1
00:00:00,200 --> 00:00:04,130
以下故事純屬虛構
如有雷同 純屬巧合

2
00:00:10,670 --> 00:00:14,680
1964年3月22日

3
00:00:17,120 --> 00:00:20,550
我忘記帶我的睡衣跟小白兔拖鞋了

4
00:00:20,890 --> 00:00:22,750
我可以捎給她嗎 Bill?

5
00:00:22,850 --> 00:00:23,940
我們已經說過了

6
00:00:24,040 --> 00:00:25,850
不得探訪

7
00:00:29,930 --> 00:00:31,690
我想上個廁所

8
00:00:31,740 --> 00:00:34,320
- 她說什么?
- 她說她要去洗手間

9
00:00:34,410 --> 00:00:35,750
那你得忍著

10
00:00:35,800 --> 00:00:37,950
說英語 Hilary

11
00:00:38,090 --> 00:00:40,280
如果我能 我也想

12
00:00:40,380 --> 00:00:43,800
只是...沒人告訴過我發生了什么事

13
00:00:43,850 --> 00:00:46,910
我們不要討論這個了好嗎 親愛的?

14
00:00:47,010 --> 00:00:48,680
對不起 媽媽

15
00:00:58,340 --> 00:00:59,680
我們到了

16
00:01:01,580 --> 00:01:04,250
比畫冊中介紹的還美

17
00:01:05,010 --> 00:01:07,820
我覺得這里的人都會很友善的

18
00:01:18,580 --> 00:01:20,870
請不要把我丟下

19
00:01:21,300 --> 00:01:23,640
我保証乖乖待著不讓人見到
爸爸 我發誓

20
00:01:23,700 --> 00:01:24,610
Patricia

21
00:01:24,700 --> 00:01:26,610
走吧 Hilary

22
00:01:41,370 --> 00:01:42,280
Huck說他會娶我的

23
00:01:42,330 --> 00:01:44,160
Huck只是個孩子 你也是

24
00:01:44,220 --> 00:01:45,980
但這是我們的孩子

25
00:01:46,080 --> 00:01:48,510
你對撫養孩子有任何概念嗎?

26
00:01:48,560 --> 00:01:51,710
Hilary聽話 好嗎? 我知道什么對你最好

27
00:01:53,610 --> 00:01:55,140
你會來看我嗎 媽媽?

28
00:01:55,190 --> 00:01:56,290
我們會來的 甜心

29
00:01:56,340 --> 00:01:57,060
Patricia 上車

30
00:01:57,110 --> 00:01:58,850
你不跟我進去嗎?

31
00:02:00,140 --> 00:02:02,040
她從來沒有離開過家 Bill

32
00:02:02,140 --> 00:02:02,970
如果你把她看好了

33
00:02:03,060 --> 00:02:05,740
她就不會闖出這種亂子了

34
00:02:09,020 --> 00:02:11,550
請不要把我丟下

35
00:02:14,740 --> 00:02:16,510
媽媽?

36
00:03:17,340 --> 00:03:19,810
我媽媽兩個月前去世了

37
00:03:20,480 --> 00:03:25,290
她是個好媽媽
但我在她的遺物里發現了這個

38
00:03:28,860 --> 00:03:30,010
你的出生証明?

39
00:03:30,110 --> 00:03:32,490
我最初的出生証明

40
00:03:32,590 --> 00:03:36,020
我從來都不知道 但我是被收養的

41
00:03:36,690 --> 00:03:39,210
Lakey小姐 你知道我們是負責凶案的嗎?

42
00:03:39,310 --> 00:03:41,410
我找到了我的生母

43
00:03:41,700 --> 00:03:44,320
她在我出生的后的第二天被人謀殺了

44
00:03:44,370 --> 00:03:45,850
她的名字叫Hilary West

45
00:03:45,900 --> 00:03:47,760
當時只有17歲

46
00:03:48,280 --> 00:03:49,850
一直沒有找到凶手

47
00:03:49,950 --> 00:03:53,240
我希望如果你們能破案
也許能告訴我...

48
00:03:54,480 --> 00:03:55,530
她為什么要拋棄你?

49
00:03:55,580 --> 00:03:57,970
- 是的
- 你媽媽只有17歲

50
00:03:58,070 --> 00:03:59,930
可能沒辦法來撫養你

51
00:04:00,030 --> 00:04:01,600
我也有一個九歲的兒子

52
00:04:01,650 --> 00:04:03,590
我根本無法想象會像她那樣

53
00:04:03,680 --> 00:04:06,150
是啊 但時代不同了

54
00:04:06,720 --> 00:04:09,340
你跟你的媽媽很親密嗎?

55
00:04:12,390 --> 00:04:15,100
人們不應該在沒准備之前要孩子的

56
00:04:15,770 --> 00:04:17,630
好像你媽媽沒有做到

57
00:04:17,730 --> 00:04:20,400
但是 我還是想知道原因

58
00:04:23,640 --> 00:04:26,920
這是在聖瑪麗未婚媽媽之家

59
00:04:27,020 --> 00:04:28,360
她生我的地方

60
00:04:28,410 --> 00:04:31,040
但這篇報道卻沒有提到聖瑪麗之家的事

61
00:04:31,140 --> 00:04:33,150
也許他們對媒體隱瞞了?

62
00:04:33,250 --> 00:04:34,550
也許他們根本不知道呢

63
00:04:34,650 --> 00:04:38,030
怎么可能不知道? 她死前就住在那兒

64
00:04:39,800 --> 00:04:41,890
可能有人想守住這個秘密

65
00:04:41,940 --> 00:04:43,710
誰?

66
00:04:44,280 --> 00:04:47,300
他們中有秘密的人

67
00:04:47,390 --> 00:04:53,690
<font color=#38B0DE>-=伊甸園美劇 http://sfile.ydy.com=-
榮譽出品
本字幕僅供學習交流 嚴禁用于商業途徑</font>

68
00:04:54,350 --> 00:05:00,410
<font color=#0CE769>-=YTET-伊甸園字幕組=-
翻譯: Mina 浮浮
校對: superclark
時間軸: Mina
</font>

69
00:05:10,390 --> 00:05:17,100
<font color=#FFFF00>鐵証懸案 第4季 第16集 </font>

70
00:05:19,450 --> 00:05:22,210
Hilary West 被鈍器擊中頭部

71
00:05:22,260 --> 00:05:23,650
沒有找到凶器

72
00:05:23,740 --> 00:05:25,890
驗尸官沒有發現她懷過孕嗎?

