1
00:00:04,920 --> 00:00:06,870
精英女性能擁有這一切

2
00:00:06,920 --> 00:00:09,320
她既是職業女性 
又是時髦的母親 

3
00:00:09,370 --> 00:00:11,260
還是丈夫重要的伙伴

4
00:00:11,310 --> 00:00:16,250
如果希望你們的品牌有長足的發展
就得為今天的女性費盡心思

5
00:00:17,170 --> 00:00:19,380
今天的女性 精英女性

6
00:00:19,430 --> 00:00:22,630
需要一種從早到晚
香味持久不散的香水

7
00:00:22,680 --> 00:00:24,660
今天的女性   

8
00:00:28,570 --> 00:00:31,860
請給我几秒鐘 
Stella?

9
00:00:35,850 --> 00:00:38,150
保姆又病了
今天要開庭

10
00:00:38,250 --> 00:00:40,140
她很快就會回來

11
00:00:40,180 --> 00:00:41,740
Roger 你不是說真的吧

12
00:00:41,790 --> 00:00:44,170
你的秘書不能照看他們一會嗎?

13
00:00:44,210 --> 00:00:46,020
你知道這倆孩子有多難伺候

14
00:00:46,080 --> 00:00:47,820
我正在陳述提案

15
00:00:47,870 --> 00:00:51,020
但如果我不出現 
我的當事人就只能活到20歲

16
00:00:51,630 --> 00:00:54,270
好吧 誰能保持安靜最久?

17
00:00:54,320 --> 00:00:56,300
不是她 這點可以肯定

18
00:00:56,350 --> 00:00:57,900
也許你可以幫忙照看一下妹妹

19
00:00:57,990 --> 00:01:00,400
- 怎么樣 伙計?
- 好吧

20
00:01:00,490 --> 00:01:03,030
好了 好了
在我改變主意前快走

21
00:01:03,080 --> 00:01:04,700
- 好的
- 寶貝

22
00:01:04,890 --> 00:01:06,300
沒有你我們怎么辦?

23
00:01:06,350 --> 00:01:09,460
粉身碎骨? 去擊潰對手吧

24
00:01:09,510 --> 00:01:12,480
- 你也是
- 沒問題 小菜一碟

25
00:01:15,440 --> 00:01:16,620
抱歉

26
00:01:18,690 --> 00:01:20,710
你們在干什么?

27
00:01:20,780 --> 00:01:22,290
看起來像什么 小愛因斯坦?

28
00:01:22,340 --> 00:01:23,890
乖乖坐在那兒 Devon 

29
00:01:24,250 --> 00:01:26,180
這是我兒子
Devon 向大家問好

30
00:01:26,280 --> 00:01:28,010
- 你好
- 你好 Devon

31
00:01:28,060 --> 00:01:29,340
我想不出別的辦法了

32
00:01:29,430 --> 00:01:33,010
不如讓Roger毀了他的事業
而不是你的?

33
00:01:35,180 --> 00:01:39,220
- 職業母親
- 但一直兢兢業業

34
00:01:39,370 --> 00:01:42,330
像女性精英一樣

35
00:01:42,520 --> 00:01:46,010
- 我是...
- 她就是女性精英

36
00:01:46,130 --> 00:01:50,360
這就是為什么我們公司非常適合
制作你們的廣告企划

37
00:01:50,400 --> 00:01:55,110
我們知道她的希望 夢想
擔憂及消費模式

38
00:01:55,220 --> 00:01:58,360
今天的女性想要什么 我們都能滿足

39
00:01:58,830 --> 00:02:01,520
給你們參考一下我們得出的數據

40
00:02:07,040 --> 00:02:09,440
嘿 媽媽 我能給這個上顏色嗎?

41
00:02:10,900 --> 00:02:12,550
可以

42
00:03:00,140 --> 00:03:01,930
Lil還有Frannie

43
00:03:02,030 --> 00:03:04,230
- Frannie給了我們一樁案子 頭兒
- 是嗎? 什么案子?

44
00:03:04,350 --> 00:03:06,470
嬰兒死亡案 82年的

45
00:03:06,570 --> 00:03:09,200
Iris Felice 

46
00:03:09,300 --> 00:03:11,650
才六個月大

47
00:03:11,980 --> 00:03:14,990
嬰兒猝死綜合証
你們還有什么別的觀點?

48
00:03:15,100 --> 00:03:16,790
以前的那些驗尸官...

49
00:03:16,860 --> 00:03:19,120
他們用過時了的資料
來確定嬰兒猝死綜合症

50
00:03:19,220 --> 00:03:22,800
所以我讓Frannie和其他助理
重新查閱嬰兒猝死的案子

51
00:03:22,900 --> 00:03:25,670
從1980到85的

52
00:03:25,910 --> 00:03:28,220
在Iris的案子中 我有發現

53
00:03:28,270 --> 00:03:30,860
這些照片是尸體移動前現場照的

54
00:03:30,960 --> 00:03:34,630
嬰兒猝死綜合症在法証上
與其他死亡原因相似 很難捉摸

55
00:03:34,730 --> 00:03:36,800
心臟停止 肺部有積水

56
00:03:36,850 --> 00:03:39,580
但這些都不能解釋這一點

57
00:03:39,670 --> 00:03:42,120
孩子的頭發...是濕的

58
00:03:42,170 --> 00:03:44,200
肺部積水 頭發也是濕的?

59
00:03:44,300 --> 00:03:45,960
有可能是溺水嗎?

60
00:03:46,010 --> 00:03:47,660
尸體送到法醫那時 
頭發可能已經干了

61
00:03:47,780 --> 00:03:50,360
- 他可能沒看見
- 對 特別是在82年

62
00:03:50,410 --> 00:03:52,720
他們對待嬰兒猝死案
不會像我們現在考慮這么多

63
00:03:52,820 --> 00:03:55,590
你經手的嬰兒案子多了
也會變得多疑

64
00:03:55,640 --> 00:03:57,620
看起來像是嬰兒猝死
但真相完全有可能是相反的

65
00:03:58,920 --> 00:04:00,520
你確定?

