﻿8
00:04:43,380 --> 00:04:47,880
{\pos(99,242)}原创翻译  双语字幕

9
00:04:43,880 --> 00:04:47,880
{\pos(235.108,242)}最新连载海外影视剧下载
请登陆 www.YYeTs.com
仅供交流学习  禁止商用盈利

12
00:04:48,390 --> 00:04:53,390
{\an4}{\pos(27,235)}首席翻译官

13
00:04:48,390 --> 00:04:53,390
{\an4}{\pos(77,235)}█ 网易见外

16
00:04:53,390 --> 00:04:58,390
{\an4}{\pos(27,235)}首席校对官

17
00:04:53,390 --> 00:04:58,390
{\an4}{\pos(77,235)}    人人译视界

21
00:04:53,390 --> 00:04:58,390
{\an7}{\pos(75.55,212.8)}·

22
00:04:53,390 --> 00:04:58,390
{\an7}{\pos(83.5,225.6)}人人

23
00:04:58,390 --> 00:05:03,390
{\an4}{\pos(35,235)}翻译     吃冰棒  子V  joy_bwl  屯栗子  niki

24
00:05:03,390 --> 00:05:08,390
{\an4}{\pos(35,235)}翻译     小食人魔  艾瑞卡  H小欠  肉松

25
00:05:08,390 --> 00:05:13,390
{\an4}{\pos(35,235)}翻译     木浅  小酸奶  千只鹤飞过波千鸟

26
00:05:13,390 --> 00:05:18,390
{\an4}{\pos(35,235)}校对     王小麦

27
00:05:18,390 --> 00:05:23,390
{\an4}{\pos(27,235)}时间轴     啾啾啾   猹猹

28
00:05:23,390 --> 00:05:28,390
{\an4}{\pos(35,235)}后期     8T

29
00:05:28,390 --> 00:05:33,390
{\an4}{\pos(35,235)}总监     王小麦

33
00:05:33,390 --> 00:05:33,600
{\an8}┌

34
00:05:33,390 --> 00:05:33,600
{\an8}┐

35
00:05:33,390 --> 00:05:33,600
{\an8}└

36
00:05:33,390 --> 00:05:33,600
{\an8}┘

37
00:05:33,600 --> 00:05:35,600
{\an8}┌

38
00:05:33,600 --> 00:05:35,600
{\an8}┐

39
00:05:33,600 --> 00:05:35,600
{\an8}└

40
00:05:33,600 --> 00:05:35,600
{\an8}┘

41
00:05:33,390 --> 00:05:47,890
{\an8}{\pos(71.246,195.349)}人人影视官方客户端
唯一下载渠道
app.YYeTs.com

42
00:00:01,040 --> 00:00:02,990
《逍遥法外》前情提要
Previously on "How To Get Away With Murder"...

43
00:00:02,990 --> 00:00:05,650
我是杰奎琳·罗  艾萨克的前妻
I'm Jacqueline Roa, Isaac's ex-wife.

44
00:00:05,650 --> 00:00:07,750
是你的情况诱发的
Your situation is triggering him.

45
00:00:07,750 --> 00:00:09,320
斯黛拉的药是你给的吗
Did you give Stella those drugs?

46
00:00:09,320 --> 00:00:11,120
杰奎琳  我是安娜丽丝·基廷
Jacqueline, this is Annalise Keating!

47
00:00:09,990 --> 00:00:12,090
{\an8}我向上帝发誓  放下电话
I swear to God, put the phone down!

48
00:00:12,210 --> 00:00:13,750
问问他斯黛拉的事
Ask him about Stella.

49
00:00:13,890 --> 00:00:15,420
你怎么认识克里斯托夫的
How'd you know Christophe?

50
00:00:16,200 --> 00:00:17,870
滚出去
Get the hell out of here!

51
00:00:17,870 --> 00:00:18,920
你有足够的原告了
You have more than enough plaintiffs.

52
00:00:18,920 --> 00:00:20,770
我想让他当我的门面案例
I want to make him my face case!

53
00:00:20,770 --> 00:00:22,550
-他同意了  -最高法院不可能
- He's in. -There's no chance in hell

54
00:00:22,560 --> 00:00:24,360
受理这个案子的
the Supreme Court is going to hear this case!

55
00:00:24,360 --> 00:00:26,700
-你只需要去寻求帮助  -奥利维亚·波普
- You just need to ask for help! - Olivia Pope?

56
00:00:29,070 --> 00:00:30,150
司法部
The Department of Justice

57
00:00:30,150 --> 00:00:33,200
一次最多推荐150个案子
recommends a maximum of 150 cases at a time,

58
00:00:33,200 --> 00:00:36,280
但是宾州警局有两百多个案子
but the PD's in Pennsylvania carry a load of over 200.

59
00:00:36,280 --> 00:00:38,770
这是州立法机构的事  基廷女士
This is an issue for the state legislature, Ms. Keating.

60
00:00:38,780 --> 00:00:40,600
公诉人需要更多资金
Public defenders need to demand better funding.

61
00:00:40,600 --> 00:00:43,500
但这里没有钱  所以才会有长期
But the money isn't there, thus leading to long-term,

62
00:00:43,500 --> 00:00:46,200
系统的对第六修正案的违犯
systematic violations of the Sixth Amendment.

63
00:00:46,200 --> 00:00:48,620
但是宾州司法部规定强迫各郡
But the justices in Pennsylvania wrote that forcing counties

64
00:00:48,620 --> 00:00:51,590
提供更多资金违反了三权分立制度
to provide more funding violates the separation of powers.

65
00:00:51,590 --> 00:00:52,990
在约翰逊诉策柏斯特案中
In Johnson v. Zerbst,

66
00:00:52,990 --> 00:00:55,640
法院判定对第六修正案的违犯
this Court established Sixth Amendment violations,

67
00:00:55,640 --> 00:00:57,790
不是州政府或联邦政府的问题
not as a states' issue or federal issue,

68
00:00:57,790 --> 00:00:59,240
而是人权问题
but a human-rights issue.

69
00:00:59,260 --> 00:01:01,890
相信我  诺亚  能在
Believe me, Noah, I am thrilled

70
00:01:01,890 --> 00:01:03,720
本国最伟大的法庭上辩护
for any chance to argue a case

71
00:01:03,720 --> 00:01:05,390
令我非常激动
in front of our nation's greatest court.

72
00:01:05,390 --> 00:01:06,910
你在那里打赢过四场官司
You've won four cases there before.

73
00:01:06,910 --> 00:01:09,390
因为我研究了这个法庭和它的特别性
Because I study the Court and its nuances,

74
00:01:09,390 --> 00:01:11,120
他们愿意听审这个案子的唯一原因
and the only reason they agreed to even hear this case

75
00:01:11,120 --> 00:01:12,460
就是因为基廷女士与一些
is because Ms. Keating has made friends

76
00:01:12,460 --> 00:01:13,850
位高权重的人颇有交情
with some very influential people.

77
00:01:13,850 --> 00:01:15,890
你是指菲茨杰拉德·格兰特总统
You're referring to President Fitzgerald Grant?

78
00:01:15,900 --> 00:01:17,110
还有其他人
Amongst others.

79
00:01:17,340 --> 00:01:18,100
不敢相信
I can't believe that

80
00:01:18,110 --> 00:01:19,920
你还和奥利维亚·波普很熟
you're on a first-name basis with Olivia Pope.

81
00:01:19,920 --> 00:01:21,670
我知道她的大名  但她应该不记得我的
I know her name. I doubt she remembers mine.

82
00:01:21,670 --> 00:01:23,940
我只是想说即使没有这事
Look, I'm just saying we all have enough to feel guilty about

83
00:01:23,940 --> 00:01:25,620
我们就已经非常内疚了
without you adding that to the pile.

84
00:01:27,520 --> 00:01:28,250
什么意思
What does that mean?

85
00:01:28,250 --> 00:01:29,920
"我们就已经非常内疚了"
"We all have enough to feel guilty about"?

86
00:01:30,080 --> 00:01:32,510
西蒙  韦斯  那些谋杀案
Simon, Wes, all the murder.

87
00:01:33,720 --> 00:01:35,490
你为从康纳那把案子偷走
Look. It's nice that you feel bad

88
00:01:35,490 --> 00:01:37,240
感到遗憾真的很好
about stealing the case from Connor,

89
00:01:37,280 --> 00:01:39,120
但是把波普拉上船是你的主意
but it was your idea to on-board the Pope.

90
00:01:39,120 --> 00:01:40,610
再说了  不然怎么办
And besides, what were you supposed to do?

91
00:01:40,610 --> 00:01:43,480
跟AK说你不去了让她带康纳去华盛顿
Tell AK to send Connor to D.C. instead of you?

92
00:01:43,620 --> 00:01:45,530
那样多扯淡
I mean, what kind of lean-out crap would that be?

93
00:01:48,970 --> 00:01:50,240
你当然有理由生气
Of course you get to be mad.

94
00:01:50,240 --> 00:01:52,550
集体诉讼不是为了我自己  是为了原告
Class action was never about me. It's about the plaintiffs.

95
00:01:52,550 --> 00:01:55,610
那就和我们一起去华盛顿证明这点
Well, then, prove it and come to D.C. with the rest of us.

96
00:01:55,950 --> 00:01:58,320
我还得去求系主任让我回来上学
I have to beg the dean to let me re-enroll.

97
00:01:59,910 --> 00:02:02,600
这是一生难求的好机会去看安娜丽丝
This is a once-in-a-lifetime opportunity to watch Annalise

98
00:02:02,600 --> 00:02:04,380
对一群白人老家伙叫嚣
yell at a bunch of old white dudes!

99
00:02:05,000 --> 00:02:06,680
我们还能去参观遗址
And we could check out the monuments

100
00:02:06,680 --> 00:02:09,140
在国会山上寻找深柜
and go look for closet cases on the Hill.

101
00:02:09,300 --> 00:02:10,730
行  好吧  我去
Okay, fine. I'll go.

102
00:02:10,730 --> 00:02:11,460
太好了
Yay!

103
00:02:12,390 --> 00:02:14,020
实地考察旅行
Field trip!

104
00:02:16,230 --> 00:02:17,980
这些对第六修正案的违犯
These Sixth Amendment violations

105
00:02:17,980 --> 00:02:19,330
也是对公民选举权的侵犯
are a form of disenfranchisement,

106
00:02:19,330 --> 00:02:21,200
尤其是有色种族
primarily affecting people of color.

107
00:02:21,200 --> 00:02:24,360
你是在暗指联邦政府拒绝
Are you implying that the Commonwealth intended

108
00:02:24,360 --> 00:02:27,150
给州政府提供资金是出于种族歧视
its denial of state funding to have a racially biased effect?

109
00:02:27,150 --> 00:02:29,580
我不是暗指  我是正大光明地提出
I'm not implying it. I'm flat-out stating it.

110
00:02:29,660 --> 00:02:31,900
全美6.5%的公民是黑人
6.5% of Americans are black men,

111
00:02:31,900 --> 00:02:34,400
但黑人却占了监狱人口的40%
and yet they account for 40% of the prison population.

112
00:02:34,400 --> 00:02:36,740
停下  你在案情摘要中列出这些数字
Stop. You list those statistics in your brief.

113
00:02:36,740 --> 00:02:37,840
让法官去摘要中看
Refer the Justices there

114
00:02:37,840 --> 00:02:40,280
别浪费你三十分钟的每一秒
so you don't waste a second of your 30 minutes.

115
00:02:40,280 --> 00:02:43,670
我要再强调一次  每个词都很重要
I can't say it enough -- every word matters.

116
00:02:45,850 --> 00:02:47,020
{\an8}来电
杰奎琳

117
00:02:47,640 --> 00:02:48,430
安娜丽丝
Annalise!

118
00:02:49,730 --> 00:02:50,700
抱歉
Oh, sorry.

