[Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
Title:YYeTs
Original Script:YYeTs
Synch Point:1
ScriptType: v4.00+
Collisions:Normal
Timer:100.0000
Video File: Cold.Case.S03E08.Honor.720p.HDTV.DD2.0.x264-PBP.avi
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 8
Video Position: 61636

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,21,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H006C3300,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134
Style: TZ,经典中圆简,35,&H008E9089,&H000000FF,&H00495042,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,1.5,0,1,1,0,2,10,10,10,1

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 1,0:04:31.00,0:04:36.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14.5\p1\c&HCE8F00&\pos(70,248)}m 20 0 l 209 0 b 218 0 229 11 229 20 l 229 209 b 229 218 218 228 209 228 l 20 228 b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0{\p0}
Dialogue: 3,0:04:31.00,0:04:36.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HF6DBA1&\pos(70,248)}m 115 64 l 115 35 l 171 0 l 177 0 l 133 46 l 143 52 l 179 0 l 184 0 l 159 63 l 229 107 l 229 182 l 145 96 l 135 122 l 207 227 l 137 227 l 115 172 l 115 93 l 126 76 l 115 64 l 104 76 l 115 93 l 115 172 l 93 227 l 23 227 l 95 122 l 84 96 l 0 182 l 0 107 l 70 63 l 45 0 l 50 0 l 87 52 l 97 46 l 52 0 l 59 0 l 115 35{\p0}
Dialogue: 5,0:04:31.00,0:04:36.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx15\fscy18\p1\1a&H3D&\c&HFFFFFF&\blur10\pos(60,238)}m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60{\p0}
Dialogue: 1,0:04:31.00,0:04:36.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\bord0\shad0\fscx11\fscy14\p1\c&HECB000&\pos(86,248)}m 325 0 l 355 0 l 332 47 l 354 47 l 399 136 l 369 136 l 328 53 l 288 136 l 257 136 l 325 0 m 467 0 l 497 0 l 474 47 l 496 47 l 541 136 l 511 136 l 470 53 l 430 136 l 399 136 l 467 0 m 545 1 l 583 1 l 583 14 l 568 14 l 568 19 l 583 19 l 583 30 l 568 30 l 568 34 l 599 34 l 599 30 l 583 30 l 583 19 l 599 19 l 599 14 l 583 14 l 583 1 l 611 1 b 616 1 622 6 622 10 l 622 36 l 652 0 l 678 0 l 644 41 l 622 41 l 622 47 l 596 47 l 597 54 l 625 54 l 625 68 l 541 68 l 541 54 l 572 54 l 571 47 l 545 47 l 545 1 m 583 72 l 583 85 l 569 85 l 569 90 l 598 90 l 598 85 l 583 85 l 583 72 l 611 72 b 615 72 621 78 621 82 l 653 44 l 678 44 l 644 86 l 621 86 l 621 103 l 597 103 l 597 136 l 570 136 l 564 126 l 562 136 l 542 136 l 548 107 l 568 107 l 565 121 l 571 121 l 571 103 l 547 103 l 547 72 l 583 72 m 600 107 l 620 107 l 624 124 l 653 89 l 679 89 l 642 136 l 615 136 l 618 132 l 606 132 l 600 107 m 689 0 l 716 0 l 721 15 l 732 15 l 732 30 l 718 56 l 731 56 l 735 100 l 721 100 l 717 59 l 714 64 l 714 136 l 693 136 l 693 79 l 676 79 l 707 30 l 679 30 l 679 15 l 694 15 l 689 0 m 738 0 l 804 0 b 807 0 813 6 813 9 l 813 87 l 794 87 l 794 14 l 756 14 l 756 87 l 763 77 l 763 21 l 787 21 l 787 91 l 798 91 l 798 120 l 820 120 l 812 136 l 778 136 l 778 90 l 748 136 l 723 136 l 756 87 l 738 87 l 738 0 m 257 151 l 275 151 l 297 182 l 319 151 l 337 151 l 304 197 l 304 227 l 290 227 l 290 197 l 257 151 m 337 151 l 355 151 l 377 182 l 399 151 l 417 151 l 384 197 l 384 227 l 370 227 l 370 197 l 337 151 m 425 192 l 447 192 b 445 181 427 181 425 192 l 410 192 b 414 162 458 162 462 192 l 462 206 l 425 206 b 425 210 429 212 433 213 l 462 213 l 462 227 l 433 227 b 412 227 408 203 410 192 m 462 151 l 532 151 l 532 165 l 504 165 l 504 227 l 489 227 l 489 165 l 462 165 l 462 151 m 580 172 l 580 186 l 549 186 b 543 186 543 192 549 192 l 565 192 b 589 192 589 227 565 227 l 532 227 l 532 213 l 565 213 b 570 213 570 206 565 206 l 549 206 b 524 206 524 172 549 172 l 580 172 m 592 213 l 606 213 l 606 227 l 592 227 l 592 213 m 639 172 l 665 172 l 665 186 l 639 186 b 623 186 623 213 639 213 l 665 213 l 665 227 l 639 227 b 603 227 603 172 639 172 m 700 184 b 722 184 722 215 700 215 l 700 229 b 740 229 740 170 700 170 b 660 170 660 229 700 229 l 700 215 b 680 215 680 184 700 184 m 737 172 l 782 172 b 803 172 813 177 813 198 l 813 228 l 799 228 l 799 198 b 799 186 793 187 782 187 l 782 228 l 768 228 l 768 187 l 752 187 l 752 228 l 737 228 l 737 172{\p0}
Dialogue: 0,0:04:31.00,0:04:36.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\alpha&FF&\bord0\shad0\b0\c&HECB000&\fn方正兰亭粗黑_GBK\fs25\pos(100,254)}人人影视\N{\fs18\fsp-1}YYeTs.com
Dialogue: 1,0:04:31.00,0:04:36.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\bord0\shad0\b1\fn方正兰亭粗黑_GBK\c&HECB000&\pos(101,267)}原创翻译  双语字幕
Dialogue: 0,0:04:31.00,0:04:36.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\3c&HFFFFFF&\fscx650\fs86\alpha&H9F&\c&H000000&\bord1\shad0\pos(192,283)}■
Dialogue: 0,0:04:31.00,0:04:36.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs16\fn方正准圆简体\b1\bord0\shad0\pos(240,267)}仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为\N更多影视更新\N{\fs19}请登陆{\c&HECB000&\fn方正综艺简体}www.YYeTs.com
Dialogue: 1,0:04:36.10,0:04:41.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}翻译：{\fs18}{\c&HFFFFFF&}{\c&H3CC43C&}草草{\c&HFFFFFF&}   {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}时间轴：{\fs18}{\c&HFFFFFF&}小怡纸
Dialogue: 0,0:04:36.10,0:04:41.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1000}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 1,0:04:41.10,0:04:46.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(190,278)}{\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}后期：{\fs18}{\c&HFFFFFF&}冰河糖   {\fs16} {\c&H24EFFF&}{\fn方正准圆简体}{\bord0}校对&监制：{\fs18}{\c&HFFFFFF&}非燕糖
Dialogue: 0,0:04:41.10,0:04:46.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fs20}{\fad(500,500)}{\3c&H000000&}{\pos(190,288)}{\fs36}{\fscx1100}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:04:24.20,0:04:26.19,TZ,NTP,0000,0000,0000,,{\fs18\fade(255,0,255,0,1000,3300,3800)\frz8.944\move(187,117,187,127,0,1987)}铁证 悬案
Dialogue: 0,0:04:26.22,0:04:26.82,TZ,NTP,0000,0000,0000,,{\fade(255,0,255,0,200,300,700)\fs35\t(100,1000,\fs129)\frz8.944\pos(194,160)}铁 证 悬 案
Dialogue: 0,0:04:26.40,0:04:30.76,TZ,NTP,0000,0000,0000,,{\fade(255,0,255,0,400,2000,5000)\frz8.944\fs25\t(0,4500,\fs55)\pos(187,125)}{\&H008E9089\t(\c&HE8F3ED&\3c&HE8F3ED&)}铁证 悬案
Dialogue: 0,0:04:26.40,0:04:30.76,TZ,NTP,0000,0000,0000,,{\fade(255,0,255,0,400,2000,5000)\frz8.944\fs10\t(0,4500,\fs20)\move(198,160,201,174,0,4458)}{\&H008E9089\t(\c&HE8F3ED&\3c&HE8F3ED&)}第三季 第八集：荣誉
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:01.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(0,400)\3c&HFFFFFF&\bord0\pos(192,122)}本故事纯属虚构  如有雷同  实属巧合
Dialogue: 0,0:00:15.40,0:00:18.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\fad(500,400)\fs18\bord1\3c&H070606&\pos(249,206)}1972年8月16日
Dialogue: 0,0:00:17.63,0:00:19.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是什么  奈德\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do you have there, Ned?
Dialogue: 0,0:00:19.34,0:00:20.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是给我爸爸的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's for my dad.
Dialogue: 0,0:00:20.76,0:00:21.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,爸爸
Dialogue: 0,0:00:30.70,0:00:31.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,奈德\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Neddie!
Dialogue: 0,0:00:34.60,0:00:35.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\fs30\bord0\frx350\fry56\frz15.921\pos(242,199)}爸爸
Dialogue: 0,0:00:37.52,0:00:39.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,奈德  把这碗薯片\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Neddie, could you take that bowl of potato chips
Dialogue: 0,0:00:39.75,0:00:40.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,拿进休息室\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}into the family room?
Dialogue: 0,0:00:40.94,0:00:42.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我手上有面糊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've got batter on my hands
Dialogue: 0,0:00:42.78,0:00:44.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,妈妈  我画了一幅爸爸飞机的画\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mom, I drew a picture of Dad's plane
Dialogue: 0,0:00:44.49,0:00:47.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,机翼的装饰跟真的一模一样  怎么样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with the exact way that the wings were decorated, OK?
Dialogue: 0,0:00:47.36,0:00:47.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好啊  奈德\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK, Neddie.
Dialogue: 0,0:00:47.99,0:00:50.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为你说他不再开那架飞机了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because, you said he's not flying in that anymore
Dialogue: 0,0:00:50.06,0:00:51.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以他需要有个念想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so he needs something to remember it by.
Dialogue: 0,0:00:55.31,0:00:57.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,妈妈  你得开始做虾卷了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mom, I need you to start the shrimp rounds.
Dialogue: 0,0:01:07.59,0:01:08.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你是谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who are you?
Dialogue: 0,0:01:10.23,0:01:11.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你是谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who are you?
Dialogue: 0,0:01:11.45,0:01:12.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是奈德\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm Ned.
Dialogue: 0,0:01:13.18,0:01:14.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那我是你爸爸  奈德\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well then I'm your dad, Ned.
Dialogue: 0,0:01:16.06,0:01:18.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不像我爸爸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't look like my dad.
Dialogue: 0,0:01:18.56,0:01:19.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我有他的照片\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have his picture.
Dialogue: 0,0:01:20.40,0:01:23.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我比以前帅多了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm a lot handsomer now than I used to be.
Dialogue: 0,0:01:27.10,0:01:28.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我回来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm home.
Dialogue: 0,0:01:28.90,0:01:30.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,天呐\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my God.
Dialogue: 0,0:01:31.88,0:01:32.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carl.
Dialogue: 0,0:01:47.87,0:01:49.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我还记得你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I remember you.
Dialogue: 0,0:02:03.80,0:02:05.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是我做的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I made this.
Dialogue: 0,0:02:07.83,0:02:09.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是给你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's for you.
Dialogue: 0,0:02:10.05,0:02:12.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这些手镯上都有你的名字\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}These are the bracelets with your name on them.
Dialogue: 0,0:02:12.94,0:02:15.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你在越南的时候  大家都戴着这些\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everybody wore 'em while you were in Vietnam.
Dialogue: 0,0:02:22.68,0:02:25.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,大男人可不哭  爸爸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Big boys don't cry, Dad.
Dialogue: 0,0:02:26.57,0:02:31.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我哭是因为你妈为这箱子肯定花了不少钱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm cryin' because your mom spent so much money on this box.
Dialogue: 0,0:02:31.32,0:02:33.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不  这是我做的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I made it.
Dialogue: 0,0:02:33.30,0:02:34.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, yeah?
Dialogue: 0,0:03:00.96,0:03:03.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,73年4月\N卡尔·波顿
Dialogue: 0,0:03:15.72,0:03:16.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,斯蒂尔曼副队长\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lieutenant Stillman.
Dialogue: 0,0:03:18.93,0:03:21.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是凯蒂·米勒  缉毒组的  我喊你来的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kat Miller, narcotics. I called you.
