637
00:35:11,765 --> 00:35:13,265
那就照他說的做吧

638
00:35:20,566 --> 00:35:21,666
真不敢相信 Mick Ragosa這樣的惡棍

639
00:35:21,767 --> 00:35:24,167
竟然還能開上這種靚車

640
00:35:25,367 --> 00:35:26,467
他開不了多久了

641
00:35:26,567 --> 00:35:27,267
William Campbell沒做完的事

642
00:35:27,367 --> 00:35:29,767
我們快要幫他完成了

643
00:35:29,967 --> 00:35:31,367
如果我們能證明這是

644
00:35:31,467 --> 00:35:34,767
Mick用來運輸A.J. Watkins尸體的車

645
00:35:35,067 --> 00:35:36,967
我有預感就是它了

646
00:35:38,068 --> 00:35:39,468
快結束了

647
00:35:44,669 --> 00:35:45,869
我找到了血跡

648
00:35:56,469 --> 00:35:57,669
為什么到那就沒了？

649
00:36:07,571 --> 00:36:08,971
很好用的埋尸工具

650
00:36:11,071 --> 00:36:12,371
慢著

651
00:36:12,571 --> 00:36:14,471
這把鏟子的頂端留有痕跡

652
00:36:14,571 --> 00:36:17,471
那么 Mick就是用這輛車運送A.J.的尸體

653
00:36:17,971 --> 00:36:20,371
也許我們可以靠它來找到埋尸點

654
00:36:20,571 --> 00:36:22,971
告訴你吧 我會親自處理的

655
00:36:23,272 --> 00:36:23,872
別急 Calleigh

656
00:36:23,972 --> 00:36:25,372
我們會抓到這家伙的

657
00:36:38,473 --> 00:36:40,573
H 鏟子邊緣的殘留物是

658
00:36:40,673 --> 00:36:42,673
硅石和石英

659
00:36:42,874 --> 00:36:43,874
這是沙子

660
00:36:43,974 --> 00:36:46,174
不幸的 這種沙子太普遍了

661
00:36:46,274 --> 00:36:49,874
幸運的是這沙子的形態并不普遍

662
00:36:50,474 --> 00:36:53,174
顆粒曾被熔化

663
00:36:53,875 --> 00:36:54,975
- 它被燒過
- 沒錯

664
00:36:55,075 --> 00:36:57,275
質譜儀分析出是煤油

665
00:36:57,875 --> 00:36:58,675
我由此得出

666
00:36:58,775 --> 00:37:00,575
A.J. Watkins是被埋在

667
00:37:00,675 --> 00:37:02,075
篝火附近的沙灘里

668
00:37:02,176 --> 00:37:03,176
可惜的是

669
00:37:03,276 --> 00:37:05,176
我沒法確定確切位置

670
00:37:05,476 --> 00:37:07,376
恰恰相反  Wolfe先生

671
00:37:07,476 --> 00:37:09,176
你幫了大忙

672
00:37:16,677 --> 00:37:18,277
Salucci可不是在浪費時間

673
00:37:18,377 --> 00:37:20,877
他讓Mick Ragosa把A.J.埋在了

674
00:37:20,977 --> 00:37:22,577
他女兒被殺的地方

675
00:37:22,978 --> 00:37:24,178
他被包得很緊

676
00:37:24,278 --> 00:37:25,478
減緩了腐爛速度

677
00:37:28,678 --> 00:37:29,478
等下

678
00:37:30,478 --> 00:37:32,478
William Campbell只聽到一聲槍響 對么？

679
00:37:32,578 --> 00:37:33,378
是的 怎么了？

680
00:37:33,478 --> 00:37:35,878
唯一的傷口是在他的膝蓋上

681
00:37:36,278 --> 00:37:38,078
他不可能因此死去

682
00:37:39,478 --> 00:37:40,978
為什么不開槍殺死他？

683
00:37:41,279 --> 00:37:41,879
我不知道

684
00:37:41,980 --> 00:37:42,880
也許你能幫我找到答案

685
00:37:42,980 --> 00:37:44,680
知道死因了么？

686
00:37:47,680 --> 00:37:48,980
是的

687
00:37:49,780 --> 00:37:51,980
看來兇手做了面美國國旗

688
00:37:52,080 --> 00:37:53,080
什么意思？

689
00:37:53,380 --> 00:37:55,180
紅眼睛 白皮膚 藍嘴唇
(紅白藍是美國國旗顏色)