119
00:02:52,610 --> 00:02:55,200
我以为他们已经停止对艾萨克的调查了
I thought they stopped the investigation into Isaac.

120
00:02:56,020 --> 00:02:56,770
确实停止了
They did.

121
00:02:57,350 --> 00:03:00,120
那为什么我们还不能用他的证词
Then why can't we get his testimony reinstated?

122
00:03:01,330 --> 00:03:03,660
艾萨克的专家证词不再具有可信度了
Isaac isn't a reliable expert anymore.

123
00:03:03,660 --> 00:03:06,260
-为什么  -我只能说这么多
- Why not? - That's all I can tell you.

124
00:03:06,310 --> 00:03:08,130
就算各个州能为
But even if our states could find

125
00:03:06,840 --> 00:03:12,010
{\an8}联邦律师英格丽·伊根称
"集体诉讼案是在浪费最高法院的时间"

126
00:03:08,140 --> 00:03:09,980
公设律师提供更多资金支持
more funding for public defenders,

127
00:03:09,980 --> 00:03:12,120
为什么不把这笔钱用到学校上
what about using that money for our schools?

128
00:03:12,120 --> 00:03:13,660
或是为无家可归的人提供居所
Or housing for the homeless?

129
00:03:13,670 --> 00:03:15,630
还有那些住在福利机构里
What about the millions of children in the

130
00:03:15,630 --> 00:03:18,230
由国家监护的数百万儿童
foster-care system that are wards of the state?

131
00:03:16,110 --> 00:03:17,850
{\an8}很遗憾你没能在现场陪她
I'm sorry you're not there with her.

132
00:03:18,380 --> 00:03:20,670
以及那些依靠国家资助
Or women who depend on state funds

133
00:03:20,780 --> 00:03:22,700
来逃离支离破碎的家庭的女性
to escape battered housing.

134
00:03:22,810 --> 00:03:24,040
还有不要忘了
And let's not forget --

135
00:03:24,250 --> 00:03:27,020
对方律师曾经就是一起刑事案件中的被告
my opposing counsel was just a criminal defendant herself.

136
00:03:27,020 --> 00:03:29,420
针对基廷女士的所有指控都被撤销了
Ms. Keating was cleared of all charges.

137
00:03:29,420 --> 00:03:31,650
事实上  她说正是自己在狱中的经历
In fact, she says that it was her own experience in jail

138
00:03:31,650 --> 00:03:33,580
让她有了此集体诉讼案的想法
that inspired this class action.

139
00:03:33,580 --> 00:03:34,800
如果我是她的话
Well, I would make up that story, too,

140
00:03:34,800 --> 00:03:36,800
-我也会搬出这套说辞  -看看送来了什么
- if I were in her shoes. - Look what just came.

141
00:03:37,090 --> 00:03:38,550
他这是想重夺你的芳心吗
Is he trying to win you back?

142
00:03:38,780 --> 00:03:39,900
这是送给你的
It's for you.

143
00:03:41,320 --> 00:03:41,990
{\an8}菲茨杰拉德·格兰特研究院

144
00:03:43,630 --> 00:03:46,530
{\an8}亲爱的安娜丽丝
我支持你
菲茨杰拉德·托马斯·格兰特三世

145
00:03:48,020 --> 00:03:51,040
你应该在我把酒吹个底朝天之前把它藏起来
You should hide that before I find a way to shotgun it.

146
00:03:51,460 --> 00:03:52,490
告诉我
Explain to me how

147
00:03:52,490 --> 00:03:54,750
怎么能让一个刚被开除的法学教师
someone who was just fired from teaching the law

148
00:03:54,750 --> 00:03:56,840
来承担改变律法的重任  太荒唐了
can be entrusted to change it. It's ludicrous.

149
00:03:56,840 --> 00:03:58,630
她这是在和你玩心理战
She's trying to get in your head.

150
00:03:58,640 --> 00:03:59,630
我听过更难听的话
I've heard worse.

151
00:03:59,640 --> 00:04:01,990
然后还有这个奥利维亚·波普
And then, there is Olivia Pope,

152
00:04:02,470 --> 00:04:04,730
她是以钻法律的空子闻名
a woman well known for finding ways around the law,

153
00:04:04,730 --> 00:04:06,260
而不是保护法律
not protecting it.

154
00:04:06,290 --> 00:04:09,290
我担心的是这两个女人
So my concern is that these two women,

155
00:04:09,290 --> 00:04:11,090
嘴上说是为了给穷人争取利益
claiming to fight for the poor,

156
00:04:11,100 --> 00:04:13,400
其实可能是在利用这起案子
might actually just be using this case

157
00:04:13,400 --> 00:04:15,780
让人们忽视她们自己的犯罪行为
to distract us from their own criminal acts.

158
00:04:15,780 --> 00:04:18,070
先别这样恶意揣测
Let's not go below the belt.

159
00:04:18,650 --> 00:04:20,610
我们来谈谈你的...
Uh, talk to me about some of your --

160
00:04:21,930 --> 00:04:23,540
这不是杀戮就是被杀
It's kill or be killed.

161
00:04:24,960 --> 00:04:26,150
你明白的
You do know that.

162
00:04:27,470 --> 00:04:29,320
我很清楚  都迫不及待了
I know it, and I look forward to it.

163
00:04:31,700 --> 00:04:32,930
继续干活吧
Let's get back to work.

164
00:04:36,580 --> 00:04:38,850
{\an8}最高法院的律师称
"基廷不配为集体诉讼案辩护"

165
00:04:40,860 --> 00:04:42,880
我总算有好消息可以告诉你了
I got something good to tell you for once.

166
00:04:44,140 --> 00:04:46,120
在这里没有好消息这一说
There's no such thing as good in here.

167
00:04:46,150 --> 00:04:47,810
安娜丽丝对州法院的裁定提出了上诉
Annalise appealed the state's decision,

168
00:04:47,820 --> 00:04:50,310
最高法院同意受理你的案子
and the Supreme Court agreed to hear your case.

169
00:04:51,460 --> 00:04:53,410
这意味着到时候你得和她一起出庭
That means she needs you at the table with her.

170
00:04:53,490 --> 00:04:56,940
典狱长绝对不会放我出去的
No way the warden's gonna approve me leaving here.

171
00:04:56,940 --> 00:04:58,090
他已经批准了
He already approved it.

172
00:04:59,910 --> 00:05:01,400
你要上最高法院了
You're going to the Supreme Court.

173
00:05:09,000 --> 00:05:12,570
{\an8}逍遥法外
第四季第十三集

174
00:05:29,310 --> 00:05:30,830
杰奎琳一直在给我打电话
Jacqueline won't stop calling me.

175
00:05:30,830 --> 00:05:32,740
-好吧  -这一点都不好
- Okay. - No, it's not okay.

176
00:05:32,740 --> 00:05:33,910
你听说了什么消息吗
Have you heard anything?

177
00:05:33,910 --> 00:05:35,990
丹沃不会重启艾萨克的案子
Denver's not gonna re-open Isaac's case.

178
00:05:36,060 --> 00:05:36,960
你感觉怎么样
How are you feeling?

179
00:05:37,400 --> 00:05:38,180
还好
Fine.

180
00:05:38,580 --> 00:05:39,960
你紧张是正常的
You're allowed to be a little nervous.

181
00:05:39,960 --> 00:05:42,700
我不紧张  我只是想赢
I'm not nervous. I just want to win.

182
00:05:42,710 --> 00:05:43,730
你会赢的
You're going to.

183
00:05:45,630 --> 00:05:46,800
你有请你妈妈去吗
Did you invite your mom?

184
00:05:46,800 --> 00:05:49,850
邦尼  她会在最高法院当众尿裤子的 
Bonnie, she'd pee herself right in the middle of the Supreme Court.

185
00:05:49,850 --> 00:05:52,570
我不想为这种事分心
You think that's what I want to be worrying about at the podium?

186
00:06:35,670 --> 00:06:36,670
好消息
Good news.

187
00:06:40,590 --> 00:06:42,670
英格丽·伊根的访谈
Ingrid Egan's interview

188
00:06:42,740 --> 00:06:45,770
起了反效果
had the opposite effect of what she intended.

189
00:06:45,870 --> 00:06:49,880
现在美国民权联盟  全国有色人种协进会
So now the ACLU, the NAACP, and Public Counsel

190
00:06:50,140 --> 00:06:52,550
公设律师处全都愿意支持我们
are all offering to come on board.

191
00:06:52,740 --> 00:06:53,440
不
No.

192
00:06:53,980 --> 00:06:56,070
这些律师都在这个庭上
These are attorneys who have argued

193
00:06:56,070 --> 00:06:58,170
辩护过  赢过很多案子
and won many cases in this Court.

194
00:06:58,170 --> 00:07:01,150
那为什么是我把案子带到了这里而不是他们
Then, how come I'm the one that got the case this far and not them?

195
00:07:06,180 --> 00:07:07,450
安娜梅·哈克尼斯
Anna Mae Harkness.

196
00:07:08,130 --> 00:07:10,650
一九六七年出生于孟菲斯
Born in Memphis in 1967.

197
00:07:10,650 --> 00:07:13,330
在专科学校学习两年之后  进入大学
Attended junior college for two years, then university,

198
00:07:13,330 --> 00:07:14,360
然后进入法学院
then law school,

199
00:07:14,360 --> 00:07:17,120
她是班上仅有的20名女学生之一
where she was one of just 20 women in her class

200
00:07:17,290 --> 00:07:21,170
也是整个学校仅有的两名黑人学生之一
and one of only two black students in the entire school.

201
00:07:21,380 --> 00:07:22,430
在女校友访谈中
And in alumnae interview,

202
00:07:22,430 --> 00:07:25,770
她说她的职业目标
she's quoted as saying a career goal was to argue a case

203
00:07:25,770 --> 00:07:27,210
是在美国最高法院中为案件辩护
before the United States Supreme Court.

204
00:07:27,210 --> 00:07:27,740
并赢得案件
And win.

205
00:07:27,740 --> 00:07:29,360
并赢得案件
And win.

206
00:07:31,320 --> 00:07:33,010
你到底在说什么
What the hell are you saying?

207
00:07:34,400 --> 00:07:36,280
如果你输了
If you lose this case,

208
00:07:36,950 --> 00:07:39,610
会让刑事司法改革倒退数十年
it'll set criminal-justice reform back decades.

209
00:07:39,610 --> 00:07:40,470
你以为我不知道吗
You don't think I know that?

210
00:07:40,470 --> 00:07:42,310
那就考虑接受帮助
Then think about accepting some help.

211
00:07:43,030 --> 00:07:44,340
这就是我的建议
That's all I'm suggesting.

212
00:07:48,880 --> 00:07:49,740
你去哪里
Where are you going?

213
00:07:53,510 --> 00:07:54,530
待一会吧
Take a moment.

214
00:07:56,890 --> 00:07:58,340
沐浴荣耀
Soak in the glory.

215
00:08:00,160 --> 00:08:02,520
开庭那天可不会是这样了
God knows it won't be like this on game day.

216
00:08:38,540 --> 00:08:39,270
妈妈
Mama.

217
00:08:41,290 --> 00:08:42,300
是安娜梅
It's Anna Mae.

218
00:08:51,260 --> 00:08:53,010
既然你总是强迫我在工作时间跟你见面
What is the point of having a burner phone

219
00:08:53,010 --> 00:08:55,390
弄个一次性手机又有什么意义
if you're just gonna force me to meet you at work?

220
00:08:55,500 --> 00:08:56,930
我跟劳拉的妈妈谈过了
I talked to Laurel's mom.

221
00:08:57,980 --> 00:08:58,710
什么
What?

