[Script Info]


[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134
Style: TZ,经典中圆简,35,&H008E9089,&H000000FF,&H00495042,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,1.5,0,1,1,0,2,10,10,10,1

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:01:00.00,0:01:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(190,276)}{\fs16} {\fn方正准圆简体}{\bord0}本字幕由{\fs24}{\fn方正综艺简体}{\fe0}{\c&H26F4FF&}YYeTs{\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}人人影视{\fscy100}{\fe134}{\fn方正准圆简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs16}翻译制作\N{\fn方正准圆简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs16}{\c&HFFFFFF&}更多美剧字幕 请登陆 {\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs24}www.YYeTs.com\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\bord0}{\shad0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}
Dialogue: 0,0:01:00.00,0:01:05.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,295)}{\fs86}{\fscx550}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:01:05.10,0:01:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}  {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}翻译：{\fs18}{\c&HFFFFFF&}囡囡糖       {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}时间轴：{\fs18}{\c&HFFFFFF&}贝壳糖
Dialogue: 0,0:01:05.10,0:01:10.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1200}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:01:10.10,0:01:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}  {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}后期：{\fs18}{\c&HFFFFFF&}冰河糖     {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}校对&监制：{\fs18}{\c&HFFFFFF&}Re大大滴徒儿非燕糖
Dialogue: 0,0:01:10.10,0:01:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1500}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:04:57.20,0:04:59.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs18\fade(255,0,255,0,1000,3300,3800)\frz8.944\move(187,117,187,127,0,1987)}铁证 悬案
Dialogue: 0,0:04:59.22,0:04:59.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fade(255,0,255,0,200,300,700)\fs35\t(100,1000,\fs129)\frz8.944\pos(194,160)}铁 证 悬 案
Dialogue: 0,0:04:59.40,0:05:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fade(255,0,255,0,400,3300,5000)\frz8.944\fs25\t(0,4500,\fs55)\pos(187,125)}{\&H008E9089\t(\c&HE8F3ED&\3c&HE8F3ED&)}铁证 悬案
Dialogue: 0,0:04:59.40,0:05:03.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fade(255,0,255,0,400,3300,5000)\frz8.944\fs10\t(0,4500,\fs20)\move(198,160,201,174,0,4458)}{\&H008E9089\t(\c&HE8F3ED&\3c&HE8F3ED&)}第一季 第七集：迟到的理解
Dialogue: 0,0:00:00.20,0:00:02.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(192,122)\3c&HFFFFFF&\bord0}本故事纯属虚构  如有雷同  实属巧合
Dialogue: 0,0:00:06.55,0:00:09.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs18\3c&HFFFFFF&\bord0\pos(251,193)}1964年9月12日
Dialogue: 0,0:00:11.59,0:00:13.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他能成为职业球员\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He could be a pro ball player.
Dialogue: 0,0:00:14.22,0:00:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他想当律师\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He wants to be a lawyer.
Dialogue: 0,0:00:15.57,0:00:17.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打赌他想当棒球手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll bet he wants to be a ball player.
Dialogue: 0,0:00:18.20,0:00:19.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你真要嫁给他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you're gonna marry him,
Dialogue: 0,0:00:19.45,0:00:21.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他要是律师会更好些\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it'll be better if he's a lawyer.
Dialogue: 0,0:00:21.02,0:00:22.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why?
Dialogue: 0,0:00:22.10,0:00:23.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那他就不会总东奔西跑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then he won't be on the road.
Dialogue: 0,0:00:23.63,0:00:25.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不担心那些豪放女球迷吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All those baseball hussies?
Dialogue: 0,0:00:26.70,0:00:28.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁说过要结婚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who said anything about getting married?
Dialogue: 0,0:00:28.30,0:00:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从没想过这个问题吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It never crossed your mind?
Dialogue: 0,0:00:30.35,0:00:31.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他总说有事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He keeps saying he has something
Dialogue: 0,0:00:31.59,0:00:33.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想对我说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that he wants to talk to me about.
Dialogue: 0,0:00:34.10,0:00:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉紧张得不行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He sounds real nervous.
Dialogue: 0,0:00:41.52,0:00:43.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是个小孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's such a little boy.
Dialogue: 0,0:00:50.81,0:00:52.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝贝  赏个脸吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, baby, how about a date?
Dialogue: 0,0:01:29.57,0:01:31.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大学生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, college boy.
Dialogue: 0,0:01:32.20,0:01:33.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚你看到凯里森\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you see, uh, Callison choke
Dialogue: 0,0:01:33.79,0:01:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在第九局掉链子了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in the ninth inning last night?
Dialogue: 0,0:01:35.43,0:01:37.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是他掉链子  是裁判误判\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He didn't choke. The ump robbed him.
Dialogue: 0,0:01:37.67,0:01:40.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后一投很低  但确实进了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The last pitch was low and inside.
Dialogue: 0,0:01:48.51,0:01:50.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看那些败类\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These degenerates.
Dialogue: 0,0:01:50.17,0:01:52.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和他们可不一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not... you're not like the rest of them.
Dialogue: 0,0:01:52.35,0:01:53.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因为我打棒球吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Cause I play baseball?
Dialogue: 0,0:01:53.81,0:01:55.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定你是同志吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you sure you're a fag?
Dialogue: 0,0:01:56.83,0:01:58.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定你是意大利人吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you sure you're Italian?
Dialogue: 0,0:02:02.91,0:02:04.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-来杯姜酒吗  -好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Gin?  - Yeah.
Dialogue: 0,0:02:15.24,0:02:17.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝保佑我们吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God bless us nelly queens!
Dialogue: 0,0:02:46.16,0:02:49.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每周五晚上都打来控告家庭暴力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This domestic call came in every Friday night.
Dialogue: 0,0:02:49.84,0:02:51.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总是这对该死的夫妇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Same damn couple.
Dialogue: 0,0:02:53.22,0:02:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那案子最后还是不了了之\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're finally shut'em down
Dialogue: 0,0:02:54.89,0:02:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们一贯做法就是装瞎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with the Blind Policeman routine.
Dialogue: 0,0:02:57.13,0:02:58.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,装瞎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Blind Policeman?
Dialogue: 0,0:02:58.15,0:02:59.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:02:59.25,0:03:02.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们拄着拐杖  戴着墨镜上他们家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We go to their door with a white stick and glasses,
Dialogue: 0,0:03:02.07,0:03:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就开始写他们的报告\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}start taking down their report.
Dialogue: 0,0:03:03.73,0:03:06.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和他们说这程序的机会是均等的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell'em it's an equal opportunity program.
Dialogue: 0,0:03:06.09,0:03:06.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摸他们的脸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Grope their faces.
Dialogue: 0,0:03:06.85,0:03:09.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就这样摆脱他们了  好几周也没再打来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're so thrown off and they don't call for weeks.
Dialogue: 0,0:03:10.33,0:03:13.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在巡逻的时候装过瞎吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You ever do Blind Policeman in your patrol days?
Dialogue: 0,0:03:13.16,0:03:14.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,屡试不爽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gets'em every time.
Dialogue: 0,0:03:16.63,0:03:18.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,密尔沃基的那位女士到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The lady from Milwaukee is here.
Dialogue: 0,0:03:19.24,0:03:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她昨天打了两次电话来问路\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She called twice yesterday for directions.
Dialogue: 0,0:03:21.55,0:03:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她早到了一小时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And she's an hour early.
Dialogue: 0,0:03:25.27,0:03:26.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍尔茨女士\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mrs. Holtz?
Dialogue: 0,0:03:26.61,0:03:28.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道来早了  我可以等的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know I'm early. I can wait.
Dialogue: 0,0:03:28.02,0:03:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不用  没事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no, it's fine.
Dialogue: 0,0:03:28.96,0:03:30.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是拉什探员\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm Detective Rush.
Dialogue: 0,0:03:30.32,0:03:31.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这位是瓦伦斯探员\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is Detective Valens.
Dialogue: 0,0:03:32.48,0:03:34.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,密尔沃基的空气真有酒味吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is it true Milwaukee smells like beer?
Dialogue: 0,0:03:34.65,0:03:36.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我住得太久  都麻木了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've lived there too long to know.
Dialogue: 0,0:03:37.68,0:03:39.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有段时间没来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I haven't been here for a while.
Dialogue: 0,0:03:39.46,0:03:41.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这次是为了什么事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What brings you now?
Dialogue: 0,0:03:41.19,0:03:44.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我儿子1964年在这里被谋杀了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My son was murdered here in 1964.
Dialogue: 0,0:03:44.45,0:03:46.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时他还是个学生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was a student.
Dialogue: 0,0:03:46.00,0:03:47.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是劫杀吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A robbery?
Dialogue: 0,0:03:47.01,0:03:49.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们起初是这么说的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They said it was, at first,
Dialogue: 0,0:03:49.10,0:03:51.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后来又改了口\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then they said something else...
Dialogue: 0,0:03:51.14,0:03:51.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:03:53.46,0:03:55.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们说他当时在同志酒吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They said he'd been at a gay bar.
Dialogue: 0,0:03:56.38,0:03:58.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和我丈夫就告诉他们肯定是搞错了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My husband and I told them that was wrong,
Dialogue: 0,0:03:58.13,0:04:00.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼有女友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that Danny had a girlfriend.
Dialogue: 0,0:04:01.29,0:04:03.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这世界变化太大了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The world has changed so much.
Dialogue: 0,0:04:04.53,0:04:06.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你儿子叫什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What was your son's name?
Dialogue: 0,0:04:06.66,0:04:08.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼尔·霍尔茨\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel Holtz.
Dialogue: 0,0:04:09.46,0:04:11.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请坐\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please, have a seat.
Dialogue: 0,0:04:14.15,0:04:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以前不知道他是同性恋吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You didn't know your son was gay?
Dialogue: 0,0:04:16.45,0:04:17.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我当时不想知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't wanna know.
Dialogue: 0,0:04:18.69,0:04:22.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但事到如今我才意识到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And now, much too late, I realize...
Dialogue: 0,0:04:22.13,0:04:24.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的抵触情绪让我没法真正了解他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that kept me from really knowing him.
Dialogue: 0,0:04:24.76,0:04:27.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当时警察还说过其它线索吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cops back then talk about other leads?
Dialogue: 0,0:04:27.58,0:04:31.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们总敷衍说我丈夫和我是"好人"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They mostly talked about my husband and I being "nice people."
Dialogue: 0,0:04:32.38,0:04:35.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有心脏病  做了三次心脏搭桥\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have a heart condition. Triple by-pass.
Dialogue: 0,0:04:35.71,0:04:37.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剩下的日子不多了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm running on fumes.
Dialogue: 0,0:04:37.08,0:04:40.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我走之前还有件事想解决\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If there's one thing I want to settle before I go...
Dialogue: 0,0:04:41.59,0:04:44.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得警察并没查明真相\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think the police swept this under the rug.
Dialogue: 0,0:04:44.58,0:04:47.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和我丈夫也有责任\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And my husband and I helped them do it.
Dialogue: 0,0:04:47.85,0:04:49.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们没催促他们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We didn't push.
Dialogue: 0,0:04:52.52,0:04:54.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会重查这宗案子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll pull his case.
Dialogue: 0,0:05:04.38,0:05:08.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迟到的理解\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A Time To Hate
Dialogue: 0,0:05:28.65,0:05:30.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没看见那个档案盒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't see a box.
Dialogue: 0,0:05:30.31,0:05:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍尔茨  末尾有个"Z"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Holtz with a "Z".
Dialogue: 0,0:05:31.70,0:05:34.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道  根本就找不到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know. There's no box.
Dialogue: 0,0:05:37.25,0:05:38.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可真棘手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tough to live with, huh?
Dialogue: 0,0:05:39.26,0:05:42.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她一定让当值探员不用查了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She must have told the assigned detective to lay off.
Dialogue: 0,0:05:42.12,0:05:44.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个平民叫你别查  你就不查了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A civilian tells you to lay off, you do it?
Dialogue: 0,0:05:44.16,0:05:45.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  我会更上心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. I go harder.
Dialogue: 0,0:05:47.19,0:05:48.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们经常搞混吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They got jumbled up a lot?
Dialogue: 0,0:05:48.68,0:05:49.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经好多了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's getting better.
Dialogue: 0,0:05:50.59,0:05:53.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家都在学用字母排序  除了维拉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People are learning the alphabet. Except Vera.
Dialogue: 0,0:05:54.46,0:05:56.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是每宗案子都能单独装盒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not every case is a box job.