66
00:04:00,570 --> 00:04:03,180
有人說嬰兒猝死症根本不存在

67
00:04:03,280 --> 00:04:04,880
嬰兒不會無緣無故死亡

68
00:04:04,930 --> 00:04:07,470
- 但是   
- 但是你不能肯定

69
00:04:07,520 --> 00:04:11,570
醫學院教會了我 比起我們自認的
我們實在對生死了解得太少

70
00:04:13,120 --> 00:04:17,730
我們會再度顛覆這對父母的生活
最好有個好理由

71
00:04:17,780 --> 00:04:20,700
不能讓謀殺孩子的人逍遙法外

72
00:04:20,760 --> 00:04:22,820
也許這個理由足夠了

0
00:04:28,000 --> 00:04:36,986 
<font color=#38B0DE>-=伊甸園美劇 http://sfile.ydy.com=-
榮譽出品
本字幕僅供學習交流，嚴禁用于商業途徑</font>

0
00:04:37,286 --> 00:04:47,286 
<font color=#38B0DE>-=YTET-伊甸園字幕組=-
時間軸: Bayang23
翻譯: Simple Season Effloraison
校對: Effloraison
</font>

0 
00:04:48,286 --> 00:04:58,286 
<font color=#38B0DE>鐵証懸案
第四季 第4集</font>

73
00:05:04,460 --> 00:05:05,960
Iris Felice

74
00:05:06,010 --> 00:05:10,440
1982年4月19日早上6:30
被發現死于嬰兒床

75
00:05:10,490 --> 00:05:12,090
母親打了911

76
00:05:12,160 --> 00:05:15,170
- 但現場警察認為是嬰兒猝死綜合症
- 法醫支持這種看法

77
00:05:15,270 --> 00:05:18,610
沒有理由懷疑是謀殺
生前沒有被虐現象

78
00:05:18,660 --> 00:05:22,190
孩子是早產兒 但健康狀況良好

79
00:05:22,240 --> 00:05:26,290
我們能肯定頭發不是汗濕的?
也許天氣太熱

80
00:05:26,380 --> 00:05:27,910
不 我查了

81
00:05:27,960 --> 00:05:31,070
- 那晚很反常 有暴風雪
- 費城春天有暴風雪?

82
00:05:31,120 --> 00:05:33,900
我們這里是旅游勝地的另一原因

83
00:05:35,360 --> 00:05:39,310
那晚8點之前
有個保姆照看Iris和她哥哥

84
00:05:39,360 --> 00:05:43,040
家長回家后看了孩子 說她很好

85
00:05:43,100 --> 00:05:44,960
那之后房里還有些什么人

86
00:05:45,060 --> 00:05:49,570
- 爸爸 媽媽 又回到他們身上了
- 書里老掉牙的橋段

87
00:05:49,630 --> 00:05:53,060
他們83年離的婚 Iris死后沒多久

88
00:05:53,110 --> 00:05:56,500
我們該找人談談 盡快結案

89
00:05:59,980 --> 00:06:01,720
請坐

90
00:06:05,780 --> 00:06:09,020
我們在重新調查您女兒的死因

91
00:06:09,120 --> 00:06:10,820
我不明白

92
00:06:10,920 --> 00:06:13,190
某些法証被遺漏了

93
00:06:13,290 --> 00:06:15,880
我們懷疑Iris是被淹死的

94
00:06:18,190 --> 00:06:20,970
我的上帝

95
00:06:21,720 --> 00:06:25,910
- 有什么人能接近你女兒?
- 只有她父親和我

96
00:06:25,950 --> 00:06:28,780
- 還有人有你房子的鑰匙嗎?
- 沒有

97
00:06:28,880 --> 00:06:32,360
女佣和女管家是有
但晚上我都會把門從里面鎖住

98
00:06:32,460 --> 00:06:33,590
為什么這么做?

99
00:06:33,640 --> 00:06:36,790
Iris是早產兒
一開始我們就以為保不住的

100
00:06:37,460 --> 00:06:40,750
她挺住了 堅強的小東西

101
00:06:41,130 --> 00:06:44,770
- 我非常寶貝她
- 肯定很辛苦

102
00:06:45,060 --> 00:06:48,250
沒有人告訴過你帶孩子有多難吧?

103
00:06:48,630 --> 00:06:51,460
你前夫是怎樣處理這種壓力的?

104
00:06:52,450 --> 00:06:56,400
Iris非常脆弱 我們得時時小心

105
00:06:57,390 --> 00:07:00,120
他的耐心很快就耗盡了

106
00:07:02,200 --> 00:07:05,390
- 你真漂亮
- 我看起來80歲了

107
00:07:05,520 --> 00:07:07,560
80歲的辣妹

108
00:07:10,580 --> 00:07:14,300
親愛的 我累得骨頭都快散架了

109
00:07:16,000 --> 00:07:17,500
那別說話了

110
00:07:19,200 --> 00:07:21,970
你聽說艾利山那個強奸犯的事了嗎?

111
00:07:22,020 --> 00:07:24,000
聽說了 寶貝 我們就聊這個

112
00:07:24,100 --> 00:07:27,440
對不起 不是聊這個的時候

113
00:07:27,910 --> 00:07:29,080
車庫鎖了吧?

114
00:07:29,180 --> 00:07:31,250
- 上樓去吧
- 好的

115
00:07:34,340 --> 00:07:36,500
- 你確定?
- 鎖好了

116
00:07:36,550 --> 00:07:39,520
你真的好美 來吧 上樓去

117
00:07:42,010 --> 00:07:43,190
你去哪?

118
00:07:43,290 --> 00:07:45,130
把門窗鎖好 然后看看孩子

119
00:07:45,180 --> 00:07:47,080
不 不用看了 她很好

120
00:07:47,150 --> 00:07:49,320
- 我只是悄悄瞟一眼
- 但你不會只瞟一眼

121
00:07:49,420 --> 00:07:52,430
你會輕輕推她 會弄醒她
然后又要花40分鐘把她哄睡

122
00:07:52,550 --> 00:07:53,910
醫生說我們要經常察看她   

123
00:07:53,960 --> 00:07:55,840
但那是几個月前 她現在好了

124
00:07:55,940 --> 00:07:59,470
- 如果你弄錯了呢?
- 親愛的 求你了

125
00:07:59,750 --> 00:08:02,580
我都不知道我們有多久沒在一起了

126
00:08:02,650 --> 00:08:05,710
今晚讓我們在一起

127
00:08:09,610 --> 00:08:10,690
這下好了

128
00:08:16,200 --> 00:08:20,000
媽媽 媽媽 Iris哭了!

129
00:08:20,050 --> 00:08:22,380
- Devon 回去睡覺!
- 你沒必要吼他

130
00:08:22,430 --> 00:08:24,840
我告訴過你我不想要的

131
00:08:24,880 --> 00:08:27,240
什么 不想多要這個孩子?

132
00:08:27,480 --> 00:08:31,010
我只希望
我們的生活能回到原來的軌道上

133
00:08:31,110 --> 00:08:35,200
不可能了 我們現在有Iris了

134
00:08:38,110 --> 00:08:41,930
有人說我們可以擁有一切
家庭 丈夫 事業

135
00:08:41,980 --> 00:08:43,880
但沒告訴我怎么做

136
00:08:43,980 --> 00:08:48,980
- 事情什么時候發生的?
- Iris去世前几個月

137
00:08:49,050 --> 00:08:50,990
事情有沒有好轉?