73
00:05:25,940 --> 00:05:28,520
只是草草的檢驗了是否有性侵犯

74
00:05:28,570 --> 00:05:32,290
是聖瑪麗之家大約一里開外的地方被殺

75
00:05:32,340 --> 00:05:34,440
難怪警察沒有提起那兒了

76
00:05:34,530 --> 00:05:36,540
聖瑪麗之家在1974年關閉了

77
00:05:36,630 --> 00:05:38,450
查查現在還有誰在世

78
00:05:38,550 --> 00:05:40,220
父母們說他們把Hilary從學校帶回家

79
00:05:40,320 --> 00:05:42,330
以便她養好她的病

80
00:05:42,420 --> 00:05:44,330
說她某天午夜偷偷溜了出去

81
00:05:44,390 --> 00:05:46,200
也不知道去哪了

82
00:05:46,290 --> 00:05:48,690
為了掩飾懷孕的真相編造的華麗謊言

83
00:05:48,780 --> 00:05:50,640
在過去女兒未婚先孕

84
00:05:50,740 --> 00:05:52,600
那可是奇恥大辱

85
00:05:52,700 --> 00:05:53,510
比謀殺還嚴重?

86
00:05:53,610 --> 00:05:55,570
有些高校的女生"出走"了

87
00:05:55,620 --> 00:05:57,200
只有我們才知道原因

88
00:05:57,240 --> 00:06:00,150
流產又是違法的 沒有單親媽媽回來過

89
00:06:00,250 --> 00:06:01,690
也沒有性教育

90
00:06:01,780 --> 00:06:04,120
結婚前也沒法節育

91
00:06:04,220 --> 00:06:06,460
只能是禁欲

92
00:06:06,560 --> 00:06:07,850
通常也起到作用了

93
00:06:07,950 --> 00:06:09,890
每個人都在做但卻沒人提起

94
00:06:09,990 --> 00:06:11,340
還好我有個哥哥

95
00:06:11,430 --> 00:06:14,200
是啊 他后來成了牧師

96
00:06:20,490 --> 00:06:22,400
這大概是她的男友

97
00:06:22,540 --> 00:06:24,360
是Barbara的父親嗎?

98
00:06:24,650 --> 00:06:27,390
如果他也知道懷孕的話...

99
00:06:27,660 --> 00:06:29,330
嗯 那從他開始查吧

100
00:06:45,190 --> 00:06:46,560
什么事?

101
00:06:46,900 --> 00:06:50,100
嘿 Oberland先生住在這嗎 小伙計?

102
00:06:50,480 --> 00:06:51,910
爺爺!

103
00:07:02,170 --> 00:07:03,930
我們是Valens和Vera偵探

104
00:07:03,980 --> 00:07:07,750
就Hilary West的案子有些問題要問你

105
00:07:10,710 --> 00:07:12,520
很久沒有聽到這個名字了

106
00:07:12,620 --> 00:07:15,960
她懷孕了并在被殺之前生下一個女兒

107
00:07:16,200 --> 00:07:17,580
我家人都在

108
00:07:17,680 --> 00:07:18,690
這話題太尖銳了

109
00:07:18,780 --> 00:07:20,500
殺人犯才會注意這些

110
00:07:20,600 --> 00:07:22,990
那么你知道她懷孕的事了?

111
00:07:23,890 --> 00:07:24,990
我們那時都是孩子

112
00:07:25,090 --> 00:07:26,050
還在讀高中

113
00:07:26,140 --> 00:07:27,780
那你就是孩子的父親嘍

114
00:07:30,160 --> 00:07:33,880
Hilary告訴我她...那個之后

115
00:07:33,930 --> 00:07:35,550
你沒想到她"那樣"

116
00:07:35,600 --> 00:07:37,130
會對調查有任何幫助嗎?

117
00:07:37,180 --> 00:07:38,670
聽著 我才17歲

118
00:07:38,760 --> 00:07:40,140
我不知道該怎么辦

119
00:07:40,240 --> 00:07:42,750
你聽說過聖瑪麗未婚媽媽之家嗎?

120
00:07:42,810 --> 00:07:45,090
我只知道她父母打算送走她

121
00:07:45,180 --> 00:07:47,140
但我不知道送去哪

122
00:07:47,860 --> 00:07:49,580
后來Hilary就失蹤了

123
00:07:49,670 --> 00:07:51,490
二個月之后 我聽說她死了

124
00:07:51,590 --> 00:07:54,350
她走之后你跟她沒有任何聯系嗎?

125
00:07:54,450 --> 00:07:56,120
她的家人確保了這點

126
00:07:56,220 --> 00:07:57,890
那你為什么緘口不言?

127
00:07:57,940 --> 00:08:00,280
因為我們過去都是好孩子

128
00:08:00,320 --> 00:08:02,530
而好孩子是不應該惹麻煩的

129
00:08:05,440 --> 00:08:07,770
我的校服已經穿不下了

130
00:08:07,880 --> 00:08:09,850
我瞞不下去了

131
00:08:09,950 --> 00:08:11,950
可能你只是吃太多了

132
00:08:13,140 --> 00:08:16,380
Huck...我很害怕

133
00:08:16,430 --> 00:08:18,480
我父母會殺了我的

134
00:08:19,300 --> 00:08:21,010
但我們只做過一次

135
00:08:21,060 --> 00:08:22,540
你說過第一次不會有事的

136
00:08:22,640 --> 00:08:24,310
我也不想的

137
00:08:24,360 --> 00:08:26,360
不是嗎?

138
00:08:28,700 --> 00:08:30,560
我們要怎么辦?

139
00:08:32,970 --> 00:08:36,930
大概只能...打掉她?

140
00:08:37,020 --> 00:08:38,360
不行

141
00:08:38,460 --> 00:08:40,750
會死人的

142
00:08:44,980 --> 00:08:48,880
那我們只有...結婚吧

143
00:08:50,840 --> 00:08:52,650
可我們才交往了兩個月

144
00:08:52,700 --> 00:08:54,850
我們相處得很好啊

145
00:08:55,570 --> 00:08:56,760
那耶魯大學怎么辦?

146
00:08:56,810 --> 00:08:58,220
去他的耶魯吧

147
00:08:58,320 --> 00:08:59,940
我考不上的

148
00:09:03,130 --> 00:09:06,030
結婚...? 你確定要嗎?

149
00:09:06,080 --> 00:09:08,130
大家不都這樣嗎 對嗎?

150
00:09:08,330 --> 00:09:10,240
要結婚?

151
00:09:12,330 --> 00:09:14,290
但是你愛我嗎?

152
00:09:15,390 --> 00:09:17,540
當然 我愛你 Hil

153
00:09:26,660 --> 00:09:28,810
我想彌補過失

154
00:09:30,530 --> 00:09:32,340
但婚禮的鐘聲一直沒有敲響

155
00:09:32,390 --> 00:09:34,440
直到Hilary的父親發現了

156
00:09:34,540 --> 00:09:38,020
沒有很理性的處理事情嗎?