222
00:08:58,830 --> 00:09:01,380
我给她看了照片  然后她就说了
I showed her the photo, and she just started talking --

223
00:09:01,650 --> 00:09:03,550
说劳拉去年打电话给她
about how Laurel called her last year,

224
00:09:04,050 --> 00:09:06,510
告诉她她爱上了这个男孩  韦斯
told her she was in love with this guy, Wes.

225
00:09:06,510 --> 00:09:07,960
别告诉我你相信这些鬼话
Don't tell me you believe any of this.

226
00:09:07,960 --> 00:09:09,690
我只是告诉你她说了什么
I'm just telling you what she told me,

227
00:09:10,090 --> 00:09:11,800
所以她才让多米尼克安排
which is that she had Dominick set up a meeting

228
00:09:11,800 --> 00:09:13,010
她和小可爱见面
between her and the puppy

229
00:09:13,010 --> 00:09:16,000
这样她就可以给他钱让她离开劳拉
so she could pay him 100K to stay away from Laurel.

230
00:09:17,830 --> 00:09:19,170
这不合情理
That doesn't make sense.

231
00:09:19,170 --> 00:09:20,920
特别是我找不到钱
Especially since I can't find the money.

232
00:09:22,580 --> 00:09:23,110
不
No.

233
00:09:23,110 --> 00:09:25,890
查查韦斯以前的银行账户  看看有没有钱
Just look into Wes' old bank account, see if there's money there.

234
00:09:25,890 --> 00:09:29,590
如果没有的话  你会告诉劳拉吗
And when there's not? You'll finally tell Laurel?

235
00:09:30,400 --> 00:09:31,110
会
Okay.

236
00:09:34,000 --> 00:09:35,220
有消息我会通知你
I'll let you know what I find.

237
00:09:46,040 --> 00:09:47,510
决定了吗
So, have we made a decision?

238
00:09:47,920 --> 00:09:48,680
决定了
I have.

239
00:09:50,550 --> 00:09:52,650
我自己来
I'm doing it. On my own.

240
00:09:54,150 --> 00:09:54,890
很好
Good.

241
00:09:55,640 --> 00:09:57,650
我也没有兴致去交新朋友
I'm not in the mood to make new friends.

242
00:09:58,290 --> 00:10:01,620
不幸的是  对方律师看起来却兴致勃勃
Unfortunately, it appears our opposing counsel is all about it.

243
00:10:01,620 --> 00:10:04,030
-什么意思  -我听说英格丽·伊根
- What does that mean? - I got word Ingrid Egan

244
00:10:04,030 --> 00:10:06,620
正与一位大法官交易信息
is trading information with one of the Justices.

245
00:10:06,620 --> 00:10:08,530
-哪位大法官  -我们也不知道
- Which Justice? - We don't know.

246
00:10:09,040 --> 00:10:11,040
我让马库斯和米凯拉去查了
I tasked Marcus and Michaela to find out.

247
00:10:12,980 --> 00:10:13,880
你在等人吗
You expecting company?

248
00:10:13,880 --> 00:10:16,410
是我爸妈  等我把他们打发走
My parents. Give me a second to get rid of them.

249
00:10:19,640 --> 00:10:21,880
戴安娜·罗斯
Diana Ross!

250
00:10:23,670 --> 00:10:25,600
我是说我家宝贝
I just mean that my baby

251
00:10:25,600 --> 00:10:28,460
在跟至上合唱团唱歌呢
is singing with the Supremes!

252
00:10:29,850 --> 00:10:31,820
是他们安排你住这间豪华套房的吧
They got you set up in the fancy suite, huh?

253
00:10:31,820 --> 00:10:33,970
是我自己安排的
I put myself in this fancy suite.

254
00:10:34,280 --> 00:10:35,100
这是谁
Who's this?

255
00:10:35,740 --> 00:10:38,590
奥利维亚·波普  我在跟你女儿合作
Olivia Pope. I'm working with your daughter on her case.

256
00:10:38,590 --> 00:10:40,080
等等  你说你是谁
Wait a minute. What'd you say your name was?

257
00:10:40,080 --> 00:10:42,140
-妈妈  -我没问你
- Mama. - I didn't ask you.

258
00:10:42,240 --> 00:10:44,370
我在问她  亲爱的  你叫什么
I asked her. What's your name, baby?

259
00:10:44,370 --> 00:10:45,900
奥利维亚·波普
Olivia Pope.

260
00:10:46,470 --> 00:10:48,820
我跟你闹着玩呢  我知道你是谁
I'm just messing with you. I know who you are.

261
00:10:48,820 --> 00:10:52,800
不是告诉过你吗  电视里那位会过来
Didn't I tell you, the lady from the TV was gonna be here!

262
00:10:52,800 --> 00:10:54,680
波普女士  很荣幸见到您
It's an honor to meet you, Miss Pope.

263
00:10:54,680 --> 00:10:55,890
我才是倍感荣幸  先生
The honor is all mine, sir.

264
00:10:55,890 --> 00:10:58,520
好吧  我把你安排在走廊尽头的房间了
All right. I got you set up in a room down the hall.

265
00:10:58,530 --> 00:10:59,420
那么  先把你安顿下来吧
Just -- Let's get you settled.

266
00:10:59,420 --> 00:11:00,730
不过得先给你填饱肚子
Not before you get some food in you.

267
00:11:00,730 --> 00:11:04,240
今早我准备了些炖汤和饼干
I fixed some stew and biscuits this morning.

268
00:11:04,240 --> 00:11:05,360
妈妈  我们还有工作要做呢
Mama, we got work to do.

269
00:11:05,360 --> 00:11:07,600
工作前需要补充能量
But you need fuel for that work.

270
00:11:07,600 --> 00:11:09,470
去把吃的准备好  她爸
Get out the Tupperware, Daddy.

271
00:11:09,830 --> 00:11:11,450
已经在弄了
Already on it.

272
00:11:25,100 --> 00:11:27,270
米凯拉  这是监视行动
Michaela, this is a stakeout.

273
00:11:27,460 --> 00:11:29,380
多双眼总比少双眼好
Two sets of eyes are better than one.

274
00:11:29,380 --> 00:11:31,280
我们的抗辩人不会那么傻
Our opposing counsel isn't stupid enough to have

275
00:11:31,280 --> 00:11:34,490
让最高法院的大法官大中午去她家参观
a Supreme Court Justice visit her house in the middle of the day.

276
00:11:34,860 --> 00:11:36,700
你是说我的计划很傻了
Are you calling my plan stupid?

277
00:11:42,660 --> 00:11:43,990
我有男朋友了  马库斯
I have a boyfriend, Marcus.

278
00:11:43,990 --> 00:11:46,210
-亚设  我知道  - 我知道你知道
- Asher. I know. - I know you know.

279
00:11:46,340 --> 00:11:48,220
所以我才要说清楚
Which is why I need to make it clear

280
00:11:48,550 --> 00:11:50,940
因为我很爱亚设
because I love Asher very much,

281
00:11:50,990 --> 00:11:54,760
即使你非常有魅力  聪明
even though you are obviously charming and intelligent

282
00:11:54,760 --> 00:11:56,590
正符合我对一个完美男人的设想
and everything I ever thought I wanted in a man.

283
00:11:57,730 --> 00:11:59,450
-好吧  -很好
- Okay. - Good.

284
00:12:00,060 --> 00:12:00,930
我们每等一分钟
Every minute we wait,

285
00:12:00,930 --> 00:12:02,340
交通拥堵就会越严重  亚设
traffic's only getting worse, Asher.

286
00:12:02,350 --> 00:12:04,400
-我在动了  -或者我们选择不动
- I'm moving my tush! - Or we could just not go.

287
00:12:04,410 --> 00:12:06,390
恐怕安娜丽丝已经安排她父母去旁听了
We already lost our tickets to Annalise's parents, so --

288
00:12:06,390 --> 00:12:07,060
只要我们尽早出发
We'll get tickets as long

289
00:12:07,070 --> 00:12:08,680
我们还是有机会的
as we get up at the crack of dawn for the line.

290
00:12:08,680 --> 00:12:11,660
而且  我有等候时打发时间的绝佳之物
Plus, I have the perfect thing for us to do while we wait.

291
00:12:11,910 --> 00:12:14,140
-婚礼计划  -我们不会结婚的
- Wedding planning. - We're not having a wedding.

292
00:12:14,140 --> 00:12:15,930
你们要结  我可是见证了求婚的
Uh, you are, too. I witnessed the proposal.

293
00:12:15,930 --> 00:12:16,760
我们要结婚
We're getting married.

294
00:12:16,760 --> 00:12:19,940
但不需要把钱浪费在DJ和烂蛋糕上
We're just not wasting money on a DJ and bad cake.

295
00:12:19,940 --> 00:12:23,120
这话听上去像内心恐同症的人说的
That sounds like some internalized homophobia to me.

296
00:12:24,690 --> 00:12:25,390
抱歉我迟到了
Sorry I'm late.

297
00:12:25,390 --> 00:12:27,200
劳拉  让康纳尔和奥利弗办婚礼
Laurel, tell Connor and Oliver they need to have a wedding.

298
00:12:27,200 --> 00:12:28,500
你们必须办婚礼
You need to have a wedding.

299
00:12:28,500 --> 00:12:30,950
看  这是唯一能让大家开心的一件事了
See? It's the only thing giving anyone any J-O-Y right now.

300
00:12:30,960 --> 00:12:32,920
能不能在车里讨论这件事
Can we please debate this in the car?

301
00:12:32,920 --> 00:12:34,790
时间不等人
95's already really, really red.

302
00:12:35,530 --> 00:12:36,310
好吧
Okay.

303
00:12:39,570 --> 00:12:41,450
我告诉你  到处都能看到她们
I tell you. I've seen them everywhere.

304
00:12:42,640 --> 00:12:44,390
到处都是女人
Women, women everywhere.

305
00:12:44,390 --> 00:12:46,760
杂货店  诊疗室
The grocery stores, doctor's office,

306
00:12:46,760 --> 00:12:48,500
教堂  到处都是
church, everywhere.

307
00:12:49,450 --> 00:12:53,100
因为警察总抓男人去坐监狱
It's because cops keep sending the men off to jail.

308
00:12:53,100 --> 00:12:57,200
怪不得安娜梅逃跑嫁给了白人
No wonder Anna Mae ran off and married a white man.

309
00:12:57,200 --> 00:12:58,580
好了  午餐结束
Okay. Lunch is over.

310
00:12:58,580 --> 00:13:03,260
我就是说  感谢你们两个
I'm just saying, thank God for both of you

311
00:13:04,040 --> 00:13:08,690
我记事以来这个国家就已经满目苍夷
This country's been broken for damn near my whole life.

312
00:13:10,140 --> 00:13:14,020
很高兴见到能够修复好它的人
I'm just grateful to see somebody who can possibly fix it.

313
00:13:14,020 --> 00:13:15,790
你的女儿是本案的关键
Your daughter deserves most of the credit

314
00:13:15,800 --> 00:13:17,810
哈克尼斯夫人
for this case, Mrs. Harkness.

315
00:13:17,980 --> 00:13:19,100
你选择和她组队
And you deserve credit

316
00:13:19,110 --> 00:13:21,660
是明智之举
for being smart enough to team up with her.

317
00:13:23,390 --> 00:13:24,950
出什么事了  是你父亲吗
What's wrong? Is it your father?

318
00:13:24,950 --> 00:13:26,260
他们今早将他送来
They're driving him down in the morning.

319
00:13:26,260 --> 00:13:27,650
我就是来看看你怎么样了
I just came to see how you're feeling.

320
00:13:28,320 --> 00:13:29,080
内特尼尔
Nathaniel.

321
00:13:30,320 --> 00:13:31,080
奥菲利亚小姐
Miss Ophelia.

322
00:13:31,080 --> 00:13:33,600
-见到你太高兴了  -我也很高兴见到你
- How good to see you. - So good to see you again, too.

