1
00:00:05,120 --> 00:00:07,490
1975年8月13日

2
00:00:31,080 --> 00:00:33,280
告訴媽媽 我去玩會

3
00:00:33,950 --> 00:00:37,120
丫頭 最好在街燈亮了之前回家

4
00:00:41,660 --> 00:00:44,970
夏天過去 螢火虫就變成精靈了

5
00:00:45,090 --> 00:00:46,840
為什么是精靈?

6
00:00:46,890 --> 00:00:49,240
因為它們就是這樣

7
00:00:49,440 --> 00:00:50,880
你騙人

8
00:00:50,930 --> 00:00:53,370
冬天看不到螢火虫 對吧?

9
00:00:53,470 --> 00:00:55,820
在布魯克林看不到

10
00:00:55,870 --> 00:00:57,780
因為它們都變成精靈了

11
00:00:57,830 --> 00:01:00,430
是嗎? 那然后去哪了?

12
00:01:00,480 --> 00:01:04,360
去了天上的城堡里
在那可以長生不死

13
00:01:04,410 --> 00:01:05,950
但不是所有的精靈都能去

14
00:01:06,000 --> 00:01:06,850
為什么?

15
00:01:06,900 --> 00:01:09,060
因為大怪物會捉她們

16
00:01:09,680 --> 00:01:12,550
Melanie 螢火虫到底去哪了?

17
00:01:12,840 --> 00:01:14,230
我不知道

18
00:01:18,300 --> 00:01:22,710
哥哥說 夏天過了 你就不再跟我玩了

19
00:01:22,750 --> 00:01:23,430
為什么?

20
00:01:23,480 --> 00:01:26,550
因為你是白人 我是黑人

21
00:01:26,590 --> 00:01:28,940
可我們是最好的朋友

22
00:01:29,230 --> 00:01:31,890
- 永遠?
- 比永遠還遠

23
00:01:32,130 --> 00:01:35,480
夏天過了 螢火虫可能去天堂了

24
00:01:35,530 --> 00:01:38,980
是啊 可能吧

25
00:02:20,080 --> 00:02:23,330
我們研究一下
看他們能不能找到點線索

26
00:02:23,810 --> 00:02:26,120
- Lil
- 早啊 老大

27
00:02:26,170 --> 00:02:27,080
有什么發現?

28
00:02:27,130 --> 00:02:30,200
遲到了31年的信是不是太晚了?

29
00:02:30,300 --> 00:02:31,400
什么太晚了?

30
00:02:31,450 --> 00:02:33,610
救那女孩的性命

31
00:02:33,710 --> 00:02:35,030
以前的郵遞員住在這?

32
00:02:35,080 --> 00:02:36,380
上星期死了

33
00:02:36,470 --> 00:02:40,020
75年的時候 拒絕給黑人送信

34
00:02:40,050 --> 00:02:41,720
這就是美國郵政

35
00:02:41,780 --> 00:02:44,550
他家人在地下室發現了藏著的信

36
00:02:44,600 --> 00:02:46,860
巡官挑揀了几個鐘頭了

37
00:02:46,910 --> 00:02:48,630
找到這封

38
00:02:49,790 --> 00:02:52,140
8歲女孩 Melanie Campbell寫的信

39
00:02:52,190 --> 00:02:53,820
75年失蹤

40
00:02:53,870 --> 00:02:55,980
未曾找到尸體 假定謀殺

41
00:02:56,030 --> 00:02:58,190
收信人是隔壁她最好的朋友

42
00:02:58,230 --> 00:03:01,790
黑人女孩 Cherise Pierce
你看看

43
00:03:01,840 --> 00:03:03,990
"怪物來抓我了"

44
00:03:04,140 --> 00:03:05,340
是暗語?

45
00:03:05,390 --> 00:03:08,880
郵戳日期是Melanie失蹤當天

46
00:03:08,930 --> 00:03:10,710
呼救?

47
00:03:11,290 --> 00:03:13,580
31年過去 救人為時過晚

48
00:03:13,640 --> 00:03:16,460
捉拿凶手大概還不晚

49
00:03:17,470 --> 00:03:23,800
<font color=#38B0DE>-=伊甸園美劇 http://sfile.ydy.com=-
榮譽出品
本字幕僅供學習交流，嚴禁用于商業途徑</font>

50
00:03:24,190 --> 00:03:30,600
<font color=#38B0DE>-=YTET-伊甸園字幕組=-
翻譯: Nina mina_s
校對: Nina
時間軸: mina_s
</font>

51
00:03:30,750 --> 00:03:37,150
<font color=#38B0DE>鐵証懸案
第四季 第8集</font>

52
00:03:47,690 --> 00:03:49,420
Melanie Campbell 8歲

53
00:03:49,470 --> 00:03:54,350
1975年10月23日 在自己房間被誘拐

54
00:03:54,400 --> 00:03:56,650
她的芭蕾鞋在附近的公園被找到
粘有血跡

55
00:03:56,700 --> 00:03:57,620
兒童搜尋

56
00:03:57,670 --> 00:03:59,630
花了很多人力和時間

57
00:03:59,680 --> 00:04:00,750
從未找到尸體

58
00:04:00,800 --> 00:04:03,480
推測來說 歹徒是從地下室破窗而入

59
00:04:03,530 --> 00:04:07,360
被害曾寄過一張明信片給鄰居
Cherise Pierce

60
00:04:07,410 --> 00:04:08,130
沒有送到

61
00:04:08,180 --> 00:04:09,380
她們兩個很要好

62
00:04:09,430 --> 00:04:11,210
最好的朋友 形影不離

63
00:04:11,260 --> 00:04:12,840
不是唯一的姓Pierce的

64
00:04:12,870 --> 00:04:17,380
主要嫌疑人是Cherise的未成年哥哥
Terrell Pierce

65
00:04:17,430 --> 00:04:19,110
有什么根據?

66
00:04:19,160 --> 00:04:22,900
那孩子沒有犯罪記錄
全A學生 案底清白

67
00:04:22,950 --> 00:04:25,790
事發當晚有鄰居看見
Terrell在Campbell家的后院

68
00:04:25,850 --> 00:04:28,940
原話是"看見那黑小子"

69
00:04:28,990 --> 00:04:30,870
"在房子周圍搞蛋"

70
00:04:30,920 --> 00:04:32,080
聽著挺可信

71
00:04:32,120 --> 00:04:34,920
在Campbell家地下室窗子上
取到局部掌紋

72
00:04:34,970 --> 00:04:36,070
跟Terrell不吻合

73
00:04:36,120 --> 00:04:38,320
但警方還是審問了他

74
00:04:38,420 --> 00:04:39,480
6次

75
00:04:39,530 --> 00:04:42,830
家長也被審問了 但不是嫌疑人

76
00:04:42,880 --> 00:04:45,330
黑人孩子被証實到過現場
所有矛頭就指向了他

77
00:04:45,380 --> 00:04:47,730
Brewery鎮原來是白人區

78
00:04:47,740 --> 00:04:49,610
Pierces是搬去的第一家黑人

79
00:04:49,660 --> 00:04:51,190
那是理由么?