Dialogue: 0,0:03:21.13,0:03:22.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这两位是拉什和瓦伦斯探员\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Detective Rush and Valens.
Dialogue: 0,0:03:22.81,0:03:24.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,谢谢你们能来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Glad you could come down.
Dialogue: 0,0:03:24.53,0:03:26.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们搜这里的时候发现了有趣的东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We found something interesting tossed in this place.
Dialogue: 0,0:03:29.71,0:03:30.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are they?
Dialogue: 0,0:03:31.17,0:03:32.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,战俘手镯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}POW bracelets.
Dialogue: 0,0:03:33.03,0:03:35.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,上面都是同一个名字  卡尔·波顿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All with the same name on 'em Carl Burton.
Dialogue: 0,0:03:35.87,0:03:37.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他是个海军飞行员\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was a Navy pilot.
Dialogue: 0,0:03:37.35,0:03:38.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,越战战俘\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prisoner of war in Vietnam.
Dialogue: 0,0:03:38.42,0:03:40.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,73年在这里被枪杀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was shot to death back here in '73.
Dialogue: 0,0:03:40.33,0:03:41.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你凭一个手镯就能记起这么多\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You remember that all from cuff?
Dialogue: 0,0:03:41.63,0:03:42.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他是战争英雄\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was a war hero.
Dialogue: 0,0:03:42.82,0:03:44.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没抓到凶手吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Never brought the job in?
Dialogue: 0,0:03:44.82,0:03:45.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你在哪找到的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where'd you find this?
Dialogue: 0,0:03:45.97,0:03:47.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,地下室热水器后面\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Behind the water heater in the cellar.
Dialogue: 0,0:03:48.08,0:03:49.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我就是觉得不对劲\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just thought that was off.
Dialogue: 0,0:03:49.41,0:03:52.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,对死者有感情意义的东西被塞在这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something sentimental to a murder victim being stuffed down there.
Dialogue: 0,0:03:52.09,0:03:54.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这些东西是类似于军牌吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, were these like dog tags?
Dialogue: 0,0:03:54.10,0:03:56.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是朋友家人戴的  不是士兵本人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Friends and family wore 'em, not the soldier.
Dialogue: 0,0:03:56.22,0:03:58.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,像卡尔那样得以回家的战俘\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}POWs who made it home like Carl did,
Dialogue: 0,0:03:58.36,0:04:00.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,会有人把手镯收集起来给他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}someone would gather them up and make a presentation.
Dialogue: 0,0:04:00.58,0:04:03.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你在这里抓到的人知道那东西的来路吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyone you drag out of this place know how they wound up here?
Dialogue: 0,0:04:03.45,0:04:05.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们来的时候已经人去楼空了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}House was empty when we hit it
Dialogue: 0,0:04:05.11,0:04:06.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,新线索不多啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Skimpy new direction.
Dialogue: 0,0:04:06.68,0:04:08.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他是个战俘  史考特\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's a POW, Scotty.
Dialogue: 0,0:04:08.04,0:04:09.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有任何线索也得查下去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We got anything, we're gonna go with it.
Dialogue: 0,0:04:09.78,0:04:12.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当然  没问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. OK, sure.
Dialogue: 0,0:04:12.88,0:04:15.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,把卡尔·波顿当做你的家人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In fact, think of Carl Burton like family.
Dialogue: 0,0:04:15.95,0:04:17.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这宗案子要有这样的劲头\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's how I want this job worked.
Dialogue: 0,0:04:55.41,0:04:58.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔·波顿  35岁  美国海军少校\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carl Burton, 35, Lieutenant Commander, US Navy.
Dialogue: 0,0:04:58.53,0:05:01.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在河内执行第23次轰炸任务时被击落\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shot down on his 23rd bombing mission over Hanoi.
Dialogue: 0,0:05:01.56,0:05:03.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,上去那么多次  终于把运气用光了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go up enough times, luck runs out.
Dialogue: 0,0:05:03.85,0:05:07.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他不止是运气差  被俘后在战俘营待了五年\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His got even worse, he was captured, spent 5 years in a prison camp.
Dialogue: 0,0:05:07.28,0:05:09.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没死在战俘营  却死在自家门口\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Survives all that, gets gunned down in his own area code.
Dialogue: 0,0:05:09.81,0:05:11.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当时他回家刚七个月\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}7 months after he's home.
Dialogue: 0,0:05:11.26,0:05:13.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔最后出现的地方是另一名战俘\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Last place Carl's seen was a funeral reception
Dialogue: 0,0:05:13.36,0:05:15.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,莱克斯·波特的追思会上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of a POW buddy of his, Rex Potter.
Dialogue: 0,0:05:15.64,0:05:17.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,跟卡尔一样来自洛克斯步罗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was a Roxborough guy same as Carl,
Dialogue: 0,0:05:18.05,0:05:19.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但是没能活着离开战俘营\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}didn't make it out of the prison camp.
Dialogue: 0,0:05:19.54,0:05:20.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,询问了家人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Interviews with the family,
Dialogue: 0,0:05:20.47,0:05:21.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,和当晚波特家的宾客\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}people at the Potter house that night,
Dialogue: 0,0:05:21.84,0:05:23.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没人看到什么异常\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}no one sees anything unusual.
Dialogue: 0,0:05:23.30,0:05:25.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔横尸于追思会一英里之外的地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carl's body was found a mile from the reception,
Dialogue: 0,0:05:25.85,0:05:29.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,枪就在几英尺之外  但指纹被大雨冲掉了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}gun was a few feet from him but rain washed away any prints.
Dialogue: 0,0:05:30.48,0:05:32.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,兜里还有一袋大麻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And a bag of marijuana in his pocket.
Dialogue: 0,0:05:32.91,0:05:34.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,葬礼肯定令人情绪激动吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well a funeral's gotta be intense, right?
Dialogue: 0,0:05:34.81,0:05:37.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,或许让卡尔想逃离一下现实\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put Carl in the mood for some kind of escape?
Dialogue: 0,0:05:37.10,0:05:38.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他买了大麻  但那里不太平\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He scores, gets shot on the way home,
Dialogue: 0,0:05:38.82,0:05:40.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,结果回家路上被人枪杀了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}being in the wrong neighborhood.
Dialogue: 0,0:05:40.23,0:05:41.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但不能解释手镯怎么出现在那栋房子里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That doesn't explain the bracelets in that house.
Dialogue: 0,0:05:41.92,0:05:43.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,或许他想拿那个跟毒贩换毒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe he tried to trade 'em to the dealer.
Dialogue: 0,0:05:43.54,0:05:44.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那东西不值钱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, they're not worth anything.
Dialogue: 0,0:05:44.86,0:05:46.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,或许正是因此才挨了枪子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Could be why he got shot.
Dialogue: 0,0:05:46.10,0:05:47.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们去找卡尔的妻儿谈谈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's talk to Carl's wife and son,
Dialogue: 0,0:05:47.67,0:05:49.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看他们是否记得葬礼那天的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}see what they remember about the day of the funeral.
Dialogue: 0,0:05:50.24,0:05:52.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有可能他就是颓废了  约翰\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Could be another vet burnout story, John.
Dialogue: 0,0:05:53.09,0:05:56.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,很多跟我们一同服役的人回来  变得一塌糊涂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lot of guys we served with came home, turned to junk.
Dialogue: 0,0:05:57.67,0:05:59.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不管我们查到什么  都要跟下去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whatever we find, we follow it up.
Dialogue: 0,0:06:12.02,0:06:14.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不用这么麻烦的  波顿太太\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You didn't have to fix up, Mrs Burton.
Dialogue: 0,0:06:14.43,0:06:16.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们军嫂  打扮好  礼数周\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Military wife, look right, live right.
Dialogue: 0,0:06:16.96,0:06:18.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,要来点喝的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}May I get you a drink?
Dialogue: 0,0:06:18.25,0:06:19.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,时候还早呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pretty early.
Dialogue: 0,0:06:20.11,0:06:22.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,男人们以前常说  总有哪里正是喝酒的时间\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cocktail hours somewhere, boys used to say.
Dialogue: 0,0:06:24.94,0:06:26.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们是为你丈夫的案子而来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're here about your husband's murder.
Dialogue: 0,0:06:27.00,0:06:28.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有什么新情况吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Something come up?
Dialogue: 0,0:06:28.19,0:06:31.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们在泰奥加一栋废楼里找到了他的战俘手镯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We found his POW bracelets in an abandoned house in Tioga.
Dialogue: 0,0:06:32.17,0:06:34.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔被害的时候那里可不太平\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kind of sketchy area back when Carl was killed.
Dialogue: 0,0:06:34.85,0:06:36.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在那儿更糟了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's even worse now.
Dialogue: 0,0:06:38.98,0:06:39.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ok.
Dialogue: 0,0:06:39.96,0:06:42.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你知道手镯怎么会跑到那里去吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any idea how the bracelets wound up there?
Dialogue: 0,0:06:42.85,0:06:43.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No.
Dialogue: 0,0:06:46.03,0:06:47.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我真是不好意思\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is embarassing but,
Dialogue: 0,0:06:47.98,0:06:49.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我把它们忘记了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I guess I lost track of them.
Dialogue: 0,0:06:49.84,0:06:52.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不像那种会忘记什么的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't seem like the losing track type.
Dialogue: 0,0:06:52.85,0:06:55.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但当时有段日子我连自己都照顾不好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, but I lost track of myself for a time then.
Dialogue: 0,0:06:56.08,0:06:58.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔死的时候兜里有大麻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carl was carrying pot when he died.
Dialogue: 0,0:06:58.33,0:07:00.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当时认为他在吸毒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The theory was that he had a habit.
Dialogue: 0,0:07:00.26,0:07:01.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那晚他就是因此惹上麻烦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Got him in to trouble that night.
Dialogue: 0,0:07:01.60,0:07:04.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,听上去不像我嫁的那个热血战斗机飞行员啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Doesn't sound like the gung-ho fighter pilot I married.
Dialogue: 0,0:07:04.55,0:07:06.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那72年回到你身边的那个男人呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How about the guy who came home to you in '72?
Dialogue: 0,0:07:06.82,0:07:08.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不去想那个人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think about that man.
Dialogue: 0,0:07:08.64,0:07:11.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我宁愿记得卡尔以前的样子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd rather remember Carl as he was before.
Dialogue: 0,0:07:11.38,0:07:12.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他很坚强\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was strong.
Dialogue: 0,0:07:12.89,0:07:15.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他是个英雄  我是他妻子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was a hero, I was his wife.
Dialogue: 0,0:07:15.59,0:07:18.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-如果他吸毒  你会知道吗  -不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Would you have known if he was doing drugs? - No.
Dialogue: 0,0:07:20.21,0:07:21.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们尽力了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We really tried.
Dialogue: 0,0:07:22.50,0:07:26.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我们没能再次了解彼此\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We just never got to know each other ever again.
Dialogue: 0,0:07:43.05,0:07:45.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这可真浪漫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is very romantic.
Dialogue: 0,0:07:45.57,0:07:48.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不在的日子里  你喜欢上香槟了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you turn into a champagne girl while I was gone?
Dialogue: 0,0:07:49.56,0:07:50.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,得了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, now.
Dialogue: 0,0:08:01.94,0:08:04.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这些年我净跟只穿了内衣\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After sleeping for years with a guy in skivvies,
Dialogue: 0,0:08:04.47,0:08:05.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一周洗一次澡的男人同住\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}showered once a week.
Dialogue: 0,0:08:05.72,0:08:07.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,终于觉出我的好了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm finally looking good.
Dialogue: 0,0:08:16.77,0:08:18.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,记得我跟你分手那次吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Remember when I broke up with you?
Dialogue: 0,0:08:18.92,0:08:21.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你在我父母的邮箱里留了一张破字条\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You left a pathetic note in my parents' mail box.
Dialogue: 0,0:08:22.04,0:08:23.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,"我需要自由"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'I need to be free'.
Dialogue: 0,0:08:23.87,0:08:27.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你跑来停车场找我  我还想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You came up to me in the parking lot and I'm thinking
Dialogue: 0,0:08:27.37,0:08:31.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,"天呐  她来了  可别哭鼻子啊"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Oh, no, here she comes. She'd better not cry'.
Dialogue: 0,0:08:31.83,0:08:32.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,记得吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Remember?
Dialogue: 0,0:08:33.70,0:08:35.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我当时就比你更明事理\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I knew better than you even then.
Dialogue: 0,0:08:35.52,0:08:39.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,"卡尔  我收到你的字条了  我看不行"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Carl, I got your note. I don't think so'.
Dialogue: 0,0:08:40.44,0:08:41.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's right.
Dialogue: 0,0:08:59.95,0:09:01.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我觉得自己像18岁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I feel 18.