138
00:08:51,130 --> 00:08:55,270
嬰兒對于再幸福的婚姻來說
都是一個巨大的挑戰 

139
00:08:55,550 --> 00:08:58,710
我一直希望事情能好轉 但...   

140
00:08:58,950 --> 00:09:05,530
Iris死了 然后...
我們也好像一并死了

141
00:09:12,820 --> 00:09:16,820
你女兒死后不久 
你就和家庭斷絕了聯系

142
00:09:16,970 --> 00:09:19,150
每回我看見我妻子
就像看見了Iris

143
00:09:19,210 --> 00:09:22,180
- 是不是因為你帶著負罪感?
- 什么負罪感?

144
00:09:22,230 --> 00:09:25,290
你似乎很快就從傷痛中走了出來

145
00:09:25,480 --> 00:09:28,260
你不想要第二個孩子是吧 Roger 

146
00:09:28,320 --> 00:09:31,600
Molly忙于公司的事
所以多半時間都是我先到家

147
00:09:31,650 --> 00:09:33,960
給孩子喂飯 洗澡

148
00:09:34,170 --> 00:09:36,380
很辛苦吧

149
00:09:37,710 --> 00:09:40,770
是的 Iris不太好帶

150
00:09:40,820 --> 00:09:43,830
每天晚上要醒來七八次

151
00:09:43,970 --> 00:09:45,480
我只想睡個好覺

152
00:09:45,530 --> 00:09:49,200
或者某天晚上你太累了
不小心把她掉進了浴缸里

153
00:09:51,510 --> 00:09:56,690
沒完沒了了吧? 
這種眼神 這種質問

154
00:09:56,780 --> 00:10:00,080
謀殺案不再存在訴訟時效問題 Roger 

155
00:10:00,410 --> 00:10:05,010
相信我 當你的孩子停止呼吸

156
00:10:05,060 --> 00:10:07,720
你責怪的只會是你自己

157
00:10:23,320 --> 00:10:25,710
你們...你們帶她去哪?

158
00:10:25,820 --> 00:10:30,990
她要帶著風鈴的
別忘了給她包起來送去醫院

159
00:10:35,830 --> 00:10:39,080
嘿 伙計 怎么不去睡覺?

160
00:10:39,230 --> 00:10:41,340
把房門關好

161
00:10:44,490 --> 00:10:46,470
我去把她的東西收拾好

162
00:10:54,910 --> 00:10:59,090
- 她不是要去醫院
- 不去醫院?

163
00:11:01,540 --> 00:11:05,210
- 我們沒有再仔細察看一下 Roger 
- Molly 別這樣

164
00:11:05,310 --> 00:11:08,130
我告訴過你要多仔細察看她的

165
00:11:15,800 --> 00:11:19,610
我記得那晚她房間里是多么冷

166
00:11:19,850 --> 00:11:21,170
因為有暴風雪

167
00:11:21,270 --> 00:11:24,050
不 她的窗戶是開著的

168
00:11:24,150 --> 00:11:26,590
嬰兒室里的窗戶是開著的?

169
00:11:26,880 --> 00:11:30,660
Molly時刻念著要關好窗戶
因為Iris住在一樓

170
00:11:30,760 --> 00:11:32,590
這些你告訴警察了嗎?

171
00:11:32,690 --> 00:11:36,930
我覺得沒什么用
窗戶開著不能解釋嬰兒猝死症

172
00:11:37,820 --> 00:11:41,840
我們會繼續調查
謝謝你的合作 Felice先生

173
00:11:47,480 --> 00:11:49,370
Iris今年該24歲了

174
00:11:52,010 --> 00:11:56,620
她有著Molly的眼睛
我打賭她會和她媽媽一樣漂亮

175
00:12:05,600 --> 00:12:07,340
- 請用
- 謝謝

176
00:12:11,760 --> 00:12:16,420
我妹妹去世后
我父母把她的東西放進了倉庫

177
00:12:16,470 --> 00:12:20,050
決口不提她 
好像她不曾來過這個世上

178
00:12:20,100 --> 00:12:22,030
于是我把那個偷了出來

179
00:12:23,910 --> 00:12:26,410
Iris是我女兒的中間名

180
00:12:26,510 --> 00:12:28,060
你真好

181
00:12:28,440 --> 00:12:31,170
你的臥室在嬰兒房樓上對吧?

182
00:12:31,260 --> 00:12:32,490
對 怎么了?

183
00:12:32,590 --> 00:12:33,700
你那晚聽到什么動靜沒?

184
00:12:33,750 --> 00:12:37,020
我不記得了 很久以前的事了

185
00:12:37,070 --> 00:12:39,240
失去孩子后你父母很難過吧?

186
00:12:39,290 --> 00:12:42,020
Iris死后 我媽媽就一病不起

187
00:12:42,070 --> 00:12:43,760
我爸爸不吃東西

188
00:12:43,810 --> 00:12:46,780
如果事情如你們所想的那樣
他們就不會有這樣的反應了

189
00:12:46,840 --> 00:12:48,950
事發后不久你父親就離開了

190
00:12:49,000 --> 00:12:54,270
做為父親 如果不能保護好自己的女兒
我也會跑得遠遠的

191
00:12:54,370 --> 00:12:57,940
- 但他還有你
- 我想他忘了

192
00:12:58,050 --> 00:13:00,210
那時侯家里還有什么人?

193
00:13:00,250 --> 00:13:03,790
我父母工作很忙 家里雇了很多人

194
00:13:03,890 --> 00:13:08,780
- 他們中至少有一個是...
- 凶手?

195
00:13:09,910 --> 00:13:14,230
那個保姆 Marta 
很快給我們造成了精神創傷

196
00:13:18,300 --> 00:13:22,060
Marta! 我夠不著風鈴!

197
00:13:26,150 --> 00:13:27,800
Marta?!

198
00:13:39,520 --> 00:13:42,200
我要玩音樂風鈴

199
00:13:45,160 --> 00:13:48,200
你是不是假裝自己在教堂?

200
00:13:48,480 --> 00:13:50,970
關上門 Devon 到這兒來

201
00:13:53,750 --> 00:13:55,440
跪下

202
00:13:55,640 --> 00:13:57,660
- 我們不能...
- 像這樣

203
00:14:03,020 --> 00:14:07,680
我們不能把妹妹放浴缸里
只有爸爸可以

204
00:14:08,440 --> 00:14:11,450
我們要舉行一次浸禮 你想要一個么?