80
00:04:51,240 --> 00:04:52,490
不是理由 是那個年代

81
00:04:52,540 --> 00:04:53,790
也就是 種族遷移

82
00:04:53,840 --> 00:04:55,470
白人家庭搬到市郊

83
00:04:55,520 --> 00:04:57,990
害怕他們的財產受損失

84
00:04:58,040 --> 00:05:00,030
這是周而復始

85
00:05:00,700 --> 00:05:03,670
至少有一家白人留下來了
Campbell家

86
00:05:03,720 --> 00:05:06,120
孩子失蹤了 不愿搬走

87
00:05:06,170 --> 00:05:09,470
是啊 盼望孩子能回來

88
00:05:09,520 --> 00:05:12,160
Lily要跟孩子父母談

89
00:05:12,220 --> 00:05:14,180
你要跟Cherise和Terrell談么?

90
00:05:14,230 --> 00:05:15,530
當然

91
00:05:23,290 --> 00:05:26,170
Terrell是無辜的

92
00:05:26,980 --> 00:05:29,520
Melanie也是

93
00:05:40,720 --> 00:05:43,080
"怪物來抓我了"

94
00:05:44,460 --> 00:05:48,720
收信人是隔壁的女孩Cherise Pierce

95
00:05:48,970 --> 00:05:50,640
你覺得是Melanie寫的么?

96
00:05:50,690 --> 00:05:54,580
很有可能
"怪物"是不是有含義?

97
00:05:54,600 --> 00:05:58,820
Melanie滿腦子都是童話 怪物 螢火虫

98
00:05:58,870 --> 00:06:00,460
想象力丰富

99
00:06:00,510 --> 00:06:02,090
但只是童言無忌

100
00:06:02,140 --> 00:06:03,700
這不是Melanie寫的

101
00:06:03,750 --> 00:06:04,620
你怎么知道?

102
00:06:04,630 --> 00:06:08,890
她才上3年級 不會寫草體字

103
00:06:08,940 --> 00:06:11,320
當然是Melanie寫的 這是她的原話

104
00:06:11,370 --> 00:06:13,380
可是聽到她們玩的 都知道這些字眼

105
00:06:13,430 --> 00:06:14,680
那會是誰寫的?

106
00:06:14,730 --> 00:06:16,410
可能就是歹徒

107
00:06:16,460 --> 00:06:19,520
什么樣的惡魔忍心下此毒手?

108
00:06:19,780 --> 00:06:22,270
我們會把他繩之以法 Campbell太太

109
00:06:22,330 --> 00:06:24,590
- 你們也會找到Melanie么?
- 哦 Frances

110
00:06:24,640 --> 00:06:27,420
她還活著

111
00:06:28,050 --> 00:06:30,060
都31年了

112
00:06:30,110 --> 00:06:33,360
131年我也不在乎

113
00:06:33,510 --> 00:06:35,910
Melanie就在某處

114
00:06:38,250 --> 00:06:40,740
我送你出去吧

115
00:06:51,800 --> 00:06:54,960
我們被禁錮在這房子里了

116
00:06:55,010 --> 00:06:57,480
因為我太太始終相信女兒會回來

117
00:06:57,530 --> 00:06:59,640
我們要重新調查這個案子

118
00:06:59,690 --> 00:07:03,470
我只想找到女兒的尸骨

119
00:07:03,520 --> 00:07:05,680
我能理解

120
00:07:07,570 --> 00:07:09,820
然后把她帶回家

121
00:07:22,740 --> 00:07:24,960
好像是上輩子的事了

122
00:07:26,010 --> 00:07:27,760
我都快不記得那女孩了

123
00:07:27,860 --> 00:07:32,130
你們從前是很好的朋友
那時黑人白人還不能互相融合

124
00:07:32,230 --> 00:07:33,820
看看現在

125
00:07:33,860 --> 00:07:35,110
還是不能融合

126
00:07:35,160 --> 00:07:37,800
我知道75年時你可能
受到了不公正對待的打擊

127
00:07:37,850 --> 00:07:39,460
可能?

128
00:07:39,510 --> 00:07:42,000
一次密閉審訊就是16小時

129
00:07:42,050 --> 00:07:43,150
那很痛苦

130
00:07:43,200 --> 00:07:46,980
不過痛苦也比不上五-六十年代

131
00:07:47,510 --> 00:07:50,580
女孩失蹤當晚 有人看見你在她家后院

132
00:07:50,630 --> 00:07:54,700
那個游手好閑的家伙
他眼里黑人都該回非洲去

133
00:07:54,750 --> 00:07:56,640
你覺得他胡說?

134
00:07:56,700 --> 00:07:58,370
胡說八道

135
00:07:59,600 --> 00:08:01,180
說說你跟Melanie吧

136
00:08:01,230 --> 00:08:02,900
我說過 那是很久以前的事了

137
00:08:02,950 --> 00:08:06,820
"怪物"有沒有特定的指向?

138
00:08:07,260 --> 00:08:11,800
這是抓到凶手的關鍵

139
00:08:12,000 --> 00:08:14,490
"怪物"是指我們討厭的人

140
00:08:14,540 --> 00:08:15,210
接著說

141
00:08:15,260 --> 00:08:16,800
我們有自己的暗語

142
00:08:16,850 --> 00:08:20,820
比如"Alvina點亮了火花"

143
00:08:20,870 --> 00:08:22,260
"Alvina點亮了火花"?

144
00:08:22,310 --> 00:08:24,660
意思是"我在晾衣繩上留了字條"

145
00:08:24,710 --> 00:08:26,720
那"怪物"是誰?

146
00:08:26,770 --> 00:08:28,260
几乎所有人都是

147
00:08:28,310 --> 00:08:30,230
很多人對我們的友誼頗有微辭

148
00:08:30,280 --> 00:08:31,100
誰?

149
00:08:31,190 --> 00:08:35,120
左鄰右舍一直都對我們有偏見

150
00:08:35,170 --> 00:08:37,390
除了Melanie

151
00:08:37,490 --> 00:08:56,280
走開...!

152
00:08:56,380 --> 00:08:57,760
離開這 畜生!

153
00:08:57,860 --> 00:09:06,340
走開...!

154
00:09:06,440 --> 00:09:08,410
Terrell "畜生"是什么意思?

155
00:09:10,070 --> 00:09:12,990
Cherise 爸爸不是讓你進屋去嗎

156
00:09:14,380 --> 00:09:16,970
"畜生"是說虫子之類的

157
00:09:18,170 --> 00:09:20,180
哦

158
00:09:20,230 --> 00:09:22,100
想看我的螢火虫么?

159
00:09:22,190 --> 00:09:24,480
那是...虫子么?