157
00:09:39,310 --> 00:09:43,170
倒不如說是我們的白日夢破滅

158
00:09:43,410 --> 00:09:46,270
你知道過去都是大人說

159
00:09:46,420 --> 00:09:48,570
孩子聽

160
00:09:49,480 --> 00:09:50,960
謝謝你你能抽空

161
00:09:55,160 --> 00:09:58,110
我還不知道是男孩還是女孩

162
00:09:59,830 --> 00:10:02,280
她的名字叫Barbara

163
00:10:15,800 --> 00:10:18,430
我們知道你把Hilary送到聖瑪麗之家去了

164
00:10:18,520 --> 00:10:20,430
我以為那樣做是最好的

165
00:10:20,530 --> 00:10:22,800
為什么不出來幫助找出殺死女兒的凶手?

166
00:10:23,330 --> 00:10:26,240
是Bill的主意
要對聖瑪麗之家的事保持沉默

167
00:10:26,340 --> 00:10:27,580
那你只會聽從嗎?

168
00:10:27,670 --> 00:10:30,060
他是我丈夫 我別無選擇

169
00:10:30,160 --> 00:10:33,160
直到他去世的那天
我們也沒有再談起過

170
00:10:33,260 --> 00:10:35,120
相反你假裝什么也沒發生過

171
00:10:35,220 --> 00:10:39,510
我寧可相信我是在保護Hilary

172
00:10:39,750 --> 00:10:42,400
也比人們覺得她不自愛要好

173
00:10:42,460 --> 00:10:46,220
那把孩子送走也是你愿意的了?

174
00:10:46,270 --> 00:10:49,280
沒有什么比鄰居的想法重要對嗎?

175
00:10:49,760 --> 00:10:51,760
說說聖瑪麗的事

176
00:10:51,820 --> 00:10:54,670
我只是在Bill出差的時候去過一次

177
00:10:54,770 --> 00:10:57,870
給她帶她最愛的大白兔拖鞋

178
00:10:57,970 --> 00:10:59,260
發生了什么事?

179
00:10:59,350 --> 00:11:01,650
我以為把她送對了地方

180
00:11:01,740 --> 00:11:02,990
但是我錯了

181
00:11:28,570 --> 00:11:32,240
我聽說只有15分鐘時間跟我們的孩子道別

182
00:11:32,430 --> 00:11:33,670
我一分鐘就夠了

183
00:11:33,820 --> 00:11:36,410
Alien是我待在這牢獄的唯一原因

184
00:11:36,920 --> 00:11:38,880
我猜她現在在打嗝了

185
00:11:38,970 --> 00:11:40,500
她?

186
00:11:41,120 --> 00:11:43,460
你比我想的還要瘋

187
00:11:43,610 --> 00:11:45,420
有個小生命在你體內

188
00:11:45,520 --> 00:11:47,580
慢慢長大的感覺真奇妙
你知道嗎?

189
00:11:47,680 --> 00:11:50,690
是啊 蠶食你的鮮血 汲取你的營養

190
00:11:50,740 --> 00:11:52,890
好在就要出來了

191
00:11:55,410 --> 00:11:58,280
Frankenstein醫生又來了

192
00:11:58,370 --> 00:11:59,710
Frankenstein醫生?

193
00:11:59,760 --> 00:12:01,670
他是個庸醫 沒什么本事

194
00:12:01,770 --> 00:12:04,400
聽說還治死了一個分娩中的女孩

195
00:12:08,100 --> 00:12:11,730
- 下一位 Hilary W
- 不要

196
00:12:11,820 --> 00:12:14,300
Frankenstein醫生可沒有時間跟你耗

197
00:12:14,400 --> 00:12:15,790
我不想他碰我

198
00:12:15,880 --> 00:12:17,840
像你這樣的女孩有他就不錯了

199
00:12:17,890 --> 00:12:19,660
你以為我們會乖乖地

200
00:12:19,710 --> 00:12:21,670
坐上那些刑具一樣的東西上的話
那你就想錯了

201
00:12:21,770 --> 00:12:23,440
如果當初就把腿合上的話

202
00:12:23,530 --> 00:12:25,730
你們也不會在這兒了

203
00:12:26,300 --> 00:12:29,170
是壞女孩應得的下場 Hilary

204
00:12:29,220 --> 00:12:33,790
如果你不聽話 我保証會變得更糟的

205
00:12:55,390 --> 00:12:58,250
我無時無刻不在懺悔

206
00:12:59,410 --> 00:13:01,970
把我的女兒留在那種地方

207
00:13:03,790 --> 00:13:05,100
如果想起什么了

208
00:13:05,200 --> 00:13:07,490
就給我們打電話吧

209
00:13:15,980 --> 00:13:18,150
那孩子怎么樣了?

210
00:13:20,340 --> 00:13:22,630
她已長大成人

211
00:13:27,160 --> 00:13:31,360
你能告訴她...她有一個祖母嗎?

212
00:13:35,940 --> 00:13:39,040
聽起來Finnegan醫生像一個屠夫

213
00:13:39,090 --> 00:13:41,280
女孩們死在手朮台上

214
00:13:41,380 --> 00:13:43,730
或許Hilary就是其中之一

215
00:13:43,830 --> 00:13:46,030
聖瑪麗之家埋葬了真相

216
00:13:53,660 --> 00:13:55,330
你找到Finnegan醫生了嗎?

217
00:13:55,380 --> 00:13:57,430
他1975年就死了

218
00:13:57,530 --> 00:13:58,770
死于肝硬化

219
00:13:58,820 --> 00:13:59,650
他是一個酒鬼嗎?

220
00:13:59,680 --> 00:14:03,880
在61年至68年期間有6個女人
因失血過多死在他的手朮台上

221
00:14:03,980 --> 00:14:06,270
這個混蛋后來被吊銷了醫生執照

222
00:14:06,370 --> 00:14:09,040
殺了六個人才被吊銷執照?

223
00:14:09,140 --> 00:14:10,570
"醫生懂得最多嘛"

224
00:14:10,670 --> 00:14:13,390
好在我是90年代的未婚媽媽
而不是60年代的

225
00:14:13,490 --> 00:14:15,160
聖瑪麗之家的修女怎么樣了?

226
00:14:15,210 --> 00:14:16,790
Margaret修女依然健在

227
00:14:16,890 --> 00:14:18,940
現住在退役的修道人員的工會里

228
00:14:18,990 --> 00:14:20,950
專門住退役修女的工會?

229
00:14:21,000 --> 00:14:22,530
聽起來像合家歡啊

230
00:14:22,630 --> 00:14:24,010
如果女孩們死在聖瑪麗之家

231
00:14:24,110 --> 00:14:25,160
她就是罪魁禍首

232
00:14:25,260 --> 00:14:27,360
所以她把真相永遠隱瞞

233
00:14:33,220 --> 00:14:34,800
我在想象她們中的一個暴跳如雷

234
00:14:34,900 --> 00:14:37,090
然后用戒尺重重的打我手心

235
00:14:38,410 --> 00:14:42,270
我在聖Francis時 我們用的是碼尺

236
00:14:42,660 --> 00:14:44,800
Margaret修女?

237
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
什么事?