323
00:13:33,800 --> 00:13:34,430
先生
Sir.

324
00:13:34,430 --> 00:13:36,700
不用叫得这么生分  孩子
Oh, you know better than to call me that, son.

325
00:13:37,020 --> 00:13:39,580
奥利维亚  这是内特尼尔·勒西  
Olivia, Nathaniel Lahey.

326
00:13:40,040 --> 00:13:40,950
叫我内特就好
You can call me Nate.

327
00:13:41,120 --> 00:13:42,240
内特·勒西
Nate Lahey?

328
00:13:42,540 --> 00:13:45,320
不是"门面案例"本人  我是他儿子
Not the face-case guy. I'm his son.

329
00:13:48,650 --> 00:13:51,280
我们的"门面案例"是你前男友的父亲
Our face case is your ex-boyfriend's father?

330
00:13:51,280 --> 00:13:52,790
你前男友还是总统
And your ex-boyfriend was the president,

331
00:13:52,790 --> 00:13:54,240
我也没有评论过你吧
and you don't hear me judging.

332
00:13:54,240 --> 00:13:55,090
我们对抗的这些人
These people we're up against,

333
00:13:55,090 --> 00:13:57,490
会想尽一切办法搞垮我们
they're looking for anything to crucify us.

334
00:13:57,490 --> 00:13:59,260
-我们还是我  -你听到那女人怎么说的了
- Us or me? - You heard that woman on the news.

335
00:13:59,260 --> 00:14:00,840
我和你一样是目标
I am as much a target here as you.

336
00:14:00,840 --> 00:14:02,990
所以你让我带上其他的律师
Is that why you asked me to bring on those other lawyers?

337
00:14:02,990 --> 00:14:05,950
-我让你自己决定  -我做了我认为恰当的决定
- I left that decision to you. - And I made it as I saw fit.

338
00:14:06,840 --> 00:14:08,180
我要进去了
Now I'm going back inside.

339
00:14:08,190 --> 00:14:10,150
去工作还是吃你妈妈的炖汤
To work or to eat your mama's stew?

340
00:14:12,970 --> 00:14:14,270
你吓坏了吧
You're terrified, huh?

341
00:14:14,530 --> 00:14:16,920
要靠我这种一身麻烦的人来拯救你的声誉
Having to rely on my messy ass to save your reputation.

342
00:14:16,920 --> 00:14:18,630
是你的声誉
Your reputation.

343
00:14:18,720 --> 00:14:19,950
我不能理解
And I don't understand

344
00:14:19,960 --> 00:14:22,490
在你职业生涯最重要日子的前一天
how inviting distraction into your life

345
00:14:22,490 --> 00:14:25,750
还要处理一堆破事有什么好处
the day before the biggest case of your career is a good idea.

346
00:14:25,750 --> 00:14:27,270
你所谓的"一堆破事"是我的家人
That distraction is my family.

347
00:14:27,270 --> 00:14:28,760
-那你原告的家人算什么  -这样吧
- What about your plaintiffs' families? - You know what?

348
00:14:28,770 --> 00:14:31,340
我让你做你擅长的  但是我的地盘我做主
I let you do your thing, but this is my world, my rules.

349
00:14:31,340 --> 00:14:33,280
所以不要再担心我有没有准备好
So stop worrying about me being prepared.

350
00:14:33,280 --> 00:14:34,280
我很担心
I am worried.

351
00:14:34,280 --> 00:14:37,840
担心我输掉还是担心影响到你自己
About me losing or it reflecting badly on you?

352
00:14:38,470 --> 00:14:39,280
都有
Both.

353
00:14:41,960 --> 00:14:45,220
这和愿望清单或者拯救我的声誉无关
You know, this isn't about a bucket list or saving my reputation.

354
00:14:46,530 --> 00:14:49,260
这是关于知道我做了值得的事情
It's about knowing that I've done something that matters.

355
00:14:50,920 --> 00:14:52,150
我知道你也是这么想的
And I know that you want it, too,

356
00:14:52,150 --> 00:14:54,030
我能看出来
because I can see it in you.

357
00:14:55,080 --> 00:14:56,590
所以我才邀请了我家人前来
That's why I asked my family to be here

358
00:14:56,590 --> 00:14:58,060
所以我才邀请了你来
and why I asked you to be here.

359
00:14:59,740 --> 00:15:03,020
因为赢得这个案子对我的意义
Because winning this case will matter to me like...

360
00:15:06,560 --> 00:15:08,650
是我人生前所未有的重大
...nothing in my life ever has.

361
00:15:10,090 --> 00:15:11,740
所以不要再担心我了
So stop worrying about me.

362
00:15:12,590 --> 00:15:13,860
不要操控我
Stop handling me

363
00:15:15,050 --> 00:15:17,650
让我以我认为最好的方式来工作
and let me do my job the best way I know how.

364
00:15:23,360 --> 00:15:24,120
好吧
Okay.

365
00:15:34,120 --> 00:15:38,240
{\an8}亚设
我们还有一个小时到
  小乖乖

366
00:15:40,690 --> 00:15:41,810
亚设说什么
What's Asher saying?

367
00:15:42,020 --> 00:15:43,260
他们快到了
They're almost here.

368
00:15:44,110 --> 00:15:46,250
去吧  你可以去见他们  我自己能搞定
Go. You can meet them. I can do this solo.

369
00:15:49,960 --> 00:15:51,230
你到底是哪儿不对  马库斯
What's wrong with you, Marcus?

370
00:15:53,580 --> 00:15:54,770
你是个极端自我主义者吗
Are you an egomaniac?

371
00:15:55,040 --> 00:15:56,910
你穿凉鞋穿袜子吗  还是你丁丁超迷你
Do you wear sock with sandals? Or is it a micropenis?

372
00:15:56,910 --> 00:16:01,530
因为没道理你会没有女朋友
Because it makes no sense why you don't have someone.

373
00:16:03,670 --> 00:16:05,910
还是说你有  只是你没有告诉我
Or maybe you do and you just haven't told me.

374
00:16:11,810 --> 00:16:12,900
曾经有过
There was someone,

375
00:16:14,700 --> 00:16:17,010
但是她有机会离开我去做更重要的事
but she had a chance to do something great without me.

376
00:16:17,600 --> 00:16:19,110
我不能妨碍她成就事业
And I couldn't hold her back from that.

377
00:16:27,600 --> 00:16:28,880
你真是太招人讨厌了
I hate you so much.

378
00:16:56,390 --> 00:16:59,590
{\an8}美国最高法院印章

379
00:17:03,010 --> 00:17:05,250
开庭前会有警卫带你进去
The guards will bring you in before court starts.

380
00:17:05,600 --> 00:17:07,320
会有很多人  听众席会坐满
It'll be crowded -- full gallery.

381
00:17:08,360 --> 00:17:10,800
再加上法官和办事员  还有...
Plus all the Justices and the clerks and...

382
00:17:10,800 --> 00:17:12,660
你说这话像是觉得我会当庭疯掉
You say that like you think I'm gonna flip out in there.

383
00:17:12,660 --> 00:17:14,300
我只是想让你做好准备
I just want you to be prepared.

384
00:17:14,300 --> 00:17:18,110
我已经忍气吞声30年了  我应付得来
I've sit quiet for 30 years. I got this.

385
00:17:18,600 --> 00:17:19,310
好吧
Okay.

386
00:17:21,530 --> 00:17:22,280
有什么不对的吗
No good?

387
00:17:27,920 --> 00:17:30,750
{\an8}首席大法官

388
00:17:50,580 --> 00:17:55,470
{\an8}美国最高法院
原告  内特·勒西  等
被告  宾夕法尼亚州联邦政府

389
00:17:56,420 --> 00:17:59,350
他们竟然会允许你拿着刀片在我身边晃荡
Can't believe they let you bring a blade around me.

390
00:17:59,860 --> 00:18:00,840
别动
Just hold still.

391
00:18:15,330 --> 00:18:17,700
希望你昨晚睡得比我好
Tell me you slept better than I did last night.

392
00:18:18,190 --> 00:18:19,450
睡眠的作用被高估了
Sleep's overrated.

393
00:18:35,440 --> 00:18:37,220
米凯拉  这边
Michaela! Over here!

394
00:18:39,690 --> 00:18:40,470
你们到了
You made it.

395
00:18:40,590 --> 00:18:41,910
嗯  你收到我的短信了吗
Yeah. Did you get my text?

396
00:18:41,910 --> 00:18:42,930
我手机没电了
Uh, my phone died.

397
00:18:42,940 --> 00:18:44,330
你昨晚怎么没去酒店
How come you didn't come to the hotel last night?

398
00:18:44,340 --> 00:18:46,240
我整晚都在帮安娜丽丝准备演练
I stayed up all night with Annalise helping her prep.

399
00:18:46,250 --> 00:18:47,150
太疯狂了
It was crazy.

400
00:18:47,840 --> 00:18:49,400
各位  这位是马库斯
Everyone, this is Marcus --

401
00:18:49,400 --> 00:18:50,570
沃克
Walker. Yeah.

402
00:18:50,570 --> 00:18:52,710
不用介绍前新闻秘书  大家都认识
Former press secretaries need no introduction.

403
00:18:52,710 --> 00:18:54,530
亚设·米尔斯顿  兼职法学院学生
Asher Millstone, part-time law student,

404
00:18:54,530 --> 00:18:56,730
米凯拉的全职马子
full-time Michaela's boo.

405
00:18:58,000 --> 00:18:59,290
听说你们需要入场券
I hear you guys need tickets.

406
00:18:59,720 --> 00:19:00,750
我去问问警卫
Let me check with the guard.

407
00:19:00,750 --> 00:19:02,720
我跟你去  万一你需要帮助的话
I'll come with, in case you need backup.

408
00:19:04,950 --> 00:19:07,760
米凯拉  拜托告诉我你没干
Michaela, please tell me you didn't.

409
00:19:07,760 --> 00:19:09,470
-她肯定干了  -我没有
- She totally did. - I didn't.

410
00:19:09,470 --> 00:19:11,260
-干什么  -"干"那个新闻秘书
- Didn't what? - Bang the press secretary.

411
00:19:11,260 --> 00:19:11,940
什么
What?!

412
00:19:11,940 --> 00:19:14,690
是前新闻秘书  而且我没干
Former press secretary. And I didn't.

413
00:19:16,200 --> 00:19:17,680
好吧  我干了  但那只是偶然的一次错误
Okay, I did, but it was a one-time mistake.

414
00:19:17,680 --> 00:19:18,490
这并不能代表什么
It meant nothing.

415
00:19:18,500 --> 00:19:20,360
求求你们别告诉亚设  这会毁了他的
Please don't tell Asher. It'll destroy him.

416
00:19:20,360 --> 00:19:22,940
就像你偷走案子毁了我一样  是吗
Destroy him like you destroyed me when you stole this case?

417
00:19:23,050 --> 00:19:26,040
大伙儿  主听众席入场券
Hey, guys. Main gallery.

418
00:19:26,260 --> 00:19:28,150
马库斯·沃克太棒了
Marcus Walker is the man!

419
00:19:32,090 --> 00:19:33,710
-那个送披萨的  -什么
- Pizza guy. - What?

420
00:19:34,460 --> 00:19:36,640
那个送披萨的人正和思特里克兰德法官在一起
The pizza delivery guy is with Justice Strickland.

421
00:19:40,820 --> 00:19:42,480
思特里克兰德在跟英格丽合谋
Strickland's working with Ingrid.

422
00:19:43,040 --> 00:19:44,320
我的天啊
Oh, my God.

423
00:19:44,380 --> 00:19:47,390
请二位在最高法院的登记簿上签名
Let's have each of you sign the Supreme Court guest book.