205
00:14:11,550 --> 00:14:15,730
如果沒有浸禮過 死后會進地獄

206
00:14:15,780 --> 00:14:17,860
- 真的嗎?
- 嗯

207
00:14:18,020 --> 00:14:24,130
我們必須救你的小妹妹 
我們必須救所有的小寶寶

208
00:14:33,960 --> 00:14:38,810
- 我們讓她成為個天使吧
- 爸爸說不能放太多水

209
00:14:39,470 --> 00:14:40,910
該祈禱了

210
00:14:45,310 --> 00:14:48,040
這件事讓我做了很長時間的噩夢

211
00:14:48,320 --> 00:14:50,820
- 你告訴你父母了嗎?
- 沒有

212
00:14:51,060 --> 00:14:53,870
我怕Marta 但我想我不愿失去她

213
00:14:53,920 --> 00:14:56,460
她對浸禮相當執著

214
00:14:56,660 --> 00:14:58,350
應該是吧 怎么?

215
00:14:58,450 --> 00:15:00,750
我們認為你妹妹或許是溺死的

216
00:15:08,660 --> 00:15:10,490
我不知道我是否能做到

217
00:15:10,610 --> 00:15:13,240
如果我失去Veronica
我不知道我是否能振作得起來

218
00:15:13,340 --> 00:15:16,070
我不知道我是否在某種程度上
讓Felice一家再度結合了

219
00:15:16,120 --> 00:15:18,570
直到他們孩子去世
他們看起來還很平常

220
00:15:18,690 --> 00:15:22,590
公說公有理 婆說婆有理

221
00:15:22,830 --> 00:15:25,350
嘿 Ozzie Harriet
你們爭論結束了沒?

222
00:15:25,400 --> 00:15:28,040
- 我發現了些東西
- 是什么?

223
00:15:28,770 --> 00:15:32,670
- 嗯 我用google搜索了
- 真夠先進的

224
00:15:33,630 --> 00:15:38,050
Felice家的女管家Marta Chavez
出現在這個網站上

225
00:15:38,100 --> 00:15:39,510
嬰兒猝死綜合症后援會

226
00:15:39,560 --> 00:15:43,650
- 她的什么人死于嬰兒猝死嗎?
- 她的兒子 死于1981年

227
00:15:43,750 --> 00:15:47,890
一個嬰兒可能是猝死
但兩個都神秘死亡?

228
00:15:47,940 --> 00:15:50,110
悲哀的巧合 這是往最好的方面想

229
00:15:50,210 --> 00:15:53,170
往最壞的方面想 我們找到凶手了

230
00:16:02,340 --> 00:16:05,230
每年Iris生日的時候我都會想起她

231
00:16:06,460 --> 00:16:10,360
她應該几歲了 她會喜歡些什么

232
00:16:10,410 --> 00:16:12,720
Felice家知道你有一個孩子
死于非命嗎?

233
00:16:12,820 --> 00:16:14,320
不

234
00:16:14,410 --> 00:16:17,660
既然你要照顧他們的孩子
你不認為應該告訴他們嗎?

235
00:16:17,760 --> 00:16:21,990
我兒子死于嬰兒猝死症
這不是我的錯

236
00:16:22,110 --> 00:16:23,630
這也是Iris當時被斷定的死因

237
00:16:23,680 --> 00:16:29,090
我兒子在睡夢中死去
我不知道原因 卻不得不接受事實

238
00:16:32,230 --> 00:16:35,330
我知道善解人意
不是你們的工作要求之一...

239
00:16:35,440 --> 00:16:39,220
但是你們至少要尊重事實
嬰兒猝死症是存在的

240
00:16:39,340 --> 00:16:41,880
你曾試圖在浴缸里給Iris浸禮

241
00:16:41,930 --> 00:16:45,930
喪子之痛逼得我發瘋 
我只是想保障她的安全

242
00:16:46,030 --> 00:16:47,250
我們認為她是被溺死的

243
00:16:47,300 --> 00:16:50,830
或許你沒控制好浸禮
或許把她放在水里太久了

244
00:16:50,970 --> 00:16:54,460
我愛孩子們 我不會傷害他們

245
00:16:54,510 --> 00:16:57,660
何況她死的那周 我正在薩爾瓦多

246
00:16:57,760 --> 00:16:59,500
- 我們會核對的
- 請便

247
00:16:59,600 --> 00:17:03,710
既然你們調查這件事
注意這個女孩 Brie Romeo

248
00:17:03,760 --> 00:17:06,600
- 她是誰?
- 夜間的嬰兒保姆

249
00:17:06,700 --> 00:17:09,150
他們要出門 必須讓人看著孩子

250
00:17:09,200 --> 00:17:10,610
然后...?

251
00:17:10,760 --> 00:17:16,210
一開始 這看起來是個不錯的主意
但是一天晚上我偶爾回他們家

252
00:17:16,410 --> 00:17:22,140
親眼看見讓這個女孩做保姆
真不是什么好主意

253
00:17:23,980 --> 00:17:27,080
Brie 是我! 我忘拿錢包了

254
00:17:31,220 --> 00:17:32,870
Brie 起來

255
00:17:37,480 --> 00:17:40,250
Marta 我摔了一下

256
00:17:40,920 --> 00:17:42,330
你在做什么?

257
00:17:44,540 --> 00:17:46,230
沒什么

258
00:17:52,390 --> 00:17:55,050
這些窗應該鎖住 Molly叮囑過的

259
00:17:55,090 --> 00:17:59,280
Molly希望這里他媽的變成一個土窖

260
00:18:00,790 --> 00:18:03,100
你不該把男友帶進來

261
00:18:03,760 --> 00:18:09,400
鎮定 他"還"不是我男友

262
00:18:11,210 --> 00:18:13,800
我的水味道好奇怪

263
00:18:17,000 --> 00:18:19,210
這綠色的東西是什么?

264
00:18:19,310 --> 00:18:21,750
Iris那杯也是綠的

265
00:18:21,860 --> 00:18:26,180
夠了 回床上去 立刻

266
00:18:29,330 --> 00:18:32,010
蠢女人 我只是給了他一點止咳糖漿

267
00:18:32,060 --> 00:18:34,700
它能使孩子們睡得更好
也讓我們有點成人時間

268
00:18:35,510 --> 00:18:37,860
我要打電話給Felice太太

269
00:18:38,100 --> 00:18:40,070
你敢出聲

270
00:18:40,120 --> 00:18:41,870
我就讓我父親 一位知名律師

271
00:18:41,930 --> 00:18:45,480
馬上打去移民局驅逐你
快得讓你喊出個屁的時間都沒有

272
00:18:46,020 --> 00:18:50,300
明白沒有 神經傳教士?
滾吧

273
00:18:56,550 --> 00:18:59,510
你沒有把這些告訴Felice家？

274
00:18:59,560 --> 00:19:01,070
我本來想說的

275
00:19:01,170 --> 00:19:03,010
但我想 如果Brie把我踢出這個國家
遠離這兩個孩子

276
00:19:03,060 --> 00:19:06,350
這對他們來說更糟

277
00:19:06,460 --> 00:19:11,200
但是現在 我已經是合法公民了
所以去她媽的驅逐吧

278
00:19:11,400 --> 00:19:15,580
- 謝謝 Marta
- 不客氣

279
00:19:18,590 --> 00:19:22,310
就是說這個保姆讓孩子服藥

280
00:19:22,500 --> 00:19:26,400
她也能在嬰兒死去的那晚同樣這么干
只不過這次她給Iris服藥過度了

281
00:19:26,500 --> 00:19:30,070
如果嬰兒過量用藥了...她會出汗

282
00:19:39,080 --> 00:19:41,950
我媽媽以前用威士忌來讓我睡覺

283
00:19:42,050 --> 00:19:44,350
我也照樣給我小孩喝
這有什么關系?

