1
00:00:02,140 --> 00:00:03,610
2002年1月28日

2
00:00:14,190 --> 00:00:16,460
他會不會邀請我呢?

3
00:00:32,300 --> 00:00:33,580
Maddy?

4
00:00:34,360 --> 00:00:35,630
嗨 Michael

5
00:00:36,380 --> 00:00:38,420
我想問你點事兒

6
00:00:38,420 --> 00:00:40,280
是關于情人節舞會的

7
00:00:40,280 --> 00:00:41,250
是嗎?

8
00:00:41,250 --> 00:00:43,430
你愿不愿意...

9
00:00:43,430 --> 00:00:45,190
- 愿不愿意...
- 做你的舞伴?

10
00:00:45,190 --> 00:00:47,470
- 如果有人邀請你了 那就...
- 不

11
00:00:47,720 --> 00:00:49,500
那就算了

12
00:00:49,500 --> 00:00:53,050
不 沒有人約我

13
00:00:53,770 --> 00:00:57,450
- 你真的想讓我做你的舞伴?
- 是的 當然

14
00:00:58,010 --> 00:00:59,990
那好吧

15
00:01:01,420 --> 00:01:03,410
我遲了點 不過...

16
00:01:03,410 --> 00:01:05,010
回頭見

17
00:01:05,010 --> 00:01:06,410
再見

18
00:01:46,910 --> 00:01:49,080
如果你不肯見我

19
00:01:49,080 --> 00:01:51,110
那我能依靠誰呢

20
00:02:15,790 --> 00:02:16,850
救命啊!

21
00:02:16,850 --> 00:02:19,080
快來人! 救人啊!

22
00:02:20,280 --> 00:02:21,640
你會沒事的

23
00:02:21,900 --> 00:02:23,810
沒事的 你會沒事的

24
00:02:42,500 --> 00:02:45,430
助理檢察官Thomas來過了
她問起你 Scotty

25
00:02:45,780 --> 00:02:47,180
是么? 都問什么了?

26
00:02:47,180 --> 00:02:49,000
只是問了問

27
00:02:49,000 --> 00:02:50,580
她很性感哦

28
00:02:50,890 --> 00:02:52,780
你喜歡她那種類型的?

29
00:02:52,780 --> 00:02:55,130
那種類型是什么類型?

30
00:02:55,130 --> 00:02:56,230
強勢的女人

31
00:02:56,230 --> 00:02:58,420
我說過了 是火爆

32
00:02:58,420 --> 00:03:01,620
你的鄰居還為了籃球的事兒找你麻煩?

33
00:03:01,620 --> 00:03:04,090
- 不再是麻煩嘍
- 真的? 說來聽聽

34
00:03:04,480 --> 00:03:05,910
他拜倒在人家的石榴裙下了

35
00:03:05,910 --> 00:03:07,750
趁早脫身吧

36
00:03:07,750 --> 00:03:09,640
Nick 你想跟這個天長地久?

37
00:03:09,640 --> 00:03:12,210
他都買好芭蕾舞演出的票了

38
00:03:12,210 --> 00:03:13,910
- 感性的男人 怎么樣?
- 是的

39
00:03:13,910 --> 00:03:16,340
這次可別再遲到了

40
00:03:16,340 --> 00:03:18,610
Toni理解我的
這就是警察的生活

41
00:03:19,350 --> 00:03:20,850
Miller哪兒去了?

42
00:03:21,020 --> 00:03:22,990
檔案庫 
她今天一早上都悶悶不樂的

43
00:03:22,990 --> 00:03:24,610
是嗎? 怎么了?

44
00:03:24,610 --> 00:03:26,360
可能是荷爾蒙失調

45
00:03:27,200 --> 00:03:29,030
荷爾蒙失調?

46
00:03:30,730 --> 00:03:33,590
是的呀 女性的生理周期

47
00:03:36,830 --> 00:03:38,660
感性的男人

48
00:03:41,870 --> 00:03:43,370
怎么了?

49
00:03:46,610 --> 00:03:48,210
怎么了?

50
00:03:58,930 --> 00:04:00,520
懸案?

51
00:04:00,940 --> 00:04:02,790
Skill Jones

52
00:04:03,400 --> 00:04:05,530
算得上認識

53
00:04:06,120 --> 00:04:08,050
- 是嗎?
- 那時我是個臥底

54
00:04:08,050 --> 00:04:09,970
在北費城做毒品交易

55
00:04:09,970 --> 00:04:11,930
恍如隔世

56
00:04:13,780 --> 00:04:15,910
看上去是個好孩子

57
00:04:16,180 --> 00:04:17,500
是個毒販

58
00:04:17,500 --> 00:04:18,850
深陷其中

59
00:04:18,850 --> 00:04:21,090
我是當時發現他的人

60
00:04:21,790 --> 00:04:23,360
救人啊!

61
00:04:23,860 --> 00:04:25,050
救人啊!

62
00:04:25,050 --> 00:04:27,320
來人! 救人啊!

63
00:04:28,080 --> 00:04:30,310
看著我 看著我
看著我

64
00:04:30,310 --> 00:04:31,370
看著我 看著我

65
00:04:31,370 --> 00:04:32,950
一直看著我
就這樣看著我

66
00:04:32,950 --> 00:04:35,000
那個孩子死在我懷里

67
00:04:37,300 --> 00:04:39,430
他才15歲

68
00:04:41,230 --> 00:04:43,610
所以你就到這兒來

69
00:04:44,250 --> 00:04:46,800
我一調到凶殺組

70
00:04:47,440 --> 00:04:49,320
就在想什么時候能查清這個案子

71
00:04:49,320 --> 00:04:50,730
那為什么選在今天?

72
00:04:50,730 --> 00:04:52,820
今天是他5周年忌

73
00:04:54,160 --> 00:04:57,010
我在他的檔案箱旁邊看到了這個

74
00:04:57,010 --> 00:05:00,580
Madison Reed
Chestnut Hill的富家孩子

75
00:05:00,650 --> 00:05:02,570
同一天 也是遭槍殺

76
00:05:02,570 --> 00:05:04,590
確切地說 是同一時間

77
00:05:04,710 --> 00:05:06,250
早上8:03

78
00:05:06,250 --> 00:05:07,910
很奇怪

79
00:05:08,550 --> 00:05:10,370
兩個案子可能有關聯

80
00:05:10,370 --> 00:05:13,380
市郊的白人女孩和貧民窟的毒販?

81
00:05:13,690 --> 00:05:15,690
親眼目睹死亡...

82
00:05:17,320 --> 00:05:19,810
...有時會改變你一生

83
00:05:19,810 --> 00:05:21,560
是的

84
00:05:21,560 --> 00:05:23,560
對他不是很了解

85
00:05:23,570 --> 00:05:25,390
只知道他的名字

86
00:05:25,390 --> 00:05:27,510
重開這個案子需要理由

87
00:05:27,510 --> 00:05:30,260
沒有人為Skill申訴

88
00:05:30,260 --> 00:05:32,170
為Madison申訴

89
00:05:32,580 --> 00:05:34,000
除了我們

90
00:05:35,350 --> 00:05:37,570
也許這個理由就夠了

91
00:05:45,000 --> 00:05:51,000
<font color=#38B0DE>-=伊甸園美劇 http://sfile.ydy.com=-
榮譽出品
本字幕僅供學習交流，嚴禁用于商業途徑</font>

92
00:05:54,000 --> 00:06:00,000
<font color=#38B0DE>-=YTET-伊甸園字幕組=-
翻譯: 浮浮
校對: Nina
時間軸: 浮浮
</font>

93
00:06:04,000 --> 00:06:10,300
<font color=#38B0DE>鐵証懸案
第四季 第14集</font>

94
00:06:21,890 --> 00:06:23,070
Madison Reed

95
00:06:23,070 --> 00:06:25,660
遭近距離槍殺
凶器是點357口徑的槍

96
00:06:25,660 --> 00:06:28,340
那可是少見的武器
有線索嗎?