424
00:19:47,390 --> 00:19:50,450
你们的签名将伴随瑟古德·马歇尔
Your signatures will join the likes of Thurgood Marshall,

425
00:19:50,580 --> 00:19:53,350
F·李·贝利  鲁思·拜德·金斯伯格等
F. Lee Bailey, and Ruth Bader Ginsburg.

426
00:19:54,130 --> 00:19:54,920
伊根女士  请
Ms. Egan.

427
00:19:55,530 --> 00:19:57,350
让基廷女士先签名吧
Let Ms. Keating go first.

428
00:19:58,000 --> 00:19:59,450
这还是她的第一次
She's never done this before.

429
00:20:02,860 --> 00:20:03,590
请签在这里
Right here.

430
00:20:05,390 --> 00:20:09,820
{\an8}安娜丽丝·基廷

431
00:20:15,510 --> 00:20:18,190
她根本不知道自己要面临什么
She has no idea what she's in for.

432
00:20:21,920 --> 00:20:23,610
马库斯的电话  我马上回来
It's Marcus. I'll be right back.

433
00:20:23,610 --> 00:20:26,250
-有什么问题吗  -没有  你好好干
- Something wrong? - No. Do your thing.

434
00:20:28,710 --> 00:20:30,100
你没告诉我你见过送披萨的人
You didn't tell me you saw a pizza guy.

435
00:20:30,100 --> 00:20:31,000
你觉得披萨盒里是什么
What do you think was in the box?

436
00:20:31,000 --> 00:20:32,340
思特里克兰德的演练问题
Strickland's prep questions.

437
00:20:32,340 --> 00:20:33,430
他是个强硬的保守派
He's a hard-line conservative.

438
00:20:33,430 --> 00:20:35,220
他要尽自己所能帮伊根
He wants to help Ingrid any way he can.

439
00:20:35,220 --> 00:20:36,660
那安娜丽丝完了
So Annalise is screwed.

440
00:20:45,740 --> 00:20:47,360
{\an8}来电
未知号码

441
00:20:53,260 --> 00:20:55,040
-喂  -安娜丽丝
- Hello? - Annalise.

442
00:20:55,830 --> 00:20:56,860
我是杰奎琳
It's Jacqueline.

443
00:20:58,460 --> 00:21:00,670
看来我应该早点隐藏号码的
I guess I should have blocked my number days ago.

444
00:21:04,120 --> 00:21:05,300
我不在城里
I've been out of town.

445
00:21:05,300 --> 00:21:06,400
你在华盛顿  我知道
You're in D.C. I know.

446
00:21:06,400 --> 00:21:08,030
也就是为什么现在不是时候
Which is why this isn't a good time.

447
00:21:08,030 --> 00:21:10,620
艾萨克用药过量了  安娜丽丝
Isaac overdosed, Annalise.

448
00:21:11,320 --> 00:21:13,780
警察三天前在他车上找到了他
The police found him in his car three days ago.

449
00:21:16,040 --> 00:21:16,960
他死了吗
Is he dead?

450
00:21:20,090 --> 00:21:22,900
没有  但是肾脏衰竭
No. But his kidneys are failing.

451
00:21:23,760 --> 00:21:26,430
你懂我当时为什么让你远离他了吗
Do you get why I told you to stay away now?

452
00:21:27,120 --> 00:21:28,280
这不是我的错
This wasn't my fault.

453
00:21:28,280 --> 00:21:29,540
你告诉我斯黛拉的事
Telling me about Stella

454
00:21:29,540 --> 00:21:31,720
才把他逼到这步田地  安娜丽丝
is what sent him to this place, Annalise.

455
00:21:31,720 --> 00:21:32,560
你需要知道事实
You needed to know.

456
00:21:32,560 --> 00:21:33,730
我早知道了
I already knew.

457
00:21:34,130 --> 00:21:35,820
但看看你都干了什么
But now look what you did.

458
00:21:36,770 --> 00:21:40,500
你毁了他  就像你毁了你生命中所有人一样
You ruined him, just like you ruin everyone in your life.

459
00:21:52,100 --> 00:21:53,620
自从斯黛拉去世  我从未感觉如此糟糕
I haven't felt this bad since Stella died.

460
00:21:53,620 --> 00:21:55,000
我和艾萨克在一起  他又嗑药了
I'm with Isaac and he's relapsed.

461
00:21:55,000 --> 00:21:55,790
那是因为你
That's because of you.

462
00:21:55,790 --> 00:21:57,770
-肾脏衰竭  -问问他斯黛拉的事
- His kidneys are failing. - Ask him about Stella.

463
00:21:57,770 --> 00:21:59,130
如果不是你  你觉得我会这样吗
You really think I'd be in this position if it weren't for you?

464
00:21:59,130 --> 00:22:00,620
看看你都做了什么  你毁了他
Look what you did. You ruined him...

465
00:22:00,630 --> 00:22:01,390
这不是我的错
This wasn't my fault.

466
00:22:01,390 --> 00:22:03,710
就像你毁了你生命中所有人一样
...just like you ruin everyone in your life.

467
00:22:03,960 --> 00:22:07,240
可看看我  我陷入了你的生活
And here I am. I'm just sucked into your life!

468
00:22:15,020 --> 00:22:17,770
在抗辩的前一晚  你老板让你
Your boss had you personally deliver ex facto communications

469
00:22:17,770 --> 00:22:20,170
亲自给英格丽·伊根传了话
to Ingrid Egan the night before oral arguments.

470
00:22:20,170 --> 00:22:21,130
你没有证据
You have no proof of that.

471
00:22:21,130 --> 00:22:22,990
我有你穿着送披萨制服的照片
I have a photo of you in a pizza uniform.

472
00:22:24,200 --> 00:22:24,940
你在虚张声势
You're bluffing.

473
00:22:24,940 --> 00:22:27,120
我是奥利维亚·波普  凯文  我从不虚张
I'm Olivia Pope, Kevin. I don't bluff.

474
00:22:27,550 --> 00:22:29,820
让我去见思特里克兰德法官
Get me in to see Justice Strickland.

475
00:22:31,900 --> 00:22:33,140
你给我回来  凯文
Get back here, Kevin!

476
00:22:35,260 --> 00:22:36,110
怎么了
What is it?

477
00:22:40,940 --> 00:22:42,100
是因为思特里克兰德
This is because of Strickland.

478
00:22:42,100 --> 00:22:43,090
我还没机会告诉她
I didn't get a chance to tell her.

479
00:22:43,090 --> 00:22:44,640
我一进来  她就这样了
I just walked in, and she was like this.

480
00:22:51,180 --> 00:22:52,080
你还好吗
You okay?

481
00:22:54,250 --> 00:22:55,470
我做不到
I can't do this.

482
00:22:55,670 --> 00:22:56,790
你当然做得到
Of course you can.

483
00:22:57,040 --> 00:22:58,050
得你去
You have to.

484
00:22:58,540 --> 00:23:01,060
安娜丽丝  除了你没人能做到
Annalise, no one else can do this but you.

485
00:23:01,060 --> 00:23:02,930
我做不到  好吗  你才行
No. I can't. All right? It's you.

486
00:23:02,930 --> 00:23:04,980
必须你去  拜托
You have to do this. Please.

487
00:23:10,360 --> 00:23:11,170
不行
No.

488
00:23:11,630 --> 00:23:13,810
没人比你更了解这个案子
No one knows the case as good as you.

489
00:23:15,380 --> 00:23:17,600
我出庭站不住脚  安娜丽丝
I don't have standing with the Court, Annalise.

490
00:23:17,600 --> 00:23:18,790
只有你
That's only you.

491
00:23:19,020 --> 00:23:19,970
所以告诉我
So you need to talk to me.

492
00:23:19,970 --> 00:23:22,990
要怎么样你才愿意走上法庭
What do you need to walk into that courtroom?

493
00:23:22,990 --> 00:23:25,110
必须现在就得准备好
Because that needs to happen now.

494
00:23:26,180 --> 00:23:28,640
所以告诉我你需要什么  我来准备
So tell me what you need, and I will get it for you.

495
00:23:32,780 --> 00:23:33,690
伏特加
Vodka.

496
00:23:39,200 --> 00:23:40,030
好
Okay.

497
00:23:43,980 --> 00:23:45,750
去找马库斯  让他找点伏特加
Go to Marcus. Tell him to find vodka.

498
00:23:45,750 --> 00:23:47,510
她酗酒  如果喝酒她会被取消律师资格
She's an alcoholic. She'll get disbarred if she drinks --

499
00:23:47,510 --> 00:23:48,720
-我知道  -只是普通法庭就能取消资格
- I know. - That's just in normal court.

500
00:23:48,720 --> 00:23:50,170
-这可是最高法院  -米凯拉
- This is the Supreme Court. - Michaela.

501
00:23:50,670 --> 00:23:53,610
马库斯  伏特加  快去
Marcus. Vodka. Go.

502
00:24:17,800 --> 00:24:18,800
找你有事
I need you.

503
00:24:24,010 --> 00:24:25,190
有点不对劲
Something's wrong.

504
00:24:28,330 --> 00:24:31,570
奥利维亚  我要是失败了怎么办
Olivia, what if I fail?

505
00:24:31,700 --> 00:24:33,170
那就失败吧
Then you fail.

506
00:24:33,250 --> 00:24:35,850
我不能失败  不能  不能让这些人失望
No, I can't. I can't. I can't let these people down.

507
00:24:35,850 --> 00:24:37,380
别再想着那些人了
Stop thinking about those people.

508
00:24:37,500 --> 00:24:40,030
你自己说的  你不是为了他们做这些
You said it yourself. You're not doing this for them --

509
00:24:40,360 --> 00:24:44,770
不是为内特或他父亲  你母亲  或者我
for Nate, his father, your mother, me.

510
00:24:44,920 --> 00:24:46,380
这是为你自己
You're doing this for you.

511
00:24:47,970 --> 00:24:49,860
这是为你自己
You're doing this for you.

512
00:24:51,400 --> 00:24:55,590
和那个虽然一直被别人说不够好
And for that little girl who clawed her way out of Memphis

513
00:24:55,590 --> 00:24:58,560
但还是走出了孟菲斯的小女孩
after always being told she wasn't good enough.

514
00:25:00,900 --> 00:25:01,880
三分钟
Three minutes.

515
00:25:01,880 --> 00:25:03,950
倒数安慰不了任何人  奥利
The countdown isn't making anyone feel better, Oli.

516
00:25:06,450 --> 00:25:07,310
天啊
Oh, God.

517
00:25:09,980 --> 00:25:13,150
真不敢相信我这么大人还需要人帮忙
I can't believe I'm a grown-ass woman asking for help.

518
00:25:13,530 --> 00:25:15,720
你是一个受惊的大人
Well, you're a terrified grown-ass woman.

519
00:25:18,970 --> 00:25:20,180
我知道
And I get that.

520
00:25:20,660 --> 00:25:22,490
你要做的事很可怕
What you're about to do is terrifying.

521
00:25:22,490 --> 00:25:23,950
我也为你感到害怕
I'm terrified for you.

522
00:25:25,260 --> 00:25:28,090
但是安娜丽丝  这个案子选择了你
But, Annalise, this case chose you.

523
00:25:28,330 --> 00:25:32,380
所以你需要振作起来
So you need to pick yourself off of this floor

524
00:25:32,380 --> 00:25:33,840
走进那个法庭
and walk into that courtroom.

525
00:25:33,850 --> 00:25:36,910
不是为别人  而是为你自己
Not for anybody else but for you.

526
00:25:40,070 --> 00:25:42,090
给  伏特加  但我们没有杯子
Here. Vodka. We just don't have a cup.

527
00:25:44,050 --> 00:25:45,480
我们只剩大概两分钟了
We only have about two minutes.

528
00:25:45,480 --> 00:25:46,510
出去
Get out.

529
00:25:46,510 --> 00:25:48,830
-但是  -你们帮不上忙  走吧
- But -- - You're not helping. Leave.