284
00:19:44,400 --> 00:19:46,240
我打賭酒一點兒都沒傷到你

285
00:19:46,300 --> 00:19:48,890
她死的那天晚上我可沒給她喝咳嗽水

286
00:19:48,940 --> 00:19:50,690
我們憑什么相信你 Brie?

287
00:19:50,740 --> 00:19:53,470
因為...因為Tad和我分手了 行了沒?

288
00:19:53,570 --> 00:19:56,620
他甚至都不來了
我沒有理由那么做

289
00:19:56,700 --> 00:19:58,480
你知道那個男的的聯系方式嗎?

290
00:19:58,540 --> 00:20:00,280
你們這些人簡直就是局外人

291
00:20:00,380 --> 00:20:03,430
你們真的知道Felice家
那個時候正在經歷怎樣的事情嗎?

292
00:20:03,480 --> 00:20:04,990
你來告訴我們怎么樣?

293
00:20:05,090 --> 00:20:11,630
Molly以前或許聰慧美麗
不管怎么樣 她總是不在丈夫身邊

294
00:20:12,240 --> 00:20:14,270
這是你的局內人觀點?

295
00:20:14,320 --> 00:20:18,880
相信我 保姆知道你所有的骯臟秘密

296
00:20:18,930 --> 00:20:21,290
Felices家有些鮮為人知的大內幕

297
00:20:22,450 --> 00:20:24,470
我那時壓力太大了...

298
00:20:24,530 --> 00:20:29,040
來吧 我們在一起是如此快樂

299
00:20:29,200 --> 00:20:31,980
那是個錯誤 那個時候我很孤單

300
00:20:32,020 --> 00:20:35,410
你說謊 你還想要

301
00:20:38,800 --> 00:20:41,950
- 你應該走了
- 我不能接受

302
00:20:42,060 --> 00:20:43,420
我有家室 Stella

303
00:20:43,470 --> 00:20:45,630
Molly變了
你知道 我也知道

304
00:20:45,740 --> 00:20:47,940
她過去几個月很難熬 我們都是

305
00:20:47,990 --> 00:20:50,440
她挂在嘴邊的 放在心上的
只有那兩個孩子

306
00:20:50,540 --> 00:20:54,070
Iris是早產兒
她怕她有事都怕得要死了

307
00:20:54,220 --> 00:20:57,320
她甚至不跟你睡了 你還幫她說話?

308
00:20:57,370 --> 00:20:58,690
她是我妻子

309
00:20:58,740 --> 00:21:01,510
而我不是 這就是關鍵

310
00:21:01,560 --> 00:21:03,730
夠了

311
00:21:04,720 --> 00:21:06,510
你必須離開

312
00:21:06,630 --> 00:21:11,380
你不能像丟面紙一樣丟棄我
沒有人可以這樣對我

313
00:21:12,320 --> 00:21:17,070
嘿Stella 我剛...

314
00:21:20,340 --> 00:21:21,850
...剛到

315
00:21:23,870 --> 00:21:27,230
完美的妻子 兩個寶貝孩子 但是…

316
00:21:27,280 --> 00:21:30,480
Roger把"最好的朋友"給上了

317
00:21:30,680 --> 00:21:33,920
告訴過你這個家庭并不完美

318
00:21:34,020 --> 00:21:37,310
- 這事你什么時候看到的?
- 孩子死前几天的晚上

319
00:21:38,680 --> 00:21:41,040
嗯 我想沒錯的

320
00:21:42,270 --> 00:21:44,150
- 謝謝 Brie
- 不客氣

321
00:21:46,550 --> 00:21:49,940
聽起來Stella就像那種
一意孤行的典型女人

322
00:21:50,040 --> 00:21:52,360
是啊 還硬把Roger拉下水
最后不得不甩了她

323
00:21:55,730 --> 00:21:58,270
怎么 你男友就不能留口信嗎?

324
00:21:58,320 --> 00:21:59,970
不是Joseph

325
00:22:02,460 --> 00:22:05,010
Ray 我跟你說過別打來...

326
00:22:26,960 --> 00:22:28,990
我來見你之前發生太多麻煩事了

327
00:22:30,120 --> 00:22:32,990
- 嗨
- 嗨

328
00:22:35,810 --> 00:22:40,040
我打過電話給你 很多次

329
00:22:41,790 --> 00:22:45,510
我知道 我很抱歉

330
00:22:47,160 --> 00:22:49,640
- 我應該接 我應該...
- 我知道...

331
00:22:49,710 --> 00:22:51,780
- 相信你
- 沒事的 Lil

332
00:22:53,520 --> 00:22:55,080
怎么會發生這種事?

333
00:22:55,550 --> 00:22:59,550
他們從后面動的手
我到最后一刻才看到他們

334
00:22:59,600 --> 00:23:00,890
告訴我名字 我要逮住他們

335
00:23:00,950 --> 00:23:03,260
- 不
- 不 我是認真的

336
00:23:03,310 --> 00:23:07,870
- 這不是我找你來的原因
- 好吧

337
00:23:10,080 --> 00:23:12,160
我不想要很多人...

338
00:23:13,940 --> 00:23:16,530
其實我是不想讓任何人
看到我這個樣子

339
00:23:19,540 --> 00:23:21,850
你已經看過我這種樣子的了

340
00:23:23,310 --> 00:23:25,330
記得你給我做奶昔的那次?