Dialogue: 0,0:09:03.89,0:09:05.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,怎么了  你肩膀疼吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is it, your shoulders?
Dialogue: 0,0:09:05.50,0:09:06.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's OK.
Dialogue: 0,0:09:07.93,0:09:09.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,过来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come back.
Dialogue: 0,0:09:10.01,0:09:12.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,亲爱的  不行  我不想弄疼你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Honey, no. Not if it hurts you.
Dialogue: 0,0:09:12.74,0:09:13.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,来吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on.
Dialogue: 0,0:09:15.26,0:09:17.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,等你好一些  我们再跳舞吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll dance later when you're better.
Dialogue: 0,0:09:18.26,0:09:20.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不想让你装作那样不疼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't want you to pretend it doesn't hurt.
Dialogue: 0,0:09:20.12,0:09:21.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让我装吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me pretend!
Dialogue: 0,0:09:22.16,0:09:23.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我的胳膊被打断了四次\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My arms have been broken 4 times.
Dialogue: 0,0:09:23.80,0:09:26.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们废了  再不会好起来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're busted. They'll always be.
Dialogue: 0,0:09:26.31,0:09:30.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我举不起胳膊来  我跳不了舞\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I, I can't lift 'em. I can't dance.
Dialogue: 0,0:09:33.56,0:09:34.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,对不起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry.
Dialogue: 0,0:09:36.99,0:09:39.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我去看看奈德有没有醒过来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I should make sure Ned didn't wake up.
Dialogue: 0,0:09:41.47,0:09:42.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我去散散步\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm goin' for a walk.
Dialogue: 0,0:09:43.81,0:09:45.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你别等我了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't need to wait for me.
Dialogue: 0,0:09:57.89,0:09:59.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他就那样出去散步\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He'd go for walks.
Dialogue: 0,0:10:00.41,0:10:01.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一去就是几小时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For hours.
Dialogue: 0,0:10:03.36,0:10:04.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就是那时候开始的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that when this started?
Dialogue: 0,0:10:07.58,0:10:10.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你知道他散步的时候去哪吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any idea where'd he go on these walks?
Dialogue: 0,0:10:11.89,0:10:14.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我真的不知道卡尔去了哪里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't know where Carl was, truly.
Dialogue: 0,0:10:15.01,0:10:17.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,即使人在眼前  魂也不知去了哪里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Even when he was right in front of me.
Dialogue: 0,0:10:17.05,0:10:18.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但你们并没有分开\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you two stayed together.
Dialogue: 0,0:10:18.46,0:10:21.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,希望我们能找回我们失去的东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hoping somehow we'd find what we lost.
Dialogue: 0,0:10:22.34,0:10:23.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我们还没能找到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But before we could,
Dialogue: 0,0:10:25.60,0:10:27.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他就又离去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he was gone again.
Dialogue: 0,0:10:30.12,0:10:32.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\bord0\frx0\fry14\pos(267,148)\frz356.498}宾夕法尼亚大学医院
Dialogue: 0,0:10:33.07,0:10:36.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不是那种看病的医生吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, you're not the kind doc sees patients?
Dialogue: 0,0:10:37.01,0:10:38.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,对  我是搞科研的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I'm the kind who does the research.
Dialogue: 0,0:10:39.32,0:10:40.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,更轻松吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Better hours?
Dialogue: 0,0:10:40.65,0:10:41.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,环境更好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Better company.
Dialogue: 0,0:10:42.74,0:10:44.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,手镯在哪里发现的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So where did the bracelets turn up?
Dialogue: 0,0:10:44.20,0:10:46.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,藏在了一栋废弃楼里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stashed away. In a crack house.
Dialogue: 0,0:10:46.84,0:10:48.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,手镯是放在一个箱子里的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Were they in the box?
Dialogue: 0,0:10:48.14,0:10:49.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,对  是有个箱子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, there was a box.
Dialogue: 0,0:10:50.02,0:10:51.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那是我做的呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I made that thing.
Dialogue: 0,0:10:51.34,0:10:53.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们认为  你爸想买毒品\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thinkin' is, your dad wanted to buy drugs,
Dialogue: 0,0:10:53.31,0:10:55.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,或许走投无路  想当掉手镯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}maybe he got desperate, tried to pawn the bracelets.
Dialogue: 0,0:10:55.34,0:10:57.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不会愿意相信你父亲会那么做  但是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not exactly what you want to believe about your father but...
Dialogue: 0,0:10:57.98,0:11:00.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们知道他回来的时候你还小\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We know you were young when he got home
Dialogue: 0,0:11:00.05,0:11:00.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,7岁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}7.
Dialogue: 0,0:11:01.07,0:11:02.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你记得什么细节\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You remember anything that
Dialogue: 0,0:11:02.16,0:11:04.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,现在回想起来能表明他在吸毒的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}looking back makes you think he was usin'?
Dialogue: 0,0:11:04.48,0:11:06.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没有  实际上\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No. In fact
Dialogue: 0,0:11:06.78,0:11:09.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他回来之后  从没误过起床号\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from the day he got back he never missed Triple Nickel Reveille.
Dialogue: 0,0:11:10.14,0:11:12.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-起得早吗  -早上5点55\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Wakin' up early? - 5:55 am.
Dialogue: 0,0:11:12.98,0:11:16.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尽量做做锻炼  开始新的一天\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Exercised best he could, started his day.
Dialogue: 0,0:11:16.27,0:11:17.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这可不像个瘾君子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not junkie behavior.
Dialogue: 0,0:11:18.26,0:11:19.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你最后看见那些手镯是什么时候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When'd'ya last see those bracelets?
Dialogue: 0,0:11:19.79,0:11:22.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他回来的第一周  把它们放进了地下室\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First week he was back, he put 'em in the basement.
Dialogue: 0,0:11:22.88,0:11:25.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他不怎么喜欢战争纪念品\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He wasn't big on war mementos.
Dialogue: 0,0:11:25.70,0:11:27.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-想向前看  -是啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Tryin' to move on. - Yeah.
Dialogue: 0,0:11:27.79,0:11:30.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当时有谁会让他无法向前看吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyone around back then who could of got in the way of that?
Dialogue: 0,0:11:32.03,0:11:33.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是有个人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There was someone.
Dialogue: 0,0:11:34.36,0:11:36.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他根本不该知道他的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who he shouldn't have even known about.
Dialogue: 0,0:11:38.00,0:11:39.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\bord0}自由城动物园
Dialogue: 0,0:11:41.05,0:11:44.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那些人  他们逼我留在越南\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So these people, they made me stay over in Vietnam.
Dialogue: 0,0:11:45.78,0:11:48.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所以你才不给我写信吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That why you didn't write me any letters?
Dialogue: 0,0:11:48.25,0:11:50.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那时候我想跟我的朋友交流\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Only way I could even talk to my friends there
Dialogue: 0,0:11:50.29,0:11:51.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,都得靠我们制定的密码\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was through a secret code we made up.
Dialogue: 0,0:11:52.08,0:11:53.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,密码\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A secret code?
Dialogue: 0,0:11:53.42,0:11:55.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,每个字母有一定的敲击方式\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well each letter has its own number of taps.
Dialogue: 0,0:11:55.47,0:11:58.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们在房间之间的墙上把话敲出来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'd spell out words on the walls between our rooms.
Dialogue: 0,0:11:58.35,0:12:01.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你能敲个N吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow. Like, could you do an N?
Dialogue: 0,0:12:05.58,0:12:06.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,敲个E\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do E.
Dialogue: 0,0:12:10.51,0:12:11.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,再敲D\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}D.
Dialogue: 0,0:12:15.05,0:12:16.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那是我的名字\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's my name, right?
Dialogue: 0,0:12:16.17,0:12:18.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那是用密码敲的奈德\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's Ned in your secret code.
Dialogue: 0,0:12:18.73,0:12:19.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,再来一次\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do another.
Dialogue: 0,0:12:27.20,0:12:28.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不知道  那是什么意思\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know, what's it mean?
Dialogue: 0,0:12:29.00,0:12:31.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我敲了"熊"  想去看熊吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I said 'bear'. Wanna go see the bears?
Dialogue: 0,0:12:32.10,0:12:35.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我跟肯来的时候  我们总先去看狮子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When I come here with Ken, we always go see the lions first.
Dialogue: 0,0:12:38.52,0:12:39.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肯是谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who's Ken?
Dialogue: 0,0:12:40.42,0:12:41.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,妈妈的朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mommy's friend.
Dialogue: 0,0:12:42.67,0:12:43.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,什么样的朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What kind of friend?
Dialogue: 0,0:12:44.71,0:12:47.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他带我来动物园  带妈妈出去吃饭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well he takes me to the zoo and he takes Mommy to dinner.
Dialogue: 0,0:12:55.25,0:12:58.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我暗暗感到我不该提起他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At some level I knew I shouldn't have said that.
Dialogue: 0,0:12:58.71,0:13:02.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为你知道这个肯是你妈妈的情人吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Cause you knew this Ken was your mom's special friend?
Dialogue: 0,0:13:03.56,0:13:06.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我当时大概对这两个爸爸感到有些混乱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guess I was a little messed up about the dueling father figures.
Dialogue: 0,0:13:07.49,0:13:08.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为我心底里知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because truthfully, I knew
Dialogue: 0,0:13:08.87,0:13:10.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那个时候肯要比我爸爸强多了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ken a lot better than my dad at that point.
Dialogue: 0,0:13:11.15,0:13:12.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你爸还去找这个家伙了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your dad follow up with this guy?
Dialogue: 0,0:13:12.91,0:13:14.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,据我所知没有\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not that I heard about.
Dialogue: 0,0:13:15.41,0:13:17.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果我被关了五年  被人拷打\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If I spent 5 years in a box getting tortured
Dialogue: 0,0:13:17.45,0:13:19.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,却有人带我老婆去吃饭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}while some guy's taking my wife to dinner.
Dialogue: 0,0:13:19.79,0:13:21.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我肯定不会罢休\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd follow up.
Dialogue: 0,0:13:23.37,0:13:25.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,珍妮特·波顿可没说卡尔不在时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Janet Burton didn't mention anyone on the scene
Dialogue: 0,0:13:25.17,0:13:26.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她跟别人好过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}while Carl was gone?
Dialogue: 0,0:13:26.15,0:13:28.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,扮演了痛苦耐心的妻子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Played the pained and patient wife.
Dialogue: 0,0:13:28.15,0:13:30.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,丑事却没有外扬\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not big on airing dirty laundry.
Dialogue: 0,0:13:30.18,0:13:31.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她不想知道卡尔究竟是怎么了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Doesn't she want to know what happened to Carl?
Dialogue: 0,0:13:31.71,0:13:33.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好像是害怕我们会查到的东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Seemed afraid of what we might find,
Dialogue: 0,0:13:33.13,0:13:35.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,发现他不是个完美的英雄\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}him not turning out to be the perfect hero.
Dialogue: 0,0:13:35.63,0:13:38.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-找到手镯的房子  -有什么发现\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- The house with the bracelets. - Yeah, what'd you find?
Dialogue: 0,0:13:38.11,0:13:39.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,73年时  那里还有租客\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Back in '73, place still had renters
Dialogue: 0,0:13:39.94,0:13:41.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是贩毒把他们吓跑了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}before crack ran 'em out.
Dialogue: 0,0:13:41.35,0:13:43.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,其中就有肯·威斯汀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One of 'em, Ken Westin.
Dialogue: 0,0:13:44.91,0:13:46.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,完美妻子的男友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Our perfect wife's boyfriend.
Dialogue: 0,0:13:51.28,0:13:53.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,请迅速  安静地往前走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Step lively lively, quietly.
Dialogue: 0,0:13:55.10,0:13:57.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,给你提个醒  桃乐西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Giving you a heads up, Dorothy.
Dialogue: 0,0:13:57.37,0:14:00.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有游客前往陶艺区\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tour groups heading to ceramics, over.
Dialogue: 0,0:14:00.26,0:14:02.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-肯·威斯汀  -正是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ken Westin? - Absolutely.
Dialogue: 0,0:14:02.89,0:14:04.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是瓦伦斯探员  凶案组的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Detective Valens, homicide.
Dialogue: 0,0:14:04.41,0:14:07.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,请你站到绳子的这一边来行吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mind if I ask you to step to this side of the rope here, please.
Dialogue: 0,0:14:08.11,0:14:11.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们在你的旧住处找到了一些战俘手镯  肯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We found some POW bracelets hidden in your old house, Ken.
Dialogue: 0,0:14:11.63,0:14:14.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是卡尔·波顿的  他被害了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Belonged to a murder victim Carl Burton?
Dialogue: 0,0:14:14.27,0:14:17.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔的手镯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoa. Carl's bracelets?