97
00:06:28,340 --> 00:06:30,150
徹底調查了那所學校

98
00:06:30,150 --> 00:06:32,100
沒查到槍支 也沒查出可疑的殺人動機

99
00:06:32,100 --> 00:06:33,830
Chestnut Hill很少發生這種案子

100
00:06:33,830 --> 00:06:35,870
都以為是突發暴力事件

101
00:06:35,870 --> 00:06:37,700
一年后就成了懸案

102
00:06:37,700 --> 00:06:40,460
- Skill Jones呢?
- 是個小混混

103
00:06:40,460 --> 00:06:43,960
- 在南部販毒
- 他的案子在几周之后就被擱置

104
00:06:44,240 --> 00:06:46,070
找得到案發前最后見到他們的人嗎?

105
00:06:46,070 --> 00:06:47,420
Skill的找不到

106
00:06:47,420 --> 00:06:49,340
另一個孩子 Michael Ellis

107
00:06:49,340 --> 00:06:52,050
在Madison被槍殺前
在學校見過她

108
00:06:52,050 --> 00:06:54,160
我和Scotty去找他談談

109
00:06:54,160 --> 00:06:56,280
Madison是全優學生

110
00:06:56,280 --> 00:06:58,110
田徑明星
學生會干部

111
00:06:58,110 --> 00:07:00,160
她和Skill會有什么關聯?

112
00:07:00,160 --> 00:07:02,210
還不知道

113
00:07:06,410 --> 00:07:08,650
你緝毒時的線人有誰可能提供線索嗎?

114
00:07:08,650 --> 00:07:09,910
Toomey Nelson

115
00:07:09,910 --> 00:07:11,710
吸毒人員 拾荒為生

116
00:07:11,710 --> 00:07:13,920
北費城的消息通

117
00:07:28,660 --> 00:07:30,710
可別說是我不帶你去好地方

118
00:07:31,030 --> 00:07:33,220
至少我沒去看芭蕾演出

119
00:07:34,010 --> 00:07:36,030
嗨 小混混

120
00:07:36,030 --> 00:07:36,860
現在怎么樣啊?

121
00:07:36,860 --> 00:07:38,540
哦 見鬼

122
00:07:38,540 --> 00:07:40,920
警察來了!
警察來了!

123
00:07:41,500 --> 00:07:42,720
是呀 說的對

124
00:07:42,720 --> 00:07:44,640
警察巡查來了

125
00:07:45,030 --> 00:07:47,550
唷 小丫頭 
你的高跟鞋和裹胸呢

126
00:07:47,550 --> 00:07:49,180
嗯...

127
00:07:49,470 --> 00:07:51,110
我現在可是有身份的人

128
00:07:51,110 --> 00:07:52,260
隨你怎么說

129
00:07:52,260 --> 00:07:53,880
怎么? 你是她的男友?

130
00:07:53,880 --> 00:07:55,540
小子
我是費城警局凶殺組的

131
00:07:55,540 --> 00:07:56,600
看來是的

132
00:07:56,600 --> 00:07:58,830
Toomey有點東西給你喲

133
00:07:59,280 --> 00:08:01,880
這個給你個"警察優惠" 兩塊錢

134
00:08:02,070 --> 00:08:03,590
我不要

135
00:08:05,790 --> 00:08:07,060
這條項鏈多少錢?

136
00:08:07,060 --> 00:08:09,160
小丫頭 這個不賣的

137
00:08:09,160 --> 00:08:10,640
那是我的捕夢網

138
00:08:10,640 --> 00:08:13,190
要不買些長筒襪吧?

139
00:08:13,190 --> 00:08:15,080
我想打聽點兒消息

140
00:08:15,080 --> 00:08:17,480
哦 問吧

141
00:08:18,230 --> 00:08:19,940
還記得那個遭槍殺的毒販嗎?

142
00:08:19,940 --> 00:08:21,180
Skill Jones?

143
00:08:21,350 --> 00:08:22,840
Skill是個好人

144
00:08:22,840 --> 00:08:25,770
尊重Toomey
在這兒這么做實在難能可貴

145
00:08:25,770 --> 00:08:27,860
- 你欠他的情?    
- 當然

146
00:08:27,860 --> 00:08:29,810
以前我沒敢說

147
00:08:29,810 --> 00:08:32,480
可現在Champ不在了...

148
00:08:32,480 --> 00:08:33,830
- Champ是誰? 
- 毒販

149
00:08:34,070 --> 00:08:36,560
2002年在Wilson廉租區販毒

150
00:08:36,650 --> 00:08:40,280
據說他要搶占Skill那伙人的據地

151
00:08:40,280 --> 00:08:42,420
- 爭奪地盤?
- 為了賣新毒品.

152
00:08:42,420 --> 00:08:45,400
他們要搶Champ的生意

153
00:08:45,560 --> 00:08:46,960
是嗎?

154
00:08:47,290 --> 00:08:50,300
- 你從哪兒聽來的?
- 我親眼所見

155
00:08:57,000 --> 00:09:00,470
- 是什么時候的事兒?
- 槍殺前几個星期

156
00:09:00,810 --> 00:09:04,230
新年夜

157
00:09:12,040 --> 00:09:15,240
Champ我們不想在這地盤再看到你

158
00:09:15,240 --> 00:09:18,150
聽到了嗎? 我可聽不清你在說什么!

159
00:09:19,270 --> 00:09:21,650
我聽不清你在說什么!

160
00:09:22,100 --> 00:09:24,500
臭小子 你敢不回我的話
是吧?

161
00:09:27,420 --> 00:09:29,250
Skill 你現在是男子漢了

162
00:09:29,250 --> 00:09:31,530
給他們點顏色看看

163
00:09:33,240 --> 00:09:34,880
- 啊?
- 啊什么啊? 你也是婊子嗎?

164
00:09:34,880 --> 00:09:37,310
- 不是 不是  
- 小子 那就去教訓教訓他

165
00:09:55,020 --> 00:09:57,820
Champ的半只耳朵被鉗掉了

166
00:09:57,910 --> 00:09:58,640
真殘忍

167
00:09:58,640 --> 00:10:02,020
- Champ想報復Skill?
- 試過 但是Skill躲起來了

168
00:10:02,020 --> 00:10:03,130
去哪兒了?

169
00:10:03,130 --> 00:10:05,910
在廉租區 他唯一的親人是他爺爺

170
00:10:05,910 --> 00:10:08,250
那他們爭奪的是哪塊地盤?

171
00:10:08,250 --> 00:10:11,610
MLK六號的販毒所

172
00:10:11,670 --> 00:10:15,350
在那里販賣冰毒

173
00:10:15,350 --> 00:10:17,200
好了 Toomey

174
00:10:17,440 --> 00:10:19,020
有其他的消息就聯系我

175
00:10:19,020 --> 00:10:21,060
我就不吸毒

176
00:10:21,060 --> 00:10:24,280
要在女士面前保持好狀態

177
00:10:35,710 --> 00:10:37,960
Michael 你是最后看到Madison活著的人

178
00:10:37,960 --> 00:10:40,050
是的 那天早上
我邀請她去參加那個愚蠢的舞會

179
00:10:40,050 --> 00:10:42,140
你們是情侶嗎?