160
00:09:24,530 --> 00:09:26,260
這是夜晚能發光的寶貝

161
00:09:27,190 --> 00:09:30,050
真的! 很神奇的

162
00:09:30,100 --> 00:09:32,880
如果你相信魔法的話

163
00:09:34,080 --> 00:09:36,140
別跟那女孩說話

164
00:09:36,240 --> 00:09:37,250
Melanie 回家!

165
00:09:37,290 --> 00:09:38,980
Wilson先生 你不是我的頭兒!

166
00:09:39,030 --> 00:09:42,290
我說了 馬上回家!

167
00:09:43,550 --> 00:09:53,460
走開...!

168
00:09:53,500 --> 00:09:57,000
我媽媽說你吃完晚飯可以過來

169
00:09:57,100 --> 00:09:58,590
我就住這兒

170
00:09:58,640 --> 00:10:01,160
天黑后我們可以抓螢火虫

171
00:10:01,200 --> 00:10:02,070
好啊

172
00:10:02,120 --> 00:10:03,300
一會見 短吻鱷

173
00:10:03,350 --> 00:10:05,700
再見 長吻鱷

174
00:10:08,040 --> 00:10:10,440
歡迎委員會做的不錯啊

175
00:10:10,490 --> 00:10:14,420
公民委員會長 Hank Wilson的恭迎

176
00:10:14,470 --> 00:10:17,680
公民委員會? 根本是一群無禮的暴徒

177
00:10:17,730 --> 00:10:20,650
種族主義者在街區四處組織游行

178
00:10:20,710 --> 00:10:22,620
那個莽撞的家伙是什么人?

179
00:10:22,670 --> 00:10:24,520
他開了家五金店

180
00:10:24,570 --> 00:10:28,450
他厭惡合不來的白人 比厭惡我們更甚

181
00:10:28,500 --> 00:10:30,660
比如Melanie

182
00:10:33,100 --> 00:10:36,270
可能是我們的友誼要了她的命

183
00:10:50,350 --> 00:10:53,220
那是我們的地盤 不是他們的

184
00:10:53,270 --> 00:10:56,340
你在那住了30年了 后來黑人搬來了

185
00:10:56,390 --> 00:10:58,260
更遭的是Melanie Campbell

186
00:10:58,310 --> 00:11:00,180
跟那黑人女孩成了密友

187
00:11:00,230 --> 00:11:02,340
你這樣的種族主義者肯定受不了

188
00:11:02,390 --> 00:11:04,260
什么啊 打住

189
00:11:04,310 --> 00:11:08,520
Melanie失蹤之后 白人都嚇的搬走了

190
00:11:08,570 --> 00:11:10,440
我的房子賣了個賠本價

191
00:11:10,490 --> 00:11:11,640
唔...

192
00:11:11,700 --> 00:11:12,870
我們都是工薪階級

193
00:11:12,920 --> 00:11:14,220
房產是我們的全部

194
00:11:14,270 --> 00:11:16,620
有事沒事就打你自己的孩子

195
00:11:16,670 --> 00:11:18,010
那跟這事有什么關系?

196
00:11:18,060 --> 00:11:19,690
也許你打了Melanie

197
00:11:19,740 --> 00:11:21,560
愛頂嘴的小孩肯定把你惹急了

198
00:11:21,610 --> 00:11:24,300
案發當晚我在五金店里忙呢

199
00:11:24,350 --> 00:11:25,070
我們會調查的

200
00:11:25,120 --> 00:11:29,290
查吧 順便查查一個叫Wes Floyd的家伙

201
00:11:29,340 --> 00:11:30,150
他是誰?

202
00:11:30,200 --> 00:11:34,130
那地方地產業真正的小人

203
00:11:34,180 --> 00:11:36,810
曾恐嚇白人 逼他們全部搬走

204
00:11:36,860 --> 00:11:38,890
為什么? 那樣他就清淨了?

205
00:11:38,940 --> 00:11:42,250
他那種人 為了錢什么都做

206
00:11:42,760 --> 00:11:44,340
你聽說那天的入室盜竊了么?

207
00:11:44,390 --> 00:11:46,210
近在咫尺

208
00:11:46,260 --> 00:11:47,800
幸好沒人受傷

209
00:11:47,850 --> 00:11:50,560
要是當時家里有人就慘了

210
00:11:50,561 --> 00:11:51,571
太可怕了

211
00:11:51,590 --> 00:11:55,330
不能否認 黑人搬來 治安就差了

212
00:11:55,370 --> 00:11:58,580
6 7 8 9 10...

213
00:11:58,630 --> 00:12:01,600
無辜的人受害

214
00:12:01,650 --> 00:12:03,140
這的人彼此都認識的

215
00:12:03,190 --> 00:12:07,140
現在是 不過有沖突還不是翻臉不認人

216
00:12:07,190 --> 00:12:09,350
你不想最后一個搬走吧?

217
00:12:09,400 --> 00:12:10,310
我想不會 不過...

218
00:12:10,370 --> 00:12:14,870
Genessee灣為您提供安全的起居環境

219
00:12:14,920 --> 00:12:19,040
藝朮級的廚房 大花園 游泳池

220
00:12:19,070 --> 00:12:20,890
這么熱的天 有個泳池確實不錯

221
00:12:20,940 --> 00:12:21,800
是吧?