Dialogue: 0,0:05:56.06,0:05:57.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果卷宗装不满盒子...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If there isn't enough to fill a box...
Dialogue: 0,0:05:57.15,0:05:58.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here it is.
Dialogue: 0,0:05:58.75,0:06:00.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和一堆卷宗放在一起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Living in a group home.
Dialogue: 0,0:06:01.82,0:06:03.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真够抠门的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Skimpy, huh?
Dialogue: 0,0:06:03.34,0:06:05.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,更别说优先处理了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Doesn't say High Priority.
Dialogue: 0,0:06:06.65,0:06:09.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尸体在一家酒吧后面的巷子里被发现\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Body was found in the alley behind a bar.
Dialogue: 0,0:06:09.28,0:06:11.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在皇后村  真够可以的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In Queen Village. It's perfect.
Dialogue: 0,0:06:12.44,0:06:14.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这案子会让你不舒服吗  史考特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This case gonna make you uneasy there, Scotty?
Dialogue: 0,0:06:14.87,0:06:15.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nope.
Dialogue: 0,0:06:16.50,0:06:17.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:06:17.11,0:06:20.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,64年吗  那时巡逻车还是红的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'64? That's back when patrol cars were red.
Dialogue: 0,0:06:20.28,0:06:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,随机性街头凶案\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Random street murder.
Dialogue: 0,0:06:22.15,0:06:23.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当值的两个探员都过世了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Assigned detectives are both dead.
Dialogue: 0,0:06:23.79,0:06:26.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,酒吧外揍同性恋的也不在了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A gay bashing outside a bar that don't exist anymore.
Dialogue: 0,0:06:26.28,0:06:29.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们有三个平民可以问话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you have three civilian interviews.
Dialogue: 0,0:06:29.15,0:06:30.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像是胜券在握\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sounds like a winner, huh?
Dialogue: 0,0:06:30.34,0:06:32.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们试过了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We got a shot.
Dialogue: 0,0:06:32.31,0:06:34.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,知道为什么会漏掉知情人吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Joined the patron saints of lost causes?
Dialogue: 0,0:06:34.48,0:06:36.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果是我查  就不会漏掉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ain't lost if I'm looking for it.
Dialogue: 0,0:06:36.54,0:06:39.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你给他洗过脑了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoo, got him to drink the Kool-Aid?
Dialogue: 0,0:06:39.67,0:06:41.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你们俩准备从哪里着手呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So where you two gonna start?
Dialogue: 0,0:06:41.07,0:06:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,犯罪现场\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Crime scene.
Dialogue: 0,0:06:41.88,0:06:43.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,皇后村\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Queen Village.
Dialogue: 0,0:06:43.84,0:06:45.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他来劲了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That cracks him up.
Dialogue: 0,0:06:46.06,0:06:46.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带上杰弗里斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take Jeffries.
Dialogue: 0,0:06:46.81,0:06:48.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许他记得那家酒吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe he remembers the bar.
Dialogue: 0,0:06:48.20,0:06:49.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人目击了作案过程\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Someone saw what happened.
Dialogue: 0,0:06:49.53,0:06:51.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总会有目击证人的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Someone always does that.
Dialogue: 0,0:06:51.05,0:06:52.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们要找出来  走访调查\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So we'll fine'em. Knock on doors.
Dialogue: 0,0:06:52.90,0:06:54.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问问街坊们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ask neighborhood people.
Dialogue: 0,0:06:54.81,0:06:56.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会有人还记得死者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Someone'll remember our guy.
Dialogue: 0,0:06:57.97,0:06:59.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又一位乐天派\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Another optimist.
Dialogue: 0,0:07:24.51,0:07:26.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"寂静之屋"以前在那边\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Hush Room was over there.
Dialogue: 0,0:07:26.20,0:07:27.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被称作"罪恶之都的街角"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Corner of Sodom and Gomorrah.
Dialogue: 0,0:07:31.16,0:07:32.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是警察特有的叫法吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that what the cops called it?
Dialogue: 0,0:07:32.35,0:07:33.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是小区居民取的名字\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's what the residents called it.
Dialogue: 0,0:07:33.92,0:07:34.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有意思\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice, huh?
Dialogue: 0,0:07:35.43,0:07:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now.
Dialogue: 0,0:07:36.35,0:07:37.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这小区也变样了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Neighborhood's changed?
Dialogue: 0,0:07:37.23,0:07:37.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一天一个样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Night and day.
Dialogue: 0,0:07:37.84,0:07:39.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,街坊们早就搬走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All the neighbors are long gone.
Dialogue: 0,0:07:39.24,0:07:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小阿飞把他们都逼走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yuppies pushed'em out.
Dialogue: 0,0:07:40.31,0:07:41.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果这真的很差劲的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If it was so crappy
Dialogue: 0,0:07:41.21,0:07:43.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宾州那孩子怎么会大老远跑来这里呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}how come this Penn kid came all the way down here?
Dialogue: 0,0:07:43.31,0:07:44.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你在64年是同性恋\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you were a gay in '64,
Dialogue: 0,0:07:44.60,0:07:46.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可是镇上唯一找乐子的地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}this was the only game in town.
Dialogue: 0,0:07:46.16,0:07:48.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果想要结识朋友  只能来这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you wanted to socialize, this was the only place.
Dialogue: 0,0:07:50.10,0:07:52.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那为什么丹尼会在这条巷子里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So why was Danny in this alley?
Dialogue: 0,0:07:53.09,0:07:56.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被人追到这里  或者被伏击了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Got chased. Or ambushed.
Dialogue: 0,0:07:56.00,0:07:56.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者只是碰巧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or lucky.
Dialogue: 0,0:07:57.62,0:08:00.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,64年的时候  他怎么回校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How would he have gotten back to campus in '64.
Dialogue: 0,0:08:00.08,0:08:01.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乘地铁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Subway.
Dialogue: 0,0:08:01.33,0:08:02.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那在"寂静之屋"的另一边\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The other direction from the Hush Room.
Dialogue: 0,0:08:02.79,0:08:04.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许他怕被住在那里附近的朋友认出来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe he found a friend who lived that away?
Dialogue: 0,0:08:08.59,0:08:09.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,报案人看到那个男孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Caller saw the body
Dialogue: 0,0:08:09.60,0:08:12.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"呈大字型躺在巷子里"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"splayed and protruding in the alley..."
Dialogue: 0,0:08:12.16,0:08:13.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁打的电话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who called it in?
Dialogue: 0,0:08:13.14,0:08:14.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没留名\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anonymous.
Dialogue: 0,0:08:14.34,0:08:15.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们一点头绪都没啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Boy, you got nada.
Dialogue: 0,0:08:15.89,0:08:17.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个什么都没看到的街坊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We got a neighbor who saw nothing,
Dialogue: 0,0:08:17.28,0:08:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个一无所知的酒保\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a bartender who knew nothing
Dialogue: 0,0:08:18.55,0:08:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有个叫"小仙女"的易装皇后\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and a drag queen called Tinkerbell.
Dialogue: 0,0:08:18.55,0:08:20.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs18\an8\c&HFAFEF8&\3c&HFAFEF8&\bord0}易装皇后: 男扮女装的男同性恋者\N小仙女: 彼得·潘故事中的人物
Dialogue: 0,0:08:20.71,0:08:22.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,另外根据笔录  通过小仙女\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Plus a note tossed in that Tinkerbell had a lead on
Dialogue: 0,0:08:22.90,0:08:25.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查出了街区里喜欢揍同志的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who liked to kick queer ass in the neighborhood.
Dialogue: 0,0:08:25.09,0:08:26.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我猜猜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me guess.
Dialogue: 0,0:08:26.13,0:08:27.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没跟进  是吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No follow-up, right?
Dialogue: 0,0:08:27.34,0:08:29.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实小仙女这绰号本来还不错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tinkerbell could have been a good ID, though.
Dialogue: 0,0:08:29.18,0:08:31.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像个帮派绰号\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like a gang moniker.
Dialogue: 0,0:08:31.25,0:08:32.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以通过他找到那群流氓\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's how we find the thugs now.
Dialogue: 0,0:08:33.89,0:08:35.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想找小仙女吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You wanna look for Tinkerbell?
Dialogue: 0,0:08:35.55,0:08:36.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在永无岛吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In Never-Never Land?
Dialogue: 0,0:08:35.55,0:08:36.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs18\an8\c&HFAFEF8&\3c&HFAFEF8&\bord0}永无岛: 也出现在彼得·潘故事中
Dialogue: 0,0:08:36.60,0:08:38.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者在易装酒吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or drag bars.
Dialogue: 0,0:08:38.47,0:08:40.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定这任务最适合我吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You sure that's the best job for me?
Dialogue: 0,0:08:42.31,0:08:43.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Definitely.
Dialogue: 0,0:08:46.03,0:08:47.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们应该去这区分局\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We should check the old arrest books
Dialogue: 0,0:08:47.69,0:08:49.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,查查过去的逮捕记录\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}at the District Station House.
Dialogue: 0,0:08:49.31,0:08:50.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看谁以前是这里的土霸王\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Figure out who the area bullies were.
Dialogue: 0,0:08:50.96,0:08:52.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先陪你去区分局\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll go to the district house with you,
Dialogue: 0,0:08:52.59,0:08:53.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你跟我去转转酒吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you troll the bars with me.
Dialogue: 0,0:08:53.99,0:08:56.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题  我又不怕\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure. I ain't scared.
Dialogue: 0,0:08:58.23,0:09:00.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要找哪种犯罪记录\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So what violations are we looking for?
Dialogue: 0,0:09:00.53,0:09:02.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,仇恨犯罪可没相应的代称\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There wasn't a code for hate crimes.
Dialogue: 0,0:09:02.64,0:09:05.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然也不会叫"殴打同性恋"罪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Certainly weren't calling it "gay bashing".
Dialogue: 0,0:09:05.10,0:09:08.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那叫男人打架吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So.... male-on-male assaults?
Dialogue: 0,0:09:09.14,0:09:12.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打架斗殴  醉酒闹事  扰乱治安\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Assault, drunk and disorderly, disturbing the peace,
Dialogue: 0,0:09:12.61,0:09:14.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从这一系列罪名中找\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the whole constellation.
Dialogue: 0,0:09:15.96,0:09:17.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,南费城的流氓\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}South Philly thugs.
Dialogue: 0,0:09:18.97,0:09:21.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可能从这本登记本上找到了些线索\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I probably got relatives in this book.
Dialogue: 0,0:09:21.99,0:09:23.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"寂静之屋"在1961到1968年间\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Hush Room was managed
Dialogue: 0,0:09:23.16,0:09:26.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由安东尼 ·德·希卡经营\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}by Anthony De Sica from '61 to '68.
Dialogue: 0,0:09:26.92,0:09:28.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们去会会他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll go and see him.
Dialogue: 0,0:09:28.12,0:09:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我们老大  斯蒂尔曼中尉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Our boss, Lieutenant Stillman.
Dialogue: 0,0:09:29.67,0:09:30.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, I remember.
Dialogue: 0,0:09:30.91,0:09:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霍尔茨夫人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mrs. Holtz.
Dialogue: 0,0:09:31.72,0:09:34.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你在那么久后重查这案子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you for looking at this case again, so much time later.
Dialogue: 0,0:09:34.89,0:09:37.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要重新开案  过多久都没关系\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, no case is too old to open again.
Dialogue: 0,0:09:38.66,0:09:40.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我之前没问过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I never asked before.
Dialogue: 0,0:09:40.58,0:09:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,验尸报告说丹尼究竟是怎么死的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Does it say in there how exactly Danny died?
Dialogue: 0,0:09:44.42,0:09:45.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,钝器击打致死\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Blunt force trauma.
Dialogue: 0,0:09:46.92,0:09:47.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被打死\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Beaten?
Dialogue: 0,0:09:52.87,0:09:55.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凶器是个圆形木质工具\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, with a round, wooden implement.
Dialogue: 0,0:09:55.95,0:09:57.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能是棒球棒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Baseball bat, maybe.
Dialogue: 0,0:09:58.49,0:10:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那太可怕了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, that would be too awful.
Dialogue: 0,0:10:00.94,0:10:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼爱棒球胜过一切\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There wasn't much Danny loved more than baseball.
Dialogue: 0,0:10:03.97,0:10:05.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他曾是校队棒球手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was on the Penn team.
Dialogue: 0,0:10:05.35,0:10:07.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一定是个很棒的球员\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He must have been a decent player.