180
00:10:42,140 --> 00:10:44,120
不是 我們青梅竹馬
但不是情侶

181
00:10:44,120 --> 00:10:46,240
她和你們的同學有矛盾嗎?

182
00:10:46,240 --> 00:10:48,460
不可能 Maddy很受歡迎的
每個人都喜歡她

183
00:10:48,460 --> 00:10:50,470
她吸毒嗎 Michael?

184
00:10:50,470 --> 00:10:52,280
不 完全不可能

185
00:10:52,280 --> 00:10:54,670
可以看著我回答這個問題嗎?

186
00:10:56,590 --> 00:10:59,240
要不就是更喜歡在警局接受問話

187
00:10:59,240 --> 00:11:02,290
- 等等 你們要逮捕我嗎?
- 除非你說實話

188
00:11:04,820 --> 00:11:07,730
就在她出事的前几個星期...
你們知道的

189
00:11:07,730 --> 00:11:08,740
遭槍擊

190
00:11:08,740 --> 00:11:09,890
是的

191
00:11:09,970 --> 00:11:12,250
我們的母親組織了一個讀書俱樂部

192
00:11:12,250 --> 00:11:14,520
那天的活動應該在Madison家

193
00:11:14,520 --> 00:11:15,260
說下去

194
00:11:15,260 --> 00:11:17,320
她爸爸剛剛離家出走

195
00:11:17,320 --> 00:11:19,910
把錢也几乎都帶走了

196
00:11:19,910 --> 00:11:21,460
她們的境況實在可憐

197
00:11:21,460 --> 00:11:24,420
因為在Chestnut Hill 金錢至上

198
00:11:30,140 --> 00:11:31,300
嗨 Maddy

199
00:11:31,300 --> 00:11:33,330
嗯 我媽媽讓我把這個送來

200
00:11:33,530 --> 00:11:35,960
她... 今天來不了了

201
00:11:36,140 --> 00:11:37,700
她...

202
00:11:37,810 --> 00:11:40,030
另外有約了?

203
00:11:40,520 --> 00:11:44,780
真是有趣 自從我爸爸走了
每個人的媽媽都變得這么忙

204
00:11:45,920 --> 00:11:47,760
你還好吧?

205
00:11:48,090 --> 00:11:50,940
Orman的英語課 我成績是"D"

206
00:11:51,880 --> 00:11:53,690
那個女人給每個人的成績都是"D"

207
00:11:53,690 --> 00:11:56,850
或許我的成績好一點
爸爸就不會走

208
00:11:58,360 --> 00:12:00,750
Maddy 你爸爸不是因為你得了D就離開的

209
00:12:05,170 --> 00:12:07,300
你怎么知道?

210
00:12:08,510 --> 00:12:11,270
如果你再不把那個放下 就會燙傷的

211
00:12:14,510 --> 00:12:16,170
哦!

212
00:12:21,830 --> 00:12:23,700
千萬不要告訴別人

213
00:12:24,300 --> 00:12:26,450
嘿 Michael

214
00:12:26,450 --> 00:12:29,090
我聽見你進來了

215
00:12:29,580 --> 00:12:31,490
你媽媽也來了嗎?

216
00:12:31,490 --> 00:12:34,110
她...有點事兒

217
00:12:35,320 --> 00:12:37,540
很高興見到你 Michael.

218
00:12:37,540 --> 00:12:40,190
每次見到你 你都長高了一點

219
00:12:40,550 --> 00:12:44,020
Madison 我說了多少次
讓你整理一下你的東西

220
00:12:46,260 --> 00:12:48,490
這是年鑒 Reed太太

221
00:12:48,490 --> 00:12:51,090
Madison 總是停不下來 是不是?

222
00:12:52,330 --> 00:12:54,090
呃 我該走了

223
00:12:55,620 --> 00:12:57,180
再見 Maddy

224
00:12:57,210 --> 00:12:58,890
再見

225
00:13:04,640 --> 00:13:06,460
我沒有告訴任何人

226
00:13:06,460 --> 00:13:08,500
也許我應該說的

227
00:13:08,820 --> 00:13:10,140
那些小瓶子

228
00:13:10,140 --> 00:13:11,840
裝的應該是可卡因或冰毒

229
00:13:11,840 --> 00:13:13,940
看來我們找到案子之間的關聯了

230
00:13:14,840 --> 00:13:17,000
你有沒有見過這個家伙 Michael?

231
00:13:17,670 --> 00:13:20,290
- 沒有 他是誰?  
- 北費城的一個毒販

232
00:13:20,290 --> 00:13:23,410
毒販?
哦 Madison絕對不會到那個破地方去

233
00:13:24,030 --> 00:13:26,890
可不是嗎

234
00:13:38,630 --> 00:13:40,540
我知道我遲到了

235
00:13:40,540 --> 00:13:42,330
可這就是警察的生活

236
00:13:42,330 --> 00:13:44,610
警察的生活 是吧?

237
00:13:45,500 --> 00:13:48,740
警察手里有几張票
不知道有沒有人感興趣

238
00:13:50,250 --> 00:13:52,550
現在已經太遲了

239
00:13:56,250 --> 00:13:58,550
下次不會這樣了 Toni

240
00:13:58,550 --> 00:14:00,930
你上次就這么說的

241
00:14:02,450 --> 00:14:04,760
我在忙一個案子

242
00:14:05,840 --> 00:14:08,380
那孩子比Andre大不了多少

243
00:14:08,980 --> 00:14:12,850
從沒見過Andre對其他人像對你這么好

244
00:14:13,500 --> 00:14:15,200
他是個好孩子

245
00:14:15,200 --> 00:14:16,890
他是我兒子

246
00:14:16,890 --> 00:14:19,510
不要許空愿

247
00:14:19,510 --> 00:14:21,210
誰說我許空愿?

248
00:14:21,210 --> 00:14:23,960
算了吧 Nick 你連個約會都要遲到

249
00:14:26,330 --> 00:14:28,740
Toni 你到底想說什么?

250
00:14:30,310 --> 00:14:33,130
我從沒想過要跟一個警察過日子

251
00:14:33,820 --> 00:14:36,660
每天晚上都要為他回不回得了家而擔心

252
00:14:37,170 --> 00:14:39,310
我從沒想過要當繼父

253
00:14:39,310 --> 00:14:41,590
但有時生活會出乎你的意料

254
00:14:41,590 --> 00:14:44,200
- 你是說我兒子是個累贅?
- 不是

255
00:14:46,160 --> 00:14:48,390
我的意思是 給我一次機會

256
00:14:55,110 --> 00:14:57,030
我做不到

255
00:15:03,250 --> 00:15:05,470
對不起

257
00:15:26,810 --> 00:15:30,450
Madison這樣的全優生
靠吸毒支撐自己開夜車

258
00:15:30,600 --> 00:15:32,440
吸毒總是這樣開始的

259
00:15:32,440 --> 00:15:34,620
到最后就追悔莫及了

260
00:15:34,620 --> 00:15:36,930
驗尸報告里沒有毒品測試

261
00:15:37,140 --> 00:15:39,520
對她那樣的好孩子 沒必要

262
00:15:39,520 --> 00:15:41,400
她可能是從Skill手里買的毒品

263
00:15:41,400 --> 00:15:43,880
或者她家附近的什么人

264
00:15:43,880 --> 00:15:47,290
Gibby Hanes 
Madison就讀學校的高年級學生

265
00:15:47,290 --> 00:15:49,360
曾因販賣冰毒被逮捕

266
00:15:49,360 --> 00:15:51,550
以未成年人初犯辯護 免予起訴

267
00:15:51,550 --> 00:15:53,000
是的

268
00:15:53,650 --> 00:15:55,870
Chestnut Hill的線索看到希望的光了

269
00:15:56,250 --> 00:15:58,680
- 北費城的還沒有
- 找Gibby來問話

270
00:15:58,680 --> 00:16:00,340
把Madison的母親也找來

271
00:16:01,130 --> 00:16:03,490
Skill的案子有什么線索嗎?