222
00:12:21,850 --> 00:12:24,830
Frances 別上當

223
00:12:25,350 --> 00:12:26,900
離開這

224
00:12:26,920 --> 00:12:28,940
我知道你想干什么

225
00:12:29,510 --> 00:12:31,140
只是做我的工作

226
00:12:31,190 --> 00:12:33,300
向這位女士推銷我的商品房

227
00:12:33,350 --> 00:12:36,270
你要逼迫白人搬出去

228
00:12:36,320 --> 00:12:38,120
這沒有人想搬家

229
00:12:38,170 --> 00:12:40,420
除了那些膽小鬼

230
00:12:40,470 --> 00:12:42,730
這里是我們的家

231
00:12:43,690 --> 00:12:45,890
當然

232
00:12:48,040 --> 00:12:50,630
我丈夫不會同意的

233
00:12:58,090 --> 00:13:00,670
街坊們早晚會搶著買的

234
00:13:00,720 --> 00:13:02,880
你們會是這唯一一家白人

235
00:13:02,930 --> 00:13:05,470
我會盡力阻止

236
00:13:05,810 --> 00:13:10,310
如果有個可愛的白人小孩受害

237
00:13:11,840 --> 00:13:14,190
也不是你能阻止的

238
00:13:19,550 --> 00:13:22,990
他在郊區的商品房買不出手

239
00:13:23,090 --> 00:13:26,730
Melanie失蹤后卻賣到了好價錢

240
00:13:26,780 --> 00:13:29,510
街坊立刻高價搶購

241
00:13:29,560 --> 00:13:31,170
謝謝你的合作

242
00:13:31,220 --> 00:13:34,380
在我動手之前 你自己出去吧

243
00:13:39,170 --> 00:13:40,940
Genessee灣

244
00:13:40,990 --> 00:13:44,130
那正是Tony在Abington地區的產業

245
00:13:44,230 --> 00:13:46,770
不少人從種族遷移中漁利

246
00:13:46,820 --> 00:13:50,460
這個Floyd好像也在其中

247
00:13:59,740 --> 00:14:02,950
到處是你的房產廣告啊 Wes

248
00:14:03,000 --> 00:14:05,570
車站牌 布告欄

249
00:14:05,620 --> 00:14:06,510
我很努力

250
00:14:06,520 --> 00:14:09,300
這全都始于Genessee灣

251
00:14:09,400 --> 00:14:12,370
還有那個女孩的謀殺 誘拐案

252
00:14:14,000 --> 00:14:16,200
我是個商人 不是殺人犯

253
00:14:16,250 --> 00:14:18,930
Melanie Campbell失蹤后
你簡直像個強盜

254
00:14:19,030 --> 00:14:21,000
1周內賣了12棟房子

255
00:14:21,050 --> 00:14:23,300
俗話說運氣要靠自己爭取

256
00:14:23,350 --> 00:14:25,940
你大概為自己爭取到了吧

257
00:14:26,050 --> 00:14:30,070
那是偶然 要不逮捕我啊

258
00:14:30,120 --> 00:14:31,600
Wes 你有案底的

259
00:14:31,660 --> 00:14:35,580
在別人院子里插出售牌被罰款

260
00:14:35,630 --> 00:14:37,980
造成住戶要搬家的假象

261
00:14:38,030 --> 00:14:39,610
還敲碎了些窗戶

262
00:14:39,660 --> 00:14:42,120
讓人覺得犯罪率上升

263
00:14:42,220 --> 00:14:45,330
白人嚇的從Brewery鎮搬到市郊

264
00:14:45,380 --> 00:14:47,360
那是工作需要

265
00:14:47,410 --> 00:14:50,190
再說 是其他人排斥Melanie 不是我

266
00:14:50,240 --> 00:14:51,250
什么人?

267
00:14:51,251 --> 00:14:53,051
那些好事的鄰居

268
00:14:53,160 --> 00:14:56,890
我就在車站看到過麻煩

269
00:15:00,540 --> 00:15:02,550
螢火虫喜歡甜的東西

270
00:15:02,600 --> 00:15:04,270
比如蜂蜜?

271
00:15:04,320 --> 00:15:07,010
我們在瓶子里放點蜂蜜吧

272
00:15:07,060 --> 00:15:08,500
是啊 如果它們喜歡...

273
00:15:08,550 --> 00:15:11,610
第一天上學 Melanie就要出出風頭

274
00:15:13,400 --> 00:15:16,900
你要給我們講廢話?
真是不錯

275
00:15:16,950 --> 00:15:18,010
閉嘴 Dale

276
00:15:18,060 --> 00:15:20,170
走吧Mel 我們不理他

277
00:15:20,220 --> 00:15:22,230
你說什么 黑鬼?

278
00:15:22,400 --> 00:15:24,850
嗯... 沒事

279
00:15:24,900 --> 00:15:29,030
快道歉 要不我就揍你

280
00:15:29,080 --> 00:15:31,500
像你爸爸揍你那樣?

281
00:15:33,800 --> 00:15:35,520
說話當心點...

282
00:15:35,570 --> 00:15:37,860
是不是Melanie要先償償厲害

283
00:15:37,870 --> 00:15:39,260
- 打她
- 不

284
00:15:39,310 --> 00:15:40,990
- 打她
- 住手!

285
00:15:41,040 --> 00:15:43,580
- 打她
- 我說住手!

286
00:15:46,940 --> 00:15:48,040
小婊子

287
00:15:48,090 --> 00:15:49,960
走吧

288
00:15:52,690 --> 00:15:55,300
笨蛋

289
00:16:02,000 --> 00:16:05,130
那孩子總是欺負比他小的

290
00:16:05,180 --> 00:16:06,260
你知道他的名字么?

291
00:16:06,310 --> 00:16:08,860
Hank Wilson的兒子 叫Dale Wilson

292
00:16:08,910 --> 00:16:10,150
根本就是人渣

293
00:16:10,200 --> 00:16:11,980
被一個小女孩羞辱

294
00:16:12,030 --> 00:16:13,710
當著其他孩子的面

295
00:16:13,760 --> 00:16:16,540
而且Dale是那種

296
00:16:16,590 --> 00:16:19,180
不懂寬容 記仇的人

297
00:16:25,330 --> 00:16:27,150
Dale 你什么感覺?

298
00:16:27,200 --> 00:16:30,070
當著大家的面
被Melanie Campbell羞辱了

299
00:16:30,120 --> 00:16:31,740
沒過多久 她就失蹤了

300
00:16:31,790 --> 00:16:34,040
我那時年輕 不懂事

301
00:16:34,090 --> 00:16:35,480
我不否認

302
00:16:35,530 --> 00:16:36,640
你被捕過2次

303
00:16:36,690 --> 00:16:38,180
那又怎么樣?

304
00:16:38,230 --> 00:16:41,870
你爸爸那時就差
直接了當轟人家搬走了

305
00:16:41,920 --> 00:16:43,510
你沒報復?

306
00:16:43,560 --> 00:16:44,900
我跟我爸不一樣

307
00:16:44,950 --> 00:16:47,780
在車站的表現
可是很有他的影子

308
00:16:48,070 --> 00:16:50,700
我很內疚

309
00:16:50,800 --> 00:16:54,200
那種被身形大你兩倍的人
欺負的感覺

310
00:16:54,250 --> 00:16:55,640
我最了解了

311
00:16:55,690 --> 00:16:57,710
那么說 你沒追究?

312
00:16:57,750 --> 00:17:00,150
過去的就過去了?

313
00:17:01,780 --> 00:17:04,370
第二天我去了Melanie家

314
00:17:07,050 --> 00:17:09,060
去報復?

315
00:17:09,160 --> 00:17:11,220
去道歉

316
00:17:19,070 --> 00:17:22,280
以后我們可以在這留字條

317
00:17:22,520 --> 00:17:23,620
不會有人看見

318
00:17:23,670 --> 00:17:25,600
- 在通風管里?
- 是啊

319
00:17:25,650 --> 00:17:27,040
干什么呢?

320
00:17:27,090 --> 00:17:29,100
走開 Dale

321
00:17:29,150 --> 00:17:30,930
我是來道歉的 好嗎?

322
00:17:30,970 --> 00:17:33,470
也向我道歉?

323
00:17:33,520 --> 00:17:35,000
是的

324
00:17:35,390 --> 00:17:38,070
快下來 別摔著

325
00:17:40,710 --> 00:17:42,010
你怎么哭了?