238
00:14:49,090 --> 00:14:51,930
Valens和Vera偵探 費城凶殺組的

239
00:14:52,030 --> 00:14:54,280
是關于聖瑪麗之家的

240
00:14:54,990 --> 00:14:56,750
這是很久之前的事了

241
00:14:56,850 --> 00:14:58,810
還有Hilary West的謀殺案

242
00:14:58,950 --> 00:15:02,240
正如我說的...這是很久之前了

243
00:15:02,290 --> 00:15:04,780
為什么她被殺后你不出來做証?

244
00:15:04,870 --> 00:15:07,310
偵探從來沒找過我們

245
00:15:07,370 --> 00:15:09,190
而且我從未跟任何人撒過謊

246
00:15:09,280 --> 00:15:10,530
很冗長

247
00:15:10,620 --> 00:15:11,820
你知道真相

248
00:15:11,920 --> 00:15:14,490
我不能敗壞我們的名聲

249
00:15:14,540 --> 00:15:17,640
我們那是那些女孩最后的容身之所

250
00:15:17,730 --> 00:15:20,310
大概你還記得你雇來的那個庸醫吧

251
00:15:20,410 --> 00:15:21,560
Finnegan醫生?

252
00:15:21,610 --> 00:15:24,330
嗯 我們沒有那么多資金

253
00:15:24,390 --> 00:15:28,870
他的價碼...在我們的預算之內

254
00:15:29,020 --> 00:15:30,500
你也得到了你想要的 對嗎?

255
00:15:30,600 --> 00:15:33,650
也許是他殺了Hilary而你幫他棄尸?

256
00:15:33,750 --> 00:15:36,100
真是無稽之談

257
00:15:36,200 --> 00:15:38,590
那個庸醫被吊銷了醫生執照

258
00:15:38,640 --> 00:15:40,830
很多女子都死在他那三流的醫朮下了

259
00:15:40,880 --> 00:15:42,840
聽到這些我很遺憾

260
00:15:42,940 --> 00:15:48,590
但你得了解 是社會容不下那些女孩

261
00:15:48,680 --> 00:15:50,550
你是在說乞丐也沒有選擇權嗎?

262
00:15:50,600 --> 00:15:54,750
我是說整屋的大肚少女...

263
00:15:54,990 --> 00:15:58,370
她們被稱作"壞女孩"是有原因的

264
00:16:01,710 --> 00:16:05,000
婚戒是戴在你們左手的無名指上 女士們

265
00:16:06,300 --> 00:16:09,580
不要讓鎮上人知道

266
00:16:10,350 --> 00:16:11,920
謝謝你 Margaret修女

267
00:16:11,970 --> 00:16:13,500
謝謝你 修女

268
00:16:13,660 --> 00:16:15,720
我等下要收起來

269
00:16:16,490 --> 00:16:19,290
都是些假玩意

270
00:16:19,820 --> 00:16:22,010
我很快就會有一個真的了

271
00:16:22,730 --> 00:16:24,400
這就是你要做乖女孩的原因?

272
00:16:24,500 --> 00:16:26,480
這么說Huck打算娶你了?

273
00:16:26,580 --> 00:16:28,350
他得花些時間跟他父母解釋

274
00:16:28,400 --> 00:16:29,170
但只要他看到孩子...

275
00:16:29,270 --> 00:16:32,180
你還活在謊言里面吧

276
00:16:32,520 --> 00:16:35,860
自從你到這來之后他就從沒來看過你

277
00:16:36,150 --> 00:16:38,580
他在忙著升學考試

278
00:16:38,630 --> 00:16:40,180
忘了他吧

279
00:16:40,280 --> 00:16:43,190
還有你那可憐的陽光小寶貝

280
00:16:43,810 --> 00:16:46,250
他會娶我的 Karen

281
00:16:47,490 --> 00:16:49,440
他答應過我

282
00:16:50,540 --> 00:16:53,730
你們這些亂來的大肚子母牛!

283
00:16:53,820 --> 00:16:55,450
哞....!

284
00:16:55,550 --> 00:16:57,500
你們太賤了

285
00:16:57,610 --> 00:16:59,800
那些公子哥隨便就能玩你們!

286
00:17:00,710 --> 00:17:04,250
你們以為自己很厲害嗎? 
你們只不過是些小屁孩

287
00:17:04,520 --> 00:17:05,670
Hilary 別呆在那里

288
00:17:05,760 --> 00:17:07,860
瞄准那些混小子扔

289
00:17:08,430 --> 00:17:10,250
快扔啊 笨東西

290
00:17:10,390 --> 00:17:12,790
哦 你比我想象中的還差勁

291
00:17:13,690 --> 00:17:15,990
小屁孩 你們最好快滾!

292
00:17:20,190 --> 00:17:21,720
是誰干的?

293
00:17:21,810 --> 00:17:24,060
那些混小子叫我們賤人! 他們活該!

294
00:17:24,110 --> 00:17:26,450
我說是誰干的?

295
00:17:29,360 --> 00:17:30,950
至少你們中的一個得吸取教訓

296
00:17:31,050 --> 00:17:33,010
哦 放開我 你這個丑婦

297
00:17:33,100 --> 00:17:35,200
- 你得去禁閉室
- 我不

298
00:17:35,640 --> 00:17:37,740
Abigail修女!

299
00:17:40,170 --> 00:17:42,220
你會有報應了 乖女孩!

300
00:17:44,890 --> 00:17:47,940
Karen Watson是一個壞女孩

301
00:17:48,090 --> 00:17:50,330
完全無法控制

302
00:17:50,620 --> 00:17:52,860
她后來又和Hilary發生過沖突嗎?

303
00:17:52,960 --> 00:17:55,970
我只知道Karen到我們那兒以前

304
00:17:56,020 --> 00:17:58,690
已經被學校開除了

305
00:17:58,780 --> 00:18:00,170
為什么?

306
00:18:00,220 --> 00:18:04,590
砸另一個女生的頭...用石頭

307
00:18:15,980 --> 00:18:18,180
聽說你脾氣很火爆 Karen

308
00:18:21,380 --> 00:18:24,480
我猜你們不是為了特色菜來的的吧?

309
00:18:24,740 --> 00:18:27,940
Jeffries探員 Rush探員 凶殺組的

310
00:18:28,240 --> 00:18:29,710
嘿 要怪就怪廚師

311
00:18:29,820 --> 00:18:31,070
我只不過是個端盤子的

312
00:18:31,160 --> 00:18:32,480
Hilary West 在聖瑪麗修道院的那個

313
00:18:32,570 --> 00:18:34,440
想起什么了嗎?

314
00:18:34,550 --> 00:18:35,980
或許你也用石頭砸了她的頭?

315
00:18:36,080 --> 00:18:38,290
就像你對待你高中同學一樣?

316
00:18:38,340 --> 00:18:41,300
我是砸了那賤人 可那是她自找的

317
00:18:41,390 --> 00:18:44,330
那Hilary呢? 也是她自找的?