272
00:16:03,730 --> 00:16:07,040
有個嫌疑人 當地和他們競爭的毒販 Champ

273
00:16:07,040 --> 00:16:09,290
几個月前死了

274
00:16:09,840 --> 00:16:11,850
是嗎?

275
00:16:12,990 --> 00:16:15,870
總是陰差陽錯

275
00:16:16,790 --> 00:16:19,030
線索斷了

276
00:16:19,030 --> 00:16:21,460
但是Skill的爺爺還健在

277
00:16:21,460 --> 00:16:23,020
也許那兒是他躲避報復的藏身之處

278
00:16:23,020 --> 00:16:25,140
- 你們去找他談談?
- 是的

279
00:16:26,750 --> 00:16:29,210
你們認為Madison沾染了毒癮?

280
00:16:29,210 --> 00:16:31,810
- 請問你是...?
- 我是她媽媽

281
00:16:31,810 --> 00:16:34,270
你們錯了 大錯特錯

282
00:16:34,270 --> 00:16:35,700
Maddy是個好孩子

283
00:16:35,700 --> 00:16:37,560
Michael沒有權力跟你們那樣說

284
00:16:37,560 --> 00:16:40,900
- 我們可以私下談談嗎?
- 你們找不到凶手已經夠糟了

285
00:16:40,900 --> 00:16:43,080
現在倒來詆毀她?

286
00:16:43,080 --> 00:16:46,080
我想你們的調查該結束了

287
00:16:48,480 --> 00:16:50,560
看來她媽媽不知情

288
00:17:00,710 --> 00:17:03,040
Skill的爸爸因注射毒品而死

289
00:17:03,040 --> 00:17:05,250
他媽媽又死于吸食毒品

290
00:17:05,250 --> 00:17:08,080
也許你會說白粉是我們家的詛咒

291
00:17:08,080 --> 00:17:10,230
你是Skill在世上唯一的親人

292
00:17:10,230 --> 00:17:12,470
他還是個嬰兒時就是這樣

293
00:17:12,470 --> 00:17:15,320
我像捧太陽捧月亮一樣愛他

294
00:17:15,320 --> 00:17:18,100
但是...你知道Skill在販毒吧

295
00:17:18,100 --> 00:17:19,770
我阻止過他

296
00:17:19,770 --> 00:17:23,780
但后來現實給了他教訓

297
00:17:24,240 --> 00:17:26,680
你可以詳細講講嗎 Jones先生?

298
00:17:26,680 --> 00:17:30,180
那是新年夜 大約是在...

299
00:17:30,220 --> 00:17:32,700
上帝把他從我身邊帶走前几個星期

300
00:17:32,830 --> 00:17:34,630
他們教訓Champ的同一個晚上

301
00:17:34,630 --> 00:17:36,890
新年夜發生了什么事?

302
00:17:37,690 --> 00:17:41,410
我孫子終于回家了

303
00:17:44,240 --> 00:17:48,800
6...5...4...3...2...

304
00:17:49,240 --> 00:17:50,670
1!

305
00:17:52,950 --> 00:17:54,540
Skill?

306
00:17:54,540 --> 00:17:56,310
Skill 是你嗎?

307
00:17:57,210 --> 00:17:58,740
Skill

308
00:18:00,080 --> 00:18:01,960
怎么了 孩子?

309
00:18:02,710 --> 00:18:05,160
- 你流血了 孩子
- 別碰我

310
00:18:07,240 --> 00:18:09,330
我洗不掉手上的血!

311
00:18:09,330 --> 00:18:10,350
爺爺

312
00:18:10,750 --> 00:18:12,950
你做了什么 孩子?

313
00:18:16,540 --> 00:18:18,700
我...我傷了一個孩子

314
00:18:24,860 --> 00:18:27,150
你得從這里面抽身 Skill

315
00:18:27,150 --> 00:18:28,960
明白嗎?

316
00:18:29,320 --> 00:18:31,380
那誰來付我們的賬單呢?

317
00:18:31,380 --> 00:18:33,520
誰來養你呢 爺爺?

318
00:18:33,520 --> 00:18:35,020
誰?

319
00:18:35,020 --> 00:18:36,940
槍解決不了問題

320
00:18:36,940 --> 00:18:39,390
以前不行 以后也不行

321
00:18:39,390 --> 00:18:41,200
我只會打架 爺爺

322
00:18:41,200 --> 00:18:43,040
你應該有更遠大的夢想

323
00:18:43,040 --> 00:18:44,310
什么夢想?

324
00:18:44,310 --> 00:18:47,240
回去上學 做個有用的人

325
00:18:47,980 --> 00:18:50,610
我...我...我只是想...

326
00:18:53,360 --> 00:18:54,900
想什么 Skill?

327
00:18:55,360 --> 00:18:57,640
尋求安寧

328
00:19:07,700 --> 00:19:10,260
Skill不再去街上混

329
00:19:10,260 --> 00:19:12,560
和我住在一起 重返學校

330
00:19:13,020 --> 00:19:14,290
再后來他就死了

331
00:19:14,290 --> 00:19:16,520
Skill的槍是什么型號的?

332
00:19:17,320 --> 00:19:19,720
點357口徑的Glock 怎么了?

333
00:19:19,940 --> 00:19:22,300
和槍殺Madison的是同一型號

334
00:19:23,380 --> 00:19:26,800
Jones先生 你有沒有見過這個女孩兒?

335
00:19:27,990 --> 00:19:29,920
跟Skill一起?

336
00:19:29,920 --> 00:19:32,040
白人女孩?

337
00:19:32,490 --> 00:19:34,390
沒見過

338
00:19:34,390 --> 00:19:36,260
她是誰?

339
00:19:36,720 --> 00:19:39,520
她和你的孫子同一天遭槍殺

340
00:19:45,140 --> 00:19:47,020
還想到其他的什么

341
00:19:47,330 --> 00:19:49,750
就跟我們聯系

342
00:19:51,000 --> 00:19:52,760
這就是你們現在關注這個案子的原因?

343
00:19:52,760 --> 00:19:54,390
關心Skill的事兒

344
00:19:54,390 --> 00:19:56,600
就是因為死了一個白人女孩兒

345
00:19:58,290 --> 00:20:00,500
我是當時發現他的人

346
00:20:00,500 --> 00:20:02,650
Jones先生...

347
00:20:02,650 --> 00:20:04,920
...在那個操場上

348
00:20:07,270 --> 00:20:10,000
他安寧了嗎?

349
00:20:12,560 --> 00:20:15,220
我不知道

350
00:20:22,870 --> 00:20:24,590
股票經紀人?