326
00:17:42,960 --> 00:17:45,070
我媽媽把晾衣繩拿走了

327
00:17:45,120 --> 00:17:47,040
她不讓我們一起玩了

328
00:17:47,090 --> 00:17:49,680
她媽媽說他們也要搬走了

329
00:17:50,500 --> 00:17:51,700
為什么?

330
00:17:51,800 --> 00:17:55,150
因為鄰居不喜歡螢火虫什么的

331
00:17:55,200 --> 00:17:56,880
誰不喜歡?

332
00:17:56,980 --> 00:17:58,640
他們

333
00:18:02,750 --> 00:18:04,530
那不是說你的螢火虫

334
00:18:04,570 --> 00:18:07,210
不是嗎?

335
00:18:07,310 --> 00:18:09,350
是說Cherise

336
00:18:10,020 --> 00:18:12,030
笨 她才是上面說的畜生

337
00:18:12,330 --> 00:18:13,530
我是虫子?

338
00:18:13,580 --> 00:18:14,500
不是虫子

339
00:18:14,550 --> 00:18:17,170
- 畜生就是...
- 是什么?

340
00:18:17,440 --> 00:18:19,780
不是我們

341
00:18:20,030 --> 00:18:22,620
畜生就是... 不是人

342
00:18:22,670 --> 00:18:23,720
可我是人啊

343
00:18:23,770 --> 00:18:25,170
是啊

344
00:18:26,080 --> 00:18:28,230
馬不會和小雞一起玩吧

345
00:18:28,280 --> 00:18:29,670
馬和小雞我都喜歡

346
00:18:29,720 --> 00:18:32,800
但它們不會一起玩 是不是?

347
00:18:40,350 --> 00:18:43,030
不該跟孩子說那些事

348
00:18:44,810 --> 00:18:47,060
那是事實

349
00:18:47,630 --> 00:18:49,310
我只是講給她們聽

350
00:18:49,360 --> 00:18:51,660
有人破壞他們的房子?

351
00:18:51,710 --> 00:18:54,300
事情看起來是那樣

352
00:18:54,350 --> 00:18:56,410
Dale 你有不同看法?

353
00:18:56,600 --> 00:18:58,090
我只知道...

354
00:18:58,180 --> 00:19:02,050
Campbell太太去我爸的五金店
買油漆清除劑

355
00:19:02,100 --> 00:19:04,690
想去掉那些字 那又怎樣?

356
00:19:04,730 --> 00:19:08,610
但那是在她房子弄花前兩天的事

357
00:19:09,130 --> 00:19:11,730
你是說Campbell太太知道那事會發生?

358
00:19:11,780 --> 00:19:16,290
我覺得是她自己干的

359
00:19:22,900 --> 00:19:25,390
Melanie和Cherise是好朋友

360
00:19:25,440 --> 00:19:26,250
沒錯

361
00:19:26,300 --> 00:19:27,430
你們頭疼么?

362
00:19:27,490 --> 00:19:29,830
你女兒跟一個黑人女孩來往

363
00:19:30,030 --> 00:19:32,670
沒有 為什么這么問?

364
00:19:32,720 --> 00:19:34,930
還記得"畜生朋友"嗎?

365
00:19:34,980 --> 00:19:37,760
有人把這句話噴到我家外面

366
00:19:38,910 --> 00:19:44,630
為什么沒有報案

367
00:19:45,310 --> 00:19:48,850
這沒什么 有人惡作劇罷了

368
00:19:48,900 --> 00:19:50,530
為什么要再惹麻煩呢?

369
00:19:50,580 --> 00:19:53,230
Campbell太太 聽說你去過五金店

370
00:19:53,240 --> 00:19:55,390
你們到底在說什么?

371
00:19:55,490 --> 00:19:56,360
事件升溫了

372
00:19:56,410 --> 00:19:58,660
你想搬走

373
00:19:59,090 --> 00:20:00,630
搬到Genessee灣去

374
00:20:00,670 --> 00:20:03,460
這就是你為什么弄花自己的房子

375
00:20:08,130 --> 00:20:12,830
大家都很憤怒 Hank 對所有沒搬的人

376
00:20:12,880 --> 00:20:13,870
我很害怕

377
00:20:13,910 --> 00:20:14,820
他們對你做了什么

378
00:20:14,870 --> 00:20:16,220
不是對我 是對Melanie

379
00:20:16,270 --> 00:20:20,870
太大的敵意 太丑惡了

380
00:20:20,920 --> 00:20:23,450
你想要保護她

381
00:20:25,270 --> 00:20:31,690
所以我叫她不要再和Cherise玩了

382
00:20:32,890 --> 00:20:35,670
有時候最好還是堅持己見

383
00:20:35,720 --> 00:20:37,800
我的老天 Frances!

384
00:20:37,850 --> 00:20:40,260
你不肯搬家 我也沒有辦法

385
00:20:40,310 --> 00:20:44,620
他們跟我們一樣正派 勤勞

386
00:20:44,670 --> 00:20:46,850
我知道

387
00:20:47,910 --> 00:20:50,590
我只是想保護我的女兒

388
00:20:50,640 --> 00:20:54,330
我不知道她會受什么傷害

389
00:20:58,250 --> 00:21:01,560
Dale?

390
00:21:01,660 --> 00:21:02,760
怎么了?

391
00:21:02,810 --> 00:21:04,490
沒什么

392
00:21:04,540 --> 00:21:07,290
誰打你了? 告訴我

393
00:21:07,300 --> 00:21:11,470
我爸爸 他聽說了"畜生朋友"的事

394
00:21:11,520 --> 00:21:14,920
說是因為我 所有的白人才都搬走了

395
00:21:16,360 --> 00:21:18,950
喪心病狂吧 Campell太太

396
00:21:21,480 --> 00:21:25,080
記得從校醫那拿個冰袋

397
00:21:28,620 --> 00:21:31,010
Alvina點亮火光

398
00:21:31,540 --> 00:21:35,810
Mel 你聽見了嗎? Alvina點亮火光

399
00:21:35,860 --> 00:21:40,070
我不再玩這種小孩的把戲了

400
00:21:41,980 --> 00:21:44,950
你不想看螢火虫了嗎?

401
00:21:45,970 --> 00:21:47,770
不想

402
00:21:47,920 --> 00:21:50,120
它們就要走了 變成精靈了

403
00:21:50,170 --> 00:21:52,850
螢火虫不會變成精靈的

404
00:21:52,920 --> 00:21:54,070
但是你說過...