Dialogue: 0,0:10:07.17,0:10:08.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是名游击手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shortstop.
Dialogue: 0,0:10:08.84,0:10:10.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海伦  在最初的笔录中\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In your original interview, Helen,
Dialogue: 0,0:10:10.48,0:10:12.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你提到了丹尼的未婚妻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you mention Danny's fiancee.
Dialogue: 0,0:10:12.41,0:10:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是女友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, girlfriend.
Dialogue: 0,0:10:14.27,0:10:15.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少他说是"他女友"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He said "his girlfriend", at least.
Dialogue: 0,0:10:15.68,0:10:19.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,未婚妻这说法只是我一厢情愿的想法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The fiancee part maybe was my wishful thinking.
Dialogue: 0,0:10:19.27,0:10:20.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那其他朋友呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about other friends?
Dialogue: 0,0:10:22.09,0:10:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼有许多朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Danny had a lot of friends.
Dialogue: 0,0:10:23.43,0:10:26.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有哪个可能会和他看对眼呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyone that could have been a romantic interest?
Dialogue: 0,0:10:26.57,0:10:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回想下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Looking back?
Dialogue: 0,0:10:29.57,0:10:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你认为他会在吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You think he'll be there?
Dialogue: 0,0:10:30.76,0:10:31.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来早了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are early.
Dialogue: 0,0:10:31.88,0:10:33.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道  我的脚疼死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know, but my feet are killing me.
Dialogue: 0,0:10:33.34,0:10:35.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自由钟真没什么好看的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Liberty Bell isn't that fascinating.
Dialogue: 0,0:10:35.40,0:10:37.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听到他的声音了  丹尼  是我们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I hear him. Danny, it's us.
Dialogue: 0,0:10:38.04,0:10:39.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的  你在吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Honey, are you there?
Dialogue: 0,0:10:39.88,0:10:41.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好的  妈  马上就来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay, Mom, uh, just a second.
Dialogue: 0,0:10:50.14,0:10:51.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我法学院的朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is a friend from the law school.
Dialogue: 0,0:10:52.40,0:10:53.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们刚在看书\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We were just studying.
Dialogue: 0,0:10:55.59,0:10:57.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为你们会晚点回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought you guys weren't coming back till later.
Dialogue: 0,0:10:58.87,0:10:59.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要迟到了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm late.
Dialogue: 0,0:10:59.60,0:11:00.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've gotta go.
Dialogue: 0,0:11:00.79,0:11:02.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴见到你们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So nice to meet you.
Dialogue: 0,0:11:06.81,0:11:07.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,玩得开心吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you guys have a good time?
Dialogue: 0,0:11:08.40,0:11:09.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们很开心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We had a great time.
Dialogue: 0,0:11:10.27,0:11:11.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你妈玩得很尽兴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your mother loved it.
Dialogue: 0,0:11:13.27,0:11:14.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们几点和黛博拉碰面\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What time are we meeting Deborah?
Dialogue: 0,0:11:17.39,0:11:19.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我连那男孩名字都不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't even know that boy's name.
Dialogue: 0,0:11:19.98,0:11:22.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对他的生活了解太少\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know so little about his life.
Dialogue: 0,0:11:23.06,0:11:24.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,黛博拉会知道吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would Deborah know?
Dialogue: 0,0:11:24.34,0:11:25.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe.
Dialogue: 0,0:11:25.82,0:11:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最后一次听到她消息时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Last I heard of her,
Dialogue: 0,0:11:26.71,0:11:28.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她正在申请医学院\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}she was applying to med school.
Dialogue: 0,0:11:28.25,0:11:29.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你记得她的姓吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You remember her last name?
Dialogue: 0,0:11:29.57,0:11:30.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以找到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I could get it.
Dialogue: 0,0:11:30.46,0:11:33.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼死时她给我们写了很贴心的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She wrote us an awfully nice note when Danny died.
Dialogue: 0,0:11:34.12,0:11:36.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你找到那个男孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you find that boy...
Dialogue: 0,0:11:36.94,0:11:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或任何对丹尼来说重要的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}or whoever was important to Danny...
Dialogue: 0,0:11:39.47,0:11:40.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,务必告诉他我来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}will you let him know I'm here.
Dialogue: 0,0:11:40.98,0:11:42.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure.
Dialogue: 0,0:11:42.75,0:11:44.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还想去罪案现场吗  女士\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You, uh, still wanna go to the scene, ma'am?
Dialogue: 0,0:11:44.78,0:11:45.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I do...
Dialogue: 0,0:11:47.47,0:11:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我现在觉得太累了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I'm feeling too tired now.
Dialogue: 0,0:11:50.63,0:11:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不如明天吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe tomorrow.
Dialogue: 0,0:11:54.14,0:11:55.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我送你出去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll walk you out.
Dialogue: 0,0:12:03.70,0:12:04.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,皇后村里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Queen Village
Dialogue: 0,0:12:04.52,0:12:06.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大约在64年活动的那些土霸流氓\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}bullies and thugs, circa 1964.
Dialogue: 0,0:12:06.64,0:12:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们扩大了范围\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We extrapolated.
Dialogue: 0,0:12:07.67,0:12:08.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks.
Dialogue: 0,0:12:09.18,0:12:10.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们今晚玩得尽兴点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You boys have fun tonight.
Dialogue: 0,0:12:13.82,0:12:15.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们想和你谈谈"寂静之屋"  安东尼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We wanna talk to you about the Hush Room, Anthony.
Dialogue: 0,0:12:17.34,0:12:19.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么要问这么久远的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why you asking about ancient history?
Dialogue: 0,0:12:19.62,0:12:21.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们正在查这案子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's the business we're in.
Dialogue: 0,0:12:24.17,0:12:26.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拉尔夫  帮我干完\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ralphie, finish this, huh?
Dialogue: 0,0:12:30.48,0:12:31.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别告诉这里的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everyone in the place don't need to know
Dialogue: 0,0:12:31.96,0:12:33.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在同志酒吧工作过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I worked in a queer bar.
Dialogue: 0,0:12:33.85,0:12:34.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, okay.
Dialogue: 0,0:12:34.66,0:12:36.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那酒吧是我叔叔的  我又能怎么样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My uncle owned it. What can I say?
Dialogue: 0,0:12:36.83,0:12:38.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是他最喜欢的侄子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wasn't his favorite nephew.
Dialogue: 0,0:12:38.11,0:12:39.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他奖励给我别人挑剩的工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got the booby prize job.
Dialogue: 0,0:12:40.18,0:12:41.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你记得这个叫丹尼的孩子吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You remember this kid, Danny?
Dialogue: 0,0:12:42.86,0:12:45.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的  我喜欢他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I liked him.
Dialogue: 0,0:12:45.89,0:12:47.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个棒球手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was a baseball nut.
Dialogue: 0,0:12:48.08,0:12:50.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那年费城人队在锦标赛中失利\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was the year the Phillies choked on the pennant race.
Dialogue: 0,0:12:50.98,0:12:52.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们一度领先八局半\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They were eight and a half games ahead,
Dialogue: 0,0:12:52.29,0:12:54.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可接着连输十局\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then they blew ten straight in a row.
Dialogue: 0,0:12:55.56,0:12:57.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我和他有得聊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So I had something to talk with him about.
Dialogue: 0,0:12:57.65,0:12:59.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得是谁杀了他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any idea who killed him?
Dialogue: 0,0:12:59.39,0:13:01.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每个人都厌恶那些同性恋\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everybody hated those people.
Dialogue: 0,0:13:01.61,0:13:03.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个叫小仙女的易装皇后呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How about a drag queen called Tinkerbell?
Dialogue: 0,0:13:03.53,0:13:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你对她友善吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You friendly with her?
Dialogue: 0,0:13:04.98,0:13:07.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对我来说  他们都是小仙女\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They were all Tinkerbells to me.
Dialogue: 0,0:13:08.01,0:13:09.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还记得丹尼遇害那晚吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You remember the night Danny died?
Dialogue: 0,0:13:09.47,0:13:12.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,记得  因为那晚有搜捕行动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, 'cause of the raid.
Dialogue: 0,0:13:14.37,0:13:15.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about it?
Dialogue: 0,0:13:15.98,0:13:18.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察一直来我们店进行搜捕\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cops was raiding us all the time.
Dialogue: 0,0:13:18.43,0:13:21.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们交了保护费  让他们提前给个信\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, we paid them off to tip us as to when they were coming.
Dialogue: 0,0:13:21.05,0:13:22.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们收到信号怎么办\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What did you do with the information?
Dialogue: 0,0:13:22.56,0:13:24.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吧台后有盏红灯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had a red light behind the bar.
Dialogue: 0,0:13:25.43,0:13:28.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果人们跳舞时红灯亮了起来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If people were dancing and the red light started,
Dialogue: 0,0:13:28.08,0:13:28.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们就知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they knew to hurry up
Dialogue: 0,0:13:28.86,0:13:31.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得赶在警察到前进行男女配对\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and get into boy-girl couples before the cops got there.
Dialogue: 0,0:13:31.99,0:13:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有那晚没接到警报\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only that night there was no warning.
Dialogue: 0,0:13:34.43,0:13:35.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么会这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How come?
Dialogue: 0,0:13:35.71,0:13:36.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不清楚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know.
Dialogue: 0,0:13:37.71,0:13:40.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能我叔叔没及时交保护费吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe my uncle was late with the payoff.
Dialogue: 0,0:14:09.23,0:14:10.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察造成什么损失了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cops ever do any damage?
Dialogue: 0,0:14:10.98,0:14:11.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sure.
Dialogue: 0,0:14:12.30,0:14:15.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那种搜捕就是为抓基佬\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Those kind of raids was open season on them fags.
Dialogue: 0,0:14:18.12,0:14:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没任何关于警察搜捕的记录\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's nothing on the books about a police raid.
Dialogue: 0,0:14:20.48,0:14:21.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很惊讶吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're surprised?
Dialogue: 0,0:14:21.41,0:14:23.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这次搜捕发生在谋杀那晚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This raid happened the night of a murder.
Dialogue: 0,0:14:23.58,0:14:25.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那很关键\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's pretty significant.
Dialogue: 0,0:14:25.00,0:14:27.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对  但那时的情况不同  史考特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, well, things were different back then, Scott.
Dialogue: 0,0:14:28.58,0:14:30.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,局里并不干净\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The department isn't squeaky-clean.
Dialogue: 0,0:14:30.13,0:14:32.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们过去有许多污点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a lot that's ugly in our past.
Dialogue: 0,0:14:32.23,0:14:34.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以  我们现在要闯入两个秘密领域\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, now we got two secret worlds to break into...
Dialogue: 0,0:14:34.55,0:14:36.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同性恋以及警察局史\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}gays and the history of the department.
Dialogue: 0,0:14:39.59,0:14:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们知道罗素的突击队吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know about Russo's Raiders?
Dialogue: 0,0:14:41.68,0:14:42.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有所耳闻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Heard stories.
Dialogue: 0,0:14:56.30,0:14:59.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,约翰·罗素上尉有一支精卫队\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Captain John Russo had an elite squad.
Dialogue: 0,0:14:59.02,0:15:01.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们负责类似\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They took care of businesses...
Dialogue: 0,0:15:01.04,0:15:02.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,索贿  搜捕这样的事务\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}payoffs, raids.
Dialogue: 0,0:15:02.77,0:15:04.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也可能包括殴打同性恋\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Probably gay bashing, too.
Dialogue: 0,0:15:04.70,0:15:05.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nice.
Dialogue: 0,0:15:05.50,0:15:08.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那怎么查出哪些警察参与了那次搜捕\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, how do we find out what cops were on this raid?
Dialogue: 0,0:15:08.34,0:15:09.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从记录上是查不到的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not from the records.
Dialogue: 0,0:15:10.45,0:15:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那种脏活不会留档\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That stuff was off the books.
Dialogue: 0,0:15:11.93,0:15:13.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们怎么查明丹尼是否挨了警棍\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How do we find out if Danny was beaten
Dialogue: 0,0:15:13.24,0:15:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而不是棒球棒呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with a nightstick, and not a bat?
Dialogue: 0,0:15:21.59,0:15:23.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不应该再叫他们易装皇后\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We should stop calling them drag queens.
Dialogue: 0,0:15:23.70,0:15:24.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How come?
Dialogue: 0,0:15:24.96,0:15:27.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得刚才那人生气了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think the last guy was offended.