351
00:20:24,590 --> 00:20:26,770
跟販毒一樣賺錢?

352
00:20:27,280 --> 00:20:30,350
- 你的拍檔真有意思  
- 記得一個叫做Madison Reed的孩子嗎

353
00:20:30,390 --> 00:20:33,560
- 在學校里被槍殺
- 這跟我有關系嗎?

354
00:20:33,560 --> 00:20:37,070
Gibby 我們知道你販過毒
少裝聾作啞

355
00:20:37,300 --> 00:20:41,400
我只是小角色
賣的大多是抽屜里已經干掉的大麻

356
00:20:41,400 --> 00:20:45,320
- 檔案上可說你販賣的是冰毒
- 我在學校兜售小瓶的毒品 那又怎么樣?

357
00:20:45,330 --> 00:20:47,570
賣給那些紈  子弟

358
00:20:47,700 --> 00:20:50,780
- 你可真厲害
- 至少我那時就跟女人上過床

359
00:20:52,120 --> 00:20:54,640
我不是一般的闊少 而是Chestnut Hill的
Tony Montana(80年代臭名昭著的大毒梟)

360
00:20:54,640 --> 00:20:57,100
"招呼我的小朋友"
(Tony Montana的口頭禪)

361
00:20:57,100 --> 00:20:59,240
學校里的大人物 是吧?

362
00:20:59,580 --> 00:21:02,880
- 后來怎么不干了?
- 我差點弄爆我媽的北歐式壁爐

363
00:21:03,160 --> 00:21:06,400
- 她快瘋了
- 那么...Madison是從你手里買的毒品?

364
00:21:06,400 --> 00:21:09,100
我說了我已經金盆洗手了
所以就帶她去了販毒所

365
00:21:09,100 --> 00:21:11,480
- 你可真好心
- 她很性感

366
00:21:11,940 --> 00:21:14,780
新生 很稚嫩
何況她還給了我20塊錢

367
00:21:14,780 --> 00:21:16,670
你把她帶到哪兒去了?

368
00:21:16,670 --> 00:21:19,860
北費城MLK六號 找我的上家

369
00:21:20,210 --> 00:21:22,110
那些大毒販活動的地方

370
00:21:22,110 --> 00:21:24,400
Skill那伙人也在那兒販毒

371
00:21:24,400 --> 00:21:26,540
- 她在那兒染上毒癮的?
- 又錯了

372
00:21:26,910 --> 00:21:30,790
還是談談她的軟肋吧 關于毒品的

373
00:21:43,440 --> 00:21:46,010
一群廢物

374
00:21:46,420 --> 00:21:48,680
我出去一下

375
00:21:48,770 --> 00:21:51,050
你不能把我一個人扔在這兒

376
00:22:00,700 --> 00:22:02,110
媽媽

377
00:22:03,370 --> 00:22:04,890
媽媽!

378
00:22:05,310 --> 00:22:06,560
媽媽!

379
00:22:06,560 --> 00:22:07,560
- Maddy
- 媽媽

380
00:22:07,560 --> 00:22:08,980
寶貝兒 是你嗎?

381
00:22:08,980 --> 00:22:11,940
我到處找你 都兩天了

382
00:22:13,430 --> 00:22:16,170
Maddy 知道嗎? 你真是個好孩子

383
00:22:16,170 --> 00:22:18,110
你答應戒掉的 這次一定不再吸了

384
00:22:18,110 --> 00:22:20,800
我知道 我知道 我試過的 試過的

385
00:22:21,190 --> 00:22:24,620
可我只是想麻木自己

386
00:22:24,800 --> 00:22:27,700
- 就讓我吸吧 好嗎?
- 我想回家

387
00:22:27,840 --> 00:22:29,100
求你了 媽媽

388
00:22:29,100 --> 00:22:31,160
但這里就好像天堂一樣 甜心

389
00:22:31,160 --> 00:22:33,790
難道你沒有發現這里有多美好嗎?

390
00:22:33,790 --> 00:22:35,910
我們在天堂

391
00:22:45,470 --> 00:22:46,910
很可悲吧?

392
00:22:46,910 --> 00:22:48,890
有些人不能自控

393
00:22:48,890 --> 00:22:50,770
是她媽媽吸毒?

394
00:22:50,770 --> 00:22:53,290
- 而不是Madison?
- 說得對

395
00:22:53,290 --> 00:22:56,090
我曾在家長會上把毒品賣給Reed太太

396
00:22:56,220 --> 00:22:59,840
- 失意的中年人
- 可之后你不再販毒

397
00:23:01,070 --> 00:23:03,660
所以Shirley就到別處去買

398
00:23:04,490 --> 00:23:06,870
在Skill那伙人的地盤

399
00:23:12,500 --> 00:23:13,900
糟糕的是你不是那樣的人

400
00:23:13,900 --> 00:23:16,620
我不明白你們在說什么

401
00:23:16,850 --> 00:23:19,410
Jenny Crank的飲食療法(吸毒減肥)
還需要提示嗎?

402
00:23:19,780 --> 00:23:22,310
少在這兒耍態度
你只是一個白痴

403
00:23:22,310 --> 00:23:23,800
一個癮君子

404
00:23:23,800 --> 00:23:26,340
你沒有權力這樣跟我說話

405
00:23:26,340 --> 00:23:28,470
你從Madison那所學校的一個孩子手里買來毒品

406
00:23:28,470 --> 00:23:31,680
吸完之后 你跑出去買
扔下女兒好几天

407
00:23:32,100 --> 00:23:34,740
- 你的說法毫無依據
- 你想要証據?

408
00:23:34,740 --> 00:23:36,720
你女兒因你而送命

409
00:23:36,720 --> 00:23:39,740
你五年前就知道她遇害的原因
不要再廢話了

410
00:23:39,740 --> 00:23:43,300
我丈夫走了以后
我力圖維持我們這個家

411
00:23:43,300 --> 00:23:45,440
支付日常開銷和房租

412
00:23:45,440 --> 00:23:48,660
在快絕望的時候
還要假裝我們過的很不錯

413
00:23:48,660 --> 00:23:50,350
所以你就吸毒

414
00:23:50,350 --> 00:23:52,250
這就是解決方法?

415
00:23:52,250 --> 00:23:53,670
那簡直是一場噩夢

416
00:23:53,670 --> 00:23:55,270
無法解脫的噩夢

417
00:23:55,270 --> 00:23:57,720
我沒有人可以求助

418
00:24:03,240 --> 00:24:05,290
認識他嗎?

419
00:24:11,020 --> 00:24:13,340
我從他手里買的毒品

420
00:24:17,460 --> 00:24:20,240
Madison也總用那種眼神看我

421
00:24:20,620 --> 00:24:24,330
對我那么失望...

422
00:24:24,880 --> 00:24:26,430
一次次失望

423
00:24:26,430 --> 00:24:28,640
看來你已經戒掉了

424
00:24:29,330 --> 00:24:31,890
我試了很多次

425
00:24:33,260 --> 00:24:36,410
如果染毒是局部戰役的話
那么戒毒就像一場全面戰爭

426
00:24:39,510 --> 00:24:41,310
我會戒掉的

427
00:24:41,310 --> 00:24:43,180
這次一定戒

428
00:24:43,180 --> 00:24:44,330
好了 媽媽

429
00:24:44,330 --> 00:24:46,320
寶貝兒 你不相信我

430
00:24:47,930 --> 00:24:50,470
你每次都這么說
結果還不都一樣

431
00:24:50,470 --> 00:24:51,820
這次不會了

432
00:24:51,820 --> 00:24:53,390
我保証

433
00:24:55,320 --> 00:24:57,700
還記得爸爸走的時候的情景嗎?