405
00:21:54,120 --> 00:21:56,080
馬和小雞是不能成為朋友的

406
00:21:56,130 --> 00:21:58,440
你說過我們永遠是朋友的

407
00:21:58,490 --> 00:22:01,010
沒什么事能永遠

408
00:22:13,830 --> 00:22:16,900
那晚以后 我女兒就失蹤了

409
00:22:22,260 --> 00:22:25,510
我以為我們的孩子身處險境

410
00:22:27,760 --> 00:22:29,920
確實是

411
00:22:31,560 --> 00:22:33,430
Alvina點亮火光

412
00:22:33,480 --> 00:22:35,300
這說明Cherise給Melanie留過紙條

413
00:22:35,350 --> 00:22:37,750
但是晾衣繩已經拿掉了

414
00:22:38,080 --> 00:22:40,960
所以她們把字條留在通風管那 對嗎?

415
00:22:42,870 --> 00:22:45,550
字條從沒被發現過

416
00:22:48,590 --> 00:22:51,280
嗯...夠不到

417
00:22:51,910 --> 00:22:53,260
要借助一下這里

418
00:22:53,310 --> 00:22:57,140
歹徒當時也是這么夠到地下室窗子的

419
00:22:57,240 --> 00:23:00,740
在架子上留下了一塊掌紋

420
00:23:02,030 --> 00:23:04,850
架子上不是掌紋

421
00:23:05,330 --> 00:23:07,020
是腳印

422
00:23:18,720 --> 00:23:23,070
有鄰居說Melanie失蹤那晚
你在她家院子里出現過

423
00:23:23,120 --> 00:23:27,200
已經說過了... 都是那些
種族歧視的老古董編出來的

424
00:23:29,210 --> 00:23:31,800
在窗戶架子上發現一個腳印

425
00:23:32,090 --> 00:23:34,000
是腳跟的印子

426
00:23:39,360 --> 00:23:42,280
告訴我這不是你的 Terrell

427
00:23:44,820 --> 00:23:46,500
我沒有傷害那個白人女孩

428
00:23:46,550 --> 00:23:51,340
我說 告訴我那不是你的腳印

429
00:23:56,270 --> 00:23:58,140
你把我當傻瓜耍

430
00:23:58,290 --> 00:24:01,540
我為你向頭兒說情 信任你

431
00:24:01,590 --> 00:24:04,420
或許你不該那樣

432
00:24:13,310 --> 00:24:14,790
你在她家的后院做什么?

433
00:24:14,840 --> 00:24:16,230
去拿給我妹妹的回信

434
00:24:16,280 --> 00:24:17,530
為什么不說出來?

435
00:24:17,580 --> 00:24:20,560
一個黑人男孩在白人女孩失蹤當晚
到過她家后院

436
00:24:20,610 --> 00:24:21,580
沒人會相信我的

437
00:24:21,630 --> 00:24:22,730
我相信!

438
00:24:22,780 --> 00:24:24,460
你是警察

439
00:24:24,510 --> 00:24:27,240
我31年前就知道這含義了

440
00:24:27,290 --> 00:24:29,650
在証明清白之前都是有罪的

441
00:24:30,000 --> 00:24:33,110
大家把我不當人看

442
00:24:33,300 --> 00:24:35,270
時代不同了 Terrell

443
00:24:35,320 --> 00:24:37,230
沒多大變化

444
00:24:37,280 --> 00:24:40,360
我只是想要保護我妹妹

445
00:24:41,660 --> 00:24:44,000
那晚我不得不那樣做

446
00:24:44,050 --> 00:24:45,850
繼續說

447
00:24:46,380 --> 00:24:49,400
我告訴了Cherise實情

448
00:24:59,630 --> 00:25:02,560
我聽說了車站的事

449
00:25:02,620 --> 00:25:03,960
很遺憾

450
00:25:04,010 --> 00:25:06,260
我在通風管那給她留了紙條

451
00:25:06,310 --> 00:25:07,130
給Melanie的?

452
00:25:07,230 --> 00:25:10,750
或許她會發現 還想跟我做回朋友呢?

453
00:25:10,810 --> 00:25:12,970
Cherise...

454
00:25:14,840 --> 00:25:16,850
她不再是你的朋友了

455
00:25:16,900 --> 00:25:21,780
白人看到我們的時候
只會覺得我們很丑

456
00:25:21,830 --> 00:25:23,300
真的嗎?

457
00:25:23,350 --> 00:25:28,680
他們看不到你可愛 聰明 酷的一面

458
00:25:28,820 --> 00:25:30,500
但我可以

459
00:25:30,600 --> 00:25:32,710
你也會看到這點的

460
00:25:33,230 --> 00:25:35,770
Melanie也覺得我很酷

461
00:25:35,820 --> 00:25:39,030
你不能相信他們
Melanie也不能信

462
00:25:39,080 --> 00:25:40,500
不能嗎?

463
00:25:40,550 --> 00:25:42,800
Emmett Till就得到教訓了

464
00:25:42,900 --> 00:25:44,100
誰是Emmett Till ?

465
00:25:44,150 --> 00:25:46,550
一個男孩 他對白人女孩吹口哨

466
00:25:46,790 --> 00:25:52,820
后來就被一幫家伙在深夜拖走
然后殺了他

467
00:25:53,250 --> 00:25:55,310
他比你也大不了多少

468
00:25:55,360 --> 00:25:58,810
我不是想嚇唬你 Cherise

469
00:25:58,860 --> 00:26:02,070
只是要關心我妹妹

470
00:26:05,180 --> 00:26:11,120
你能幫我把紙條拿回來嗎?
求你了

471
00:26:12,270 --> 00:26:14,000
當然

472
00:26:17,250 --> 00:26:20,220
現在睡覺吧 好嗎?

473
00:26:24,530 --> 00:26:26,300
Terrell?

474
00:26:26,350 --> 00:26:27,720
什么事?

475
00:26:27,770 --> 00:26:30,310
Emmett會去天堂嗎?

476
00:26:31,910 --> 00:26:34,400
每個孩子都能去的

477
00:26:44,450 --> 00:26:47,920
我永遠也忘不了她那時候的眼神

478
00:26:48,020 --> 00:26:50,320
她很早熟

479
00:26:50,370 --> 00:26:52,720
好像你也是這樣

480
00:26:56,690 --> 00:27:02,630
那么...你拿到紙條了?

481
00:27:04,830 --> 00:27:06,220
我去的時候就不見了

482
00:27:06,270 --> 00:27:10,060
不見了? 誰拿走了?

483
00:27:10,110 --> 00:27:12,320
我想是Melanie

484
00:27:12,410 --> 00:27:14,050
你告訴Cherise了嗎?

485
00:27:14,100 --> 00:27:15,150
是的

486
00:27:15,200 --> 00:27:17,560
你知道紙條上說什么嗎?

487
00:27:19,180 --> 00:27:21,050
Terrell你要想清楚

488
00:27:21,100 --> 00:27:23,210
合作點

489
00:27:24,070 --> 00:27:25,750
Cherise只是想找回她的朋友

490
00:27:25,800 --> 00:27:28,970
紙條上說什么?