Dialogue: 0,0:15:27.05,0:15:29.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还以为他们自称易装皇后\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought they call themselves drag queens.
Dialogue: 0,0:15:30.38,0:15:31.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们也不能这么喊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't mean we can.
Dialogue: 0,0:15:31.40,0:15:33.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是诽谤吗  我可不觉得\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is it a slur? I don't think it is.
Dialogue: 0,0:15:33.35,0:15:34.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫变装者怎么样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How about cross-dresser?
Dialogue: 0,0:15:33.35,0:15:35.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs18\an8\c&HFAFEF8&\3c&HFAFEF8&\bord0}变装者:喜扮异性或模仿异性的人
Dialogue: 0,0:15:35.26,0:15:36.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样不失礼了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's not offensive, right?
Dialogue: 0,0:15:36.37,0:15:37.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对  那是中性词\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, it's neutral.
Dialogue: 0,0:15:37.76,0:15:40.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好  我们就这么叫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, let's go with that one this time.
Dialogue: 0,0:15:40.58,0:15:42.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近怎么样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, how's it going?
Dialogue: 0,0:15:42.68,0:15:43.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Super.
Dialogue: 0,0:15:44.31,0:15:46.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在找一位年纪大点的先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're, uh, looking for an older gentlemen...
Dialogue: 0,0:15:46.98,0:15:49.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个叫小仙女的变装者\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a cross-dresser who goes by the name of Tinkerbell.
Dialogue: 0,0:15:49.55,0:15:50.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不认识\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't know him.
Dialogue: 0,0:15:50.96,0:15:52.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这有老前辈吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You got any old-timers that hang out here?
Dialogue: 0,0:15:52.53,0:15:54.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,楼上房间倒是有些年纪大的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's an older crowd in the rooms upstairs.
Dialogue: 0,0:15:55.16,0:15:56.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么房间\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What rooms?
Dialogue: 0,0:15:56.22,0:15:57.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聊天室\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The conversation rooms.
Dialogue: 0,0:15:57.66,0:15:58.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,该死  我们不是刑警\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hell, we're not vice.
Dialogue: 0,0:15:58.64,0:15:59.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会查你们房间\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We don't care about your rooms.
Dialogue: 0,0:15:59.78,0:16:01.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在找个证人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're looking for a witness.
Dialogue: 0,0:16:02.05,0:16:03.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上去吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go on up.
Dialogue: 0,0:16:03.00,0:16:05.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果不想被占便宜  就注意点肢体语言\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just watch your body language if you don't wanna get groped.
Dialogue: 0,0:16:13.08,0:16:13.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼的妈妈说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Danny's mom said
Dialogue: 0,0:16:13.90,0:16:15.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你俩在大学里约过会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you two dated in college.
Dialogue: 0,0:16:19.13,0:16:21.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我费尽周折才发现丹尼的秘密\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I found about Danny the hard way.
Dialogue: 0,0:16:21.40,0:16:23.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我抓到他和汉克接吻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I caught him and Hank kissing.
Dialogue: 0,0:16:24.62,0:16:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可恶\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Damn you.
Dialogue: 0,0:16:26.66,0:16:27.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可恶\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Damn you.
Dialogue: 0,0:16:28.91,0:16:30.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:16:31.45,0:16:33.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一切都是在骗我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everything's a big lie.
Dialogue: 0,0:16:33.80,0:16:35.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只是在利用我  你这骗子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're just a liar, using me?
Dialogue: 0,0:16:36.57,0:16:40.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  我爱你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. I love you.
Dialogue: 0,0:16:41.01,0:16:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以保持原状\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing has to change.
Dialogue: 0,0:16:43.38,0:16:44.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do you mean?
Dialogue: 0,0:16:44.42,0:16:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是指  我真的爱你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, I do love you.
Dialogue: 0,0:16:47.45,0:16:48.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love you.
Dialogue: 0,0:16:49.31,0:16:51.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你对我的爱不是男女间的爱情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But, not the way you're supposed to.
Dialogue: 0,0:16:56.01,0:16:57.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell me.
Dialogue: 0,0:17:08.81,0:17:10.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是比不上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not as much.
Dialogue: 0,0:17:12.58,0:17:13.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比不上什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As much as what?
Dialogue: 0,0:17:17.92,0:17:19.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比不上我爱他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As I love him.
Dialogue: 0,0:17:27.13,0:17:28.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你杀了他吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you kill him?
Dialogue: 0,0:17:28.18,0:17:29.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那样的话  案子就结了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, that would solve our case.
Dialogue: 0,0:17:29.91,0:17:32.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  我们成了朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, we became friends.
Dialogue: 0,0:17:33.15,0:17:35.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh. Gotta run.
Dialogue: 0,0:17:35.01,0:17:36.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们能和你一起去吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, can we walk with you?
Dialogue: 0,0:17:36.73,0:17:38.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们知道怎么接生吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you know how to deliver a baby?
Dialogue: 0,0:17:38.30,0:17:39.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我什么都能学\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can learn anything.
Dialogue: 0,0:17:42.87,0:17:44.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我常常在想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, I always wondered
Dialogue: 0,0:17:44.19,0:17:46.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是不是随机性案件\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}if it was just a random street thing.
Dialogue: 0,0:17:46.59,0:17:49.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时他正遭遇不幸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something really bad was happening in his life.
Dialogue: 0,0:17:49.26,0:17:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like what?
Dialogue: 0,0:17:50.37,0:17:53.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得有人勒索丹尼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think Danny was being blackmailed.
Dialogue: 0,0:17:53.33,0:17:54.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他需要一大笔钱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He needed a chunk of money,
Dialogue: 0,0:17:54.77,0:17:57.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且显然不会是因为把女孩肚子搞大\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and obviously he hadn't gotten a girl in trouble,
Dialogue: 0,0:17:57.34,0:17:58.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我们的一贯说法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as we used to say.
Dialogue: 0,0:17:59.20,0:18:00.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我又想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But then I think,
Dialogue: 0,0:18:00.48,0:18:02.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么会有人敲诈丹尼呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}why would anyone blackmail Danny?
Dialogue: 0,0:18:02.78,0:18:04.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他穷得叮当响\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He didn't have a cent.
Dialogue: 0,0:18:04.34,0:18:05.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,连牙膏都要借\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He borrowed toothpaste.
Dialogue: 0,0:18:07.60,0:18:09.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后一次警告\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oops, last warning.
Dialogue: 0,0:18:09.24,0:18:12.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你认识他男友吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, did you know his boyfriend?
Dialogue: 0,0:18:12.50,0:18:14.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,汉克\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hank?
Dialogue: 0,0:18:14.78,0:18:18.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,野心勃勃  想要主宰一切的那类人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ambitious, "Master of the Universe" type.
Dialogue: 0,0:18:18.31,0:18:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法学院学生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Law student.
Dialogue: 0,0:18:19.47,0:18:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,汉克姓什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's Hank's last name?
Dialogue: 0,0:18:21.07,0:18:23.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,汉克...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hank... oh...
Dialogue: 0,0:18:23.48,0:18:24.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个螺丝刀是什么牌子的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's the screwdriver?
Dialogue: 0,0:18:24.70,0:18:25.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,菲利普斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Phillips?
Dialogue: 0,0:18:24.70,0:18:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs18\an8\c&HFAFEF8&\3c&HFAFEF8&\bord0}菲利普斯：姓  音同"飞利浦"
Dialogue: 0,0:18:25.56,0:18:26.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,汉克·菲利普斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hank Phillips.
Dialogue: 0,0:18:26.60,0:18:28.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道他出了什么事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know what became of him.
Dialogue: 0,0:18:28.88,0:18:31.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼不应该遭那种罪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Danny didn't deserve what happened to him.
Dialogue: 0,0:18:31.63,0:18:35.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使心碎的人是我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And even though I'm the one who got her heart broken...
Dialogue: 0,0:18:36.26,0:18:38.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不怪丹尼残忍\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Danny wasn't cruel.
Dialogue: 0,0:18:38.78,0:18:40.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,残忍的是这个世界\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The world was.
Dialogue: 0,0:18:44.11,0:18:47.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据说小仙女有个乳环\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The story is Tinkerbell had a nipple ring.
Dialogue: 0,0:18:48.03,0:18:50.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那在当时很前卫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Way ahead of his time with that.
Dialogue: 0,0:18:50.30,0:18:52.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总之  他被羞辱过很多次\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyway, in one of his many ass kickings,
Dialogue: 0,0:18:52.93,0:18:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一次  有人拿刀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a guy took a knife
Dialogue: 0,0:18:53.90,0:18:56.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想把那乳环切下来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and tried to slice that ring right off.
Dialogue: 0,0:18:56.98,0:18:58.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过结果不坏\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But there's a happy ending.
Dialogue: 0,0:18:58.34,0:19:00.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小仙女在维吉尼亚医院\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tink got the nipple reconstructed for free
Dialogue: 0,0:19:00.77,0:19:02.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免费再造了乳头\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}at the VA hospital.
Dialogue: 0,0:19:03.14,0:19:05.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那里一个医生将病例写为\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A doc there wrote it up as a combat wound
Dialogue: 0,0:19:05.11,0:19:07.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在朝鲜的战伤\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}she got fighting in Korea.
Dialogue: 0,0:19:07.28,0:19:09.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是说  小仙女当过兵吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, Tinkerbell was in the army?
Dialogue: 0,0:19:09.99,0:19:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道这医生的名字吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know this doc's name?
Dialogue: 0,0:19:11.15,0:19:12.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或是小仙女的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or Tinkerbell's?
Dialogue: 0,0:19:14.39,0:19:16.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但那老皇后肯定经常被痛打\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But that old queen sure got beaten up a lot.
Dialogue: 0,0:19:19.59,0:19:22.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维吉尼亚医院里有人知道她真名\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Someone at the VA may know her real name.
Dialogue: 0,0:19:24.01,0:19:25.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢配合\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks for your time.
Dialogue: 0,0:19:31.51,0:19:32.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你来帮忙\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks for this.
Dialogue: 0,0:19:32.59,0:19:33.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do you got?
Dialogue: 0,0:19:33.32,0:19:34.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要找出一个答案\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A question I need answered.
Dialogue: 0,0:19:34.94,0:19:36.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,需要保密\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Quietly.
Dialogue: 0,0:19:36.14,0:19:37.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这起案子始于1964年\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The case is from 1964.
Dialogue: 0,0:19:38.55,0:19:39.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要查明一件凶器\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We need to know about a weapon.
Dialogue: 0,0:19:39.88,0:19:41.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, no problem.
Dialogue: 0,0:19:41.16,0:19:42.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这位是雪莉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, this is Sherry.
Dialogue: 0,0:19:42.31,0:19:43.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她会为我们做那份调查\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's gonna do that research for us.
Dialogue: 0,0:19:43.80,0:19:44.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鉴定实验吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}On the QT?
Dialogue: 0,0:19:44.87,0:19:46.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保密\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mum's the word.
Dialogue: 0,0:19:49.10,0:19:50.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks.
Dialogue: 0,0:19:51.48,0:19:54.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维拉现在应该在寻找真爱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Vera should be finding true love right about now.
Dialogue: 0,0:19:56.39,0:19:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,64年  小仙女主动来过局里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Back in '64, Tinkerbell came forward voluntarily.
Dialogue: 0,0:19:59.67,0:20:01.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想谈被攻击的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wanted to talk about being assaulted.
Dialogue: 0,0:20:02.41,0:20:04.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小仙女可不是个玩笑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tinkerbell's not a joke.
Dialogue: 0,0:20:05.13,0:20:07.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,目前她是我们最有希望的线索\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So far she's our most promising lead.
Dialogue: 0,0:20:07.14,0:20:08.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找到了另一条线索\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got another one...
Dialogue: 0,0:20:08.99,0:20:11.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来自法学院男校友办公室\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from the law school alumni office.
Dialogue: 0,0:20:11.62,0:20:12.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你找到了汉克\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You found Hank?
Dialogue: 0,0:20:12.52,0:20:14.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊  他还住在费城\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, yeah. Still lives in Philly.
Dialogue: 0,0:20:14.71,0:20:16.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利·菲利普斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Henry Phillips.
Dialogue: 0,0:20:17.57,0:20:19.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大名鼎鼎的亨利·菲利普斯吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That Henry Phillips?
Dialogue: 0,0:20:20.78,0:20:24.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好  我是拉什探员  凶案组的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your Honor. Detective Rush,  Homicide.
Dialogue: 0,0:20:24.89,0:20:26.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是为私事而来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm here on a personal matter.