434
00:24:57,800 --> 00:24:59,060
怎么了?

435
00:24:59,060 --> 00:25:02,020
- 你說過我們一切都會好的
- 是嗎? 我不記得了

436
00:25:03,870 --> 00:25:05,420
我記得

437
00:25:07,090 --> 00:25:09,120
我們會的

438
00:25:13,280 --> 00:25:15,620
請問是Reed太太嗎?

439
00:25:16,180 --> 00:25:18,300
是的 是我媽媽

440
00:25:18,300 --> 00:25:20,430
我們今晚不能接納你

441
00:25:21,720 --> 00:25:23,360
什么? 為什么不能?

442
00:25:23,360 --> 00:25:25,350
我們沒有空位了 這座城市都瘋了

443
00:25:25,350 --> 00:25:27,620
所有的診所都滿員了

444
00:25:27,620 --> 00:25:30,640
- 如果你不接受她 她又會跑出去吸的
- Madison 不要這樣

445
00:25:30,640 --> 00:25:33,540
我每天都跟她睡一張床
她一旦跑掉我就會知道

446
00:25:33,540 --> 00:25:36,140
我就可以攔住她
但有時我也攔不住她

447
00:25:36,140 --> 00:25:38,750
我也無能為力 抱歉

448
00:25:40,400 --> 00:25:42,340
求求你 幫幫我們

449
00:25:47,410 --> 00:25:49,120
求求你

450
00:25:49,560 --> 00:25:51,570
打這個電話試試吧

451
00:25:51,570 --> 00:25:53,490
我拿來給你

452
00:25:57,700 --> 00:25:59,260
Maddy?

453
00:25:59,260 --> 00:26:01,710
Maddy 我們現在該怎么辦?

454
00:26:11,220 --> 00:26:14,260
那天晚上我又出去吸毒了

455
00:26:16,620 --> 00:26:18,720
第二天晚上也是

456
00:26:18,720 --> 00:26:21,880
再后來 到那一天 我女兒就死了

457
00:26:23,140 --> 00:26:25,540
對她來說已經太遲了

458
00:26:29,400 --> 00:26:32,330
我失去了我的一切

459
00:26:32,580 --> 00:26:35,340
努力不去復吸 度日如年

460
00:26:36,900 --> 00:26:39,450
可是我答應了女兒的

461
00:26:40,110 --> 00:26:42,580
我得信守承諾

462
00:26:55,290 --> 00:26:57,080
這是Skill就讀的中學?

463
00:26:57,080 --> 00:26:59,640
他祖父說他死之前已經回來念書了

464
00:27:02,550 --> 00:27:05,290
我不該管這件事
如果你不想說 也沒關系

465
00:27:05,290 --> 00:27:07,080
Toni跟我分手了

466
00:27:07,080 --> 00:27:08,570
真的?

467
00:27:08,920 --> 00:27:09,900
為什么?

468
00:27:09,900 --> 00:27:12,420
警察嘛 誰愿意跟警察一起生活?

469
00:27:12,420 --> 00:27:14,110
這樣呀 我知道的

470
00:27:15,250 --> 00:27:17,090
你還好吧?

471
00:27:19,610 --> 00:27:22,280
我一度以為 她就是我命中注定的那一個

472
00:27:27,110 --> 00:27:28,560
Skill Jones

473
00:27:28,560 --> 00:27:31,650
他祖父說他死之前是在這里上學

474
00:27:31,800 --> 00:27:35,050
在我的班里呆了三周

475
00:27:35,050 --> 00:27:36,450
之后他就走了

476
00:27:36,450 --> 00:27:37,750
為什么?

477
00:27:37,750 --> 00:27:40,980
也許是知道自己在學業上不會有建樹?
我也不清楚

478
00:27:40,980 --> 00:27:44,640
你印象中 Skill和同學有沒有提到過

479
00:27:44,640 --> 00:27:45,940
這把槍?

480
00:27:45,940 --> 00:27:48,240
點357口徑的Glock

481
00:27:48,240 --> 00:27:51,100
有個孩子來找過Skill

482
00:27:51,100 --> 00:27:53,740
但應該不是來要槍的

483
00:27:54,610 --> 00:27:56,520
現在都給我坐好

484
00:27:56,520 --> 00:27:59,400
Deshawn Shanelle
你們覺得我在開玩笑嗎?

485
00:28:01,170 --> 00:28:04,240
打開課本 我要找個人讀課文

486
00:28:04,720 --> 00:28:05,970
Skill你來吧

487
00:28:07,400 --> 00:28:11,420
"我...我是...

488
00:28:13,470 --> 00:28:15,790
是...是...

489
00:28:15,790 --> 00:28:18,280
最...不負責任的人...之一...

490
00:28:19,930 --> 00:28:24,180
有"更"以來

491
00:28:24,180 --> 00:28:27,440
"史" 正確的讀法是"史"

492
00:28:33,090 --> 00:28:36,870
不負...

493
00:28:36,870 --> 00:28:39,530
我從來就不知道什么叫做責任

494
00:28:39,530 --> 00:28:41,410
接著讀 Skill

495
00:28:45,850 --> 00:28:49,340
對...誰...

496
00:28:50,230 --> 00:28:53,150
可以...可以...

497
00:28:53,150 --> 00:28:55,370
天哪 這只是九年級水平的東西

498
00:28:55,370 --> 00:28:57,630
你不會讀嗎?

499
00:29:00,730 --> 00:29:01,910
繼續

500
00:29:01,910 --> 00:29:03,550
不

501
00:29:03,920 --> 00:29:06,620
- 你剛才說什么?
- 我說不

502
00:29:09,860 --> 00:29:12,740
如果你不想遵守我課堂的紀律
那你可以走

503
00:29:13,010 --> 00:29:14,850
現在就走

504
00:29:15,430 --> 00:29:17,250
"但...

505
00:29:18,280 --> 00:29:20,030
對...誰...

506
00:29:20,030 --> 00:29:24,050
我...可以...

507
00:29:25,440 --> 00:29:29,250
負責...

508
00:29:31,790 --> 00:29:34,450
...連你都拒絕見我?"

509
00:29:34,530 --> 00:29:36,370
Skill! Skill!

510
00:29:36,370 --> 00:29:37,640
回到你們的座位!

511
00:29:37,640 --> 00:29:39,110
現在就去!

512
00:29:40,110 --> 00:29:41,290
Skill!

513
00:29:41,770 --> 00:29:43,060
Skill!

514
00:29:43,330 --> 00:29:44,700
Skill!

515
00:29:45,040 --> 00:29:47,650
- 你一個的顧客在叫你
- 我已經不再販毒了

516
00:29:47,650 --> 00:29:50,430
江山易改 本性難移

517
00:29:54,420 --> 00:29:56,470
沒錯

518
00:30:04,180 --> 00:30:05,940
你見到的是這個孩子嗎?