491
00:27:29,310 --> 00:27:35,310
"今晚樹林見"

492
00:27:40,470 --> 00:27:42,290
Melanie那晚去了樹林

493
00:27:42,340 --> 00:27:44,940
Cherise也是

494
00:27:51,100 --> 00:27:52,780
Melanie不是在房間里被拐走的

495
00:27:52,830 --> 00:27:54,790
她那晚去了樹林

496
00:27:54,840 --> 00:27:55,950
樹林?

497
00:27:56,000 --> 00:27:57,490
你要她到那兒去的 Cherise

498
00:27:57,540 --> 00:27:58,350
在紙條里

499
00:27:58,400 --> 00:28:00,230
真荒唐

500
00:28:00,280 --> 00:28:02,080
Alvina點亮火光

501
00:28:02,130 --> 00:28:05,010
你們的暗號
說明你給她留過紙條

502
00:28:05,060 --> 00:28:06,980
"今晚樹林見"

503
00:28:07,030 --> 00:28:09,140
你在那兒等她

504
00:28:09,150 --> 00:28:13,320
我們曾經是最好的朋友
永遠的朋友

505
00:28:13,370 --> 00:28:15,670
但Melanie不再相信永遠了

506
00:28:15,720 --> 00:28:17,450
在車站 她拋棄了你

507
00:28:17,500 --> 00:28:18,540
有點像背叛

508
00:28:18,590 --> 00:28:19,400
的確是

509
00:28:19,450 --> 00:28:21,610
那晚樹林發生了什么事?

510
00:28:21,660 --> 00:28:23,580
我一直想要忘記

511
00:28:23,630 --> 00:28:25,980
但是你不能

512
00:28:26,790 --> 00:28:31,910
我們搬到了一個全是黑人的地方
離Brewery鎮很遠

513
00:28:31,960 --> 00:28:35,080
更容易假裝什么也沒發生過

514
00:28:35,130 --> 00:28:37,380
什么沒發生過?

515
00:28:38,290 --> 00:28:40,210
我應該聽Terrell的

516
00:28:40,260 --> 00:28:42,130
黑與白是永遠對立的

517
00:28:42,180 --> 00:28:44,430
我這輩子都這樣生活

518
00:28:44,480 --> 00:28:47,330
從不相信任何白人

519
00:28:47,960 --> 00:28:53,510
我們相信螢火虫就是精靈
友誼也會永存

520
00:28:55,900 --> 00:28:58,390
但我們都錯了

521
00:29:09,840 --> 00:29:13,920
看 精靈 季末的最后一只了

522
00:29:13,970 --> 00:29:15,650
我還以為你不相信有精靈呢

523
00:29:15,700 --> 00:29:17,570
我很抱歉 在車站那樣對你

524
00:29:17,620 --> 00:29:18,820
為什么要那樣?

525
00:29:18,870 --> 00:29:21,220
媽媽說要有自己的立場

526
00:29:21,320 --> 00:29:22,950
Terrell也這么說

527
00:29:23,000 --> 00:29:24,680
但是我不想堅持我的立場

528
00:29:24,730 --> 00:29:26,500
我想跟你在一起 Cherise

529
00:29:26,550 --> 00:29:27,990
我也是 Mel

530
00:29:28,040 --> 00:29:29,600
你是我最好的朋友

531
00:29:29,650 --> 00:29:33,400
- 永遠?
- 比永遠還遠

532
00:29:41,440 --> 00:29:43,400
你不能離那小畜生遠點嗎?

533
00:29:43,450 --> 00:29:44,790
你想怎么樣 Dale?

534
00:29:44,840 --> 00:29:48,390
我開車去小畜生家想嚇唬她
你知道我看到什么嗎?

535
00:29:48,770 --> 00:29:50,980
我看到她鬼鬼祟祟的出門了

536
00:29:51,070 --> 00:29:53,230
我猜你也偷跑出來了

537
00:29:55,200 --> 00:29:58,160
我爸整天打我 他覺得
是我噴花你家的房子

538
00:29:58,210 --> 00:30:00,330
- 是你干的?
- 不是

539
00:30:00,380 --> 00:30:03,930
現在鄰居們因為我的緣故都要搬走

540
00:30:07,550 --> 00:30:09,270
他恨我

541
00:30:10,040 --> 00:30:11,910
你嚇壞我們了

542
00:30:11,960 --> 00:30:14,160
如果你不搬來 什么也不會發生

543
00:30:14,210 --> 00:30:16,700
我要回家了

544
00:30:17,330 --> 00:30:19,510
Melanie 快跑!

545
00:30:26,980 --> 00:30:31,380
我聽到槍聲 但我卻無能為力

546
00:30:31,430 --> 00:30:33,450
只是不停的跑

547
00:30:33,500 --> 00:30:35,610
任何人都會這樣做的

548
00:30:35,660 --> 00:30:38,770
是我讓她去樹林的

549
00:30:41,230 --> 00:30:44,240
是因為我她才死的

550
00:30:44,390 --> 00:30:46,640
你不是持槍的人

551
00:30:46,690 --> 00:30:53,060
每天晚上我都夢到
他要帶走我

552
00:30:54,020 --> 00:30:56,900
直到現在

553
00:30:58,560 --> 00:31:00,140
那個夢終于停了

554
00:31:00,190 --> 00:31:02,730
是明信片

555
00:31:03,450 --> 00:31:05,940
那天晚上我又做了一個夢

556
00:31:06,760 --> 00:31:09,530
Melanie被一群精靈包圍

557
00:31:09,970 --> 00:31:12,260
在一個更好的地方

558
00:31:13,080 --> 00:31:15,140
天堂

559
00:31:25,660 --> 00:31:28,630
我們有目擊証人說
你開槍射殺了Melanie

560
00:31:28,680 --> 00:31:29,860
胡說八道

561
00:31:29,950 --> 00:31:31,230
是嗎?

562
00:31:31,280 --> 00:31:34,260
Cherise不會看到我開槍殺人

563
00:31:38,320 --> 00:31:41,430
Dale 沒人說是Cherise

564
00:31:42,040 --> 00:31:43,280
你寄了那張明信片

565
00:31:43,380 --> 00:31:45,160
確保讓Cherise閉嘴

566
00:31:45,200 --> 00:31:46,630
你爸爸總是打你

567
00:31:46,680 --> 00:31:47,780
你想報復

568
00:31:47,830 --> 00:31:52,240
那晚你帶著你爸爸的槍
跟蹤Cherise到了樹林

569
00:31:56,160 --> 00:31:57,170
我沒想過要傷害她...

570
00:31:57,220 --> 00:31:58,800
得了吧!

571
00:31:58,850 --> 00:32:00,080
你朝Cherise開槍

572
00:32:00,130 --> 00:32:02,090
只是想嚇唬她

573
00:32:06,590 --> 00:32:10,770
但后來她尖叫...