Dialogue: 0,0:20:26.59,0:20:28.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的私事吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A personal matter of yours?
Dialogue: 0,0:20:29.26,0:20:30.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of yours.
Dialogue: 0,0:20:31.19,0:20:33.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我重开了丹尼尔·霍尔茨的案子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've reopened the Daniel Holz case.
Dialogue: 0,0:20:34.27,0:20:36.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,1964年你们都就读于宾夕法尼亚大学\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You and he were both at Penn in 1964.
Dialogue: 0,0:20:36.81,0:20:38.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还记得他吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You remember him?
Dialogue: 0,0:20:39.05,0:20:40.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他被杀了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was murdered.
Dialogue: 0,0:20:40.68,0:20:42.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我了解到你们曾是密友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I understand you were close friends.
Dialogue: 0,0:20:47.69,0:20:50.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不方便插手这事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not sure I can get into this.
Dialogue: 0,0:20:50.39,0:20:52.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没兴趣窥探你的私生活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have no interest in prying into your personal life.
Dialogue: 0,0:20:52.70,0:20:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是在努力破案\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm just trying to solve a homicide.
Dialogue: 0,0:20:56.17,0:20:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们目前调查认为这是憎恨犯罪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're looking into the theory it was a hate crime.
Dialogue: 0,0:20:59.16,0:21:00.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,殴打同性恋\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A gay bashing.
Dialogue: 0,0:21:01.13,0:21:03.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是谁把这个想法摊到台面上讲的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who brought that theory to the table?
Dialogue: 0,0:21:03.13,0:21:04.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他母亲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His mother.
Dialogue: 0,0:21:08.26,0:21:11.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我对他印象不深  恐怕没法帮你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't remember him well enough to help you.
Dialogue: 0,0:21:12.57,0:21:14.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拿着我的名片\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, take my card
Dialogue: 0,0:21:14.97,0:21:18.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想起什么就给我打电话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in case something jogs your memory.
Dialogue: 0,0:21:18.58,0:21:20.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如你曾关心他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like the fact that you cared about him.
Dialogue: 0,0:21:20.48,0:21:22.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在公共场合谈论\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't talk publicly
Dialogue: 0,0:21:22.25,0:21:26.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些事情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}about... these things.
Dialogue: 0,0:21:28.53,0:21:29.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我理解\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I understand.
Dialogue: 0,0:21:31.44,0:21:33.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我愿意帮你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd like to help you.
Dialogue: 0,0:21:35.26,0:21:37.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我要你保证\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I need assurances...
Dialogue: 0,0:21:38.60,0:21:39.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事只有你知我知\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's between you and me.
Dialogue: 0,0:21:41.72,0:21:42.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不做记录\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No notes.
Dialogue: 0,0:21:45.84,0:21:46.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想知道什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do you wanna know?
Dialogue: 0,0:21:48.79,0:21:50.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼是被勒索了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Was Danny being blackmailed?
Dialogue: 0,0:21:51.12,0:21:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:21:51.67,0:21:53.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他朋友黛博拉说他急需要钱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His friend Deborah said he needed money all of a sudden.
Dialogue: 0,0:21:53.79,0:21:56.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被勒索的不是他  是我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He wasn't being blackmailed. I was.
Dialogue: 0,0:21:56.20,0:21:56.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}By who?
Dialogue: 0,0:21:56.81,0:21:59.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一家酒吧的管理人员\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The management at a certain bar.
Dialogue: 0,0:21:59.03,0:21:59.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"寂静之屋"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Hush Room.
Dialogue: 0,0:21:59.83,0:22:02.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和丹尼去过那鼠窝两次\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I went to that rat hole with Danny twice,
Dialogue: 0,0:22:02.86,0:22:05.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,差点毁了我一生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and almost had my life ruined.
Dialogue: 0,0:22:05.29,0:22:07.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们在酒吧外设了个敲诈的局\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They were running an extortion scam out of there.
Dialogue: 0,0:22:07.44,0:22:09.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个年轻的法学院学生很容易下手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And a young law student was a good target.
Dialogue: 0,0:22:12.12,0:22:15.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那时你要是同性恋  就不可能当律师\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You couldn't be a lawyer if you were gay back then.
Dialogue: 0,0:22:15.84,0:22:17.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不合道德\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Moral turpitude.
Dialogue: 0,0:22:17.59,0:22:19.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然你才是被勒索的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, why was Danny trying to get money
Dialogue: 0,0:22:19.12,0:22:20.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么丹尼会去筹钱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}if you were the one blackmailed?
Dialogue: 0,0:22:20.57,0:22:22.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他觉得他有责任\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He felt responsible.
Dialogue: 0,0:22:22.92,0:22:24.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的确有责任\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was responsible.
Dialogue: 0,0:22:24.75,0:22:27.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不介意搞地下恋\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't mind being behind closed doors,
Dialogue: 0,0:22:27.50,0:22:30.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是丹尼想出柜  让我们光明正大\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but Danny wanted to be out, on a scene.
Dialogue: 0,0:22:30.16,0:22:31.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就激怒你了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That make you angry?
Dialogue: 0,0:22:32.74,0:22:34.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你认为是我杀了他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You think I killed him?
Dialogue: 0,0:22:34.52,0:22:39.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在一条恶心的巷子  作为事业的起步点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In a disgusting alley... as a career move?
Dialogue: 0,0:22:39.07,0:22:40.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可能性不是最大\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not my best theory.
Dialogue: 0,0:22:43.98,0:22:46.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道谁真正厌恶丹尼吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know who really hated Danny?
Dialogue: 0,0:22:48.26,0:22:50.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是他棒球队的队员\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His teammates on the baseball team.
Dialogue: 0,0:22:55.00,0:22:55.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是你的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, these yours?
Dialogue: 0,0:22:58.33,0:22:59.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs30\c&H010F0C&\3c&H010F0C&\bord0\pos(231,184)}"寂静之屋"
Dialogue: 0,0:23:02.40,0:23:03.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道这地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know this place.
Dialogue: 0,0:23:04.61,0:23:05.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You do?
Dialogue: 0,0:23:09.52,0:23:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:23:11.52,0:23:12.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你去过吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you go there?
Dialogue: 0,0:23:13.11,0:23:14.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算是吧  去过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I may have, yeah.
Dialogue: 0,0:23:22.90,0:23:23.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死基佬\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Faggot.
Dialogue: 0,0:23:36.07,0:23:38.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从那天起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}From that day on,
Dialogue: 0,0:23:38.27,0:23:40.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们处处刁难他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they made things really bad for him.
Dialogue: 0,0:23:41.33,0:23:42.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,故意打他头\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Beaned him on purpose.
Dialogue: 0,0:23:42.72,0:23:43.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公车上不和他坐一起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wouldn't sit with him on the bus.
Dialogue: 0,0:23:43.87,0:23:45.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他最后退出球队了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He ended up quitting.
Dialogue: 0,0:23:45.17,0:23:47.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但近来  这种事已经不会发生在\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But, in these days, there was no such thing
Dialogue: 0,0:23:47.69,0:23:48.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同性恋球员身上了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as a gay athlete,
Dialogue: 0,0:23:48.97,0:23:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不论是在宾大还是在其它地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}not at Penn or anywhere else.
Dialogue: 0,0:23:54.62,0:23:58.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你和我谈这些\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you for talking to me.
Dialogue: 0,0:23:58.00,0:24:00.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要你守口如瓶\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I need it to stay confidential.
Dialogue: 0,0:24:00.43,0:24:02.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's one person
Dialogue: 0,0:24:02.06,0:24:04.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想告诉她我们之间的谈话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd like to tell about our conversation.
Dialogue: 0,0:24:04.92,0:24:06.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼的妈妈在镇上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Danny's Mom's in town.
Dialogue: 0,0:24:06.76,0:24:08.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她想知道你的消息\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She'd like to hear from you.
Dialogue: 0,0:24:12.73,0:24:15.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听说你在货仓外赌骰子  安东尼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hear you're running a dice game out of your warehouse, Anthony.
Dialogue: 0,0:24:15.39,0:24:16.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赌骰子  什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dice game. What?
Dialogue: 0,0:24:16.42,0:24:18.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听说有宾戈  混战\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. I heard Bingo, dogfights.
Dialogue: 0,0:24:18.27,0:24:19.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各种能把你抓起来的赌局\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, all kinds of things to write you up on.
Dialogue: 0,0:24:19.67,0:24:21.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得了吧  你们想要我干什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, you guys what do you want with me?
Dialogue: 0,0:24:21.75,0:24:23.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我们敲诈的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell us about the extortion scam.
Dialogue: 0,0:24:23.39,0:24:24.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,敲诈  我们为什么要那么做\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Extortion? Why would we do that?
Dialogue: 0,0:24:24.98,0:24:26.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You tell us.
Dialogue: 0,0:24:26.40,0:24:27.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们那时财源滚滚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We was printing money,
Dialogue: 0,0:24:27.42,0:24:29.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向同志卖掺了水的饮料\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}selling watered-down drinks to the queers,
Dialogue: 0,0:24:29.48,0:24:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而那会影响我们的声誉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and it'd be bad for business.
Dialogue: 0,0:24:30.37,0:24:31.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就谈谈影响声誉的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Talk about bad for business...
Dialogue: 0,0:24:31.44,0:24:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们的赌骰子索价多少\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}how much, uh,you charge for the dice game?
Dialogue: 0,0:24:33.40,0:24:34.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, come on.
Dialogue: 0,0:24:41.19,0:24:42.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:24:43.89,0:24:46.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我那笨蛋堂兄藏了台相机\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My moron cousin hid a camera,
Dialogue: 0,0:24:46.47,0:24:47.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想勒索几个家伙\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}tried to hit up a couple of guys,
Dialogue: 0,0:24:47.81,0:24:49.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像他们怕被抓住把柄\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}looked like they had something to lose.
Dialogue: 0,0:24:49.55,0:24:52.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叔叔发现时  差点掐断他的脖子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My uncle almost ripped his throat out when he found out.
Dialogue: 0,0:24:52.02,0:24:53.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因为我刚才说的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For the reasons I cited above.
Dialogue: 0,0:24:53.65,0:24:54.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都对生意不利\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bad for business.
Dialogue: 0,0:24:54.58,0:24:56.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叔叔阻止了他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My uncle shut him down.
Dialogue: 0,0:24:56.94,0:24:58.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没下文了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}End of story.
Dialogue: 0,0:25:00.28,0:25:01.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Believe me,
Dialogue: 0,0:25:01.45,0:25:04.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我堂兄这种小混混没本事策划凶案\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}my cousin was way too small-time to plan a murder.
Dialogue: 0,0:25:05.29,0:25:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要那晚搜捕人员的名单\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The raid that night... I need a name.
Dialogue: 0,0:25:07.31,0:25:09.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们用胶带遮住了胸牌\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They taped over their name tags.
Dialogue: 0,0:25:09.01,0:25:10.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们通常能得到警报\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You usually got warning.
Dialogue: 0,0:25:10.48,0:25:11.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是谁给的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who gave it to you?
Dialogue: 0,0:25:11.14,0:25:12.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,区上尉的中间人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The bagman for the District Captain.
Dialogue: 0,0:25:12.59,0:25:14.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是收拿保护费的人吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The guy who picked up the payoff envelopes?
Dialogue: 0,0:25:14.08,0:25:16.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是对警察运动基金会的捐赠\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Contributions to the police Athletic Foundation.
Dialogue: 0,0:25:16.77,0:25:17.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他叫什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His name.
Dialogue: 0,0:25:18.83,0:25:19.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他那时还是个菜鸟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was a rookie.
Dialogue: 0,0:25:22.66,0:25:23.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尼尔森\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nelson.
Dialogue: 0,0:25:26.52,0:25:29.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼遇害那晚  尼尔森警官在酒吧吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Was Officer Nelson at the bar the night Danny was killed?
Dialogue: 0,0:25:29.48,0:25:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直都在\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was always there.
Dialogue: 0,0:25:33.73,0:25:35.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那线索很有用  安东尼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's very helpful, Anthony.
Dialogue: 0,0:25:39.21,0:25:40.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  这不是骗局\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. This is not a put-on.
Dialogue: 0,0:25:40.71,0:25:43.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他化名小仙女去酒吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He went by the name Tinkerbell.
Dialogue: 0,0:25:43.03,0:25:44.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个朝鲜战争时的老兵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A Korean War vet.