519
00:30:05,940 --> 00:30:07,120
是的

520
00:30:07,120 --> 00:30:11,270
我得走了
那幫孩子隨時可能鬧翻天

521
00:30:13,460 --> 00:30:17,840
看來Chestnut Hill的年輕人
和北費城的毒販很熟

522
00:30:18,080 --> 00:30:20,860
Michael有意掩飾了這點 有點意思

523
00:30:24,410 --> 00:30:26,920
你和Skill很熟呀 Michael

524
00:30:27,120 --> 00:30:30,710
- 我不認識那個孩子
- 有目擊者看到你和Skill一起

525
00:30:30,950 --> 00:30:33,310
還是說說清楚吧

526
00:30:34,290 --> 00:30:35,950
這個...

527
00:30:36,320 --> 00:30:38,740
我知道Madison母親的事

528
00:30:40,030 --> 00:30:42,010
她吸毒的事

529
00:30:42,560 --> 00:30:43,890
你怎么知道的?

530
00:30:43,890 --> 00:30:46,260
我經常去她們家 我親眼看到的

531
00:30:46,260 --> 00:30:49,830
- 為什么不告訴別人?
- 在Chestnut Hill不允許發生這種事

532
00:30:49,830 --> 00:30:52,050
大家已經那樣對待他們了

533
00:30:52,370 --> 00:30:54,650
你想保護Madison

534
00:30:56,310 --> 00:30:58,160
有個周末 她不見了

535
00:30:58,160 --> 00:31:00,860
- 什么時候?
- 她死前的那個周末

536
00:31:01,680 --> 00:31:03,610
你找到她了嗎?

537
00:31:03,990 --> 00:31:06,460
我問了Gibby 他知道關于毒品的所有事

538
00:31:06,460 --> 00:31:09,690
他說她可能又去找她媽媽了

539
00:31:09,780 --> 00:31:12,990
- 跟我提到了Skill
- 所以你就去了Skill的學校?

540
00:31:13,380 --> 00:31:15,600
一開始 他不帶我去找Maddy

541
00:31:15,600 --> 00:31:17,970
也不要我的錢或者其他東西

542
00:31:18,560 --> 00:31:21,170
然后我告訴他...

543
00:31:21,170 --> 00:31:23,310
告訴他什么?

544
00:31:24,950 --> 00:31:27,460
告訴他我愛Maddy

545
00:31:27,540 --> 00:31:30,000
我要做英雄

546
00:31:30,910 --> 00:31:33,510
可當我們在那個販毒所
找到Madison的時候

547
00:31:34,730 --> 00:31:37,240
她已經吸上了

548
00:31:56,690 --> 00:31:58,310
嘿 嘿

549
00:32:00,000 --> 00:32:02,480
是她嗎? 是你女朋友嗎?

550
00:32:08,240 --> 00:32:10,170
嗨 你

551
00:32:18,660 --> 00:32:20,910
我來找我媽媽

552
00:32:21,090 --> 00:32:23,190
想帶她回家

553
00:32:23,550 --> 00:32:26,210
但是我...我找不到她

554
00:32:26,210 --> 00:32:28,430
我太累了

555
00:32:29,550 --> 00:32:31,320
我只是想...

556
00:32:31,320 --> 00:32:34,110
麻木自己

557
00:32:34,310 --> 00:32:36,220
過去啊

558
00:32:44,400 --> 00:32:46,260
嗨 嗨

559
00:32:48,060 --> 00:32:50,080
你男朋友來了

560
00:32:50,080 --> 00:32:52,480
來帶你回家

561
00:32:54,560 --> 00:32:58,020
- 外面沒有我要的東西
- 這里也沒有你要的東西

562
00:33:02,700 --> 00:33:04,440
你起來 站起來

563
00:33:05,110 --> 00:33:08,120
你不應該在這兒 你只是個孩子

564
00:33:09,090 --> 00:33:11,330
那你呢?

565
00:33:11,330 --> 00:33:13,010
我和你?

566
00:33:13,010 --> 00:33:15,290
我們是兩個世界的人

567
00:33:21,030 --> 00:33:23,350
我只是想...

568
00:33:23,690 --> 00:33:25,950
消失

569
00:33:26,520 --> 00:33:29,010
變透明

570
00:33:29,010 --> 00:33:31,650
反正也什么人注意我

571
00:33:31,650 --> 00:33:32,610
嗨

572
00:33:32,610 --> 00:33:35,510
你不是透明的 我注意到你了

573
00:33:36,410 --> 00:33:39,940
即使全世界的人都忽視你
你也要堅強

574
00:33:41,370 --> 00:33:43,170
我們回家

575
00:33:43,170 --> 00:33:45,510
我們都回家

576
00:33:46,270 --> 00:33:47,800
好吧

577
00:33:47,970 --> 00:33:49,690
起來

578
00:33:54,120 --> 00:33:55,350
- 拿著這個 
- 不

579
00:33:55,350 --> 00:33:57,210
你不需要付我錢

580
00:33:58,180 --> 00:34:00,050
這是捕夢網

581
00:34:00,050 --> 00:34:02,880
我媽媽給我的

582
00:34:03,290 --> 00:34:05,510
現在是你的了

583
00:34:06,160 --> 00:34:09,520
你也該回家了

584
00:34:20,920 --> 00:34:23,410
那晚我把送她回家

585
00:34:25,560 --> 00:34:28,480
第二天她就死了

586
00:34:28,750 --> 00:34:31,540
那條項鏈 她送給了Skill?

587
00:34:31,980 --> 00:34:34,270
那現在怎么會在Toomey手里?

588
00:34:36,950 --> 00:34:39,370
Michael 你確定Skill有那把槍?

589
00:34:39,370 --> 00:34:41,990
他告訴Madison他已經不販毒了

590
00:34:41,990 --> 00:34:45,020
- 把槍也賣了
- 賣給誰了?

591
00:34:45,660 --> 00:34:47,730
- 一個白人
- 什么樣的白人?

592
00:34:47,730 --> 00:34:50,360
帶Maddy去販毒所的那個人

593
00:34:50,440 --> 00:34:52,170
Gibby?

594
00:34:58,780 --> 00:35:02,220
又怎么了 干嘛把Toomey帶到警局來?

595
00:35:04,390 --> 00:35:06,280
坐下

596
00:35:06,840 --> 00:35:08,640
好吧

597
00:35:09,630 --> 00:35:11,610
你從哪兒搞到的那條項鏈?

598
00:35:12,280 --> 00:35:14,020
你手推車上的那個

599
00:35:14,020 --> 00:35:16,200
別人扔的吧 我也不知道

600
00:35:16,200 --> 00:35:20,430
- 你一開始就在撒謊
- 算了吧 小丫頭 Toomey 才不會呢

601
00:35:20,430 --> 00:35:23,810
別再叫我小丫頭 你個大騙子

602
00:35:27,320 --> 00:35:29,080
這次來真的了

603
00:35:29,080 --> 00:35:31,290
老實交待

604
00:35:32,000 --> 00:35:35,030
說說你從哪兒搞到的那條破項鏈

605
00:35:35,030 --> 00:35:37,450
那不是破爛

606
00:35:38,810 --> 00:35:41,040
那是捕夢網

607
00:35:41,280 --> 00:35:43,470
捕夢網 是嗎?

608
00:35:43,780 --> 00:35:46,700
我們都有夢想 小丫頭

609
00:35:49,140 --> 00:35:51,760
你以為我想這樣嗎?

610
00:35:51,760 --> 00:35:55,210
推著那個破車 
連那些吸毒的人都嘲笑我

611
00:35:55,360 --> 00:35:58,020
我也不想這樣的

612
00:35:58,510 --> 00:36:00,990
Skill尊重你

613
00:36:01,690 --> 00:36:03,830
- 是時候報答他了
- 算了吧

614
00:36:04,430 --> 00:36:07,070
他最后跟其他人一樣了...