318
00:18:45,200 --> 00:18:47,640
Hilary是好女孩

319
00:18:47,690 --> 00:18:49,500
深深影響了我

320
00:18:49,550 --> 00:18:51,030
她遇害的那天晚上你在哪里?

321
00:18:51,140 --> 00:18:54,450
經歷了46小時的分娩后 我昏睡過去

322
00:18:54,770 --> 00:18:59,280
你試試看不用鎮痛藥 
產下個8磅重的孩子的感覺

323
00:18:59,340 --> 00:19:01,670
我整整一周都臥床不起

324
00:19:01,760 --> 00:19:05,340
那當時你為什么不告訴警察
她住在聖瑪麗修道院?

325
00:19:05,440 --> 00:19:08,400
和我不去尋找我的親骨肉是一個道理

326
00:19:08,500 --> 00:19:10,700
有些秘密很容易保守

327
00:19:10,790 --> 00:19:12,130
也很容易被找到

328
00:19:12,180 --> 00:19:14,050
聽著 小姐

329
00:19:14,380 --> 00:19:17,390
在那個鬼地方 我們能依賴的只有彼此

330
00:19:17,490 --> 00:19:19,110
那還有誰會對Hilary不利呢?

331
00:19:19,210 --> 00:19:20,830
你覺得呢?

332
00:19:21,310 --> 00:19:23,940
還不是害她懷孕的那家伙

333
00:19:33,620 --> 00:19:35,140
快看看!

334
00:19:35,260 --> 00:19:36,770
看看我買了什么!

335
00:19:36,870 --> 00:19:39,020
可以錄自己的唱片了哦

336
00:20:10,250 --> 00:20:11,660
怎么了 Hilary?

337
00:20:11,760 --> 00:20:13,720
你的羊水破了?

338
00:20:13,860 --> 00:20:16,060
Huck?

339
00:20:16,800 --> 00:20:18,950
Hilary?

340
00:20:23,670 --> 00:20:26,960
我不知道...你會在這兒

341
00:20:32,620 --> 00:20:35,360
在車里等我 Mary Lou

342
00:20:39,130 --> 00:20:41,180
Mary Lou

343
00:20:41,380 --> 00:20:43,050
她可真漂亮

344
00:20:43,150 --> 00:20:44,990
你離開好長一段日子...

345
00:20:45,080 --> 00:20:47,950
你告訴你父母孩子的事了嗎?

346
00:20:49,330 --> 00:20:51,430
我考進耶魯了

347
00:20:52,580 --> 00:20:54,680
我不能結婚

348
00:20:55,680 --> 00:20:57,640
但你說過你會負責任的

349
00:20:57,690 --> 00:21:00,210
- 你發過誓的
- 我們只有17歲 Hilary

350
00:21:00,270 --> 00:21:01,360
我們還是孩子

351
00:21:01,410 --> 00:21:04,370
是呀 而我馬上也要有個孩子了

352
00:21:04,570 --> 00:21:06,660
- 你必須告訴他們
- 我做不到

353
00:21:07,410 --> 00:21:09,940
如果他們知道了 非殺了我不可

354
00:21:11,470 --> 00:21:14,800
你摸摸 難以置信吧?

355
00:21:14,950 --> 00:21:16,720
－ 她在動... 
－ Hilary 不要這樣

356
00:21:24,210 --> 00:21:26,160
那我該怎么辦?

357
00:21:26,450 --> 00:21:28,170
把孩子送人

358
00:21:28,270 --> 00:21:29,310
可她是我們的陽光寶貝

359
00:21:29,370 --> 00:21:31,510
我還不想成為一名父親

360
00:21:31,950 --> 00:21:34,140
你已經是了

361
00:21:35,140 --> 00:21:39,020
如果你不告訴你父母...我就去

362
00:21:39,110 --> 00:21:41,040
什么?

363
00:21:41,120 --> 00:21:43,140
你最好別這么做

364
00:21:44,230 --> 00:21:46,120
Hilary!

365
00:21:58,470 --> 00:22:01,760
一周之后 Hilary就死了

366
00:22:04,050 --> 00:22:06,200
謝謝

367
00:22:08,780 --> 00:22:11,940
可能Huck搶先對Hilary下了毒手

368
00:22:12,040 --> 00:22:14,140
殺了她滅口

369
00:22:16,250 --> 00:22:19,500
你父母要是知道
你讓那個女孩懷孕了會很生氣喲

370
00:22:19,550 --> 00:22:23,410
為了一個17歲的新娘
而放棄去耶魯讀書的機會

371
00:22:23,510 --> 00:22:25,280
你們誤會了

372
00:22:25,370 --> 00:22:27,160
"他們非殺了你不可"

373
00:22:27,460 --> 00:22:28,640
這可是你說的

374
00:22:28,690 --> 00:22:30,500
所以你就在她把事情說出去之前干掉她

375
00:22:30,600 --> 00:22:32,370
我沒有殺Hilary

376
00:22:32,470 --> 00:22:33,520
這是多好的辯解呀

377
00:22:33,570 --> 00:22:34,860
我們一起孕育了一個寶寶

378
00:22:34,960 --> 00:22:36,300
一個孩子

379
00:22:36,350 --> 00:22:38,590
即使當時我就明白這事意義重大

380
00:22:38,690 --> 00:22:41,600
是嗎? 那為什么撒謊說你沒再見過她?

381
00:22:41,700 --> 00:22:44,090
她遇害的那個晚上你在哪里?

382
00:22:46,230 --> 00:22:48,330
和Mary Lou MacLaren在一起

383
00:22:48,430 --> 00:22:51,910
Hilary一被送走
就和你好上的那個拉拉隊員?

384
00:22:51,970 --> 00:22:54,070
我們當時去看電影了

385
00:22:54,360 --> 00:22:56,700
Frankie Avalon和
Annette Funicello主演的

386
00:22:56,790 --> 00:22:57,830
<比基尼海灘>

387
00:22:57,930 --> 00:22:59,890
你可真是個情場高手呀 Huck

388
00:22:59,990 --> 00:23:03,140
我知道是我拋棄了Hilary

389
00:23:03,980 --> 00:23:07,030
如果我不那么懦弱她可能就不會死

390
00:23:07,120 --> 00:23:09,890
她威脅說要把孩子的事告訴你父母?

391
00:23:11,520 --> 00:23:13,470
她沒有那樣做

392
00:23:13,860 --> 00:23:15,540
難道她忘了?

393
00:23:15,630 --> 00:23:17,490
因為我去找她母親談了談

394
00:23:17,590 --> 00:23:19,070
West太太?

395
00:23:19,120 --> 00:23:21,230
你跟她說了什么?

396
00:23:22,020 --> 00:23:24,650
告訴她Hilary准備留下孩子

397
00:23:26,220 --> 00:23:27,660
她氣瘋了

398
00:23:27,710 --> 00:23:29,140
真的?