Dialogue: 0,0:14:18.21,0:14:20.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肯定是我搬家的时候扔下了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I must've left those when I moved.
Dialogue: 0,0:14:20.21,0:14:21.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那东西怎么会在你那里呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why were they in your house in the first place?
Dialogue: 0,0:14:23.35,0:14:26.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们已经知道你和珍妮特的关系了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Already got the skinny on your relationship with Janet,
Dialogue: 0,0:14:26.07,0:14:28.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你从那儿开始说吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so you can pick up from there.
Dialogue: 0,0:14:30.25,0:14:34.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我承认出于伤心而干了些蠢事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm confessin' to the act of a heart-sick young man, OK?
Dialogue: 0,0:14:35.12,0:14:36.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是我偷走的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I took 'em.
Dialogue: 0,0:14:37.31,0:14:39.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,就在她跟我分手的那天\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The day she broke up with me.
Dialogue: 0,0:14:39.58,0:14:42.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想让心里好受些  就偷走了那些手镯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To make myself feel better, I snatched the bracelets.
Dialogue: 0,0:14:43.55,0:14:45.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-很下作  我知道  -非常下作  肯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Low, I know. - It's real low, Ken.
Dialogue: 0,0:14:46.10,0:14:48.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-他可是个战俘  -这我知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- The guy was a POW. - I appreciate that.
Dialogue: 0,0:14:49.13,0:14:54.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我也去过  去了11个月  然后病倒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was over there, too. 11 months before illness befell me.
Dialogue: 0,0:14:55.20,0:14:56.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那么  如果\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, let's say the
Dialogue: 0,0:14:56.95,0:15:00.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,偷手镯不够解恨  你还生气呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}bracelet snatch doesn't do the trick and your still stewin'.
Dialogue: 0,0:15:00.63,0:15:03.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我就很想知道卡尔被枪杀那晚你在哪里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Makes me wonder where you were, the night Carl got shot.
Dialogue: 0,0:15:03.64,0:15:08.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我在烟熏酒吧  我晚上总去那里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was at Smokie's, my regular night spot, sheesh!
Dialogue: 0,0:15:08.88,0:15:12.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我只是偷了他的东西  没想他死\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I stole from the guy. I did not wish him to be dead.
Dialogue: 0,0:15:12.61,0:15:13.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,知道有谁会想他死吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Know anyone who might've?
Dialogue: 0,0:15:14.32,0:15:17.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我可以告诉你  他回来之后\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll tell you this, when he came back,
Dialogue: 0,0:15:17.38,0:15:21.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔可没有结交朋友或利用他的影响力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carl wasn't exactly winning friends and influencing people.
Dialogue: 0,0:15:21.01,0:15:23.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-什么意思  -他有点不稳定\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What d'you mean? - A little unstable.
Dialogue: 0,0:15:23.46,0:15:24.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你怎么知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you'd know how?
Dialogue: 0,0:15:24.76,0:15:27.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我去调查了一番  看他人怎么样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did some research, check up on the guy,
Dialogue: 0,0:15:27.48,0:15:29.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让我被甩得心服口服\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}make sure he was worthy.
Dialogue: 0,0:15:35.89,0:15:37.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我拜托你把那个拿下来了  维斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I asked you to take that down, Wes.
Dialogue: 0,0:15:38.03,0:15:39.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你开玩笑吗  英雄\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You kiddin' me hero?
Dialogue: 0,0:15:39.25,0:15:41.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那标语每个月能帮我换来两辆车\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That signs worth at least two cars a month.
Dialogue: 0,0:15:41.22,0:15:43.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你让我教你怎么应酬能搞定三辆呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd be three if I could teach you a little hustle.
Dialogue: 0,0:15:51.75,0:15:52.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,她真漂亮啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's a beauty.
Dialogue: 0,0:15:53.39,0:15:55.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我可以让你们今天一起回家吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I send you home together today?
Dialogue: 0,0:15:55.39,0:15:58.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你好啊  我得想想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, hello. I need to think about it.
Dialogue: 0,0:16:01.39,0:16:03.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,失陪一下\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Excuse me, will you.
Dialogue: 0,0:16:14.60,0:16:16.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不能总来这儿  丹尼尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can't keep showin' up here Daniel.
Dialogue: 0,0:16:16.34,0:16:17.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你愿跟我谈吗  -不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You gonna talk to me? - No!
Dialogue: 0,0:16:17.52,0:16:18.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你总有一天得跟我谈啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well you gotta some day.
Dialogue: 0,0:16:19.12,0:16:21.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这孩子挺不错  免费给我洗车  你们认识吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The kid's got hustle, washing cars for free, you know him?
Dialogue: 0,0:16:21.78,0:16:23.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我让你走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I told you to beat it.
Dialogue: 0,0:16:23.28,0:16:25.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我只想知道我爸爸的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I just wanna know about my dad.
Dialogue: 0,0:16:26.04,0:16:28.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我都问了你三次了  现在我替你干活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK, I've asked you three times, now I'm doing your work for you,
Dialogue: 0,0:16:28.40,0:16:29.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你还要我怎么样啊  -别管了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I mean what's it gonna take? - Leave this alone.
Dialogue: 0,0:16:29.99,0:16:32.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-别管我爸爸吗  -相信我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Leave my father alone? - Believe me,
Dialogue: 0,0:16:32.04,0:16:34.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有些事你不会想知道的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}there are some things you don't wanna know.
Dialogue: 0,0:16:35.95,0:16:37.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,出去吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now get outta here!
Dialogue: 0,0:16:41.05,0:16:43.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我一直对你很好  卡尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, I've been real nice to you, Carl.
Dialogue: 0,0:16:44.43,0:16:46.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你会后悔没对我好一点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're gonna wish you were nicer to me.
Dialogue: 0,0:16:53.20,0:16:56.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那个叫丹尼尔的孩子是谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, who was this kid Daniel?
Dialogue: 0,0:16:57.36,0:16:58.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我也不确定\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't say for sure,
Dialogue: 0,0:16:59.02,0:17:01.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为我已经不能再靠近他们的生活了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}since I was no longer a member of the inner circle.
Dialogue: 0,0:17:01.94,0:17:04.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但他们之间像是有私人恩怨吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But this looked like a personal thing to you?
Dialogue: 0,0:17:04.07,0:17:05.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那孩子惹怒了卡尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The kid got under Carl's skin.
Dialogue: 0,0:17:06.23,0:17:08.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而且我也调查够了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I'd done enough research.
Dialogue: 0,0:17:08.61,0:17:11.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那是我最后一次见到那个暴躁的混蛋\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was the last time I saw the moody son of a gun.
Dialogue: 0,0:17:14.69,0:17:17.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肯·威斯汀是一个错误  他是一个邻居\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ken Westin was a mistake, he was a neighborhood guy,
Dialogue: 0,0:17:17.60,0:17:20.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔不在时陪陪我而已\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}kept me company while Carl was...
Dialogue: 0,0:17:20.83,0:17:23.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们分手的时候他可挺受伤啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, he was pretty wounded when you two broke up.
Dialogue: 0,0:17:23.38,0:17:25.57,*Default,说话人,0000,0000,0000,,偷了卡尔的手镯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stole Carl's bracelets.
Dialogue: 0,0:17:25.57,0:17:27.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是他啊  天呐\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ken did it? Oh, for Pete's sakes.
Dialogue: 0,0:17:27.67,0:17:31.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你觉得他会有进一步的举动吗  跟卡尔起争执\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Think he would've gone a step farther? Got into it with Carl?
Dialogue: 0,0:17:31.39,0:17:33.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔不是跟人争执的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Confrontation was not Ken's style.
Dialogue: 0,0:17:33.97,0:17:36.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,珍妮特  你知道一个叫丹尼尔的孩子吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Janet, do you know anything about a kid named Daniel?
Dialogue: 0,0:17:36.42,0:17:40.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,知道  丹尼尔  他是...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Daniel. He was...
Dialogue: 0,0:17:43.38,0:17:45.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-要来点咖啡吗  -不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Would coffee help you? - No.
Dialogue: 0,0:17:47.81,0:17:51.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,丹尼尔·波特  他父亲莱克斯跟卡尔关在一起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel Potter, his father Rex was a POW with Carl.
Dialogue: 0,0:17:52.04,0:17:53.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但没能活着回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Didn't make it home.
Dialogue: 0,0:17:53.51,0:17:56.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔死的那天就是去参加莱克斯的追思会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was Rex's memorial Carl went to the day he died.
Dialogue: 0,0:17:57.05,0:18:00.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你知道卡尔和丹尼尔在车行为什么事起争执吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have any idea why Carl and Daniel were fighting at the car dealership?
Dialogue: 0,0:18:01.10,0:18:02.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,丹尼尔缠着卡尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel was hounding Carl.
Dialogue: 0,0:18:03.09,0:18:05.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,想问出来一些关于他父亲的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Trying to get stuff out of him about his father.
Dialogue: 0,0:18:05.45,0:18:07.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但卡尔不愿谈那些事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But Carl wouldn't talk about that.
Dialogue: 0,0:18:07.58,0:18:10.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他在那座战俘营见到了各种惨状\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He saw horrible things in that prison camp.
Dialogue: 0,0:18:10.28,0:18:13.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他不愿为任何人  我或者丹尼尔重提旧事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He wouldn't revisit them for anyone, not me, not Daniel.
Dialogue: 0,0:18:14.05,0:18:15.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他拒绝丹尼尔后呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When he said no to Daniel?
Dialogue: 0,0:18:15.80,0:18:17.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他往我家窗上砸了块石头\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The kid put a rock through our window.
Dialogue: 0,0:18:18.52,0:18:20.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他厌世\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was angry at the world.
Dialogue: 0,0:18:20.59,0:18:22.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但却拿卡尔撒气\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But, taking it out on Carl.
Dialogue: 0,0:18:27.33,0:18:30.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你爸进监狱时也就他们那么大吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}About their age? When your dad was in prison?
Dialogue: 0,0:18:30.64,0:18:31.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah.
Dialogue: 0,0:18:32.11,0:18:33.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一定很艰辛吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Must've been rough.
Dialogue: 0,0:18:34.18,0:18:35.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,无从得知他还能不能回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Never knowing if he was comin' home.
Dialogue: 0,0:18:36.04,0:18:37.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不知为什么  我觉得如果我了解\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well I thought it would be easier somehow
Dialogue: 0,0:18:37.44,0:18:39.64,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他究竟在经历什么  会让我好受些\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}if I knew the details of what he was going through.
Dialogue: 0,0:18:39.64,0:18:43.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-但卡尔不肯说  -他是想保护我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- But Carl wouldn't say. - He was trying to protect me.
Dialogue: 0,0:18:43.82,0:18:46.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你倒挺宽容啊  那怎么还拿石头砸他家窗户\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pretty understanding for a guy who threw a rock at Carl's house.
Dialogue: 0,0:18:47.18,0:18:48.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是啊  那么做是不太好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, well that was awful.
Dialogue: 0,0:18:49.16,0:18:50.46,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你还做什么别的了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You take it any further?
Dialogue: 0,0:18:50.46,0:18:52.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那块石头之后我就不生卡尔的气了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me being angry with Carl stopped with the rock.
Dialogue: 0,0:18:52.74,0:18:54.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是吗  为什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah? Why?
Dialogue: 0,0:18:54.33,0:18:55.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他把我抓了个正着\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He caught me red handed,
Dialogue: 0,0:18:56.55,0:18:58.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,终于让我如愿以偿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}finally he gave me what I wanted.
Dialogue: 0,0:19:03.32,0:19:04.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你要赔我的窗户吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You gonna pay to fix that?
Dialogue: 0,0:19:04.27,0:19:05.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-放开我  -不\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Let go of me. - No,
Dialogue: 0,0:19:05.53,0:19:07.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你想谈  那我们就谈谈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you wanna talk, let's talk.
Dialogue: 0,0:19:08.82,0:19:09.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,问啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go ahead.
Dialogue: 0,0:19:09.76,0:19:11.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我们把这事解决了  -我爸在哪里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We're getting this over with. - Where's my dad?
Dialogue: 0,0:19:11.71,0:19:13.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-还在河内的监狱  -为什么  他做了什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Still in prison in Hanoi. - Why? What did he do?
Dialogue: 0,0:19:13.82,0:19:17.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他是个美国士兵  对于北越人  那就是罪过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's an American soldier. To the North Vietnamese that's a crime.
Dialogue: 0,0:19:17.91,0:19:19.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那里什么样  监狱里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's it like there? The prison?
Dialogue: 0,0:19:23.17,0:19:24.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没多少吃的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's not a lot to eat.
Dialogue: 0,0:19:25.65,0:19:27.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,水会让你生病\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Water makes you sick.