Dialogue: 0,0:25:44.19,0:25:47.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的胸部被刀切过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His chest area got in a little accident with a knife.
Dialogue: 0,0:25:47.14,0:25:51.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,60年代有43个叫尼尔森的任职\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}43 guys named Nelson on the job in the '60s.
Dialogue: 0,0:25:51.09,0:25:52.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就把他们的下落都查明\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So we track them all down.
Dialogue: 0,0:25:52.63,0:25:53.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是  没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, yeah.
Dialogue: 0,0:25:53.34,0:25:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个变装者  有一个乳环\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A cross-dresser. Had a nipple ring.
Dialogue: 0,0:25:55.67,0:25:57.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宾大棒球队吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Penn baseball team?
Dialogue: 0,0:25:57.09,0:25:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah?
Dialogue: 0,0:25:57.63,0:26:00.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凶案发生的那个周末  他们在纽约伊萨卡\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They were in Ithaca, New York the weekend of your murder.
Dialogue: 0,0:26:00.13,0:26:01.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打客场\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}An away game.
Dialogue: 0,0:26:01.57,0:26:02.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整个队伍\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The entire lineup.
Dialogue: 0,0:26:02.53,0:26:03.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你调查了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You look that up?
Dialogue: 0,0:26:04.42,0:26:07.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我碰巧有每场比赛的记录\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I happen to have every sports record known to man.
Dialogue: 0,0:26:07.30,0:26:08.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还记得\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Memorized.
Dialogue: 0,0:26:08.57,0:26:10.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要调查的人不到20个\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}20 less guys you got to check out.
Dialogue: 0,0:26:10.38,0:26:12.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有很多其他嫌犯  很悲哀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have so many other suspects, it's sad.
Dialogue: 0,0:26:12.51,0:26:16.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,勒索帮派  流氓警察  小区流氓\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Blackmail ring, rogue cops, neighborhood thugs...
Dialogue: 0,0:26:16.13,0:26:18.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总有人和同性恋孩子过不去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No shortage of people who had it in for a gay kid.
Dialogue: 0,0:26:18.40,0:26:19.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我拿到了你要的结果\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got the results you asked for.
Dialogue: 0,0:26:21.91,0:26:23.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他没问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's okay.
Dialogue: 0,0:26:23.17,0:26:24.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是谢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, thanks.
Dialogue: 0,0:26:25.33,0:26:27.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我请了联调局实验室帮忙\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I called in a favor at the FBI lab.
Dialogue: 0,0:26:27.21,0:26:28.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们用一个猪头来模拟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We used a pig's head to simulate
Dialogue: 0,0:26:28.73,0:26:30.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凶器所致的淤青和伤口特征\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the bruise and wound pattern for the weapon,
Dialogue: 0,0:26:30.33,0:26:32.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后将其与死者的照片进行对比\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then compared that to the victim photographs.
Dialogue: 0,0:26:32.10,0:26:33.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And?
Dialogue: 0,0:26:33.08,0:26:35.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后发现那孩子不是被警棍打死的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And that kid was not killed with a nightstick.
Dialogue: 0,0:26:35.04,0:26:36.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那可真松了口气\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, that's a relief.
Dialogue: 0,0:26:37.02,0:26:37.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks.
Dialogue: 0,0:26:37.63,0:26:38.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该谢那只猪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank the pig.
Dialogue: 0,0:26:38.39,0:26:40.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你推测会是什么凶器呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's your guess about the weapon?
Dialogue: 0,0:26:40.60,0:26:42.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我打赌是一根传统的棒球棒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My money's on the classic baseball bat.
Dialogue: 0,0:26:43.57,0:26:44.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks.
Dialogue: 0,0:26:44.86,0:26:46.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我找到小仙女了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I found Tinkerbell.
Dialogue: 0,0:26:46.31,0:26:48.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真名叫乔治·波克\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Real name... George Polk.
Dialogue: 0,0:26:54.24,0:26:55.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,波克先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Polk?
Dialogue: 0,0:26:57.42,0:26:58.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乔治·波克\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}George Polk?
Dialogue: 0,0:27:00.60,0:27:02.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是拉什探员  来自费城警局\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Detective Rush, Philadelphia Police.
Dialogue: 0,0:27:03.11,0:27:04.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go away.
Dialogue: 0,0:27:07.31,0:27:09.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我来调查1964年\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm here about the 1964 murder
Dialogue: 0,0:27:09.45,0:27:12.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"寂静之屋"外的丹尼尔·霍尔茨凶案\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of Daniel Holtz outside the Hush Room.
Dialogue: 0,0:27:12.04,0:27:14.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你本想向警方录口供\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You wanted to give a statement to police.
Dialogue: 0,0:27:15.16,0:27:16.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是来做笔录的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm here to take it.
Dialogue: 0,0:27:25.21,0:27:27.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回来找我  花的时间还真够长的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It took you a while to get back to me.
Dialogue: 0,0:27:28.47,0:27:31.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确实如此\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, it did.
Dialogue: 0,0:27:35.89,0:27:37.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,决定变装出门了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Decided to get dressed up?
Dialogue: 0,0:27:37.34,0:27:38.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, I did.
Dialogue: 0,0:27:39.73,0:27:41.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我那年代\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, in my day,
Dialogue: 0,0:27:41.04,0:27:44.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在南费城被每个警察\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was beaten up by every cop and fag basher
Dialogue: 0,0:27:44.85,0:27:46.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和同志打手痛打\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in South Philly.
Dialogue: 0,0:27:46.35,0:27:49.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察无缘无故打你吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hmm. Cops beat you up for no reason?
Dialogue: 0,0:27:49.85,0:27:51.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原因就是憎恶  年轻人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The reason, young man, was hatred.
Dialogue: 0,0:27:51.70,0:27:53.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也为了晋升\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And career advancement.
Dialogue: 0,0:27:53.75,0:27:56.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗素上尉就好这口\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Captain Russo loved his fag-bashing.
Dialogue: 0,0:27:56.36,0:27:58.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只能这么推断\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We can only speculate why.
Dialogue: 0,0:28:00.28,0:28:02.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些是60年代早期的嫌犯面部照片\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These are mug shots from the early '60s.
Dialogue: 0,0:28:02.27,0:28:04.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是在第三区外逮捕的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arrests out of the Third District.
Dialogue: 0,0:28:04.80,0:28:05.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有放大镜吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is there a magnifier?
Dialogue: 0,0:28:05.98,0:28:06.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:28:08.69,0:28:09.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you.
Dialogue: 0,0:28:11.72,0:28:13.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这双老花眼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These are old eyes,
Dialogue: 0,0:28:13.17,0:28:15.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不太好使\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you know, they need help.
Dialogue: 0,0:28:15.93,0:28:17.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能问些问题吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I ask you something?
Dialogue: 0,0:28:17.99,0:28:19.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请问吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please.
Dialogue: 0,0:28:20.22,0:28:22.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你明知道人们会因此而攻击你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why did you flaunt the way you were
Dialogue: 0,0:28:22.07,0:28:24.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么还要那样张扬呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}if you knew people were gonna attack you for it?
Dialogue: 0,0:28:24.48,0:28:26.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真是凶案组的探员吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're a homicide detective?
Dialogue: 0,0:28:26.24,0:28:28.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是新手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's new.
Dialogue: 0,0:28:29.45,0:28:31.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你见识了那么多凶案\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With what you see people do,
Dialogue: 0,0:28:31.44,0:28:33.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么还会纠结一个男人的穿着\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you get upset about how a man dresses,
Dialogue: 0,0:28:33.99,0:28:35.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和他的性取向\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and who he loves?
Dialogue: 0,0:28:36.42,0:28:37.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是纠结\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I ain't upset.
Dialogue: 0,0:28:37.36,0:28:38.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只想知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm just wondering,
Dialogue: 0,0:28:38.36,0:28:40.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你因为装扮成女人而被殴打\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}if you're getting beaten up 'cause you dress like a woman,
Dialogue: 0,0:28:40.69,0:28:42.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你又不想被打\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and you don't wanna get beat up,
Dialogue: 0,0:28:42.30,0:28:44.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那为什么不停止这种行为呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}why not stop dressing like a woman?
Dialogue: 0,0:28:44.66,0:28:47.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我从不是名副其实的女孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Cause I was never a practical girl.
Dialogue: 0,0:28:53.65,0:28:55.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是他们中的一员\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, he's one of them.
Dialogue: 0,0:28:55.77,0:28:56.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么人中的一员\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One of who?
Dialogue: 0,0:28:56.48,0:28:57.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,本地的恶霸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The local monster.
Dialogue: 0,0:28:57.33,0:28:58.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得他的眼睫毛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I remember his eyebrows.
Dialogue: 0,0:28:58.60,0:28:59.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个小头目\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was the ringleader.
Dialogue: 0,0:28:59.44,0:29:00.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你记得他什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do you remember him doing?
Dialogue: 0,0:29:00.69,0:29:04.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得他对我拳脚相加  还朝我扔东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I remember him hitting me and kicking me and throwing things.
Dialogue: 0,0:29:04.60,0:29:05.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定是他吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're sure about him?
Dialogue: 0,0:29:05.40,0:29:07.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我确定  他妈会在\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sure. His mother would egg him on
Dialogue: 0,0:29:07.42,0:29:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小贫民窟的窗口煽风点火\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from the window of their little slum.
Dialogue: 0,0:29:09.80,0:29:11.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的名字\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And his name
Dialogue: 0,0:29:11.55,0:29:12.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫欧布莱恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is Brien.
Dialogue: 0,0:29:14.56,0:29:16.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蒂米·欧布莱恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Timmy O'Brien.
Dialogue: 0,0:29:16.29,0:29:18.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,住在"寂静之屋"旁的拐角处\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lived around the corner from the Hush Room.
Dialogue: 0,0:29:20.65,0:29:23.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,四楼的窗户  对吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fourth floor window, right?
Dialogue: 0,0:29:23.90,0:29:25.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,419室\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Apartment 419.
Dialogue: 0,0:29:25.08,0:29:27.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果是这群流氓杀死了那可怜的孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If the local thugs did in that poor boy,
Dialogue: 0,0:29:27.62,0:29:30.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这人肯定也参与了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}this one was a part of it.
Dialogue: 0,0:29:33.39,0:29:35.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢  波克先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you, Mr. Polk.
Dialogue: 0,0:29:38.39,0:29:40.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个丹尼是个好人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That Danny was a good one.
Dialogue: 0,0:29:40.54,0:29:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很有胆量\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lot of spunk.
Dialogue: 0,0:29:42.52,0:29:43.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他心很伤心\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But heartbroken
Dialogue: 0,0:29:43.28,0:29:46.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为费城人队在锦标赛的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because the Phillies did something with a pennant.
Dialogue: 0,0:29:46.25,0:29:48.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们在1964年的锦标赛中失利了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They blew the pennant race in '64.
Dialogue: 0,0:29:48.54,0:29:49.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was it.
Dialogue: 0,0:29:50.71,0:29:53.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个男孩被踢出了棒球队\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That boy was thrown off of the baseball team.
Dialogue: 0,0:29:53.67,0:29:57.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他总设法在酒吧组织一场比赛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And he was always trying to organize a game at the bar.
Dialogue: 0,0:29:57.67,0:30:02.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会当拉拉队长\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was going to be a cheerleader.
Dialogue: 0,0:30:04.50,0:30:06.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一想起这事  我就情不自禁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I get the vapors just thinking about it.
Dialogue: 0,0:30:23.53,0:30:25.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是蒂米·欧布莱恩吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You, uh, Timmy O'Brien?
Dialogue: 0,0:30:25.19,0:30:25.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:30:28.01,0:30:29.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's it about?
Dialogue: 0,0:30:29.86,0:30:33.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在跟进一宗陈年旧案\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just, uh, following up a dog call from a long time ago.
Dialogue: 0,0:30:33.55,0:30:34.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right.
Dialogue: 0,0:30:34.20,0:30:36.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你认得出这个人吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You recognize this individual?
Dialogue: 0,0:30:38.17,0:30:39.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有点印象\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe.
Dialogue: 0,0:30:39.21,0:30:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,了解过她的情况吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ever get on her case?
Dialogue: 0,0:30:41.15,0:30:41.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Her?
Dialogue: 0,0:30:43.57,0:30:46.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听说你负责修理本地的易装皇后\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Word is, you took care of business with the local drag queens.
Dialogue: 0,0:30:46.94,0:30:48.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没请他们来我的街区\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't ask them to come to my neighborhood,
Dialogue: 0,0:30:48.94,0:30:50.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在街上招摇过市\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}start parading around on the streets.