399
00:23:29,480 --> 00:23:31,000
是的 

400
00:23:31,000 --> 00:23:33,730
她說要去聖瑪麗修道院

401
00:23:33,730 --> 00:23:36,420
讓Hilary清醒清醒

402
00:23:38,530 --> 00:23:40,920
Hilary懷孕已經夠糟糕了

403
00:23:41,010 --> 00:23:43,540
后來又決心留下那個孩子

404
00:23:43,780 --> 00:23:46,600
她男友說 這讓你大動肝火

405
00:23:46,690 --> 00:23:48,320
我沒有害死我女兒!

406
00:23:48,420 --> 00:23:49,950
送大白兔拖鞋那次...

407
00:23:49,990 --> 00:23:51,570
不是你最后一次見到她吧?

408
00:23:51,670 --> 00:23:53,630
我愛她勝過世上一切

409
00:23:53,730 --> 00:23:55,540
他們也是這么說的

410
00:23:57,130 --> 00:23:59,810
我不想看到她重蹈我的覆轍

411
00:23:59,910 --> 00:24:02,110
是嗎? 此話怎講?

412
00:24:03,200 --> 00:24:05,640
為了結婚 我放棄了學業

413
00:24:06,020 --> 00:24:08,790
六個月以后 就生下了Hilary

414
00:24:09,030 --> 00:24:10,890
我的一生也就隨之葬送了

415
00:24:10,990 --> 00:24:12,990
生了孩子就毀了你的一生?

416
00:24:13,050 --> 00:24:15,300
奉子成婚毀了我的一生

417
00:24:15,450 --> 00:24:17,120
Bill不讓我去工作

418
00:24:17,180 --> 00:24:20,850
我成了他的廚子 洗衣女孩

419
00:24:20,900 --> 00:24:23,220
我希望Hilary有更好的生活

420
00:24:23,320 --> 00:24:25,510
要比我過得好

421
00:24:25,600 --> 00:24:27,800
可要是Hilary不愿放棄那個孩子呢?

422
00:24:30,630 --> 00:24:32,870
她別無選擇

423
00:24:37,450 --> 00:24:40,690
媽媽...你來這兒干嗎?

424
00:24:41,090 --> 00:24:42,820
今天是個重要的日子

425
00:24:42,910 --> 00:24:46,400
Margaret修女需要你簽署一份文書

426
00:24:52,600 --> 00:24:53,880
放棄寶寶的撫養權?

427
00:24:53,980 --> 00:24:56,100
是的 Hilary

428
00:25:00,240 --> 00:25:02,300
我不想

429
00:25:02,490 --> 00:25:04,450
Huck不想娶你 Hilary

430
00:25:04,500 --> 00:25:05,980
你無法獨力撫養這個孩子

431
00:25:06,030 --> 00:25:07,630
你自己都還是個孩子

432
00:25:07,730 --> 00:25:11,490
把孩子交給別人收養 
可以讓你們都免于終生蒙羞

433
00:25:11,570 --> 00:25:13,690
你也不想讓別人叫你的寶貝私生子吧?

434
00:25:13,780 --> 00:25:15,930
要是知道你有個私生子
就沒那個男人會娶你

435
00:25:16,030 --> 00:25:19,330
我知道你想擁有一個美滿的家庭 
是不是 Hilary?

436
00:25:30,550 --> 00:25:32,720
在正面寫下

437
00:25:32,770 --> 00:25:35,680
收養家庭能給這個孩子的東西

438
00:25:43,070 --> 00:25:44,550
父親

439
00:25:45,460 --> 00:25:47,280
房子

440
00:25:47,860 --> 00:25:49,780
工作

441
00:25:50,070 --> 00:25:51,880
衣服

442
00:25:52,790 --> 00:25:53,930
食物

443
00:25:54,030 --> 00:25:55,800
很好

444
00:25:56,270 --> 00:25:58,140
在反面寫下

445
00:25:58,230 --> 00:26:00,910
你能給予這個孩子的東西

446
00:26:15,350 --> 00:26:17,400
你能給孩子什么?

447
00:26:19,460 --> 00:26:23,630
我只能給她 我的愛

448
00:26:27,050 --> 00:26:29,790
你未來的路還很長

449
00:26:30,320 --> 00:26:31,910
學業

450
00:26:31,910 --> 00:26:34,600
婚姻 家庭

451
00:26:36,480 --> 00:26:40,970
相信我 甜心 求你了

452
00:26:53,560 --> 00:26:55,700
我想用我的新錄音機

453
00:26:55,800 --> 00:26:57,380
錄一盤磁帶給她

454
00:26:57,430 --> 00:27:01,940
- 她?
- 我的孩子 陽光寶貝

455
00:27:03,990 --> 00:27:05,750
我想讓她聽到我的聲音

456
00:27:05,800 --> 00:27:07,860
你當然可以這么做

457
00:27:08,270 --> 00:27:10,510
至少這樣我能有有機會跟她說

458
00:27:10,560 --> 00:27:12,710
跟她說什么 甜心?

459
00:27:14,050 --> 00:27:16,000
跟她告別

460
00:27:23,870 --> 00:27:27,410
棄權文書是美國可由未成年人簽署的

461
00:27:27,450 --> 00:27:30,070
唯一合法契約

462
00:27:31,030 --> 00:27:32,370
似乎不太公平

463
00:27:32,420 --> 00:27:34,040
我是她母親

464
00:27:34,140 --> 00:27:37,960
只有我會盡力保護她

465
00:27:38,540 --> 00:27:41,780
Hilary錄給她寶寶的錄音帶呢?

466
00:27:41,830 --> 00:27:43,740
我聽了那個錄音

467
00:27:44,650 --> 00:27:46,700
整整一周都以淚洗面

468
00:27:48,750 --> 00:27:50,000
你還保存著嗎?

469
00:27:50,070 --> 00:27:52,260
這是我留下的關于她的唯一念想

470
00:27:54,740 --> 00:27:57,840
結案以后 
你們可以把這盤錄音轉交給Barbara嗎?

471
00:27:59,610 --> 00:28:02,420
再告訴她 我對不起她

472
00:28:14,970 --> 00:28:17,060
Hilary留給她孩子的告別錄音

473
00:28:17,120 --> 00:28:18,940
真令人心碎

474
00:28:19,420 --> 00:28:21,770
是呀 放棄自己的孩子可是個艱難的決定

475
00:28:21,870 --> 00:28:24,350
特別是你已經對她產生了感情

476
00:28:24,400 --> 00:28:26,360
簡直無法想象

477
00:28:26,740 --> 00:28:30,210
Hilary記錄下了
她遇害前一周內生活的點點滴滴

478
00:28:30,300 --> 00:28:31,330
有什么線索嗎?