530
00:25:53,930 --> 00:25:55,570
不管你觉得这瓶酒里有什么
Whatever it is you think is in this bottle

531
00:25:55,630 --> 00:25:56,570
其实都已经在你心里了
is already in you.

532
00:25:56,570 --> 00:25:59,740
我很清楚  但我没时间说服你
I know that, but I don't have time to convince you of that.

533
00:25:59,880 --> 00:26:01,920
所以如果你觉得自己需要喝酒  那就喝
So if you think you need to drink, drink.

534
00:26:04,640 --> 00:26:06,650
{\an8}伏特加

535
00:26:17,240 --> 00:26:18,230
好吧
Okay.

536
00:26:20,370 --> 00:26:21,270
好吧
Okay.

537
00:26:24,570 --> 00:26:25,980
-好  -好
- Okay. - Okay.

538
00:26:28,350 --> 00:26:29,110
好
Okay.

539
00:26:29,170 --> 00:26:30,570
-准备好了  -好的
- Ready. - Okay.

540
00:26:33,700 --> 00:26:34,540
走吧
Let's go.

541
00:26:35,460 --> 00:26:37,940
-一分钟四十五秒  -够了  奥利弗
- 1 minute, 45 seconds. - Stop, Oliver.

542
00:26:37,940 --> 00:26:39,370
她来了
Oh, here she comes.

543
00:26:41,430 --> 00:26:42,200
是他吗
Is that him?

544
00:26:53,020 --> 00:26:55,680
虽然现在告诉你这事时机并不好
Okay, this may not be the best time to tell you this,

545
00:26:55,680 --> 00:26:57,260
但思特里克兰德就是那个
but Strickland's the justice

546
00:26:57,260 --> 00:26:59,170
一直给英格丽提供资料的法官
who's been feeding Ingrid information.

547
00:26:59,180 --> 00:27:01,220
你得准备好  他会针对你的
You need to be ready for him to gun for you.

548
00:27:01,930 --> 00:27:03,100
安娜梅
Anna Mae!

549
00:27:03,720 --> 00:27:06,300
你得吃点东西  宝贝
Listen. You gotta eat something, baby.

550
00:27:06,980 --> 00:27:11,290
你不能空着肚子参加辩论赛
You can't be keeling over during a debate contest.

551
00:27:11,290 --> 00:27:13,640
-行吗  -就一小口
- Please. - Having a bit of an episode.

552
00:27:13,640 --> 00:27:15,290
妈妈  我们已经吃过早饭了  记得吗
Mama, we ate breakfast. Remember?

553
00:27:15,290 --> 00:27:16,920
就一点点  一点点  就...
Just a sip. Just a little sip. Just -- Just --

554
00:27:16,920 --> 00:27:17,940
好了  好了  哈克尼斯夫人
Okay, okay. Mrs. Harkness.

555
00:27:17,940 --> 00:27:21,570
不如我陪你吃  安娜梅去参加辩论
How about I eat with you, and Anna Mae can go to her debate?

556
00:27:21,570 --> 00:27:22,730
-不行  安娜梅  -行的
- No. Anna Mae -- -Yes.

557
00:27:22,730 --> 00:27:25,140
-奥菲利亚  让安娜梅走吧  -我说了
- Ophelia, let Anna Mae go. - I said --

558
00:27:29,960 --> 00:27:32,180
-安娜丽丝  进去  去吧  -对不起
- Annalise, go inside. Go. - I'm sorry.

559
00:27:32,250 --> 00:27:34,570
没关系  没关系  哈克尼斯夫人
It's okay. It's okay, Mrs. Harkness.

560
00:27:34,570 --> 00:27:36,140
-对不起  -只是...
- I'm sorry. - It's just...

561
00:27:36,150 --> 00:27:40,840
29, 28, 27, 26...

562
00:27:42,650 --> 00:27:43,540
她来了
There she is.

563
00:27:51,840 --> 00:27:53,800
还以为我把你吓跑了
Thought maybe I'd scared you off.

564
00:27:53,880 --> 00:27:55,100
绝无可能
Not possible.

565
00:27:57,010 --> 00:28:00,390
尊敬的美国最高法院首席大法官
The honorable Chief Justice and the Associate Justices

566
00:28:00,390 --> 00:28:02,600
和大法官们
of the Supreme Court of the United States.

567
00:28:02,600 --> 00:28:05,130
肃静  肃静  肃静
Oyez! Oyez! Oyez!

568
00:28:05,130 --> 00:28:08,300
凡在此威严之美国最高法院
All persons having business before the Honorable,

569
00:28:08,300 --> 00:28:10,440
行其事物之人
the Supreme Court of the United States,

570
00:28:10,530 --> 00:28:13,660
切勿靠近  并请肃立
are admonished to draw near and give their attention,

571
00:28:13,660 --> 00:28:15,200
恭候法官入席
for the Court is now sitting.

572
00:28:15,200 --> 00:28:18,480
天佑美国及此威严之法庭
God save the United States and this Honorable Court.

573
00:28:26,030 --> 00:28:29,190
首席大法官  请允许我陈述
Mr. Chief Justice and may it please the Court...

574
00:28:29,280 --> 00:28:32,200
在我的委托人  内特尼尔·勒西先生
Until my client, Mr. Nathaniel Lahey,

575
00:28:32,210 --> 00:28:33,230
九岁之时
was 9 years old,

576
00:28:33,230 --> 00:28:36,280
他若坐在只有白人可以坐的桌上是违法的
it was illegal for him to sit at a white-only counter.

577
00:28:36,500 --> 00:28:39,050
当布朗诉教育委员会结束了隔离
That changed when Brown v. Board of Education

578
00:28:39,050 --> 00:28:40,410
这一现象终于改变
ended segregation.

579
00:28:40,800 --> 00:28:44,760
十八岁  他没有权利获得免费的法律顾问
Until he was 18, he had no right to free legal counsel.

580
00:28:44,760 --> 00:28:46,990
吉迪恩诉温赖特案改变了这一现象
Gideon v. Wainwright ended that.

581
00:28:46,990 --> 00:28:49,700
二十岁  米兰达诉亚利桑那州案
At 20, Miranda v. Arizona

582
00:28:49,700 --> 00:28:52,570
阻止了警察在不告知他
stopped the police from being able to arrest him

583
00:28:52,570 --> 00:28:55,900
可以请律师的情况下进行逮捕
without informing him of his right to an attorney.

584
00:28:55,940 --> 00:28:58,200
随着每个标志性的决定
With each of these landmark decisions,

585
00:28:58,210 --> 00:29:01,720
这个法院帮助勒西先生一步步走向
this Court helped Mr. Lahey get closer to the equality

586
00:29:01,720 --> 00:29:06,290
宪法承诺这个国家的每个公民应有的平等
that our constitution promises every citizen in this country.

587
00:29:07,800 --> 00:29:11,620
但他还没走到  还没有获得真正的平等
But he's still not there. He's still not equal.

588
00:29:12,370 --> 00:29:15,030
相反  他成了破败制度的牺牲品
Instead, he's the victim of a broken system.

589
00:29:15,030 --> 00:29:18,140
-牺牲品  -是的法官阁下  牺牲品
- A victim?! - Yes, victim, Your Honor.

590
00:29:18,140 --> 00:29:21,470
不断违犯第六修正案的牺牲品
Of repeated instances of Sixth Amendment violations.

591
00:29:21,470 --> 00:29:24,230
你的当事人是个认罪了的杀人犯  基廷女士
Your client is a confessed murderer, Ms. Keating.

592
00:29:24,230 --> 00:29:27,550
思特里克兰德法官  我的当事人从未
Justice Strickland, my client was never informed of his right

593
00:29:27,550 --> 00:29:30,050
在第一次定罪后被告知有上诉的权利
to appeal the sentence after his first conviction.

594
00:29:30,050 --> 00:29:31,810
他的诉讼律师就是这么没效率
That's how ineffective his counsel was.

595
00:29:31,810 --> 00:29:33,700
这是他说的故事版本吗
This is a version of the story coming from him?

596
00:29:33,710 --> 00:29:36,540
为他辩护的十五个公设辩护律师
Every one of the 15 public defenders

597
00:29:36,540 --> 00:29:38,580
个个都让他
that he has had represent him

598
00:29:38,580 --> 00:29:39,680
承认有罪
told him to plead guilty.

599
00:29:39,680 --> 00:29:42,070
你是说他没有犯下
You're saying that he was not guilty

600
00:29:42,070 --> 00:29:44,300
-这些罪行吗  -谢谢你
- of any of these crimes? ‭- Thank you.

601
00:29:44,300 --> 00:29:46,050
没有合适资助的诉讼律师
Without properly funded counsel,

602
00:29:46,050 --> 00:29:48,620
他获得的刑期比一般人都要长
he received sentences longer than the average man.

603
00:29:48,620 --> 00:29:51,530
在监狱度过的这些年  包括禁闭
And these years in prison included solitary confinement,

604
00:29:51,530 --> 00:29:53,420
导致了精神健康问题
which resulted in mental-health issues

605
00:29:53,420 --> 00:29:55,370
造成了谋杀的悲剧
that led to the tragic events of this murder.

606
00:29:55,370 --> 00:29:58,850
但你刚说你的当事人是个牺牲品
But you just said that your client was the victim.

607
00:29:58,850 --> 00:30:01,430
是资金不足的公设辩护系统的牺牲品
The victim of underfunded public defense system.

608
00:30:01,430 --> 00:30:02,800
不要打断我
Don't interrupt me.

609
00:30:04,370 --> 00:30:06,780
很抱歉  我真的很抱歉
I'm so sorry. Really I am.

610
00:30:06,780 --> 00:30:08,780
我没事  哈克尼斯夫人
I'm fine. Mrs. Harkness,

611
00:30:08,790 --> 00:30:10,020
你得去看看安娜梅
you need to go watch Anna Mae.

612
00:30:10,020 --> 00:30:13,040
安娜梅现在不需要她妈妈  她需要你
Anna Mae doesn't need her mama right now. She needs you.

613
00:30:13,040 --> 00:30:15,650
不  我觉得她自己可以搞定
No, I think she'll be fine all on her own.

614
00:30:15,650 --> 00:30:19,010
别唠叨了  快来坐下
Stop yapping and go sit -- sit your butt down.

615
00:30:19,010 --> 00:30:23,040
这个案子唯一的牺牲品是杰罗德·莱因霍夫
The only victim in this case is Gerald Reinhoff,

616
00:30:23,040 --> 00:30:25,440
你的当事人冷血地把他打死
the man that your client beat to death in cold blood.

617
00:30:25,440 --> 00:30:27,250
我们不是来审判谋杀的
We are not here to try a murder,

618
00:30:27,250 --> 00:30:29,770
是来理解导致谋杀的事件
but to understand the events that led up to this murder.

619
00:30:29,770 --> 00:30:31,840
但在所有原告里  你选了他来面对我们
But of all the plaintiffs that you could've brought us,

620
00:30:31,840 --> 00:30:33,690
你要我们同情一个杀人凶手
you're asking us to feel for a killer?

621
00:30:33,690 --> 00:30:35,300
是制度让他变成了凶手
A man the system made into a killer.

622
00:30:35,300 --> 00:30:37,010
我说了不要打断我
I said don't interrupt.

623
00:30:37,590 --> 00:30:39,180
现在  就我看来
Now, what is apparent to me

624
00:30:39,180 --> 00:30:40,920
以及就在座的几位同僚看来
and to several of my fellow Justices...

625
00:30:40,920 --> 00:30:42,430
先不要替我们几位说话了
Let's not speak for the rest of us.

626
00:30:42,430 --> 00:30:44,100
这是一起金钱纠纷案
...is that this is a money issue,

627
00:30:44,100 --> 00:30:47,020
一个宾夕法尼亚州立法机关可以审判的案子
one that the legislature of Pennsylvania can decide.