Dialogue: 0,0:30:50.68,0:30:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你意思\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hear you.
Dialogue: 0,0:30:52.76,0:30:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我从没伤害过任何人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I never hurt nobody.
Dialogue: 0,0:30:54.97,0:30:56.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是来这里履行职责\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm just carrying out a duty here.
Dialogue: 0,0:30:56.86,0:31:00.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么  你对这些好市民做了些什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, uh, what did you do to these fine citizens?
Dialogue: 0,0:31:00.96,0:31:02.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是些儿戏\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kid stuff.
Dialogue: 0,0:31:02.46,0:31:04.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如骚扰他们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, harassing them, like.
Dialogue: 0,0:31:04.44,0:31:05.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扔点东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Throwing stuff.
Dialogue: 0,0:31:05.83,0:31:07.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瓶子还是棍棒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bottles, sticks?
Dialogue: 0,0:31:08.07,0:31:09.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,中餐外卖\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chinese takeout.
Dialogue: 0,0:31:10.09,0:31:11.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How's that work?
Dialogue: 0,0:31:11.57,0:31:13.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当我们有些残羹剩饭时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, when we had some leftovers,
Dialogue: 0,0:31:13.57,0:31:15.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到几个基佬出现在街上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}see a couple of fags on our street,
Dialogue: 0,0:31:15.56,0:31:16.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就把剩饭泼他们身上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we'd dump the food on them.
Dialogue: 0,0:31:16.85,0:31:19.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那又怎样  难不成蛋卷能砸死人吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's that, assault with a deadly egg roll?
Dialogue: 0,0:31:21.26,0:31:23.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你见过这个孩子吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you ever see this kid?
Dialogue: 0,0:31:25.30,0:31:26.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nah.
Dialogue: 0,0:31:27.46,0:31:29.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个本地的同志\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Cause he was a local fag.
Dialogue: 0,0:31:34.13,0:31:36.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认不出\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't recognize him.
Dialogue: 0,0:31:38.31,0:31:39.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Okay.
Dialogue: 0,0:31:39.67,0:31:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我并不为那些事感到骄傲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I ain't proud of all that stuff.
Dialogue: 0,0:31:42.39,0:31:44.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想让我的孩子知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wouldn't want my kids to know I did it.
Dialogue: 0,0:31:45.29,0:31:47.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只是恶作剧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was just pranks.
Dialogue: 0,0:31:49.40,0:31:50.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝你愉快\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have a good day.
Dialogue: 0,0:31:57.76,0:31:58.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法官大人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your Honor.
Dialogue: 0,0:32:00.73,0:32:02.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你通知我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thanks for letting me know.
Dialogue: 0,0:32:02.37,0:32:05.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想见她\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I wanted to meet her.
Dialogue: 0,0:32:05.54,0:32:07.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,旅馆的人说她昨晚被带到这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The hotel said she was brought here last night.
Dialogue: 0,0:32:08.68,0:32:10.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她现在怎么样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How's she doing?
Dialogue: 0,0:32:11.14,0:32:12.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你进去过了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have you gone in?
Dialogue: 0,0:32:13.18,0:32:14.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没  我很紧张\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. I was nervous.
Dialogue: 0,0:32:15.54,0:32:18.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为一个成年人  我居然害怕见他母亲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A grown man, and I'm scared to meet his mom.
Dialogue: 0,0:32:18.77,0:32:20.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我陪你去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So I'll go with you.
Dialogue: 0,0:32:32.71,0:32:35.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,海伦  他叫汉克\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Helen, this is Hank.
Dialogue: 0,0:32:37.42,0:32:40.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就是那个跑出房间的男孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're the boy who ran out of the room.
Dialogue: 0,0:32:42.71,0:32:44.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess so.
Dialogue: 0,0:32:45.24,0:32:46.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,汉克\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hank.
Dialogue: 0,0:32:48.89,0:32:50.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有进展吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any progress?
Dialogue: 0,0:32:50.51,0:32:52.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们至少找到了一名嫌犯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've got at least one person of interest.
Dialogue: 0,0:32:53.14,0:32:53.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who's that?
Dialogue: 0,0:32:53.79,0:32:55.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小区里的本地流氓\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Local thug in the neighborhood.
Dialogue: 0,0:32:55.74,0:32:58.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说他以前将中餐剩饭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Told a story about throwing Chinese leftovers
Dialogue: 0,0:32:58.19,0:33:00.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,扔到街上的同性恋身上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}at gay men out on the street.
Dialogue: 0,0:33:01.85,0:33:03.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你和那人谈过了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You talked to that man?
Dialogue: 0,0:33:03.82,0:33:04.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:33:07.29,0:33:09.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想知道丹尼的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You wanted to know about Danny.
Dialogue: 0,0:33:09.72,0:33:13.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在很多方面  丹尼臣服于那个时代\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In many ways, Danny was a man of his time.
Dialogue: 0,0:33:14.43,0:33:16.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于他的生活  他对一些人撒了谎\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He lied about his life to some people.
Dialogue: 0,0:33:18.90,0:33:19.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包括你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To you.
Dialogue: 0,0:33:21.45,0:33:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在其它方面\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In other ways,
Dialogue: 0,0:33:24.07,0:33:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼又走在那个时代的前端\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Danny was ahead of his time.
Dialogue: 0,0:33:26.07,0:33:27.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How?
Dialogue: 0,0:33:28.68,0:33:30.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他并不厌恶他自己\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He didn't hate himself.
Dialogue: 0,0:33:31.73,0:33:36.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知怎么  他就是知道他有生存的权利\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Somehow, he knew he had a right to exist.
Dialogue: 0,0:33:38.35,0:33:39.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还没告诉他们  是吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You haven't told them, have you?
Dialogue: 0,0:33:40.51,0:33:43.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我父母  你疯了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My parents? You crazy?
Dialogue: 0,0:33:43.99,0:33:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没门  是吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No way, huh?
Dialogue: 0,0:33:49.03,0:33:50.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他们哪怕只是怀疑我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If they even suspected I was rooting
Dialogue: 0,0:33:50.83,0:33:52.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,支持费城人队对抗勇士队\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for the Phillies against the Braves,
Dialogue: 0,0:33:52.80,0:33:54.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也会死定了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd be dead to them.
Dialogue: 0,0:33:55.26,0:33:56.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我永远也别想回家了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I could never go home again.
Dialogue: 0,0:33:58.44,0:33:59.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伙计们  女士们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, guys... ladies.
Dialogue: 0,0:33:59.45,0:34:00.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How's it goin'?
Dialogue: 0,0:34:00.37,0:34:02.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为你们准备了点中国菜\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here's a little Chinese for you.
Dialogue: 0,0:34:03.58,0:34:05.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我听说基佬喜欢吃中餐\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hear faggots like Chinese food.
Dialogue: 0,0:34:13.96,0:34:14.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Forget it.
Dialogue: 0,0:34:14.79,0:34:17.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不  我要看看他们是谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I wanna see their faces.
Dialogue: 0,0:34:18.15,0:34:19.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Officer...
Dialogue: 0,0:34:19.15,0:34:19.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,算了  丹尼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, Danny.
Dialogue: 0,0:34:19.91,0:34:20.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警官\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Officer.
Dialogue: 0,0:34:32.65,0:34:34.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼很勇敢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Danny was brave.
Dialogue: 0,0:34:36.45,0:34:37.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我却不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wasn't.
Dialogue: 0,0:34:39.37,0:34:41.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被泼了中餐后发生了什么事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What happened after the Chinese food?
Dialogue: 0,0:34:45.51,0:34:47.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我回家了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I went home, uh...
Dialogue: 0,0:34:47.91,0:34:50.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼后来过来了  我们起了争执\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Danny came over later, and we fought.
Dialogue: 0,0:34:50.74,0:34:52.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他摔门出去  很明显是去了"寂静之屋"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He stormed out... obviously went to the Hush Room,
Dialogue: 0,0:34:52.85,0:34:55.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后来...我就再也没见过他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and... and I never saw him again.
Dialogue: 0,0:34:57.85,0:35:00.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道和他找的那个警察的名字吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you know the name of the officer he spoke to?
Dialogue: 0,0:35:00.24,0:35:02.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有笔录\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have the paperwork.
Dialogue: 0,0:35:03.23,0:35:04.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那晚丹尼把笔录朝我扔了过来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Danny threw it at me that night,
Dialogue: 0,0:35:04.73,0:35:06.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说我是个懦夫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}called me a coward.
Dialogue: 0,0:35:07.36,0:35:09.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还留着吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You kept it?
Dialogue: 0,0:35:09.23,0:35:12.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的一切  我都留着\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anything I had of his, I kept.
Dialogue: 0,0:35:12.75,0:35:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是爱他的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You loved him.
Dialogue: 0,0:35:17.11,0:35:18.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
Dialogue: 0,0:35:20.75,0:35:22.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很高兴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm glad.
Dialogue: 0,0:35:27.11,0:35:29.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保罗·尼尔森警官做了那份笔录\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Officer Paul Nelson took the report.
Dialogue: 0,0:35:29.20,0:35:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尼尔森  就是安东尼告诉我们的那个名字\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nelson... same name Anthony gave us.
Dialogue: 0,0:35:31.61,0:35:34.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,64年  他还是第三区的一个新手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In '64, he was a rookie in the Third District.
Dialogue: 0,0:35:34.13,0:35:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在约翰·罗素手下任职\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He worked under the command of Captain John Russo.
Dialogue: 0,0:35:38.63,0:35:40.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是罗素的一个打手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A Russo's Raider.
Dialogue: 0,0:35:40.34,0:35:43.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一退休就搬走了  住在奥尔登\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He booked the city when he retired. Lives out in Alden.
Dialogue: 0,0:35:44.06,0:35:46.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在工会的警察站工作\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Works at the cop shop at the union hall.
Dialogue: 0,0:35:47.19,0:35:48.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去会会他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go pay him a visit.
Dialogue: 0,0:35:52.08,0:35:53.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是保罗·尼尔森吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Paul Nelson?
Dialogue: 0,0:35:53.21,0:35:54.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有事吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes?
Dialogue: 0,0:35:54.08,0:35:55.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是莉莉·拉什  凶案组的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lilly Rush, Homicide.
Dialogue: 0,0:35:55.36,0:35:56.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是史考特·瓦伦斯探员\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Scotty Valens, same.
Dialogue: 0,0:35:57.01,0:35:58.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么我能帮你们的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What can I do for you?
Dialogue: 0,0:35:58.30,0:35:59.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,1964年你接到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You took a complaint of harassment
Dialogue: 0,0:35:59.92,0:36:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼尔·霍尔茨的骚扰投诉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from a Daniel Holtz in 1964.
Dialogue: 0,0:36:02.55,0:36:04.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说小混混朝他们扔食物\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Neighborhood boys threw food at them.
Dialogue: 0,0:36:05.28,0:36:07.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当晚这孩子就遇害了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This kid was murdered the same night.
Dialogue: 0,0:36:11.37,0:36:12.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:36:14.09,0:36:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想给我们说说情况吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wanna tell us what you know?
Dialogue: 0,0:36:17.80,0:36:20.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就知道会有这么一天\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I knew this day would come.
Dialogue: 0,0:36:22.94,0:36:24.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们明天见\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's meet tomorrow.
Dialogue: 0,0:36:30.79,0:36:33.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个叫丹尼的男孩很有勇气\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That kid Danny had moxie,
Dialogue: 0,0:36:33.45,0:36:36.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他来找我的时候  额头上的面条正往下掉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}coming to me with the noodles droppin' from his forehead.
Dialogue: 0,0:36:36.40,0:36:37.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我问他是不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I asked him if he was the shortstop
Dialogue: 0,0:36:37.99,0:36:40.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宾大棒球队的游击手\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}on the Penn baseball team,
Dialogue: 0,0:36:40.88,0:36:42.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我认出了他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'cause I recognized him.
Dialogue: 0,0:36:42.45,0:36:43.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去看过他们一些比赛\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I went to some of them games.
Dialogue: 0,0:36:43.84,0:36:46.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你竟然在那种情况下聊棒球\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You talked about baseball at a time like that?
Dialogue: 0,0:36:46.31,0:36:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很尴尬\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was embarrassed.
Dialogue: 0,0:36:47.87,0:36:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因为他是一个基佬\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Embarrassed because he was a fag
Dialogue: 0,0:36:49.20,0:36:50.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你又必须和他说话吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and you had to talk to him?