479
00:28:31,380 --> 00:28:32,850
最后一段可能有點聯系

480
00:28:32,950 --> 00:28:34,380
Karen生孩子的那天晚上

481
00:28:34,430 --> 00:28:37,530
Hilary發現了聖瑪麗修道院的真面目

482
00:28:41,780 --> 00:28:43,680
<i>親愛的陽光寶貝</i>

483
00:28:43,730 --> 00:28:48,170
<i>今天晚上Karen的寶寶出生了 
是個漂亮的小男孩兒</i>

484
00:28:48,550 --> 00:28:51,890
<i>但馬上她就不得不跟他告別</i>

485
00:28:56,380 --> 00:29:00,290
我的15分鐘全用光了

486
00:29:01,000 --> 00:29:04,010
你會好起來的 Karen

487
00:29:04,480 --> 00:29:06,960
時間轉瞬而逝

488
00:29:07,210 --> 00:29:09,310
我解開他的襁褓

489
00:29:09,400 --> 00:29:12,030
數著他的手指腳趾

490
00:29:13,990 --> 00:29:16,040
他是那么完美

491
00:29:18,040 --> 00:29:21,290
我一看到睡在搖籃里的他

492
00:29:22,910 --> 00:29:25,440
就知道他是我的寶貝

493
00:29:27,890 --> 00:29:29,620
他們怎么可以把他奪走?

494
00:29:29,710 --> 00:29:31,580
噓 噓 噓

495
00:29:32,420 --> 00:29:34,990
我們會挺過去的 知道嗎?

496
00:29:35,620 --> 00:29:39,480
雖然這并不容易 但我們可以互相支撐

497
00:29:39,620 --> 00:29:42,340
我想要回他 我想要我的兒子

498
00:29:42,780 --> 00:29:46,630
Margaret修女說 
收養他的是一律師和他太太

499
00:29:46,870 --> 00:29:49,060
他們很富有

500
00:29:49,160 --> 00:29:51,260
會是好人家的

501
00:29:51,360 --> 00:29:53,980
他們也許是比我稱職的父母
可他是我的親骨肉

502
00:29:56,270 --> 00:29:58,850
我想把他抱回他的搖籃

503
00:29:59,380 --> 00:30:03,720
把他還給我...

504
00:30:03,770 --> 00:30:05,680
回房間吧 Karen

505
00:30:06,160 --> 00:30:08,290
我想把他抱回搖籃

506
00:30:32,550 --> 00:30:35,320
Margaret修女販賣那些嬰兒?

507
00:30:35,940 --> 00:30:37,800
是說黑市嗎?

508
00:30:38,990 --> 00:30:41,090
Hilary知道了真相

509
00:30:43,050 --> 00:30:46,430
我們知道你當年沒有向警察提起
聖瑪麗修道院的真正原因了

510
00:30:46,480 --> 00:30:48,440
你把嬰兒賣給出價最高的人

511
00:30:48,490 --> 00:30:49,970
結果被Hilary發現了

512
00:30:50,020 --> 00:30:51,750
你們這樣說可無憑無據

513
00:30:52,370 --> 00:30:54,800
我們查了
你在聖瑪麗修道院教區工作時的記錄

514
00:30:54,990 --> 00:30:57,400
你負責期間 那個地方住過140女孩子

515
00:30:57,450 --> 00:30:59,600
卻只有112個孩子的官方收養文書

516
00:30:59,660 --> 00:31:02,370
還有28個 不知所蹤

517
00:31:03,230 --> 00:31:05,290
我這么做是為了幫助更多的人

518
00:31:06,220 --> 00:31:07,650
你晚上能睡的安穩嗎?

519
00:31:07,750 --> 00:31:11,470
要維持聖瑪麗修道院的運轉
別人的捐贈可遠遠不夠

520
00:31:11,530 --> 00:31:14,880
而那些孩子也是被賣給了
有財力撫養他們的家庭

521
00:31:14,970 --> 00:31:17,100
你說的是愿意靠花錢插隊的吧?

522
00:31:17,150 --> 00:31:19,160
我沒有傷害過任何一個女孩

523
00:31:19,260 --> 00:31:21,640
關禁閉 販賣嬰兒

524
00:31:21,700 --> 00:31:23,220
你對"傷害"的定義可真有意思

525
00:31:23,270 --> 00:31:25,520
教會告訴我們 她們不適合做母親

526
00:31:25,570 --> 00:31:26,950
如果不讓她們洗心革面

527
00:31:27,030 --> 00:31:28,870
她們出去以后會再次失足

528
00:31:31,620 --> 00:31:35,480
我一直堅信于此...我的所作所為

529
00:31:37,240 --> 00:31:43,100
直到Hilary讓我幡然悔悟

530
00:31:46,440 --> 00:31:48,400
你的時間到了 Hilary

531
00:31:48,780 --> 00:31:49,640
什么?

532
00:31:49,790 --> 00:31:51,740
你的時間到了

533
00:32:01,040 --> 00:32:05,570
我在黑暗中陣痛了18個小時才生下她

534
00:32:06,580 --> 00:32:10,070
沒人來安慰我
沒人告訴我是怎么回事

535
00:32:10,920 --> 00:32:13,300
我以為我會疼死

536
00:32:13,730 --> 00:32:16,170
我以為我會撐不過去

537
00:32:17,220 --> 00:32:19,270
后來我終于見到了她

538
00:32:20,940 --> 00:32:23,090
她也見到了我

539
00:32:23,380 --> 00:32:28,660
她知道我就是她媽媽

540
00:32:30,090 --> 00:32:34,860
無論你做什么 你也無法改變這個事實

541
00:32:35,290 --> 00:32:37,340
我才是她的親生母親

542
00:32:39,580 --> 00:32:41,820
也許多給一點時間你也不要緊

543
00:32:41,920 --> 00:32:43,830
你們在這里干的勾當...

544
00:32:43,880 --> 00:32:46,600
你們在騙我們

545
00:32:47,750 --> 00:32:54,710
如果我是一個壞人
怎么能孕育出她這樣一個天使

546
00:32:56,310 --> 00:32:58,650
修女?

547
00:33:00,130 --> 00:33:02,900
難道有愛還不夠嗎?

548
00:33:09,240 --> 00:33:12,340
你寶寶的養父母明天早上才回來

549
00:33:13,080 --> 00:33:15,710
育嬰房的門一直是敞開的

550
00:33:16,570 --> 00:33:19,190
今晚后門也不會鎖

551
00:33:55,190 --> 00:33:57,670
有時候 我在夜里輾轉難眠

552
00:33:57,720 --> 00:34:00,660
就會試著回憶她們的面孔

553
00:34:02,050 --> 00:34:05,620
那些女孩和她們寶寶的樣子

554
00:34:09,100 --> 00:34:11,350
我懇求他們原諒我

555
00:34:14,260 --> 00:34:16,550
那是你最后一次見到Hilary?

556
00:34:16,600 --> 00:34:18,170
是的

557
00:34:18,320 --> 00:34:20,110
她當晚就離開了

558
00:34:20,190 --> 00:34:22,490
為什么她沒有帶走她的寶寶?