341
00:23:25,430 --> 00:23:27,170
那是你那個時候唯一能吃的東西

342
00:23:27,690 --> 00:23:29,480
下巴碎裂

343
00:23:31,550 --> 00:23:34,000
你把我媽的廚房弄得一團糟

344
00:23:34,750 --> 00:23:38,890
- 它本來就是一團糟
- 是的

345
00:23:40,870 --> 00:23:44,160
- 几個孩子?
- 是

346
00:23:46,320 --> 00:23:48,200
我欠你的 Ray

347
00:23:50,370 --> 00:23:52,030
我會彌補你的

348
00:23:52,080 --> 00:23:53,560
我不用你彌補

349
00:23:56,760 --> 00:23:59,260
我只是希望你能在這里

350
00:24:10,920 --> 00:24:12,630
我在這

351
00:24:17,270 --> 00:24:20,850
一堆廢話呢 Roger
在你第一次來受訊的時候

352
00:24:20,950 --> 00:24:24,100
你假裝全因為Iris的死才毀了
我指你的婚姻

353
00:24:24,200 --> 00:24:26,780
- 我不知道你們在說什么
- 我們說的是Stella

354
00:24:26,830 --> 00:24:29,090
說的是你和你妻子的商業伙伴上床

355
00:24:29,200 --> 00:24:31,690
同時也是最好的朋友 多經典的橋段

356
00:24:31,730 --> 00:24:34,750
- 那是個錯誤
- 代價是你女兒的生命

357
00:24:39,690 --> 00:24:43,120
我們是如此相愛 Molly和我

358
00:24:43,880 --> 00:24:46,320
彼此之間還有和Devon 都非常相愛

359
00:24:47,410 --> 00:24:50,510
- 然后所有的事情都脫軌了
- 當Iris出生

360
00:24:50,610 --> 00:24:54,700
Molly變得那么疏遠 
感覺就像我失去了她

361
00:24:58,040 --> 00:25:01,950
我...我只是想要回我們曾經擁有的

362
00:25:02,840 --> 00:25:05,050
告訴你自己想要的一切好了

363
00:25:05,710 --> 00:25:09,200
你女兒死了 而這是你造成的

364
00:25:14,740 --> 00:25:16,680
你曾經失去過孩子嗎?

365
00:25:18,510 --> 00:25:19,690
什么?

366
00:25:19,790 --> 00:25:24,210
我甚至連責問自己沒能來得及
你又怎么能這樣質問我

367
00:25:31,780 --> 00:25:34,180
我們聽到你一些不好的事情 Stella

368
00:25:34,230 --> 00:25:35,790
你們不是第一個了

369
00:25:35,890 --> 00:25:38,940
是說你和你最好朋友的丈夫有一腿
你怎么看?

370
00:25:39,650 --> 00:25:42,050
你們可一點都不含蓄啊

371
00:25:42,810 --> 00:25:45,490
Roger跟你分手的時候
你好像生不小的氣來著

372
00:25:45,540 --> 00:25:47,520
他在家庭和你之間選了前者

373
00:25:47,720 --> 00:25:51,200
是啊 我是被藐視的女人
但是我熬了過來

374
00:25:51,240 --> 00:25:52,800
這從開始就是錯誤的

375
00:25:52,860 --> 00:25:55,580
我們注意到的是
寶寶在你們分手后几天就死了

376
00:25:55,640 --> 00:25:57,610
Felice家也就散了

377
00:25:57,660 --> 00:26:01,800
我也受了很大創傷
Roger和Molly畢竟是我最好的朋友

378
00:26:03,280 --> 00:26:05,870
我知道這聽起來多可笑

379
00:26:06,060 --> 00:26:08,740
我對她很生氣 好吧?

380
00:26:08,890 --> 00:26:11,710
她把所有事都推給我一個人
她從來沒在我身邊

381
00:26:11,810 --> 00:26:14,120
我們一直夢想擁有的公司
眼看就要毀了

382
00:26:14,220 --> 00:26:16,190
所以你睡了她丈夫?

383
00:26:16,800 --> 00:26:19,480
這不是我唯一犯的錯

384
00:26:21,790 --> 00:26:24,960
- 你什么意思?
- 我曾有機會阻止它

385
00:26:25,020 --> 00:26:26,330
阻止什么?

386
00:26:26,430 --> 00:26:28,590
Molly曾想告訴我Iris的事

387
00:26:28,790 --> 00:26:33,400
而我還沉浸在和Roger愚蠢的共舞中
我甚至沒往耳朵里去

388
00:26:37,390 --> 00:26:39,040
開始 電視廣告場景

389
00:26:39,090 --> 00:26:42,620
精英女性跨出出租車 她穿著套裝

390
00:26:42,810 --> 00:26:46,870
她搖曳生姿 她穿著高跟鞋...

391
00:26:47,530 --> 00:26:50,490
然后? 繼續啊Molly
你是天才 我看著你呢

392
00:26:50,540 --> 00:26:52,140
我們必須每次都重復一遍嗎?

393
00:26:55,530 --> 00:26:59,770
- Molly 出什么事了?
- 沒有

394
00:27:02,870 --> 00:27:08,510
我的意思是...
我覺得Roger對我隱瞞了什么事

395
00:27:09,220 --> 00:27:12,890
- 他只是忙于工作
- 我從沒陪過他

396
00:27:13,410 --> 00:27:14,940
你知道 或許是我推開他的

397
00:27:14,990 --> 00:27:18,000
我只是...我只是一直都很累
孩子們總是需要我照顧

398
00:27:18,100 --> 00:27:21,860
別小題大做 Molly 他愛你

399
00:27:23,840 --> 00:27:27,790
- Stel 我可以跟你說些事情嗎?
- 當然

400
00:27:28,470 --> 00:27:33,520
我是...那么的孤單

401
00:27:35,110 --> 00:27:39,720
你并不孤單 Mol 你有我呢

402
00:27:41,130 --> 00:27:43,530
Roger肯定有不對勁

403
00:27:45,930 --> 00:27:48,090
晚上 他在寶寶房里的時候

404
00:27:48,200 --> 00:27:51,200
我透過監聽 聽到他自言自語

405
00:27:51,260 --> 00:27:53,700
什么叫自言自語?

406
00:27:53,800 --> 00:28:00,720
住手 別傷害她 別傷害寶寶

407
00:28:03,120 --> 00:28:05,750
我該怎么辦 Stel?

408
00:28:06,550 --> 00:28:08,580
Roger很愛Iris 你知道的

409
00:28:08,630 --> 00:28:10,650
他絕對不會傷害她

410
00:28:11,080 --> 00:28:15,880
- 是的 我...我知道
- 你肯定是胡思亂想了

411
00:28:21,430 --> 00:28:23,030
你是對的

412
00:28:23,690 --> 00:28:30,790
我一直睡得不好
這一切應該只是我的臆想

413
00:28:36,850 --> 00:28:38,590
"住手 你會傷了她"?

414
00:28:38,690 --> 00:28:40,760
聽起來好像Roger快崩潰了

415
00:28:40,840 --> 00:28:46,050
我應該相信她的
但我對Roger太著迷 我不愿面對事實

416
00:28:46,340 --> 00:28:48,690
Molly沒跟我們說到這個

417
00:28:48,840 --> 00:28:51,700
她從不愿面對人性的丑惡

418
00:28:51,760 --> 00:28:54,300
尤其當這丑惡來自她女兒的父親

419
00:28:54,340 --> 00:28:59,020
- 這件事什么時候發生的?
- 前一天

420
00:28:59,310 --> 00:29:01,610
Iris死的前一天?