Dialogue: 0,0:19:28.14,0:19:30.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,守卫都是衣冠禽兽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guards are monsters in human clothes.
Dialogue: 0,0:19:31.90,0:19:34.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但你爸和其他人  他们还有彼此\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But your dad and the other guys, they have each other.
Dialogue: 0,0:19:35.65,0:19:37.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们不能合力越狱吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can't they just get together and break out of there?
Dialogue: 0,0:19:37.37,0:19:39.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我爸肯定能打过几个越南人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean my dad can take some Vietnamese guy.
Dialogue: 0,0:19:42.33,0:19:43.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,或许他会的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe he will.
Dialogue: 0,0:19:44.90,0:19:47.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-他会没事吗  -会的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Is he gonna live? - Yes.
Dialogue: 0,0:19:49.02,0:19:51.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你爸是我见过的最坚强的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your dad's one of the strongest people I've ever met.
Dialogue: 0,0:19:52.05,0:19:56.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果我非得在地狱走一遭  肯定想与他结伴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If I had to trek in hell, he's a guy I'd want by my side.
Dialogue: 0,0:19:58.22,0:19:59.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他会回到你身边的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's comin' home to you.
Dialogue: 0,0:20:03.58,0:20:04.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们真勇敢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You guys are brave.
Dialogue: 0,0:20:05.50,0:20:06.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你很勇敢的  卡尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are Carl.
Dialogue: 0,0:20:09.12,0:20:10.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I knew it.
Dialogue: 0,0:20:11.87,0:20:15.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你爸爸  他是个英雄\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your dad, he's a hero.
Dialogue: 0,0:20:16.60,0:20:17.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not me.
Dialogue: 0,0:20:18.89,0:20:20.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是个懦夫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm a coward.
Dialogue: 0,0:20:24.78,0:20:25.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,懦夫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Coward?
Dialogue: 0,0:20:26.38,0:20:28.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔为什么要那么说自己\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why would Carl say that about himself?
Dialogue: 0,0:20:28.16,0:20:29.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,完全说不通  是吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It doesn't make sense, right?
Dialogue: 0,0:20:30.10,0:20:32.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,被折磨了五年的人啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Survived five years of being tortured.
Dialogue: 0,0:20:32.46,0:20:33.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,真谦虚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Humble guy.
Dialogue: 0,0:20:34.40,0:20:35.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,或者是有心事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or troubled.
Dialogue: 0,0:20:36.26,0:20:38.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你有没有觉得那是他的真心话  丹尼尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ever get the feeling he really meant that, Daniel?
Dialogue: 0,0:20:38.32,0:20:40.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那之后我又见过他几次  跟他谈我爸爸的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Saw him a few times after that. Talked to him about my dad.
Dialogue: 0,0:20:40.83,0:20:42.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但每次我都能感觉到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But every time I could always feel it.
Dialogue: 0,0:20:43.62,0:20:45.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有些事令他感到愧疚\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Somethin' was eatin' him up.
Dialogue: 0,0:20:47.88,0:20:49.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔·波顿的服役记录\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carl Burton's military service record.
Dialogue: 0,0:20:49.79,0:20:50.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我看不出那里面有什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't see anything in there
Dialogue: 0,0:20:50.54,0:20:52.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能让他说自己是个懦夫\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that could make the guy call himself a coward.
Dialogue: 0,0:20:52.09,0:20:54.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,获得青铜星章  紫心勋章\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Awarded bronze star, purple heart.
Dialogue: 0,0:20:55.75,0:20:57.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是这个  他提前释放了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, this is it. He took early release.
Dialogue: 0,0:20:58.23,0:20:59.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那是什么意思\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's that.
Dialogue: 0,0:20:59.13,0:21:00.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,意思是他提早离开了战俘营\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It means he left the prison camp early.
Dialogue: 0,0:21:00.81,0:21:01.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不是不能离开吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thought you couldn't leave.
Dialogue: 0,0:21:01.80,0:21:03.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,可以离开  但是方式很不体面\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, not under honorable circumstances.
Dialogue: 0,0:21:03.52,0:21:05.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,战俘之间的行为准则\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The code of conduct among POWs
Dialogue: 0,0:21:05.22,0:21:07.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是让病得最重或服役最长的士兵先走\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is that the sickest and longest serving go first.
Dialogue: 0,0:21:07.26,0:21:08.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但卡尔两项都不符合\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But Carl wasn't either of those.
Dialogue: 0,0:21:08.45,0:21:10.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那他是怎么插队的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then how does he get to the front of the line?
Dialogue: 0,0:21:10.49,0:21:12.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,跟越共守卫说他们想听的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tells the VC guards what they want to hear,
Dialogue: 0,0:21:12.07,0:21:13.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让他们拿来做宣传\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lets 'em use 'em for propaganda.
Dialogue: 0,0:21:13.51,0:21:15.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那可不像个热血战斗机飞行员啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That doesn't sound like a gung-ho fighter pilot.
Dialogue: 0,0:21:15.98,0:21:17.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-他为什么那么做  -为什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Why would he do that? - Why?
Dialogue: 0,0:21:17.96,0:21:20.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他厌倦了连续五年遭人毒打\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's sick of gettin' beat nearly to death five years in a row,
Dialogue: 0,0:21:20.45,0:21:22.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,想念家人  被关禁闭\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}misses family, he's stowed in solitary.
Dialogue: 0,0:21:24.39,0:21:27.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,到了那种时候  那些准则对你都没什么意义了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's hard to know what a code like that starts to mean at that point.
Dialogue: 0,0:21:27.14,0:21:28.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但很多人还是撑下去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But a lot of guys did hang in.
Dialogue: 0,0:21:28.81,0:21:31.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是啊  几百个  他们肯定不会喜欢卡尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, hundreds of 'em and they would not have been fans of Carl's.
Dialogue: 0,0:21:31.17,0:21:33.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而且他们在卡尔被害一周前就回来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And they came home a week before Carl was killed.
Dialogue: 0,0:21:33.88,0:21:37.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,73年3月底  大批战俘获释回家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}End of March '73, main group of POWs got back.
Dialogue: 0,0:21:37.52,0:21:38.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有人是回费城来了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any of 'em come back to Philly?
Dialogue: 0,0:21:38.92,0:21:41.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,安提俄克一个叫雷特的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A guy named Raitt from Antioch.
Dialogue: 0,0:21:41.15,0:21:42.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,罗杰·雷特  海军司令\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Roger Raitt, a Navy Commander?
Dialogue: 0,0:21:43.49,0:21:44.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你认识他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know him?
Dialogue: 0,0:21:45.77,0:21:46.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我曾跟他一起服役\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I served with him.
Dialogue: 0,0:21:53.90,0:21:55.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好久不见啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Been a long time.
Dialogue: 0,0:21:55.23,0:21:56.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不怎么喜欢去参加聚会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not much for the reunions.
Dialogue: 0,0:21:57.21,0:21:59.52,*Default,说话人,0000,0000,0000,,说实话  我也是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Truth be told, I'm not either but
Dialogue: 0,0:21:59.52,0:22:01.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但是干国防\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}working in the defense industry,
Dialogue: 0,0:22:01.90,0:22:03.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-保持联络是有好处的  -是啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- it pays to keep in touch. - Sure.
Dialogue: 0,0:22:04.13,0:22:06.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这周六就有一次  在老城区\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's one this Saturday, in Old City.
Dialogue: 0,0:22:06.28,0:22:07.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不想去聊那些事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't make small talk out of it,
Dialogue: 0,0:22:07.41,0:22:08.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我宁可向前看\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd rather just leave it behind.
Dialogue: 0,0:22:08.82,0:22:11.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,可你却每天配枪出行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And here you are, carrying a gun every day.
Dialogue: 0,0:22:12.02,0:22:13.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这是我无法再做的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what I couldn't revisit.
Dialogue: 0,0:22:15.78,0:22:17.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,罗杰  我想跟你谈谈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Roger, I wanna talk to you about
Dialogue: 0,0:22:17.14,0:22:19.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一个跟你们关在一起的人  卡尔·波顿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a guy you were in prison with, Carl Burton?
Dialogue: 0,0:22:20.41,0:22:23.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他被人打死了  就在你们回来之后\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wound up dead, shot. Right after you guys got back.
Dialogue: 0,0:22:23.79,0:22:24.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我记得\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I remember.
Dialogue: 0,0:22:24.94,0:22:27.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,回家后肯定很难适应吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Comin' home it had to be hard to adjust.
Dialogue: 0,0:22:27.07,0:22:30.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,让我意识到  每天我醒来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It made me realize any day I wake up
Dialogue: 0,0:22:30.04,0:22:33.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看到门把手是在屋里这一侧的  就是好的一天\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with a doorknob on the inside of the door, it's a good day.
Dialogue: 0,0:22:34.84,0:22:37.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,或许有人不那么看\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe someone else didn't see it that way,
Dialogue: 0,0:22:37.45,0:22:39.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,回来后满心愤怒  想找人算账\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}came back angry, wanting to settle a score?
Dialogue: 0,0:22:40.14,0:22:42.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,人人都有受不了的时候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everyone has a breaking point.
Dialogue: 0,0:22:42.01,0:22:43.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔在那边崩溃了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carl reached his over there.
Dialogue: 0,0:22:44.24,0:22:47.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我虽不尊敬他的做法  但也能理解\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't respect it but I understood.
Dialogue: 0,0:22:47.85,0:22:50.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,恐怕不是人人都能理解吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hard to imagine all the POWs did.
Dialogue: 0,0:22:50.39,0:22:51.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们亲如兄弟  约翰\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We were like brothers, John,
Dialogue: 0,0:22:51.51,0:22:53.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有人去找卡尔的麻烦  我会知道的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}one of them went after Carl, I would've know.
Dialogue: 0,0:22:53.40,0:22:54.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那可是很多士兵啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm talkin' about a lot of soldiers
Dialogue: 0,0:22:54.58,0:22:56.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而且他们认为他是个叛徒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and a guy they thought was a traitor.
Dialogue: 0,0:22:57.53,0:23:01.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们才回来一周  就已经知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'd only been home a week and all of us already knew
Dialogue: 0,0:23:01.89,0:23:05.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔最严厉的惩罚  是承担那件事的后果\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carl's worst punishment was living with what he did.
Dialogue: 0,0:23:09.34,0:23:11.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,莱克斯第51次轰炸飞行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Rex's 51st bombing run.
Dialogue: 0,0:23:11.92,0:23:14.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他被击中  将自己弹射出去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He gets hit. Ejects.
Dialogue: 0,0:23:14.51,0:23:16.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在河内外沿降落\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Comes down outside Hanoi.
Dialogue: 0,0:23:16.60,0:23:18.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在一个洞穴里藏了几个小时\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Spends a few hours hiding in a cave,
Dialogue: 0,0:23:18.65,0:23:20.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,想攒足力气走动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}trying to get up enough strength to move.
Dialogue: 0,0:23:20.72,0:23:22.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但当他听到有北越军巡逻\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But when he hears a North Vietnamese patrol,
Dialogue: 0,0:23:22.26,0:23:24.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他拖着一条伤腿跑了出去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he takes off on a broken leg,
Dialogue: 0,0:23:25.45,0:23:28.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,只拿着一把手枪抵挡20个追兵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with only his pistol to hold off 20 guys chasing him.
Dialogue: 0,0:23:29.50,0:23:32.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,几个小时里  莱克斯勉强走在他们前头\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For hours Rex dragged himself along just ahead of them.
Dialogue: 0,0:23:33.11,0:23:36.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,直到他走到一棵空心树前  钻了进去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Till he comes to this hollowed out tree and squeezes in.
Dialogue: 0,0:23:37.10,0:23:38.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你好大胆\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How dare you.
Dialogue: 0,0:23:40.70,0:23:42.43,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我是来表示哀悼的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm here to pay my respects.
Dialogue: 0,0:23:42.43,0:23:44.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你怎么敢溜进来  -妈妈  别这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- How dare you sneak in here! - Mom, stop it!
Dialogue: 0,0:23:44.41,0:23:46.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你不知道这家伙对你爸做了什么  丹尼尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't know what this man did to your father, Daniel.
Dialogue: 0,0:23:46.90,0:23:49.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别激动  我们是为莱克斯而来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's calm down. We're here for Rex.
Dialogue: 0,0:23:49.85,0:23:51.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,莱克斯不会希望你到场的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Rex wouldn't want you here.
Dialogue: 0,0:23:51.64,0:23:52.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你背叛了他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You betrayed him.
Dialogue: 0,0:23:53.29,0:23:54.51,*Default,说话人,0000,0000,0000,,背叛了所有人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Betrayed everyone.