559
00:34:22,920 --> 00:34:24,540
她一定走的太匆忙

560
00:34:24,590 --> 00:34:27,450
把寶寶都錯放進了一個男嬰的搖籃

561
00:34:28,310 --> 00:34:32,370
第二天早上還引發了點小混亂

562
00:34:32,940 --> 00:34:35,900
男嬰的搖籃? 記得是誰的嗎?

563
00:34:37,330 --> 00:34:39,480
Karen Watson的

564
00:34:56,540 --> 00:35:02,890
我六歲那年 有次和媽媽逛商城

565
00:35:04,030 --> 00:35:05,860
我出神的盯著玩具柜

566
00:35:05,910 --> 00:35:09,910
突然發現我媽媽不見了

567
00:35:10,450 --> 00:35:15,930
我就走進去玩玩具直到有個人發現了我

568
00:35:17,600 --> 00:35:19,690
用廣播呼叫到我媽媽

569
00:35:20,600 --> 00:35:28,060
然后...我媽媽裝作是
因為擁擠沖散了我們

570
00:35:29,110 --> 00:35:31,880
可我能聞到她嘴里的酒氣

571
00:35:35,600 --> 00:35:37,440
你說這些是什么意思?

572
00:35:37,490 --> 00:35:38,920
有些母親

573
00:35:38,970 --> 00:35:41,320
其實并不想為人母

574
00:35:41,800 --> 00:35:43,470
你就是為這個把我帶到這里來?

575
00:35:43,570 --> 00:35:45,450
來回憶往事?

576
00:35:45,540 --> 00:35:47,580
你真的就不在在乎嗎?

577
00:35:48,030 --> 00:35:49,910
放棄你的寶寶?

578
00:35:51,240 --> 00:35:54,350
過去的事就過去了

579
00:35:54,490 --> 00:35:56,400
沒什么大不了

580
00:35:59,150 --> 00:36:01,350
很多人都說 世上最悲慘的事

581
00:36:01,450 --> 00:36:03,640
莫過于失去自己的孩子

582
00:36:03,690 --> 00:36:07,080
對于那些被迫拋棄自己寶寶的母親來說 
可能也是一樣

583
00:36:07,320 --> 00:36:09,660
對我來說 只是小事一樁

584
00:36:11,230 --> 00:36:13,860
那為什么15分鐘還覺得不夠呢?

585
00:36:16,010 --> 00:36:19,110
你掩飾傷痛的唯一方式

586
00:36:19,200 --> 00:36:22,310
就是假裝毫不在意

587
00:36:23,170 --> 00:36:25,550
但是我知道你很在乎

588
00:36:25,940 --> 00:36:29,660
你發現你并沒有自己想象中那樣堅強

589
00:36:29,980 --> 00:36:32,600
你一輩子都在尋找你的兒子

590
00:36:32,650 --> 00:36:36,730
注冊了每個尋找領養子女組織的網站

591
00:36:36,830 --> 00:36:39,310
你放不下他 不是嗎?

592
00:36:47,040 --> 00:36:49,610
他們說會很容易的

593
00:36:51,240 --> 00:36:53,290
他們騙了你

594
00:36:59,110 --> 00:37:03,160
我無時無刻不在牽挂他

595
00:37:03,970 --> 00:37:06,360
祈禱他一切安好

596
00:37:10,080 --> 00:37:13,440
無論一個母親犯下什么錯...

597
00:37:14,870 --> 00:37:19,360
她對孩子的愛都是無法割舍的

598
00:37:19,930 --> 00:37:25,140
無論是拋棄兒子的撫養權 
還是和女兒在商城走失

599
00:37:37,540 --> 00:37:39,500
我找到你兒子了

600
00:37:43,170 --> 00:37:44,720
我的兒子?

601
00:37:44,820 --> 00:37:47,020
他想見見你

602
00:37:49,540 --> 00:37:52,640
你搶走了Hilary的寶寶 是嗎 Karen?

603
00:37:53,200 --> 00:37:56,490
你把她放進你兒子的搖籃

604
00:37:56,970 --> 00:37:58,900
我想留下她

605
00:38:00,510 --> 00:38:02,850
可后來我明白了...

606
00:38:03,610 --> 00:38:07,000
世上的任何孩子
都無法取代我的親骨肉

607
00:38:45,610 --> 00:38:46,860
Hilary!

608
00:38:46,950 --> 00:38:49,250
Hilary 等等!是我!

609
00:38:50,150 --> 00:38:52,110
你要干什么?

610
00:38:52,950 --> 00:38:55,010
他們在販賣嬰兒 Karen

611
00:38:55,070 --> 00:38:56,940
而不是讓好家庭收養他們

612
00:38:57,030 --> 00:38:59,090
這不是真的

613
00:39:03,960 --> 00:39:05,540
Hilary!

614
00:39:08,640 --> 00:39:10,830
Hilary 站住!

615
00:39:11,220 --> 00:39:13,550
他們說的全是謊話

616
00:39:13,650 --> 00:39:15,850
我們不會忘記他們的 我們現在是母親了

617
00:39:15,900 --> 00:39:18,150
最愛的只有自己的孩子

618
00:39:18,770 --> 00:39:21,630
但你說過我們要互相支撐的

619
00:39:22,250 --> 00:39:23,930
對不起

620
00:39:24,080 --> 00:39:25,140
我得走了

621
00:39:25,210 --> 00:39:26,200
走?! 什么?!

622
00:39:26,250 --> 00:39:28,240
- 我和我的陽光寶貝! 
- 你不能帶走她!

623
00:39:28,340 --> 00:39:29,680
只有這樣我才能留下她

624
00:39:29,730 --> 00:39:31,550
我放棄了我的孩子 你也得這樣

625
00:39:31,640 --> 00:39:33,600
不! 她是我的寶貝

626
00:39:36,850 --> 00:39:38,610
她得回去

627
00:39:38,750 --> 00:39:41,050
你必須把孩子送回去!

628
00:39:42,150 --> 00:39:43,770
把他送回去!

629
00:39:43,910 --> 00:39:46,160
- 什么?
- 送我的兒子回去!

630
00:39:46,260 --> 00:39:49,260
你不能把她從我身邊帶走!
你不能搶走我的寶寶!

631
00:39:49,310 --> 00:39:50,840
Karen 你在說什么?

632
00:39:50,890 --> 00:39:54,370
他是我的骨肉 不是你的
他是我的寶貝

633
00:39:55,140 --> 00:39:57,290
我要要回他!

634
00:39:58,000 --> 00:39:59,670
我要要回他!

635
00:40:51,910 --> 00:40:59,630
<font color=#38B0DE>--------------------------
本論壇字幕僅翻譯交流學習之用
禁止任何商業用途否則后果自負
--------------------------</font>

636
00:41:02,070 --> 00:41:10,030
<font color=#38B0DE>-=YTET-伊甸園字幕組=-
翻譯: Mina 浮浮
校對: superclark
時間軸: Mina</font>

637
00:43:39,440 --> 00:43:44,220
<font color=#38B0DE>鐵証懸案 第四季 第16集
-=結束=-</font>