421
00:29:15,110 --> 00:29:18,310
我知道你有事瞞著我們

422
00:29:18,370 --> 00:29:20,390
我不知道你在說什么...

423
00:29:20,490 --> 00:29:23,590
午夜在嬰兒房徘徊 自言自語

424
00:29:23,690 --> 00:29:25,660
別傷害她

425
00:29:28,270 --> 00:29:29,730
你怎么會知道?

426
00:29:29,780 --> 00:29:34,250
你前妻...
通過嬰兒房監聽 聽到你了

427
00:29:34,580 --> 00:29:37,930
- 為什么不讓這件事就這么了結了呢?
- 因為一個嬰兒為此死去了

428
00:29:37,970 --> 00:29:39,910
這已經夠悲慘的了 

429
00:29:40,260 --> 00:29:43,320
別管我們了 行嗎

430
00:29:49,240 --> 00:29:50,510
我辦不到

431
00:30:02,320 --> 00:30:03,920
那是一個意外

432
00:30:07,070 --> 00:30:08,480
繼續

433
00:30:10,930 --> 00:30:13,240
如果我更多在家陪陪我的孩子們

434
00:30:13,710 --> 00:30:16,600
也許這一切都不會發生

435
00:30:16,650 --> 00:30:19,420
花更多時間陪孩子?
你說的什么意思?

436
00:30:20,460 --> 00:30:24,650
他還只是個小男孩
他不知道自己在做什么

437
00:30:26,950 --> 00:30:29,160
別讓他進監獄 求你

438
00:30:29,270 --> 00:30:30,910
Devon? 他做了什么?

439
00:30:30,960 --> 00:30:34,730
他晚上到嬰兒房去了
他只是擔心妹妹

440
00:30:35,340 --> 00:30:37,790
孩子死的那天晚上到底發生了什么?

441
00:30:53,210 --> 00:30:56,130
嘿 Dev 我跟你說過什么了?

442
00:30:56,180 --> 00:30:58,480
晚上別來吵妹妹

443
00:30:58,480 --> 00:30:59,990
對了 伙計

444
00:31:00,040 --> 00:31:02,630
因為你既便是戳戳她
也會傷害到她的

445
00:31:03,240 --> 00:31:05,990
可是萬一她需要浸禮了怎么辦?

446
00:31:08,810 --> 00:31:10,840
她沒事的 伙計

447
00:31:10,940 --> 00:31:16,300
可是...爸爸...她沒有呼吸了

448
00:31:18,980 --> 00:31:21,820
Iris? 寶貝兒?

449
00:31:22,100 --> 00:31:24,000
Devon 為什么她會是濕的?

450
00:31:24,520 --> 00:31:27,060
Iris? Iris醒醒

451
00:31:27,320 --> 00:31:30,760
Iris? iris醒來啊

452
00:31:31,090 --> 00:31:32,690
醒醒

453
00:31:33,480 --> 00:31:35,740
乖乖 快醒來

454
00:31:35,850 --> 00:31:37,250
快醒醒

455
00:31:37,380 --> 00:31:40,660
Iris 快點 寶貝兒 快醒來

456
00:31:40,770 --> 00:31:41,920
醒醒啊寶貝兒

457
00:31:42,020 --> 00:31:44,750
爸爸 我傷害了寶寶嗎?

458
00:31:51,680 --> 00:31:55,170
不不不 沒有的 她只是...

459
00:31:56,020 --> 00:31:58,420
她沒事的 一定會沒事的

460
00:32:06,270 --> 00:32:08,570
Devon是個神經高度緊張的孩子

461
00:32:10,690 --> 00:32:12,760
我能早點給他幫助就好了

462
00:32:15,060 --> 00:32:18,920
他只是被Marta說的東西嚇著了

463
00:32:19,440 --> 00:32:22,040
- 你們會把他怎么樣?
- 我不知道

464
00:32:22,090 --> 00:32:23,740
逮捕我吧

465
00:32:23,790 --> 00:32:25,910
他已經有了自己的人生
你們不能奪走他的生活

466
00:32:25,960 --> 00:32:27,800
我無權 Felice先生 你清楚這點

467
00:32:27,870 --> 00:32:29,560
他不是有意的

468
00:32:32,720 --> 00:32:36,300
你告訴Molly那晚發生什么事了嗎?

469
00:32:36,340 --> 00:32:41,380
我說謊了 我也教Devon說謊了

470
00:32:42,180 --> 00:32:47,830
我以為這樣能救我們大家
結果卻毀了我們

471
00:33:05,420 --> 00:33:07,730
你先走吧 我一會兒趕上

472
00:33:11,020 --> 00:33:13,750
- 我們需要你跟我們進來一下
- 為什么?

473
00:33:13,810 --> 00:33:16,060
我們和你父親談過了 Devon

474
00:33:17,150 --> 00:33:18,610
他告訴你們什么?

475
00:33:18,710 --> 00:33:20,780
為什么不跟我們來一趟呢?

476
00:33:22,200 --> 00:33:24,040
他跟你們說了我

477
00:33:25,550 --> 00:33:29,420
沒關系 沒問題 很好

478
00:33:29,530 --> 00:33:34,460
因為已經很明顯了
因為我也不能再這么活下去了

479
00:33:34,570 --> 00:33:37,570
我不能抱自己的女兒
我一次也沒抱起過她 一次也沒

480
00:33:37,620 --> 00:33:39,690
我的雙手...

481
00:33:42,340 --> 00:33:46,060
我該對Iris的死負責的

482
00:33:46,770 --> 00:33:48,560
告訴我們那天晚上發生的事情

483
00:33:48,600 --> 00:33:53,020
我想給她浸禮的 但是我...
我肯定讓她淹死了

484
00:33:53,100 --> 00:33:54,890
你不記得了?

485
00:33:54,940 --> 00:33:57,220
不太記得 但是我必須記起來 對嗎?

486
00:33:57,270 --> 00:33:58,830
那么你記得什么?

487
00:33:59,820 --> 00:34:05,270
在嬰兒房里 風鈴在轉動 好冷

488
00:34:05,940 --> 00:34:08,590
但是你是夠不著風鈴的

489
00:34:09,820 --> 00:34:12,500
那么是誰讓它轉起來的?

490
00:34:13,910 --> 00:34:16,410
有人在你之前就已經在房里了

491
00:34:16,500 --> 00:34:19,000
不 我不記得了

492
00:34:19,330 --> 00:34:22,300
有些記憶太痛苦了 以致你不想記住

493
00:34:22,400 --> 00:34:24,610
尤其對于一個孩子

494
00:34:24,760 --> 00:34:26,640
但是我記得我把她放進浴缸里的

495
00:34:26,690 --> 00:34:28,000
你剛才說你沒有

496
00:34:28,060 --> 00:34:29,850
- 你們到底想我說什么?
- 真相

497
00:34:29,890 --> 00:34:31,590
我正在告訴你們真相

498
00:34:31,640 --> 00:34:36,210
也許你認為的真相
只是沒有真正的事實那么痛苦

499
00:34:41,520 --> 00:34:45,040
我沒有...我沒有把她放浴缸里

500
00:34:45,080 --> 00:34:47,070
為什么?