615
00:36:07,470 --> 00:36:10,290
他對你做了什么 Toomey?

616
00:36:11,990 --> 00:36:15,350
他看我的眼神就和你現在一樣

617
00:36:16,020 --> 00:36:18,850
就好像我是個廢物

618
00:36:23,180 --> 00:36:25,470
如果你不肯見我

619
00:36:25,470 --> 00:36:27,570
那我能依靠誰呢

620
00:36:34,100 --> 00:36:36,310
我這把槍怎么樣 Skill?

621
00:36:36,310 --> 00:36:38,420
Toomey有槍了

622
00:36:38,420 --> 00:36:39,890
從哪兒弄來的?

623
00:36:39,890 --> 00:36:41,860
酒店后面的垃圾堆

624
00:36:41,860 --> 00:36:44,110
我拿這個來換點粉 怎么樣?

625
00:36:44,400 --> 00:36:45,770
你最好還是戒了吧

626
00:36:45,770 --> 00:36:47,530
吸什么毒

627
00:36:49,270 --> 00:36:51,050
捕夢網

628
00:36:51,050 --> 00:36:52,950
伙計 要有更遠大的夢想

629
00:36:52,950 --> 00:36:54,710
看看周圍 小子

630
00:36:54,710 --> 00:36:57,500
大街上有各種各樣的夢想

631
00:36:57,500 --> 00:37:00,400
- 少來這一套 Toomey等得很焦心
- 我不是透明的

632
00:37:00,570 --> 00:37:04,360
- 我不能再這樣下去
- 你以為你比我們要好嗎?

633
00:37:04,360 --> 00:37:06,630
我不能像你一樣 Toomey

634
00:37:07,000 --> 00:37:09,860
像我一樣?
你什么意思?

635
00:37:09,880 --> 00:37:11,890
我是說 
看看你自己 小子

636
00:37:13,470 --> 00:37:15,380
看看你

637
00:37:23,020 --> 00:37:26,040
然后怎么了 Toomey?

638
00:37:30,320 --> 00:37:32,120
- 我在這兒呆了几個小時了...
- 我們才不管

639
00:37:32,120 --> 00:37:34,470
我可不是貧民窟的蠢貨

640
00:37:34,470 --> 00:37:37,660
不 你就是個蠢貨
你牽涉的可是謀殺罪 你爸爸也撈不了你

641
00:37:38,390 --> 00:37:40,420
- 我要見我的律師
- 你確定?

642
00:37:40,450 --> 00:37:42,600
- 那要等好几個小時呢
- 我們可能會遺失你的申請

643
00:37:42,600 --> 00:37:45,630
讓你這個周末都在這里度過

644
00:37:46,030 --> 00:37:49,960
監獄里的那些人
可不太歡迎Chestnut Hill的家伙

645
00:37:49,960 --> 00:37:51,750
我們查清那把槍了 Gibby

646
00:37:51,750 --> 00:37:53,890
- 是你從Skill手里買來的
- 就是槍殺Madison的那把

647
00:37:53,890 --> 00:37:56,940
我可沒從那個蠢貨手里
買過什么白痴Glock

648
00:37:59,140 --> 00:38:01,500
我們可沒說那是把Glock

649
00:38:01,500 --> 00:38:04,750
- 我才不想聽這些鬼話
- 你簡直是個人渣

650
00:38:04,750 --> 00:38:07,720
為了騙女人上床就賣毒品給小孩子?
你以為這是在玩電玩游戲嗎?

651
00:38:07,720 --> 00:38:11,470
- 你不能碰我 那可是濫用私刑
- 要不這樣吧 滾過來

652
00:38:11,470 --> 00:38:12,880
你不是想要"爽"嗎?

653
00:38:12,880 --> 00:38:15,580
- 那些犯人可以讓你"爽"個夠的
- 不要把我關在那兒!

654
00:38:15,580 --> 00:38:17,730
現在交待的話
也許我們可以跟檢察官交涉一下

655
00:38:17,730 --> 00:38:19,400
不不 沒條件可談 沒門兒

656
00:38:19,400 --> 00:38:21,970
- 該懲治你了 Gibby...
- 我說 好的 我說!

657
00:38:28,780 --> 00:38:31,150
我并不想傷害任何人

658
00:38:32,460 --> 00:38:34,750
你為什么殺她 Gibby?

659
00:38:35,010 --> 00:38:36,740
說

660
00:38:38,660 --> 00:38:40,940
我只是想裝酷

661
00:38:41,810 --> 00:38:44,380
我是說 我是Tony Montana

662
00:38:46,400 --> 00:38:49,210
她應該服從我

663
00:38:59,320 --> 00:39:01,630
看看吧 小朋友

664
00:39:02,290 --> 00:39:05,080
- 離我遠點兒!
- 小點聲 笨蛋

665
00:39:05,080 --> 00:39:07,720
你只是一個愚蠢的毒販

666
00:39:07,720 --> 00:39:10,800
- 至少我媽媽不是癮君子
- 我要向警察告發你

667
00:39:10,800 --> 00:39:13,440
傻丫頭
像我這樣的富家孩子是不會坐牢的

668
00:39:13,440 --> 00:39:16,690
你會被學校開除
你那些狐朋狗友也不會再理你

669
00:39:16,690 --> 00:39:19,500
你也清楚 有人愿意跟你在一起
唯一原因是從你手上可以搞到毒品

670
00:39:19,500 --> 00:39:21,680
你敢再說一遍? 臭婊子

671
00:39:22,880 --> 00:39:25,060
看看我?

672
00:39:26,780 --> 00:39:29,070
看著我自己?

673
00:39:30,510 --> 00:39:32,350
看看你自己吧 小子

674
00:39:32,350 --> 00:39:35,770
Toomey 這樣并不能改變你

675
00:39:37,070 --> 00:39:38,860
要打個賭嗎?

676
00:39:51,170 --> 00:39:52,810
你再說一遍 你這個失敗者

677
00:39:52,810 --> 00:39:54,710
- 你才是失敗者 不是我
- 閉嘴

678
00:39:54,710 --> 00:39:56,900
- 你比那些吸毒的人更可悲
- 我要你閉嘴!

679
00:39:56,900 --> 00:39:59,710
每個人都在背后嘲笑你
你簡直就是個笑柄

680
00:40:20,450 --> 00:40:21,690
哦!

681
00:40:21,690 --> 00:40:22,780
救人呀!

682
00:40:22,780 --> 00:40:25,140
來人呀! 救人呀!

683
00:40:26,170 --> 00:40:27,930
沒事的 沒事的

684
00:40:27,930 --> 00:40:30,740
看著我 看著我
就這樣看著我

685
00:40:30,740 --> 00:40:33,600
就這樣看著我
看著我 看著我

686
00:40:33,940 --> 00:40:36,220
看著我

687
00:43:48,000 --> 00:43:54,000
<font color=#38B0DE>鐵証懸案
第四季 第14集
-=結束=-</font>

688
00:43:57,000 --> 00:44:03,000
<font color=#38B0DE>--------------------------
本論壇字幕僅翻譯交流學習之用
禁止任何商業用途否則后果自負
--------------------------</font>

689
00:44:06,000 --> 00:44:12,000
<font color=#38B0DE>-=YTET-伊甸園字幕組=-
翻譯: 浮浮
校對: Nina
時間軸: 浮浮</font>