690
00:37:55,280 --> 00:37:57,080
與勒死的情形吻合

691
00:38:03,381 --> 00:38:06,081
事實上 他的襯衫好像掩蓋了某些證據

692
00:38:06,882 --> 00:38:08,482
有些殘留物

693
00:38:14,382 --> 00:38:17,682
有時 微小的證據就能結案

694
00:38:21,883 --> 00:38:23,783
那么 A.J. Watkins是被勒死的

695
00:38:23,883 --> 00:38:26,383
是的 Tara在尸檢中確認了

696
00:38:26,583 --> 00:38:28,683
但兇手留下了點紀念品

697
00:38:28,783 --> 00:38:29,783
跟我說說

698
00:38:30,084 --> 00:38:31,584
Calleigh在受害人的

699
00:38:31,684 --> 00:38:33,884
頸部找到了花粉

700
00:38:33,984 --> 00:38:35,384
是百合科的

701
00:38:35,484 --> 00:38:37,784
可問題是百合科有好幾種花

702
00:38:38,184 --> 00:38:39,384
百合科

703
00:38:49,185 --> 00:38:50,885
我給郡立大學的植物學系打了電話

704
00:38:50,985 --> 00:38:52,485
看看他們能否找到確切種類

705
00:38:52,585 --> 00:38:54,785
不必那么麻煩 Eric

706
00:38:58,286 --> 00:38:59,886
你是在一個死人身上找到花粉

707
00:38:59,986 --> 00:39:00,686
那又如何？

708
00:39:00,786 --> 00:39:03,286
這不是別的什么花粉 Joseph

709
00:39:03,787 --> 00:39:05,387
是白色百合的花粉

710
00:39:07,387 --> 00:39:08,587
你竟然連她的

711
00:39:08,687 --> 00:39:10,787
埋葬地點都要玷污

712
00:39:10,887 --> 00:39:12,687
是你親自動手的

713
00:39:14,087 --> 00:39:15,087
你告訴我

714
00:39:15,187 --> 00:39:16,987
你每天去Emma的墳墓

715
00:39:18,187 --> 00:39:19,787
已經結束了

716
00:39:21,789 --> 00:39:22,789
你知道的

717
00:39:23,189 --> 00:39:24,289
你在你那破實驗室里

718
00:39:24,389 --> 00:39:26,489
可以檢測任何證物

719
00:39:27,789 --> 00:39:29,589
Ragosa才是兇手

720
00:39:30,089 --> 00:39:31,889
他對Watkins開的槍

721
00:39:31,989 --> 00:39:33,689
那是他的子彈 不是我的

722
00:39:33,789 --> 00:39:35,789
Mick只是做了開場白

723
00:39:35,889 --> 00:39:37,889
最后謝幕的可是你

724
00:39:45,191 --> 00:39:45,991
我們在哪？

725
00:39:46,491 --> 00:39:48,291
你要對我做什么？!

726
00:40:02,192 --> 00:40:05,192
- 審判時間到了 Watkins.
- 那是次意外

727
00:40:05,292 --> 00:40:06,692
我發誓

728
00:40:06,792 --> 00:40:08,892
我沒有 我沒有看到她躺在那

729
00:40:08,993 --> 00:40:10,393
你要相信我!

730
00:40:11,393 --> 00:40:13,793
不管你有多少借口

731
00:40:14,593 --> 00:40:17,093
我的女兒都不會回來了

732
00:40:17,193 --> 00:40:17,893
你想讓我做什么？

733
00:40:17,893 --> 00:40:19,293
我什么都愿意做!

734
00:40:19,393 --> 00:40:20,793
求你了!

735
00:40:27,594 --> 00:40:29,794
這個家伙殺了我唯一的女兒

736
00:40:31,994 --> 00:40:33,594
而他的報應只是...

737
00:40:33,895 --> 00:40:36,095
"下次當心點"

738
00:41:05,698 --> 00:41:07,498
你不是法律 Joseph

739
00:41:09,998 --> 00:41:12,098
你我都知道

740
00:41:12,198 --> 00:41:14,498
法律和公正往往無法兼得

741
00:41:18,198 --> 00:41:20,198
他必須為他的所作所為付出代價

742
00:41:21,900 --> 00:41:23,200
而你也是

743
00:41:22,462 --> 00:41:24,462
<font color="#4096d1">破爛熊字幕組
-==http://www.ragbear.com==-
歡迎加入</font>