Dialogue: 0,0:23:55.30,0:23:56.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你真丢人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're a disgrace.
Dialogue: 0,0:23:58.24,0:24:01.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-爸爸  -好吧  奈德\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Daddy? - OK, Ned.
Dialogue: 0,0:24:04.95,0:24:06.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,对不起  鲁斯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry, Ruth.
Dialogue: 0,0:24:10.92,0:24:11.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carl.
Dialogue: 0,0:24:13.54,0:24:16.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-待会儿追思会你还是别去了  -好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I think it's better if you don't go to the reception. - Yeah.
Dialogue: 0,0:24:16.79,0:24:17.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我会告诉大家...\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll tell the guys that...
Dialogue: 0,0:24:17.78,0:24:19.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,告诉他们我死在那里了  罗杰\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell them I died over there, Roger.
Dialogue: 0,0:24:20.77,0:24:22.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,告诉他们我是个鬼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell them I'm already a ghost.
Dialogue: 0,0:24:30.47,0:24:32.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那些撑下去  努力反抗的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guys who stuck it out, resisted the most,
Dialogue: 0,0:24:33.56,0:24:35.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,回来之后过得更好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}did better when we got home.
Dialogue: 0,0:24:35.07,0:24:37.58,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-而放弃的人则举步维艰  -是啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- The ones who gave in had a tougher time. - Yeah.
Dialogue: 0,0:24:38.11,0:24:39.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你觉得对卡尔来说有多糟\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How bad do you think it was for Carl?
Dialogue: 0,0:24:39.76,0:24:41.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,糟到我认为他会自杀的地步\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bad enough I thought he'd kill himself.
Dialogue: 0,0:24:42.67,0:24:45.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但那枪离他尸体有五英尺远\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The gun was found 5 feet away from his body.
Dialogue: 0,0:24:45.30,0:24:48.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你知道腹部中枪的人要多久才会死去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You remember how long it takes a man to die from a gut shot.
Dialogue: 0,0:24:48.61,0:24:50.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,可能是开枪之后爬远了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Might've crawled away after.
Dialogue: 0,0:24:51.04,0:24:54.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但谁会朝自己腹部开枪自杀啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But who commits suicide by shooting themselves in the stomach?
Dialogue: 0,0:24:55.04,0:24:59.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,想瞄准心脏  但胳膊却不好使的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guy aiming for his heart whose arms don't work anymore.
Dialogue: 0,0:25:07.68,0:25:09.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我大概有日子不能再吃芝士三明治了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Could be my last cheesesteak for a while.
Dialogue: 0,0:25:09.76,0:25:10.56,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, yeah?
Dialogue: 0,0:25:12.09,0:25:14.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-朱莉说要我吃豆腐  -副队长\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Julie's talkin' about tofu. - Lieutenant.
Dialogue: 0,0:25:14.98,0:25:16.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,米勒  你还好吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Miller, how are you doing?
Dialogue: 0,0:25:16.21,0:25:17.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,刚送一个人收监\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just dropped a guy in lock up.
Dialogue: 0,0:25:17.67,0:25:19.14,*Default,说话人,0000,0000,0000,,波顿的案子怎么样了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How's the Burton case pannin' out?
Dialogue: 0,0:25:19.33,0:25:21.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,尼克·维拉  这位是凯蒂·米勒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nick Veera, this is Kat Miller,
Dialogue: 0,0:25:21.02,0:25:23.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是她发现了战俘手镯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}she's the one that turned up the POW bracelets.
Dialogue: 0,0:25:23.00,0:25:24.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-干得好  -谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Good work - Thanks.
Dialogue: 0,0:25:25.26,0:25:26.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,怎么样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So?
Dialogue: 0,0:25:26.57,0:25:29.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,最新情况显示  卡尔可能是自杀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well the latest is, Carl might have commited suicide.
Dialogue: 0,0:25:29.51,0:25:32.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,近距离射击会在衣物上留下火药残留物吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A close fire would have left lead residue on his clothes, right?
Dialogue: 0,0:25:32.85,0:25:33.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,实验室在查呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Labs checkin'.
Dialogue: 0,0:25:34.90,0:25:37.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我听说你在缉毒组那边做得不错啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, I hear you're doin' well over in narcotics.
Dialogue: 0,0:25:37.20,0:25:41.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,挺好的  我挺喜欢的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, good. I like it, so...
Dialogue: 0,0:25:41.38,0:25:43.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你一直对这个感兴趣吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that your long term area of interest?
Dialogue: 0,0:25:45.08,0:25:47.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我从没想过自己会当警察\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I never thought I'd be a cop in the first place
Dialogue: 0,0:25:47.70,0:25:49.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不管做什么我都愿意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so I'm game for whatever crops up.
Dialogue: 0,0:25:49.59,0:25:51.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我以为当警察是每个女孩的梦想呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought bein' in blue was every girls' dream.
Dialogue: 0,0:25:52.00,0:25:53.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你还考虑过做别的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You got somethin' else on mind?
Dialogue: 0,0:25:53.44,0:25:56.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,说来话长  但我来这里了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a long story. But, here I am.
Dialogue: 0,0:25:56.50,0:25:58.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-我有选择的权利  -那很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- My options are open. - That's good to know.
Dialogue: 0,0:26:05.72,0:26:08.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肯·威斯汀承认拿了你爸爸的手镯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ken Westin copped to takin' your dad's bracelets.
Dialogue: 0,0:26:09.33,0:26:10.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肯吗  真的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ken did? Really?
Dialogue: 0,0:26:11.58,0:26:14.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为你妈跟他分手而一时冲动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dumb reaction to your mom dropping him.
Dialogue: 0,0:26:14.22,0:26:17.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-那或许就不是毒品的原因了吧  -或许\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Does that maybe make the drug scenario less likely? - Maybe.
Dialogue: 0,0:26:18.25,0:26:21.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,奈德  莱克斯·波特的追悼会上出了点事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ned, there was an incident at Rex Potter's memorial.
Dialogue: 0,0:26:21.54,0:26:24.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-就是你父亲死的那天  -我记得\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- The day your father died. - Yeah, I remember it.
Dialogue: 0,0:26:24.50,0:26:27.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,其他战俘看到你爸爸来  感到很不高兴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The rest of the POWs took issue with your dad showing up.
Dialogue: 0,0:26:27.90,0:26:29.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我们进门的时候能从他们脸上看出来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We could see it in their faces when we walked in.
Dialogue: 0,0:26:29.55,0:26:30.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们恨他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They hated him.
Dialogue: 0,0:26:31.05,0:26:32.83,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他一定很难过吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Must've been pretty crushing for him.
Dialogue: 0,0:26:33.69,0:26:35.75,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有一位战俘认为\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One of those POWs thinks
Dialogue: 0,0:26:35.75,0:26:37.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,或许你爸是再也承受不住了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}maybe he couldn't take it any longer.
Dialogue: 0,0:26:40.51,0:26:41.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你是说自杀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You mean killed himself?
Dialogue: 0,0:26:43.49,0:26:45.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不管他是怎么死的  奈德\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}However he died, Ned,
Dialogue: 0,0:26:45.33,0:26:47.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他对你来说都不会改变\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it ain't gonna change what he was to you.
Dialogue: 0,0:26:47.46,0:26:49.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道一个可能导致他自杀的理由\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know a reason why he might have killed himself.
Dialogue: 0,0:26:50.67,0:26:53.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是我  我做的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me. What I did.
Dialogue: 0,0:27:09.89,0:27:10.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,伙计\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, buddy.
Dialogue: 0,0:27:11.64,0:27:14.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道跟那些大吼大叫的人在一起很不好玩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know it's not fun to be around people yelling like that.
Dialogue: 0,0:27:15.21,0:27:16.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没事的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's OK.
Dialogue: 0,0:27:19.11,0:27:20.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我爱你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love you.
Dialogue: 0,0:27:21.29,0:27:22.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我也爱你  爸爸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me, too, Daddy.
Dialogue: 0,0:27:24.22,0:27:26.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那你不介意我吃你的冰淇淋喽\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you don't mind if I eat all your ice cream?
Dialogue: 0,0:27:27.71,0:27:29.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你自己买一个吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You could have your own.
Dialogue: 0,0:27:31.30,0:27:34.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你们要点什么  -棒棒冰  谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- So, what can I get you guys? - Bomb pop, please.
Dialogue: 0,0:27:35.57,0:27:37.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我记得你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey, I remember you,
Dialogue: 0,0:27:37.12,0:27:39.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你去年夏天跟你爸爸来过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you came in last summer with your dad.
Dialogue: 0,0:27:39.00,0:27:42.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我才是他爸爸  我叫卡尔·波顿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm his dad. Carl Burton, hi.
Dialogue: 0,0:27:42.81,0:27:45.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不  是另一个人  一个士兵\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, it was another man. A soldier.
Dialogue: 0,0:27:46.59,0:27:48.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他在越南战俘营待过\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He'd been over in a Vietnam prison camp,
Dialogue: 0,0:27:48.54,0:27:50.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有些闻者伤心的故事呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}had some break your heart stories about it.
Dialogue: 0,0:27:50.45,0:27:52.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我去年夏天的时候还不在这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was not here last summer, I was...
Dialogue: 0,0:27:53.18,0:27:54.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那不是我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that was not me.
Dialogue: 0,0:27:55.03,0:27:58.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我确定就是这个小男孩  那人是谁啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sure it was this little boy. Who was that?
Dialogue: 0,0:28:00.41,0:28:01.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是谁啊  奈德\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who was it, Ned?
Dialogue: 0,0:28:05.23,0:28:06.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ken.
Dialogue: 0,0:28:07.37,0:28:08.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ken was
Dialogue: 0,0:28:09.80,0:28:12.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不是战俘啊  他用我的名字了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}not a POW. Did he use my name?
Dialogue: 0,0:28:14.59,0:28:18.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-他跟这位女士说他是你父亲  -是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Told this lady he was your dad? - Yes.
Dialogue: 0,0:28:20.56,0:28:24.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你也没纠正他  为什么  奈德\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you let him. Why Ned?
Dialogue: 0,0:28:26.62,0:28:27.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know.
Dialogue: 0,0:28:34.47,0:28:37.98,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔不在的时候肯不止接近他妻子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So Ken's not just moving in on Carl's wife while he's gone.
Dialogue: 0,0:28:38.32,0:28:40.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,还装作是他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's pretending to be him.
Dialogue: 0,0:28:40.01,0:28:42.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有几次他那么做的时候我也在场\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was with him a few times when he did it.
Dialogue: 0,0:28:42.77,0:28:43.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我没去阻止他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Didn't stop him.
Dialogue: 0,0:28:43.90,0:28:45.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你才7岁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were 7.
Dialogue: 0,0:28:45.19,0:28:46.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我知道那是不对的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I knew it was wrong.
Dialogue: 0,0:28:47.38,0:28:48.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你爸发现之后呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So after your dad found out?
Dialogue: 0,0:28:48.89,0:28:53.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,送我回了家  到地下室去了一阵  然后出去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Marched me home, went down to the basement for a while, then left.
Dialogue: 0,0:28:53.21,0:28:55.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你妈在哪里  -睡觉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where was your mom? - Asleep.
Dialogue: 0,0:28:56.76,0:28:58.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那之后就一直浑浑噩噩\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Has been ever since.
Dialogue: 0,0:28:59.48,0:29:00.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,实验室出结果了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lab results are back.
Dialogue: 0,0:29:01.36,0:29:04.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔衣物上没有铅  所以不是自杀\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No traces of lead on Carl's clothes, that rules out suicide.
Dialogue: 0,0:29:05.26,0:29:07.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那么即使卡尔当晚有那个意思\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So even if that was what Carl was thinking that night,
Dialogue: 0,0:29:07.30,0:29:09.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也有人先下手了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}someone got to him first.
Dialogue: 0,0:29:09.21,0:29:10.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果是我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If it's me,
Dialogue: 0,0:29:10.17,0:29:12.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肯定要去找那个装成我儿子爸爸的人算账\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm heading' after the guy posin' as my kid's dad.
Dialogue: 0,0:29:12.38,0:29:16.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这里说卡尔的确去了莱克斯·波特的追思会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Says here Carl was at Rex Potter's funeral reception.
Dialogue: 0,0:29:16.26,0:29:18.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,即使罗杰·雷特让他别去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Even after Roger Raitt told him not to show.
Dialogue: 0,0:29:18.73,0:29:20.68,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肯是波特夫妇的邻居  认识他们\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ken lived near the Potters, knew them.
Dialogue: 0,0:29:20.68,0:29:22.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那他或许也去了追思会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So maybe he's at the reception,
Dialogue: 0,0:29:22.60,0:29:24.11,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔就是去那里找他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that's where Carl goes lookin' for him.