Dialogue: 0,0:36:51.74,0:36:55.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得整个情形都让人尴尬\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought the whole situation was embarrassing.
Dialogue: 0,0:36:55.58,0:36:57.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你当时多大\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How old were you?
Dialogue: 0,0:36:58.02,0:36:59.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,22岁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Twenty-two.
Dialogue: 0,0:36:59.81,0:37:01.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才刚当警察\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just started on the job.
Dialogue: 0,0:37:01.34,0:37:03.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我原以为已经准备好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought, I'm set.
Dialogue: 0,0:37:03.78,0:37:04.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来你们都知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Next thing you know,
Dialogue: 0,0:37:04.58,0:37:06.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是约翰·罗素的中间人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm John Russo's bagman.
Dialogue: 0,0:37:07.19,0:37:08.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不适合你吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That didn't sit right with you?
Dialogue: 0,0:37:08.77,0:37:10.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我起初很喜欢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I loved it at first.
Dialogue: 0,0:37:10.62,0:37:13.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就像在"绿野仙踪"里躲在幕后\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was like going behind the curtain in the Wizard of Oz...
Dialogue: 0,0:37:13.68,0:37:15.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,观察整个运作模式\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}see how the whole thing works.
Dialogue: 0,0:37:15.48,0:37:17.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,丹尼遇害那晚...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And the night of Danny's murder...
Dialogue: 0,0:37:17.23,0:37:18.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是怎么运作的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}how'd it work then?
Dialogue: 0,0:37:19.98,0:37:22.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我接到那孩子的案子  就这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I took the kid's report. That's it.
Dialogue: 0,0:37:23.13,0:37:24.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后上头让我们搜捕\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then they called a raid
Dialogue: 0,0:37:24.50,0:37:28.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那天晚上...深夜...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that night... late...
Dialogue: 0,0:37:28.14,0:37:29.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再次见到了他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I saw him again.
Dialogue: 0,0:38:04.85,0:38:07.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我再见到他的时候  他已经死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Next time I saw him, he was dead.
Dialogue: 0,0:38:08.19,0:38:10.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗  尼尔森\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know what, Nelson?
Dialogue: 0,0:38:10.60,0:38:12.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那部分我可不买账\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's the part I'm not buying.
Dialogue: 0,0:38:16.56,0:38:17.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没必要和你谈这些\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't need to be talking to you.
Dialogue: 0,0:38:17.98,0:38:19.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但你谈了  为什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you are. Why?
Dialogue: 0,0:38:19.71,0:38:21.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有事让你觉得愧疚吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You feel guilty about something?
Dialogue: 0,0:38:21.13,0:38:23.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说的都是实情\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm telling you what I know.
Dialogue: 0,0:38:24.24,0:38:27.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和搭档追赶一个客人进了那巷子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me and my partner chased a patron to the alley.
Dialogue: 0,0:38:27.35,0:38:28.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们看见那孩子的尸体\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We saw the kid's body
Dialogue: 0,0:38:28.69,0:38:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呈大字型躺在巷子里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}splayed and protruding from the alley.
Dialogue: 0,0:38:31.94,0:38:33.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"呈大字型"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Splayed and protruding."
Dialogue: 0,0:38:33.84,0:38:35.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是那个报案人的原话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what the caller said.
Dialogue: 0,0:38:37.39,0:38:39.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你打了那个匿名电话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You made that anonymous call.
Dialogue: 0,0:38:41.88,0:38:43.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别这样对我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't do this to me.
Dialogue: 0,0:38:43.14,0:38:46.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听着  我们都是警察\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look... we're all cops here.
Dialogue: 0,0:38:46.78,0:38:48.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会妥善处理\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It'll be handled right.
Dialogue: 0,0:38:48.01,0:38:50.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察不会打死人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A cop didn't do this.
Dialogue: 0,0:38:51.45,0:38:53.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法医说是警察干的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Forensics says it was a cop.
Dialogue: 0,0:38:54.38,0:38:55.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凶器是一根警棍\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Weapon was a nightstick.
Dialogue: 0,0:38:55.57,0:38:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鉴定有误\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's wrong.
Dialogue: 0,0:38:56.39,0:38:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是实验室的鉴定结果\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's what the lab says.
Dialogue: 0,0:38:57.47,0:38:58.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,显然是搞错了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Absolutely wrong.
Dialogue: 0,0:38:58.79,0:39:00.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你明知道那是真相  因为你在场\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which you know is true, because you were there.
Dialogue: 0,0:39:00.41,0:39:02.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,-你看见了案发经过  -我没看见...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You saw what happened. - I didn't see...
Dialogue: 0,0:39:03.99,0:39:05.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,全部的过程\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}all of it.
Dialogue: 0,0:39:05.70,0:39:07.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你走开了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You walked away?
Dialogue: 0,0:39:07.16,0:39:07.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't know.
Dialogue: 0,0:39:07.97,0:39:09.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他当时快死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was going to die.
Dialogue: 0,0:39:10.42,0:39:12.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们对他拳打脚踢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They were beating on him,
Dialogue: 0,0:39:13.33,0:39:15.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后...没错...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and... yeah...
Dialogue: 0,0:39:16.69,0:39:19.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们背身而去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We looked the other way.
Dialogue: 0,0:39:21.55,0:39:22.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们是谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who were they?
Dialogue: 0,0:39:22.99,0:39:24.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,几个我认识的小区居民\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some guys I knew in the neighborhood.
Dialogue: 0,0:39:24.93,0:39:25.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,名字\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Names.
Dialogue: 0,0:39:25.58,0:39:26.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不清楚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know.
Dialogue: 0,0:39:26.37,0:39:28.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不可能不清楚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can't not know.
Dialogue: 0,0:39:28.20,0:39:30.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你来就是为了这事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's what you're here for.
Dialogue: 0,0:39:31.80,0:39:33.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想给你看个东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wanna show you something.
Dialogue: 0,0:39:38.40,0:39:40.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是我儿子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's my son
Dialogue: 0,0:39:40.54,0:39:42.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和他的另一半\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and his partner.
Dialogue: 0,0:39:42.71,0:39:45.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他认为他的老爸是个好人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He thinks his old man is a good guy.
Dialogue: 0,0:39:47.97,0:39:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪一个是你儿子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which one's your son?
Dialogue: 0,0:39:55.00,0:39:56.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就当是为他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So do it for him.
Dialogue: 0,0:39:57.80,0:40:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做个好人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Be a good guy.
Dialogue: 0,0:40:22.74,0:40:24.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好  蒂米\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi, Timmy.
Dialogue: 0,0:40:24.80,0:40:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保罗·尼尔森\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Paul Nelson.
Dialogue: 0,0:40:26.16,0:40:28.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是你哥约翰的朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your brother John's friend.
Dialogue: 0,0:40:28.91,0:40:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊  有差不多十年没见了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. It's been, like... ten years...
Dialogue: 0,0:40:37.82,0:40:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你父亲过世后就没见过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Since your dad's wake.
Dialogue: 0,0:40:43.01,0:40:44.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你来干什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you doing here?
Dialogue: 0,0:40:44.54,0:40:45.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他来这里告发你  蒂米\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's here giving you up, Timmy.
Dialogue: 0,0:40:45.91,0:40:49.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你被控于1964年谋杀了丹尼尔·霍尔茨\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're goin' down for the murder of Daniel Holtz in 1964.
Dialogue: 0,0:40:50.47,0:40:51.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保罗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Paul...
Dialogue: 0,0:40:51.26,0:40:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry.
Dialogue: 0,0:40:51.63,0:40:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保罗  你不能这样  别这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Paul, you can't... No, you...
Dialogue: 0,0:40:54.47,0:40:55.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你得把真实情况告诉他们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You gotta tell'em what happened.
Dialogue: 0,0:40:55.45,0:40:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉他们你亲眼看到的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You gotta tell'em what you really saw.
Dialogue: 0,0:40:57.39,0:40:59.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我那是自卫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was self-defense.
Dialogue: 0,0:40:59.52,0:41:01.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是要说谎  还是说出真相\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You gonna lie or are you going to tell the truth?
Dialogue: 0,0:41:02.99,0:41:05.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会说出真相  蒂米\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm gonna tell the truth, Timmy.
Dialogue: 0,0:41:11.61,0:41:13.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你从哪里来  亲爱的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where do you come from, sweetheart?
Dialogue: 0,0:41:14.58,0:41:16.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你最好快跑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You better start running.
Dialogue: 0,0:41:18.30,0:41:18.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死基佬\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Faggot.
Dialogue: 0,0:41:18.94,0:41:20.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跑  快跑  基佬\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Run, run, faggot.
Dialogue: 0,0:41:20.06,0:41:20.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快跑  小帅哥\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Run, fancyboy
Dialogue: 0,0:41:22.77,0:41:23.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别停\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep running.
Dialogue: 0,0:41:23.41,0:41:24.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接着跑\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Keep going.
Dialogue: 0,0:41:31.19,0:41:32.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你停下来干什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you stopping for?
Dialogue: 0,0:41:33.20,0:41:34.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要干什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you gonna do?
Dialogue: 0,0:41:34.99,0:41:35.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come here.
Dialogue: 0,0:41:35.40,0:41:36.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,基佬\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Queer.
Dialogue: 0,0:41:36.09,0:41:37.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,懦夫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Coward.
Dialogue: 0,0:41:42.00,0:41:43.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on.
Dialogue: 0,0:42:39.59,0:42:44.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an5\fs20\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}歌曲："Turn! Turn! Turn!"\N歌手：The Byrds
Dialogue: 0,0:42:47.17,0:42:52.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ To everything, turn, turn, turn ∮
Dialogue: 0,0:42:52.04,0:42:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ There is a season, turn, turn, turn ∮
Dialogue: 0,0:42:57.10,0:43:04.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ And a time to every purpose under heaven ∮
Dialogue: 0,0:43:04.28,0:43:08.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ A time to be born, a time to die ∮
Dialogue: 0,0:43:08.34,0:43:12.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ A time to plant, a time to reap ∮
Dialogue: 0,0:43:12.14,0:43:16.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ A time to kill, a time to heal ∮
Dialogue: 0,0:43:16.00,0:43:23.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ A time to laugh, a time to weep ∮
Dialogue: 0,0:43:23.81,0:43:28.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ To everything, turn, turn, turn ∮
Dialogue: 0,0:43:28.71,0:43:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ There is a season, turn, turn, turn ∮
Dialogue: 0,0:43:34.06,0:43:41.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ And a time to every purpose under heaven ∮
Dialogue: 0,0:43:41.35,0:43:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ A time to build up, a time to break down ∮
Dialogue: 0,0:43:45.34,0:43:50.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ A time to dance, a time to mourn ∮
Dialogue: 0,0:43:50.36,0:43:53.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ A time to cast away stones ∮
Dialogue: 0,0:43:53.25,0:44:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ A time to gather stones together ∮
Dialogue: 0,0:44:01.18,0:44:06.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ To everything, turn, turn, turn ∮
Dialogue: 0,0:44:06.25,0:44:11.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ There is a season, turn, turn, turn ∮
Dialogue: 0,0:44:11.45,0:44:19.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ And a time to every purpose under heaven ∮
Dialogue: 0,0:44:19.03,0:44:22.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ A time of love, a time of hate ∮
Dialogue: 0,0:44:22.91,0:44:27.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ A time of war, a time of peace ∮
Dialogue: 0,0:44:27.93,0:44:30.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ A time you may embrace ∮
Dialogue: 0,0:44:30.85,0:44:38.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ A time to refrain from embracing...∮
Dialogue: 0,0:44:30.00,0:44:39.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\i1\c&HFAFEF8&\3c&HFAFEF8&\bord0\pos(189,195)}"Never be bullied into silence. Never allow yourself to be made a victim.Accept no one's definition of your life; define yourself."
Dialogue: 0,0:44:30.00,0:44:39.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\i1\c&HFAFEF8&\3c&HFAFEF8&\bord0\pos(281,216)}---Harvey Fierstein
Dialogue: 0,0:44:30.00,0:44:39.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs18\bord0\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\fn微软雅黑\pos(193,239)}永不要在欺侮中沉默或屈服。无需理会他人对你的定位，勇敢活出真我。
Dialogue: 0,0:44:30.00,0:44:39.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\c&HFFFFFF&\3c&HFFFFFF&\fn微软雅黑\pos(292,260)}---哈维·菲尔斯坦