628
00:30:47,020 --> 00:30:50,000
但这起案件不只是金钱纠纷  法官阁下
Except this case is not only about money, Your Honor.

629
00:30:51,000 --> 00:30:52,670
是关于种族
It's about race.

630
00:30:54,570 --> 00:30:56,070
你很像安娜梅
You're just like Anna Mae.

631
00:30:57,760 --> 00:31:01,200
总是照顾别人  除了你自己
Always taking care of everybody else but yourself.

632
00:31:02,870 --> 00:31:04,920
我从电视上看到的
Oh, I see it on the TV.

633
00:31:06,690 --> 00:31:11,620
有时候你就站在总统旁边
Sometimes, you're standing next to the man president.

634
00:31:13,060 --> 00:31:15,030
然后是女总统
Then the lady president.

635
00:31:16,890 --> 00:31:17,930
修补
Fixin'.

636
00:31:18,650 --> 00:31:20,890
修补  一直在修补
Fixin', fixin', fixin'.

637
00:31:23,360 --> 00:31:27,630
有时候那会让你没有时间照顾自己
Sometimes that doesn't leave you any time for yourself.

638
00:31:28,880 --> 00:31:30,070
我明白
I know this.

639
00:31:31,760 --> 00:31:33,270
因为我曾经是你
Because I was you.

640
00:31:34,110 --> 00:31:37,080
我是说  我到是没和总统们相处过
I mean, not hanging with no presidents

641
00:31:37,080 --> 00:31:38,090
或是这种事
or anything like that.

642
00:31:38,100 --> 00:31:41,130
只是  大家需要我
Just... people needed me.

643
00:31:44,480 --> 00:31:46,250
身边的人需要我
People needed me.

644
00:31:48,120 --> 00:31:49,320
这点我很肯定
That's for sure.

645
00:31:53,670 --> 00:31:56,540
有时候  我觉得如果没有我们这种人
Sometimes, I think this whole country

646
00:31:56,540 --> 00:31:58,360
收拾烂摊子的话
would just fall apart...

647
00:32:00,270 --> 00:32:02,910
整个国家
if we weren't around to...

648
00:32:04,320 --> 00:32:06,570
会分崩离析
clean up all the mess.

649
00:32:11,650 --> 00:32:13,400
不过这一次
Only, this time...

650
00:32:16,680 --> 00:32:18,200
我造成了烂摊子
...I made the mess.

651
00:32:23,050 --> 00:32:25,390
你只是尽当妈的责任
You were just being a good mom.

652
00:32:27,360 --> 00:32:29,920
三分之一的黑人会进监狱
One in three black men will go to prison

653
00:32:29,920 --> 00:32:31,820
而白人只有十七分之一
versus one in 17 white men.

654
00:32:31,820 --> 00:32:34,440
你认为你的原告们
Either you are arguing that your plaintiffs

655
00:32:34,440 --> 00:32:36,310
得到了无效辩护
are getting ineffective counsel

656
00:32:36,310 --> 00:32:39,870
要么是因为缺少资金  要么是因为种族
because of poor funding or because of their race.

657
00:32:39,870 --> 00:32:40,930
-是哪个呢  -都是
- Which is it? - Both.

658
00:32:40,930 --> 00:32:43,150
你的原告们不全是有色人种
Not all of your plaintiffs are people of color.

659
00:32:43,150 --> 00:32:44,540
我的原告样本
My sample of plaintiffs

660
00:32:44,540 --> 00:32:47,330
符合监禁的种族分类
matches a racial breakdown of incarceration.

661
00:32:47,330 --> 00:32:50,340
百分之四十是非裔  百分之二十是拉丁裔
40% of my plaintiffs are black. 20% are Latino.

662
00:32:50,340 --> 00:32:52,160
如果想让我们考虑种族因素
If you want us to consider race here,

663
00:32:52,160 --> 00:32:54,400
那这必须是决定性因素
it would have to be the determining factor.

664
00:32:54,400 --> 00:32:55,430
这是因素之一
It's one of many factors.

665
00:32:55,440 --> 00:32:58,160
但这是决定性因素吗
But is it the determining factor?

666
00:32:58,310 --> 00:32:59,970
要么是  要么不是
Either it is or it isn't.

667
00:33:08,710 --> 00:33:09,730
是
Yes.

668
00:33:10,650 --> 00:33:12,690
种族是决定性因素
Race is the determining factor.

669
00:33:14,560 --> 00:33:16,480
你并非因为种族歧视
You did not file this class action

670
00:33:16,480 --> 00:33:18,480
才提起本次集体诉讼
on the grounds of discrimination,

671
00:33:18,510 --> 00:33:21,640
所以判决不会考虑种族因素
so we cannot consider race in our decision.

672
00:33:21,640 --> 00:33:22,540
反对
I disagree.

673
00:33:22,540 --> 00:33:24,530
法院应当考虑基廷女士
This bench must consider the validity

674
00:33:24,530 --> 00:33:26,010
以平等保护作为辩护理由的正当性
of Ms. Keating's equal protection argument.

675
00:33:26,010 --> 00:33:28,730
基于种族因素的裁决
The impact of a ruling based on race

676
00:33:28,730 --> 00:33:31,480
从程序上来说不是很正当
would have adverse procedural implications.

677
00:33:30,150 --> 00:33:32,450
{\an8}布朗诉教育委员会案就是这么辩护的
That was the argument in Brown v. Board.

678
00:33:31,900 --> 00:33:34,730
隔离的目的就是歧视
Segregation was designed to discriminate.

679
00:33:34,430 --> 00:33:35,220
{\an8}请勿调整话筒

680
00:33:34,730 --> 00:33:35,610
我不这么认为...
Can't say the same thing...

681
00:33:35,610 --> 00:33:37,620
别浪费你三十分钟的每一秒
Don't lose a second of your 30 minutes.

682
00:33:37,620 --> 00:33:39,060
每个词都很重要
Every word matters.

683
00:33:39,060 --> 00:33:41,140
法院认为种族主义的影响太...
...Court decided the effects of racism were so...

684
00:33:41,140 --> 00:33:42,390
让我们听基廷女士说吧
So let us listen to Ms. Keating.

685
00:33:42,390 --> 00:33:43,680
我再说一遍
Let me say this again.

686
00:33:43,880 --> 00:33:47,580
种族不是这件案子的考虑因素
Race is not a variable in this case.

687
00:33:47,580 --> 00:33:49,320
法官阁下  我想用
Your Honor, I'd like to use

688
00:33:49,320 --> 00:33:51,490
剩下的时间来准备我的反驳
the remainder of my time to prepare my rebuttal.

689
00:33:51,500 --> 00:33:53,700
同意反驳的申请
The request for rebuttal is granted.

690
00:33:56,110 --> 00:33:59,480
首席大法官  请允许我陈述
Mr. Chief Justice and may it please the Court,

691
00:33:59,490 --> 00:34:02,940
基廷女士这是挂羊头卖狗肉
Ms. Keating has pulled a bait-and-switch on this Court.

692
00:33:59,860 --> 00:34:00,950
{\an8}布莱恩特诉托皮卡案
80年代中期

693
00:34:02,940 --> 00:34:05,910
她把种族当成决定性因素的那一刻
The minute she made race the determining factor,

694
00:34:05,910 --> 00:34:07,300
就推翻了这次审判的前提
she took it out of the purview of this trial...

695
00:34:07,300 --> 00:34:09,220
去阅览室查这次判决
Go to the library and look up this ruling.

696
00:34:09,230 --> 00:34:10,250
-行  -米凯拉
- Okay. - Michaela.

697
00:34:10,250 --> 00:34:11,620
查不到就输了
We lose without it.

698
00:34:11,620 --> 00:34:14,820
...种族  而是律师的专业性
...race but on the expertise of the individual attorney.

699
00:34:14,820 --> 00:34:18,030
华盛顿诉戴维斯案中  前任大法官们判决
In Washington v. Davis, your predecessors decided

700
00:34:18,030 --> 00:34:21,010
如果歧视不是故意的
that even if a law has a discriminatory effect,

701
00:34:21,010 --> 00:34:22,160
即便案子有歧视因素
it is unconstitutional...

702
00:34:22,160 --> 00:34:23,660
你尽力了
You did your best.

703
00:34:22,190 --> 00:34:24,000
{\an8}那也不违宪
if that was not its intended purpose.

704
00:34:24,180 --> 00:34:26,610
如果基廷女士想推翻先例
If that is the precedent that Ms. Keating wants to challenge,

705
00:34:26,620 --> 00:34:28,120
那这件案子就得
then that case needed to be built

706
00:34:28,120 --> 00:34:30,150
提交到州上诉法院
and argued in the state appellate courts.

707
00:34:30,150 --> 00:34:32,050
布莱恩特诉托皮卡案  托皮卡是堪萨斯首府
Bryant v. Topeka. Topeka means Kansas,

708
00:34:32,050 --> 00:34:34,190
所以肯定在第十部分
which means it has to be in the 10th circuit.

709
00:34:34,190 --> 00:34:36,730
我先从82年的目录开始
So I'll start with the indexes from '82.

710
00:34:36,730 --> 00:34:39,210
你从87年的开始  一起往中间走
You start with '87, and we'll meet somewhere in the middle.

711
00:34:40,220 --> 00:34:41,450
为什么这么看着我
Why are you looking at me like that?

712
00:34:41,450 --> 00:34:43,580
你的智慧  很迷人
Your brain. It's hot.

713
00:34:44,170 --> 00:34:45,400
专心
Focus.

714
00:34:45,600 --> 00:34:47,030
州政府诉戴维斯案
Washington V. Davis was

715
00:34:47,030 --> 00:34:49,290
取决于下级法院的技术问题
decided on a technical issue of the lower courts

716
00:34:49,290 --> 00:34:51,890
因为没有严格遵守法律标准
for not applying appropriate legal standards.

717
00:34:51,890 --> 00:34:54,380
而基廷女士的数据表明
While Ms. Keating's statistics make it clear

718
00:34:54,410 --> 00:34:56,700
我们的司法制度需要改革
that our judicial system should be reformed,

719
00:34:56,700 --> 00:34:58,740
这不是今天受审的议题
that is not the duty of this Court today.

720
00:35:02,470 --> 00:35:05,400
基廷女士  现在请做反驳陈述
Ms. Keating, we'll now hear your rebuttal arguments.

721
00:35:27,780 --> 00:35:30,100
作为仲裁人  熟知
"As an arbiter of the law, with whole knowledge

722
00:35:30,100 --> 00:35:32,470
国家法律体系史
of historical jurisprudence in this country,

723
00:35:32,470 --> 00:35:34,900
我知道人种永远都是可变因素
race must always be considered a variable."

724
00:35:34,910 --> 00:35:36,500
你的时间有限  基廷女士
You have precious time, Ms. Keating.

725
00:35:36,500 --> 00:35:38,280
我建议你不要浪费时间
I suggest that you don't waste it

726
00:35:38,280 --> 00:35:41,100
说你已经说过的反驳辞
by making arguments you've already made.

727
00:35:41,100 --> 00:35:43,350
这不是我的话  斯特里克兰法官
These are not my words, Justice Strickland.

728
00:35:44,300 --> 00:35:45,340
是你的话
They're yours.

729
00:35:46,330 --> 00:35:49,840
是你在1985年布赖恩特诉托皮卡一案中的
You wrote them in your 1985 ruling in

730
00:35:49,840 --> 00:35:50,890
判决书中写的
Bryant v. Topeka,

731
00:35:50,900 --> 00:35:52,390
也是一桩平等保护案件
an equal protection case

732
00:35:52,390 --> 00:35:54,950
涉及公有住房抽签计划
dealing with a state-housing lottery program.

733
00:36:00,510 --> 00:36:04,050
种族主义存在于美国的血脉中
Racism is built into the DNA of America.