Dialogue: 0,0:29:24.11,0:29:26.80,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔从地下室取了什么出来后  或许是武器\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After Carl gets something out of the basement, maybe a weapon,
Dialogue: 0,0:29:26.80,0:29:28.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他去找肯对质了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he goes to confront Ken.
Dialogue: 0,0:29:28.62,0:29:30.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,再没能回去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And never makes it back.
Dialogue: 0,0:29:32.32,0:29:35.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,71年  威斯汀在德克萨斯待了4个月\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Westin spent four months in Texas in '71,
Dialogue: 0,0:29:35.02,0:29:36.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,等待出国\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}waiting to be shipped out.
Dialogue: 0,0:29:36.47,0:29:40.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,却精神崩溃  还没离开美国就退伍了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Had a nervous breakdown. Discharged before he left US soil.
Dialogue: 0,0:29:40.57,0:29:41.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right.
Dialogue: 0,0:29:41.94,0:29:43.02,*Default,说话人,0000,0000,0000,,要我们进去吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want us in there?
Dialogue: 0,0:29:43.79,0:29:44.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我来吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got it.
Dialogue: 0,0:29:49.14,0:29:50.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,抱歉打扰你工作了  肯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry to pull you from work, Ken.
Dialogue: 0,0:29:52.78,0:29:54.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我得跟你谈谈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I needed to talk to you.
Dialogue: 0,0:29:54.77,0:29:55.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, sure.
Dialogue: 0,0:29:56.71,0:29:59.04,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔·波顿回来之后\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, it sounds like Carl Burton
Dialogue: 0,0:29:59.04,0:30:01.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,似乎渐渐崩溃了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was comin' apart at the seams when he got back.
Dialogue: 0,0:30:01.70,0:30:03.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是啊  他好像很难适应\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, he seemed to have trouble adjusting.
Dialogue: 0,0:30:04.50,0:30:05.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,看着那种事很难\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's tough to watch that.
Dialogue: 0,0:30:06.50,0:30:08.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,士兵们在那边承受不住\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Guys over there snappin' out.
Dialogue: 0,0:30:08.87,0:30:10.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,必须回家  离开那里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gotta go home, get out of here.
Dialogue: 0,0:30:11.55,0:30:13.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不难理解他们再也不会像以前那样了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can see they're never gonna be the same.
Dialogue: 0,0:30:13.32,0:30:15.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-这你理解的  -当然\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You know what I mean. - Oh, I do.
Dialogue: 0,0:30:15.42,0:30:18.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,大家都说  "该死  那家伙撑不住了"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everybody going, "Crap, so-and-so lost it".
Dialogue: 0,0:30:18.60,0:30:21.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,可你心里却想  "我也想出去"\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But in the back of your mind, you're thinking "I'm with him".
Dialogue: 0,0:30:22.48,0:30:24.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,肯定有内心脆弱的时候\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In your weak moments.
Dialogue: 0,0:30:24.57,0:30:26.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,晚上躺在那里瞎想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You lay schemin' at night.
Dialogue: 0,0:30:26.41,0:30:29.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,差点就做出一些傻事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come close to doin' some crazy stuff, yeah.
Dialogue: 0,0:30:31.45,0:30:35.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔跑去了他不受欢迎的追思会\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So Carl turns up at this funeral reception where he's disinvited,
Dialogue: 0,0:30:35.42,0:30:36.67,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他当时怎么样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what was he like?
Dialogue: 0,0:30:36.67,0:30:37.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他心怀敌意\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Antagonistic.
Dialogue: 0,0:30:38.39,0:30:39.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,一心想找茬\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's looking for trouble.
Dialogue: 0,0:30:41.05,0:30:42.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那么说他死的那晚你见着他了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you saw him the night he died?
Dialogue: 0,0:30:43.51,0:30:45.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,有意思的是  你没那么说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's funny, 'cause you didn't tell us that,
Dialogue: 0,0:30:45.39,0:30:47.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你说你当时在酒吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you said you were at the bar
Dialogue: 0,0:30:47.36,0:30:49.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔被害的时候正在喝酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}tossin' back a few when Carl was shot.
Dialogue: 0,0:30:53.40,0:30:56.10,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是啊  那之后去的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yep. Went there after.
Dialogue: 0,0:30:56.70,0:30:59.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那好吧  那之前你是在撒谎吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}OK, then. So that was a lie you told us?
Dialogue: 0,0:31:00.42,0:31:02.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,不是有意的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not intentionally.
Dialogue: 0,0:31:02.45,0:31:03.73,*Default,说话人,0000,0000,0000,,毕竟时间很久了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's been a long time.
Dialogue: 0,0:31:04.10,0:31:05.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,记忆力不行了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Memory's middle aged now.
Dialogue: 0,0:31:07.08,0:31:10.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没关系  对你来说就是个小谎言\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's OK. It's a small time lie for you.
Dialogue: 0,0:31:21.36,0:31:22.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你觉得心烦吗  肯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Does that bother you Ken?
Dialogue: 0,0:31:24.60,0:31:27.01,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为我不觉得它暴力  我已经习惯了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Cause it doesn't seem violent to me, I'm used to it.
Dialogue: 0,0:31:28.83,0:31:31.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,或许是因为我还是个孩子的时候就用惯了枪\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe because guns have been a part of me since I was a kid.
Dialogue: 0,0:31:32.74,0:31:34.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我去那边的时候才17岁\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was 17 years old when I went over there.
Dialogue: 0,0:31:36.41,0:31:37.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我起初以为它是个玩具\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought it was a toy.
Dialogue: 0,0:31:39.33,0:31:41.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,直到我看到几个人慢慢死去\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Until I watched a few men die slowly.
Dialogue: 0,0:31:44.14,0:31:45.91,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但这你都理解的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you know what I'm talking about.
Dialogue: 0,0:31:48.09,0:31:49.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,也知道它的威力\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What this does.
Dialogue: 0,0:31:53.98,0:31:58.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,倒不是因为你是个士兵  我们知道你不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not because you're a soldier, because we know you weren't.
Dialogue: 0,0:31:59.75,0:32:02.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,副队长\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, Lieutenant.
Dialogue: 0,0:32:08.50,0:32:10.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔流了多长时间的血\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How long did Carl bleed?
Dialogue: 0,0:32:10.81,0:32:12.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别打马虎眼\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is serious!
Dialogue: 0,0:32:13.57,0:32:15.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔流了多长时间的血\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How long did Carl bleed?
Dialogue: 0,0:32:19.15,0:32:20.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我绝不会那么做的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I could never.
Dialogue: 0,0:32:23.05,0:32:26.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,在极端的情况下  就会知道人性的本质\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In extreme circumstances, you learn about human nature.
Dialogue: 0,0:32:27.73,0:32:31.35,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但什么样的人才会装成是战俘\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But what kind of person would pretend to be a POW?
Dialogue: 0,0:32:35.54,0:32:36.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我要律师\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd like a lawyer.
Dialogue: 0,0:32:36.89,0:32:38.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为什么  你做了什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why? What did you do?
Dialogue: 0,0:32:38.37,0:32:40.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我没对卡尔做任何事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't do anything to Carl.
Dialogue: 0,0:32:40.12,0:32:41.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你偷走了卡尔的东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well you took what belonged to him
Dialogue: 0,0:32:41.40,0:32:43.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,当做是你自己的到处招摇\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and walked around like it was yours.
Dialogue: 0,0:32:43.95,0:32:47.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你真觉得  一个在胡德堡就精神崩溃的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you really think someone who had a nervous breakdown at Fort Hood
Dialogue: 0,0:32:47.78,0:32:50.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,能在"河内希尔顿"活五年吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}would survive five years in the Hanoi Hilton?
Dialogue: 0,0:32:47.78,0:32:50.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an8\bord0\fs18\c&H53F1F7&}河内监狱的别称
Dialogue: 0,0:32:53.30,0:32:54.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你的谎言很糟糕\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a bad lie you told.
Dialogue: 0,0:32:55.23,0:32:56.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know.
Dialogue: 0,0:32:58.72,0:33:00.90,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想我可能有点问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think I may have a disease.
Dialogue: 0,0:33:00.90,0:33:04.60,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你哪怕骗人说你是赛车选手  脑科医生都行\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You tell people you're a racecar driver, a brain surgeon.
Dialogue: 0,0:33:05.45,0:33:07.47,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别说你是战俘\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not a POW.
Dialogue: 0,0:33:13.73,0:33:15.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,说说那晚的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now talk about that night.
Dialogue: 0,0:33:16.08,0:33:19.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-卡尔去追思会找你了  -对\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Carl confronted you at that reception. - Yes.
Dialogue: 0,0:33:19.25,0:33:20.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你做了什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And what did you do?
Dialogue: 0,0:33:22.13,0:33:23.17,*Default,说话人,0000,0000,0000,,没什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nothing.
Dialogue: 0,0:33:24.41,0:33:26.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,被他骂了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Got called out.
Dialogue: 0,0:33:31.86,0:33:34.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我没有多少时间了  我降落之后\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't have much time, after I parachuted down
Dialogue: 0,0:33:34.24,0:33:36.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我得想办法逃命  腿上还带着伤\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had to start my escape on a busted leg.
Dialogue: 0,0:33:37.76,0:33:40.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-听说你想做我  -什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I hear you wanna be me. - Excuse me?
Dialogue: 0,0:33:40.85,0:33:41.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,把这些也拿走吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, might as well take these.
Dialogue: 0,0:33:42.69,0:33:45.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,用我的名字  我老婆  我儿子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Use my name, my wife, my kid.
Dialogue: 0,0:33:45.51,0:33:47.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这些对我毫无意义的东西都归你了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So now you got everything that means a damn thing to me.
Dialogue: 0,0:33:47.08,0:33:49.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔  这很尴尬\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carl, this is akward.
Dialogue: 0,0:33:50.27,0:33:52.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你这人真是有毛病  你知道吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have something wrong with you, you know that?
Dialogue: 0,0:33:55.36,0:33:57.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,真是五十步笑百步\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well that's the pot callin' the kettle black.
Dialogue: 0,0:33:58.11,0:34:00.38,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-你是个骗子  -丹尼尔  对不起\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You're a fraud. - Daniel, I'm sorry.
Dialogue: 0,0:34:00.38,0:34:01.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔  我们玩个游戏吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hey Carl, let's play a game.
Dialogue: 0,0:34:04.72,0:34:07.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,假装这是个手榴弹  你还是你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is a grenade. And you're you.
Dialogue: 0,0:34:11.22,0:34:13.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-丹尼尔  -离我远点\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Daniel. - Get away from me.
Dialogue: 0,0:34:31.30,0:34:32.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你就是这么拿到了手镯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And that's how you got the bracelets.
Dialogue: 0,0:34:34.40,0:34:35.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,几分钟之后\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A few minutes later,
Dialogue: 0,0:34:36.84,0:34:38.55,*Default,说话人,0000,0000,0000,,丹尼尔离开了家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel left the house,
Dialogue: 0,0:34:39.44,0:34:40.69,*Default,说话人,0000,0000,0000,,去追卡尔了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}went after Carl.
Dialogue: 0,0:34:43.58,0:34:46.49,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我跟你的探员说了  那孩子是个麻烦\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I told your detective the kid was a problem.
Dialogue: 0,0:34:47.00,0:34:51.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是啊  你也有资格去评判他人  肯\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, well You're a real solid judge of character, Ken.
Dialogue: 0,0:35:02.85,0:35:04.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你那天得知了真相  丹尼尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You found out the truth that day, huh, Daniel.
Dialogue: 0,0:35:04.91,0:35:06.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-什么真相  -关于卡尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What truth? - About Carl.
Dialogue: 0,0:35:07.04,0:35:08.30,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他不是你想的那样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wasn't the guy you thought.
Dialogue: 0,0:35:08.55,0:35:10.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他内心是啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was, underneath.
Dialogue: 0,0:35:11.38,0:35:13.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,听说他提前释放并不能改变什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hearing about early release didn't change that.
Dialogue: 0,0:35:13.72,0:35:15.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那追思会上为什么跟他闹\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So why the big scene at the reception?
Dialogue: 0,0:35:15.54,0:35:16.76,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你当时很激动\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were real keyed up.
Dialogue: 0,0:35:16.76,0:35:18.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-跟卡尔叫板  -说他是骗子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Giving Carl what for. - Called him a fraud.
Dialogue: 0,0:35:18.95,0:35:20.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,越南的事很复杂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, Vietnam was complicated.
Dialogue: 0,0:35:21.72,0:35:22.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那些战俘在遭受折磨\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The POWs are getting tortured
Dialogue: 0,0:35:22.99,0:35:25.94,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而他们听到美国这边却说战争是个错误\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and all they hear from America is that this war's a mistake.