501
00:34:49,140 --> 00:34:51,250
因為我媽媽在

502
00:34:58,210 --> 00:35:03,270
對不起 寶貝兒
媽媽不能保護你 對不起

503
00:35:04,210 --> 00:35:05,910
媽媽?

504
00:35:06,570 --> 00:35:10,750
這個世界對于小嬰兒來說太危險了
我不是一個好媽媽

505
00:35:10,850 --> 00:35:13,110
是我不好 都是我的錯

506
00:35:49,740 --> 00:35:51,210
媽媽?

507
00:35:57,990 --> 00:36:00,250
來跟我們吻別 Dev

508
00:36:02,030 --> 00:36:03,920
你們要去哪兒 媽媽?

509
00:36:04,020 --> 00:36:08,310
別哭 好嗎 我的心肝兒?
你是媽媽的堅強小男人哦

510
00:36:08,370 --> 00:36:09,780
好

511
00:36:10,530 --> 00:36:14,200
- 我好愛你哦 Dev
- 我也好愛你 媽媽

512
00:36:23,310 --> 00:36:25,240
再見

513
00:36:37,820 --> 00:36:40,500
我以為我再也見不到她了

514
00:36:40,650 --> 00:36:42,760
因為她也想死

515
00:36:45,160 --> 00:36:47,280
謝謝你 Devon

516
00:36:47,680 --> 00:36:52,670
這太瘋狂了 但最壞的是
她甚至不想帶著我

517
00:36:53,610 --> 00:36:56,480
她想丟下我一個人

518
00:36:57,470 --> 00:36:59,440
她很痛苦 Devon

519
00:37:00,060 --> 00:37:02,410
她想讓你比她好

520
00:37:11,180 --> 00:37:13,580
我有時候會進來這兒

521
00:37:14,520 --> 00:37:17,640
時不時會想起Iris?

522
00:37:17,750 --> 00:37:21,130
几乎是每時每刻

523
00:37:21,740 --> 00:37:25,370
真的嗎? 真的是想她嗎?

524
00:37:26,530 --> 00:37:31,190
我媽媽25歲的時候
已經有兩個孩子了

525
00:37:31,290 --> 00:37:36,080
沒錢 只有個又小又臟的地方
我們把它叫做"家"

526
00:37:36,230 --> 00:37:37,590
她一個人嗎?

527
00:37:38,260 --> 00:37:42,450
有一次 我還記得
她把櫥柜里所有事物都拿出來

528
00:37:42,520 --> 00:37:44,450
擺在外面假裝我們在開派對

529
00:37:44,510 --> 00:37:47,170
然后她就離開了我們

530
00:37:47,240 --> 00:37:54,380
把門鎖了有...兩天吧

531
00:37:55,960 --> 00:38:00,150
這真是...這對孩子來說太難受了

532
00:38:00,200 --> 00:38:02,410
怎么說也會比相反的好

533
00:38:02,470 --> 00:38:07,360
如果她沒走 不知道會做出什么事情

534
00:38:08,770 --> 00:38:11,000
養育孩子真的很難
但沒人會跟你說的

535
00:38:11,050 --> 00:38:12,650
嗯 沒人會說的

536
00:38:13,360 --> 00:38:16,330
他們也不會告訴你
一個嬰兒會遭受多么恐怖的事情

537
00:38:16,380 --> 00:38:20,580
- 你知道的 作為警察 我見過...
- 別說了 拜托你

538
00:38:20,660 --> 00:38:24,040
你也見過的 不是嗎?
那些淒慘的事件...

539
00:38:25,880 --> 00:38:27,670
我不知道你什么意思

540
00:38:27,730 --> 00:38:31,980
鎖上所有的門窗
你想要把危險都鎖在外面

541
00:38:32,350 --> 00:38:36,310
我是很保護她 因為Iris是早產兒

542
00:38:36,360 --> 00:38:38,760
你太經常地幻想
可能發生在Iris身上的事情

543
00:38:38,810 --> 00:38:40,740
以致你開始相信
你是希望這些事情發生的

544
00:38:40,840 --> 00:38:42,440
- 那是一種病症
- 不!

545
00:38:42,490 --> 00:38:44,840
那是一種病 是產后精神病

546
00:38:44,890 --> 00:38:45,930
不

547
00:38:46,040 --> 00:38:50,550
你肯定無法忍受了
尤其是你對自己的恐懼

548
00:38:50,650 --> 00:38:52,430
我不知道Iris發生了什么事

549
00:38:52,480 --> 00:38:56,110
你花了整整24年想要忘記
但是你知道的

550
00:38:58,550 --> 00:39:02,270
下雪 那天晚上下雪了 記得嗎?

551
00:39:03,920 --> 00:39:08,810
我想那是一個暗示 那場雪

552
00:39:09,700 --> 00:39:10,930
暗示什么

553
00:39:11,020 --> 00:39:13,850
她出生那天晚上也下雪了

554
00:39:13,950 --> 00:39:17,520
我以為她會回去她原來的地方

555
00:39:18,610 --> 00:39:21,760
比和我一起更好的地方

556
00:39:48,460 --> 00:39:51,420
媽媽在這兒 寶貝兒
在你身邊呢

557
00:39:53,040 --> 00:39:55,110
我們睡覺了

558
00:40:37,650 --> 00:40:41,700
媽媽! 媽媽!

559
00:40:44,950 --> 00:40:47,540
Iris? Iris?

560
00:40:49,500 --> 00:40:52,270
我的小女兒 Iris?

561
00:40:52,380 --> 00:40:55,710
寶貝兒 Iris?

562
00:40:55,820 --> 00:40:59,530
寶貝兒 別這樣 對不起

563
00:40:59,580 --> 00:41:03,060
Iris? 我的孩子!

564
00:41:04,580 --> 00:41:06,610
Iris?

565
00:43:50,800 --> 00:43:54,090
<font color=#38B0DE>鐵証懸案
第四季 第4集
-=結束=-</font>

566
00:43:54,850 --> 00:43:57,100
<font color=#38B0DE>-------------------------- 
本論壇字幕僅翻譯交流學習之用 
禁止任何商業用途否則后果自負 
--------------------------</font>

567
00:43:57,400 --> 00:44:00,110
<font color=#38B0DE>-=YTET-伊甸園字幕組=- 
翻譯: Simple Season Effloraison
校對: Effloraison
時間軸: Bayang23
</font>