734
00:36:06,350 --> 00:36:08,100
只要我们对那些被压迫之人的痛苦
And as long as we turn a blind eye

735
00:36:08,100 --> 00:36:11,010
采取事不关己高高挂起的态度
to the pain of those suffering under its oppression,

736
00:36:11,010 --> 00:36:13,750
就永远无法逃脱这种问题
we will never escape those origins.

737
00:36:15,450 --> 00:36:18,120
有色人种拥有的唯一保护
The only safeguard people of color have

738
00:36:18,120 --> 00:36:19,650
就是辩护权
is the right to a defense,

739
00:36:19,650 --> 00:36:21,650
而我们连这也要剥夺
and we won't even give them that.

740
00:36:21,770 --> 00:36:24,400
也就是说  对公民权的承诺
Which means that the promise of civil rights

741
00:36:24,410 --> 00:36:25,850
从来没有真正兑现过
has never been fulfilled.

742
00:36:27,410 --> 00:36:29,690
因为我们的司法系统的缺陷
Due to the failure of our justice system,

743
00:36:29,690 --> 00:36:32,070
此处特指我们的公共辩护系统缺陷
our public defense system in particular,

744
00:36:32,300 --> 00:36:35,030
针对黑人的种族隔离法案依旧昌盛
Jim Crow is alive and kicking --

745
00:36:36,160 --> 00:36:38,360
就是那些禁止黑人和白人
laws that made it illegal for blacks and whites

746
00:36:38,360 --> 00:36:40,530
葬入同一公墓的法案
to be buried in the same cemetery,

747
00:36:40,630 --> 00:36:43,990
将人分成四分之一  八分之一混血的法案
that categorized people into quadroon and octaroons,

748
00:36:44,070 --> 00:36:45,330
因为黑人去白人医院
that punished a black person

749
00:36:45,330 --> 00:36:48,230
寻求救治就治罪的法案
for seeking medical attention in a white hospital.

750
00:36:51,720 --> 00:36:54,290
或许有人说奴隶制已经不复存在
Some may claim that slavery has ended.

751
00:36:54,850 --> 00:36:57,360
这话该跟那些被锁在笼子里
But tell that to the inmates who are kept in cages

752
00:36:57,370 --> 00:36:59,970
被告知他们毫无权益的人去说
and told that they don't have any rights at all.

753
00:37:00,940 --> 00:37:03,100
像我的委托人内特尼尔·勒西
People like my client, Nathaniel Lahey,

754
00:37:03,100 --> 00:37:04,910
和上百万和他一样
and millions of people like him

755
00:37:04,910 --> 00:37:08,160
在我们的监狱中  被归为
who are relegated to a subclass of human existence

756
00:37:08,160 --> 00:37:09,300
次等人的人们
in our prisons.

757
00:37:10,430 --> 00:37:13,490
本案中不存在其他正义
There is no alternative to justice in this case.

758
00:37:13,870 --> 00:37:15,900
没有其他选择
There is no other option.

759
00:37:16,390 --> 00:37:18,980
不支持我的起诉人
To decide against my plaintiff

760
00:37:19,510 --> 00:37:22,780
就是选择偏心监狱所有者
is to choose lining the pockets of prison owners

761
00:37:22,780 --> 00:37:26,540
选择放弃为狱中之人提供最基本的权益
over providing basic defense for the people who live in them.

762
00:37:28,410 --> 00:37:29,550
这难道是本法庭
And is that the America

763
00:37:29,550 --> 00:37:31,630
希望看到的美国吗
that this Court really wants to live in?

764
00:37:32,810 --> 00:37:35,410
一个金钱重于人性的美国
Where money is more important than humanity?

765
00:37:35,760 --> 00:37:39,100
一个犯罪和精神问题混为一谈的美国
Where criminality is confused with mental health?

766
00:37:44,320 --> 00:37:47,810
第六修正案于1791年正式生效
The Sixth Amendment was ratified in 1791.

767
00:37:48,710 --> 00:37:51,390
迄今已有226年
It's been 226 years since then.

768
00:37:51,970 --> 00:37:56,300
让我们在今天兑现这百年前的承诺
Let's finally guarantee its rights to all of our citizens.

769
00:38:11,010 --> 00:38:12,530
据说基廷女士
The word is Ms. Keating won over

770
00:38:12,530 --> 00:38:13,800
赢得了温和派大法官们的投票
some of the more moderate Justices.

771
00:38:13,800 --> 00:38:16,440
企图预测法庭判决只是徒劳无益
Trying to predict what the Court will decide is a fool's errand.

772
00:38:16,440 --> 00:38:18,860
基廷女士  有批评家说你是在共计
Ms. Keating, what is your response to critics

773
00:38:18,860 --> 00:38:21,090
所有的公设辩护律师  你作何评论
who say you are attacking public defenders?

774
00:38:21,090 --> 00:38:22,050
让他们
Tell them to see me

775
00:38:22,050 --> 00:38:24,370
有了更多时间和资源为案子辩护时再说
when they get more time and money to argue their cases.

776
00:38:24,370 --> 00:38:26,170
她的确发现思特里克兰德法官
She did catch Justice Strickland

777
00:38:26,170 --> 00:38:27,850
和他之前的裁决有冲突
in direct contradiction of his previous ruling.

778
00:38:27,850 --> 00:38:29,890
法官的想法也会有变
Justices are allowed to evolve in their thinking.

779
00:38:29,900 --> 00:38:32,270
我觉得这叫做睿智  下一个问题
In fact, I think that's called wisdom. Next question.

780
00:38:32,270 --> 00:38:33,710
你觉得你胜利了吗
Do you think you won in there?

781
00:38:33,710 --> 00:38:36,650
不管胜利与否  我都要为我的团队鼓掌
Oh, win or lose, I'd like to give a shout-out to my team,

782
00:38:36,660 --> 00:38:40,190
包括我的原告  内特尼尔·勒西
and that includes my named plaintiff, Nathaniel Lahey.

783
00:38:40,470 --> 00:38:42,200
我希望这是为他
I hope that this is a first step

784
00:38:42,200 --> 00:38:44,050
争取公平公正辩护的第一步
in getting him the fair and proper defense

785
00:38:44,050 --> 00:38:47,610
他已经蒙冤了33年
that he never received during his 33 years in jail.

786
00:38:47,610 --> 00:38:50,390
爸爸  这是安娜丽丝的父母
Dad, I'd like you to meet Annalise's parents.

787
00:38:51,610 --> 00:38:53,960
很高兴见到你  勒西先生
It's a pleasure to meet you, Mr. Lahey.

788
00:38:55,470 --> 00:38:59,430
你是个...很勇敢的人  先生
You're a... very brave man, sir.

789
00:38:59,430 --> 00:39:01,730
不及你女儿的一半
Not half as brave as your daughter.

790
00:39:02,050 --> 00:39:03,040
谢谢你
Well, thank you.

791
00:39:06,300 --> 00:39:08,460
我有一个很棒的智囊团
I had a great team of smart people

792
00:39:08,460 --> 00:39:10,010
帮助我能够上诉
that helped me get this case heard --

793
00:39:10,010 --> 00:39:12,050
有几名是我曾经的法学院学生
several of my former law students,

794
00:39:12,050 --> 00:39:14,070
特别是康纳尔·沃什
Connor Walsh in particular,

795
00:39:14,350 --> 00:39:16,920
以及格兰特协会的所有成员
as well as members of the Grant Institute

796
00:39:16,920 --> 00:39:19,170
让法庭能够审理这个案子
that really pushed the Court to hear this case.

797
00:39:19,170 --> 00:39:21,580
其中还有你们非常熟悉的一个人
And that includes someone that you all know --

798
00:39:22,630 --> 00:39:23,790
奥利维亚·波普
Olivia Pope.

799
00:39:25,540 --> 00:39:27,860
你和波普小姐合作之前
Did you know Ms. Pope before working together

800
00:39:27,860 --> 00:39:28,830
-认识她吗  -你觉得你们俩
- on the class action? - Do you see the two of you

801
00:39:28,830 --> 00:39:30,520
以后还会合作吗
working together in the future?

802
00:39:31,500 --> 00:39:33,270
韦斯的账户里没有钱
Yeah, there no money in Wes' account.

803
00:39:33,270 --> 00:39:35,800
有没有瑞士银行什么的
What about a Swiss bank account or something?

804
00:39:35,800 --> 00:39:38,010
告诉劳拉  弗兰克
Tell Laurel already, Frank.

805
00:39:45,680 --> 00:39:46,770
来吧  宝贝
Come on, Barbie.

806
00:39:46,900 --> 00:39:49,490
妈妈说你拿了钱  你藏在哪了
Mommy said you took the money, so where's your hiding spot?

807
00:40:16,700 --> 00:40:19,880
弗兰克  如果你要聊我们的关系
Frank, if this is some sort of relationship talk,

808
00:40:19,890 --> 00:40:20,820
我太累了
I'm too tired.

809
00:40:20,830 --> 00:40:23,590
劳拉  你妈妈一直在骗你
Laurel. Your mom's been lying to you.

810
00:40:29,750 --> 00:40:31,460
你有法律问题了
You're having legal trouble.

811
00:40:32,080 --> 00:40:33,880
华莱士·马奥尼被杀了
Wallace Mahoney was killed.

812
00:40:33,950 --> 00:40:35,630
这和我有什么关系
Not sure what that has to do with me.

813
00:40:35,640 --> 00:40:38,180
但警方还在因为其他事查你  不是吗
But you've had other troubles with the police, no?

814
00:40:38,830 --> 00:40:41,670
好吧  我会告诉劳拉的
Okay, I'm telling Laurel about this.

815
00:40:45,570 --> 00:40:47,410
好的  我会告诉她的
Okay. I'll tell her.

816
00:40:50,120 --> 00:40:51,730
那是格兰特总统
That was President Grant.

817
00:40:51,730 --> 00:40:54,320
他说我们的正义也许能得到伸张
He said the Justices might be swinging in our favor.

818
00:40:54,320 --> 00:40:56,300
眼见为实
I'll believe it when I see it in writing.

819
00:40:57,160 --> 00:40:58,060
聪明
Smart.

820
00:40:59,670 --> 00:41:00,970
等你回到家
Now, when you get home,

821
00:41:00,980 --> 00:41:03,180
我安排了你和宾夕法尼亚律师审核委员会见面
I've set a meeting with the Pennsylvania Bar Review.

822
00:41:03,180 --> 00:41:05,010
-他们会对你进行评估  -不
- They're gonna do a profile on you. ‭- No.

823
00:41:05,010 --> 00:41:07,470
答应采访  拒绝出书
You say yes to every interview, no to every book offer.

824
00:41:07,470 --> 00:41:09,320
你的工作结束了
You're done, okay?

825
00:41:10,700 --> 00:41:12,440
你不用帮助我了
You don't have to handle me anymore.

826
00:41:16,000 --> 00:41:17,140
我们做得很好
We did good.

827
00:41:18,430 --> 00:41:19,290
没错
Yeah.

828
00:41:22,840 --> 00:41:24,940
照顾好自己  安娜丽丝
Take care of yourself, Annalise.

829
00:41:37,780 --> 00:41:39,660
邦尼  我正想打电话给你
Bonnie. I was just about to call you.

830
00:41:39,660 --> 00:41:42,790
安娜丽丝  我很抱歉告诉你
Annalise, I'm so sorry to do this,

831
00:41:43,410 --> 00:41:44,760
但是我在医院
but I'm at the hospital.

832
00:41:46,750 --> 00:41:47,910
是艾萨克吗
Is it Isaac?

833
00:41:48,920 --> 00:41:49,690
不
No.

834
00:41:51,250 --> 00:41:52,480
是西蒙
It's Simon.

835
00:41:53,460 --> 00:41:54,730
他醒了
He's awake.