Dialogue: 0,0:35:26.64,0:35:29.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我懂的  我理解卡尔的放弃\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I get it. I get Carl throwing in the towel.
Dialogue: 0,0:35:29.78,0:35:33.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这很有意思  但这是大人的想法\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See, that's interesting but that's what an adult thinks.
Dialogue: 0,0:35:33.00,0:35:35.66,*Default,说话人,0000,0000,0000,,可一个刚失去父亲15岁的少年会怎么想\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then what's a 15 year old who just lost his dad think?
Dialogue: 0,0:35:35.66,0:35:38.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他认为卡尔丢下莱克斯·波特  不顾他死活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That Carl abandoned Rex Potter to die.
Dialogue: 0,0:35:38.15,0:35:40.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他夹着尾巴跑回来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And he runs home with his tail between his legs
Dialogue: 0,0:35:40.12,0:35:41.32,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你爸还在那边继续承受\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}while your dad was still takin' it.
Dialogue: 0,0:35:41.32,0:35:44.29,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-肋骨被打断  牙被打掉  -别说我爸爸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Busted limbs, broken teeth. - Don't talk about my dad.
Dialogue: 0,0:35:48.07,0:35:50.06,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你们不知道他遭受了什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't know what it was like for him.
Dialogue: 0,0:35:52.06,0:35:53.54,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但卡尔知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But Carl did.
Dialogue: 0,0:35:54.97,0:35:56.87,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他还是把他扔在了那里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And he still left him there.
Dialogue: 0,0:35:57.24,0:35:58.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我只收到了我爸爸的一封信\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I got one letter from my dad
Dialogue: 0,0:35:58.50,0:36:00.42,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但是被政府涂黑了一半\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but the government blacked it out halfway.
Dialogue: 0,0:36:01.22,0:36:03.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他花时间给我写信  却被他们涂黑了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He took the time to write me and they blacked it out.
Dialogue: 0,0:36:06.43,0:36:08.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我以为能把黑色弄掉\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought I could get the black off.
Dialogue: 0,0:36:10.09,0:36:11.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我把它放在水里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I put it in water.
Dialogue: 0,0:36:14.74,0:36:16.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那是他寄来的唯一信件\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The only letter he sent.
Dialogue: 0,0:36:20.90,0:36:22.65,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我只是想了解他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just wanted to know him.
Dialogue: 0,0:36:26.05,0:36:27.33,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他走了很久\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was gone a long time.
Dialogue: 0,0:36:29.62,0:36:31.20,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我以为卡尔能帮我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought that Carl could help me.
Dialogue: 0,0:36:31.51,0:36:32.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,帮你了解他\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fill in the gap.
Dialogue: 0,0:36:34.80,0:36:35.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但他是对的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And he was right.
Dialogue: 0,0:36:39.03,0:36:40.44,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我并不想知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't wanna know.
Dialogue: 0,0:36:59.87,0:37:01.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你就想跟着我  还是要跟我谈谈\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You wanna just follow me or do you wanna talk?
Dialogue: 0,0:37:01.70,0:37:02.92,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我有问题问你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wanna ask you some things.
Dialogue: 0,0:37:04.49,0:37:05.62,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你嗑药了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you stoned?
Dialogue: 0,0:37:09.81,0:37:11.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别用这东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do not get into this.
Dialogue: 0,0:37:11.71,0:37:13.77,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-这对你不好  -闭嘴\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- This is bad news. - Shut up.
Dialogue: 0,0:37:14.43,0:37:16.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,这次我们谈  你要如实回答我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This time we're talkin' and you're gonna answer me for real.
Dialogue: 0,0:37:17.92,0:37:21.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你今天离开之后  其他战俘说你放弃了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After you left today the other POWs told me that you gave up.
Dialogue: 0,0:37:21.84,0:37:24.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,说了些你该为之羞耻的事  不顾我爸的死活\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Said things you should be ashamed of and then left my dad to die.
Dialogue: 0,0:37:24.23,0:37:25.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是真的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that true?
Dialogue: 0,0:37:31.18,0:37:32.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,是真的吗  卡尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is it true, Carl?
Dialogue: 0,0:37:36.08,0:37:37.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我离开了监狱\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I left the prison.
Dialogue: 0,0:37:39.55,0:37:40.34,*Default,说话人,0000,0000,0000,,而你爸爸还在那里\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And your dad was still there.
Dialogue: 0,0:37:40.34,0:37:42.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你撇下了他  他的朋友都那么说\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You left him, all his friends said it.
Dialogue: 0,0:37:42.03,0:37:44.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我并不想看到他有事\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didn't want anything to happen to him.
Dialogue: 0,0:37:44.54,0:37:46.70,*Default,说话人,0000,0000,0000,,但我得回家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I had to go home.
Dialogue: 0,0:37:47.08,0:37:49.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们在监狱的扩音器上放你的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They played you on a loudspeaker in prison
Dialogue: 0,0:37:49.12,0:37:51.24,*Default,说话人,0000,0000,0000,,所有人都听到你说战争是错的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and everyone heard you say that the war was wrong.
Dialogue: 0,0:37:51.48,0:37:54.19,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你说他们是战犯  越南人救了你\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You said they were war criminals and that the Vietnamese saved you!
Dialogue: 0,0:37:54.19,0:37:56.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我说了违心的话  因为我想回家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I said things I didn't mean because I wanted to get home!
Dialogue: 0,0:37:56.45,0:37:58.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,为什么  你为什么不能像我爸那样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why? Why couldn't you do it like my dad?
Dialogue: 0,0:37:58.48,0:38:00.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为他们击溃了我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because they broke me!
Dialogue: 0,0:38:00.42,0:38:02.36,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们把我们绑起来\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They chained us up.
Dialogue: 0,0:38:02.79,0:38:05.37,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们踢断我们的牙齿  杀害我们的朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They kicked our teeth in, they killed our friends.
Dialogue: 0,0:38:05.67,0:38:07.00,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他们就那样\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what they did.
Dialogue: 0,0:38:10.74,0:38:11.79,*Default,说话人,0000,0000,0000,,对我爸爸\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To my dad?
Dialogue: 0,0:38:12.70,0:38:13.72,*Default,说话人,0000,0000,0000,,对我们所有人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To all of us.
Dialogue: 0,0:38:15.17,0:38:16.95,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我再也不能承受下去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I couldn't do it one more day.
Dialogue: 0,0:38:17.43,0:38:20.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,我想见我妻子  我儿子\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wanted to see my wife, my son.
Dialogue: 0,0:38:23.16,0:38:24.89,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那我爸爸不想见我吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You saying my dad didn't want to see me?
Dialogue: 0,0:38:25.07,0:38:27.05,*Default,说话人,0000,0000,0000,,-丹尼尔  把那放下  -回答我\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Daniel, put that down. - Answer me!
Dialogue: 0,0:38:27.27,0:38:28.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,你爸想你想得发狂\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You dad was crazy about you!
Dialogue: 0,0:38:28.93,0:38:30.07,*Default,说话人,0000,0000,0000,,那他为什么不回家\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why didn't he come home then?
Dialogue: 0,0:38:30.25,0:38:32.16,*Default,说话人,0000,0000,0000,,因为他不肯放弃\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because he wouldn't give in.
Dialogue: 0,0:38:32.16,0:38:34.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他是我见过的最坚强的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was the toughest guy I ever met.
Dialogue: 0,0:38:34.72,0:38:37.12,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他能撑下去  我做不到\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He could stick it out and I couldn't.
Dialogue: 0,0:38:40.52,0:38:43.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,如果他们正在打断他的胳膊  踢碎他的牙齿\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What if they were breaking his arms and kicking his teeth,
Dialogue: 0,0:38:43.50,0:38:45.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他却听到扩音器上  你的那些话呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}while he heard you saying that stuff over the loudspeaker?
Dialogue: 0,0:38:45.28,0:38:46.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,丹尼尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Daniel!
Dialogue: 0,0:38:46.18,0:38:49.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,他听到你说他是错的  他没错  他没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He heard you say he was wrong! And he wasn't! He wasn't!
Dialogue: 0,0:38:56.54,0:39:00.25,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔  我好像伤你很重\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carl, I think I hit you bad.
Dialogue: 0,0:39:03.24,0:39:05.28,*Default,说话人,0000,0000,0000,,别待在这里  走吧  没事的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't be here, go! It's OK!
Dialogue: 0,0:39:05.71,0:39:06.97,*Default,说话人,0000,0000,0000,,卡尔  我不是有意的\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Carl, I didn't mean it!
Dialogue: 0,0:39:07.40,0:39:08.88,*Default,说话人,0000,0000,0000,,走  跑啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs14}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go! Run!
Dialogue: 0,0:39:47.36,0:39:55.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an5\fs20\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}歌曲："If you could read my mind"\N歌手：Gordon Lightfoot
Dialogue: 0,0:39:57.63,0:40:00.81,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ If you could read my mind love ∮
Dialogue: 0,0:40:00.97,0:40:03.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ What a tale my thoughts could tell ∮
Dialogue: 0,0:40:04.62,0:40:08.15,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ Just like an old time movie ∮
Dialogue: 0,0:40:08.38,0:40:11.40,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ 'Bout a ghost from a wishin' well ∮
Dialogue: 0,0:40:12.13,0:40:16.63,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ In a castle dark or a fortress strong ∮
Dialogue: 0,0:40:16.78,0:40:19.74,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ With chains upon my feet ∮
Dialogue: 0,0:40:20.48,0:40:23.39,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ You know that ghost is me ∮
Dialogue: 0,0:40:24.44,0:40:28.08,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ And I will never be set free ∮
Dialogue: 0,0:40:28.37,0:40:32.82,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ As long as I'm a ghost you can't see ∮
Dialogue: 0,0:40:36.79,0:40:39.84,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ If I could read your mind love ∮
Dialogue: 0,0:40:40.15,0:40:43.13,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ What a tale your thoughts could tell ∮
Dialogue: 0,0:40:43.98,0:40:47.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ Just like a paperback novel ∮
Dialogue: 0,0:40:44.07,0:40:47.27,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\bord0}卡尔·波顿  结案
Dialogue: 0,0:40:47.93,0:40:50.59,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ The kind that drugstores sell ∮
Dialogue: 0,0:40:48.69,0:40:51.21,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\bord0\pos(60,284)}美国退伍军人联盟
Dialogue: 0,0:40:51.45,0:40:56.26,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ When you reach the part where the heartaches come ∮
Dialogue: 0,0:40:56.34,0:40:59.03,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ The hero would be me ∮
Dialogue: 0,0:41:00.29,0:41:02.78,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ But heroes often fail ∮
Dialogue: 0,0:41:03.91,0:41:07.53,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ And you won't read that book again ∮
Dialogue: 0,0:41:02.96,0:41:05.45,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\fs30\bord0\frz9.39\c&H060607&\move(309,202,254,209,0,2480)}约翰·斯蒂尔曼
Dialogue: 0,0:41:07.53,0:41:12.23,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ Because the ending's just too hard to take ∮
Dialogue: 0,0:41:23.64,0:41:26.96,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ If you could read my mind love ∮
Dialogue: 0,0:41:27.22,0:41:30.22,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ What a tale my thoughts could tell ∮
Dialogue: 0,0:41:31.37,0:41:34.48,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ Just like an old time movie ∮
Dialogue: 0,0:41:34.66,0:41:37.61,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ 'Bout a ghost from a wishin' well ∮
Dialogue: 0,0:41:38.46,0:41:42.86,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ In a castle dark or a fortress strong ∮
Dialogue: 0,0:41:43.11,0:41:45.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ With chains upon my feet ∮
Dialogue: 0,0:41:47.11,0:41:49.71,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ But stories always end ∮
Dialogue: 0,0:41:51.00,0:41:54.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ And if you read between the lines ∮
Dialogue: 0,0:41:54.41,0:41:59.18,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ You'll know that I'm just trying to understand ∮
Dialogue: 0,0:42:00.20,0:42:02.85,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ The feelin's that you lack ∮
Dialogue: 0,0:42:04.13,0:42:07.41,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ I never thought I could feel this way ∮
Dialogue: 0,0:42:07.41,0:42:11.93,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ And I've got to say that I just don't get it ∮
Dialogue: 0,0:42:12.13,0:42:15.31,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ I don't know where we went wrong ∮
Dialogue: 0,0:42:15.31,0:42:17.09,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ But the feelin's gone ∮
Dialogue: 0,0:42:17.09,0:42:19.99,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\an9\fs18\i1\c&H7B7BEF&\3c&H7B7BEF&\bord0}∮ And I just can't get it back ∮