574
00:32:10,820 --> 00:32:15,510
我以為...以為我殺了她

575
00:32:15,660 --> 00:32:16,520
我慌了

576
00:32:16,570 --> 00:32:18,730
所以你也得殺了Melanie
她目睹了一切

577
00:32:18,830 --> 00:32:20,990
沒法回頭了

578
00:32:21,130 --> 00:32:26,150
我爸為了"畜生朋友"的事天天打我

579
00:32:27,900 --> 00:32:32,790
如果他知道這一切...
會殺了我的

580
00:32:32,840 --> 00:32:36,670
所以我不得不那樣做

581
00:32:36,770 --> 00:32:39,210
做什么 Dale?

582
00:32:40,170 --> 00:32:45,970
我開車把她帶走...
一直開了四個小時

583
00:32:46,020 --> 00:32:48,990
直到西弗吉尼亞州的邊界

584
00:32:49,080 --> 00:32:50,330
然后發生了什么?

585
00:32:50,380 --> 00:32:53,210
然后我停在路邊

586
00:32:54,370 --> 00:32:58,630
那很黑 周圍沒有人

587
00:33:01,360 --> 00:33:03,320
就我們倆

588
00:33:15,910 --> 00:33:17,840
停下

589
00:33:18,370 --> 00:33:20,140
就在那

590
00:33:21,630 --> 00:33:24,930
你為什么一定要跟那小畜生做朋友?

591
00:33:30,750 --> 00:33:32,190
為什么?

592
00:33:32,620 --> 00:33:35,450
我只想回家

593
00:33:38,060 --> 00:33:40,030
都是你的錯 知道嗎

594
00:33:40,080 --> 00:33:42,520
因為你要跟她做朋友

595
00:33:42,910 --> 00:33:44,870
求你了

596
00:33:45,970 --> 00:33:48,130
閉上眼睛

597
00:33:52,820 --> 00:33:56,030
我要媽媽

598
00:33:57,270 --> 00:33:59,620
你不能告發我

599
00:33:59,810 --> 00:34:01,780
求求你

600
00:34:02,120 --> 00:34:04,000
再也不能了

601
00:34:09,830 --> 00:34:16,190
然后我開車走了

602
00:34:29,930 --> 00:34:35,910
西弗吉尼亞州75年沒有
未明身份女孩被害的記錄

603
00:34:35,960 --> 00:34:37,880
這不可能

604
00:34:37,930 --> 00:34:39,080
是在鄉下

605
00:34:39,130 --> 00:34:40,660
野獸可能把尸體叼走了

606
00:34:40,710 --> 00:34:42,010
不然不會找不到的

607
00:34:42,060 --> 00:34:44,120
州際檔案也是胡鬧

608
00:34:44,170 --> 00:34:46,900
到現在還沒有失蹤兒童的數據庫

609
00:34:46,960 --> 00:34:50,310
跨州的兒童失蹤案 很容被遺漏

610
00:34:50,360 --> 00:34:55,960
即使找到尸體 也沒法知道來自費城

611
00:34:56,120 --> 00:34:57,270
大海撈針

612
00:34:57,370 --> 00:34:59,860
西弗吉尼亞警察報告 75年10月

613
00:34:59,910 --> 00:35:02,500
巡警在路邊發現一個女孩

614
00:35:02,600 --> 00:35:05,570
頭部中槍 但是還活著

615
00:35:05,620 --> 00:35:08,130
她完全不記得自己從哪里來的

616
00:35:08,180 --> 00:35:11,530
被轉到了縣醫院搶救

617
00:35:11,580 --> 00:35:13,500
然后被特別看護

618
00:35:13,550 --> 00:35:15,950
Melanie還活著嗎?

619
00:35:21,020 --> 00:35:22,890
打擾一下?

620
00:35:24,620 --> 00:35:26,390
你是Jennifer Robinson?

621
00:35:26,440 --> 00:35:27,500
是的

622
00:35:27,550 --> 00:35:30,110
我們是費城警局的

623
00:35:30,140 --> 00:35:31,390
好的

624
00:35:31,440 --> 00:35:34,790
你是75年槍擊的幸存者吧

625
00:35:34,840 --> 00:35:37,100
現在給我開慶祝會
是不是有點晚了

626
00:35:37,190 --> 00:35:38,680
你不記得槍擊時候的事嗎?

627
00:35:38,730 --> 00:35:41,130
或者你來自哪里?

628
00:35:41,180 --> 00:35:43,330
那再好不過了 不是嗎?

629
00:35:43,380 --> 00:35:46,310
大概是我家人不負責任
我才會在樹林里

630
00:35:46,360 --> 00:35:48,210
你錯了

631
00:35:48,260 --> 00:35:50,840
你父母從未放棄尋找你

632
00:35:50,890 --> 00:35:55,300
從未放棄有一天你會回家的希望

633
00:35:55,790 --> 00:35:56,700
是真的嗎?

634
00:35:56,760 --> 00:35:59,540
他們叫Norman和Frances
姓Campbell

635
00:35:59,590 --> 00:36:01,650
很好的人

636
00:36:02,470 --> 00:36:05,150
我不記得了 抱歉

637
00:36:07,220 --> 00:36:09,660
他們從未忘記過你 Melanie

638
00:36:13,070 --> 00:36:14,760
這是我的名字嗎?

639
00:36:14,810 --> 00:36:16,920
你最好的朋友叫Cherise

640
00:36:16,970 --> 00:36:19,890
那晚她跟你在一起 在樹林里

641
00:36:22,430 --> 00:36:26,790
很多人都在等你回家

642
00:36:27,940 --> 00:36:30,050
我要工作了

643
00:36:30,100 --> 00:36:33,450
你和Cherise互相留紙條 通過...

644
00:36:33,500 --> 00:36:35,790
通過晾衣繩...

645
00:36:35,800 --> 00:36:39,540
你們喜歡螢火虫還有精靈

646
00:36:39,550 --> 00:36:41,760
請不要說了

647
00:36:41,810 --> 00:36:44,040
那就是他帶你去樹林的原因

648
00:36:44,090 --> 00:36:46,390
因為你很勇敢

649
00:36:46,970 --> 00:36:49,170
在一個不應該的時代

650
00:36:53,670 --> 00:37:02,470
我記得了...在樹林里 我不是一個人

651
00:37:02,910 --> 00:37:05,830
因為有螢火虫陪著我

652
00:37:06,640 --> 00:37:09,660
告訴我還不到時候上天堂

653
00:37:10,090 --> 00:37:13,060
因為我必須活下去

654
00:40:53,500 --> 00:40:57,000
<font color=#38B0DE>鐵証懸案
第四季 第8集
-=結束=-</font>

655
00:40:57,500 --> 00:41:01,000
<font color=#38B0DE>--------------------------
本論壇字幕僅翻譯交流學習之用
禁止任何商業用途否則后果自負
--------------------------</font>

656
00:41:01,500 --> 00:41:05,000
<font color=#38B0DE>-=YTET-伊甸園字幕組=-
翻譯: Nina mina_s
校對: Nina
時間軸: mina_s</font>

