1
00:00:00,100 --> 00:00:02,340
以下故事純屬虛構
如有雷同 純屬巧合

2
00:00:27,950 --> 00:00:30,660
1999年9月13日

3
00:00:40,110 --> 00:00:42,400
我喜歡那一幢 媽咪

4
00:00:48,270 --> 00:00:50,280
你說得對 Abby

5
00:00:50,280 --> 00:00:51,660
真的很漂亮

6
00:00:51,660 --> 00:00:54,130
看起來就像我們以前的房子

7
00:00:56,900 --> 00:00:58,270
我們能走了嗎 媽媽?

8
00:00:58,270 --> 00:01:00,330
我猜房子是帶泳池的 Natalie

9
00:01:00,330 --> 00:01:03,200
我生日的時候 就可以開"泳池派對"

10
00:01:03,200 --> 00:01:06,180
拜托 你的生日在11月

11
00:01:07,000 --> 00:01:08,490
媽媽...

12
00:01:08,490 --> 00:01:10,310
那就開普通的好了

13
00:01:10,310 --> 00:01:12,520
只要一個香草的小熊蛋糕

14
00:01:12,520 --> 00:01:14,300
別抱太大的希望 Abby

15
00:01:14,300 --> 00:01:16,300
還有兩個月才到11月

16
00:01:16,300 --> 00:01:17,270
所以呢?

17
00:01:17,270 --> 00:01:19,870
兩個月可以發生很多事

18
00:01:19,870 --> 00:01:23,410
我們可是Bradford家族的女孩
我們總是以特別的方式慶祝生日

19
00:01:24,220 --> 00:01:26,570
今年也不會例外

20
00:01:35,520 --> 00:01:37,470
我們住這嗎 媽媽?

21
00:01:37,470 --> 00:01:39,630
是啊 就今晚

22
00:01:58,590 --> 00:02:01,740
我們真的能住進
像剛才看見的那種房子里嗎?

23
00:02:01,980 --> 00:02:03,980
當然可以 親愛的

24
00:02:05,130 --> 00:02:07,510
我們想住什么房子都行

25
00:02:07,780 --> 00:02:09,790
總有一天會的

26
00:03:32,530 --> 00:03:35,660
環衛隊進行水底測試的時候發現的

27
00:03:35,660 --> 00:03:39,110
- 測試什么?
- 就是...測試他們要測試的東西

28
00:03:40,020 --> 00:03:42,400
看起來這輛破車
淹沒在水里有些年頭了

29
00:03:42,400 --> 00:03:44,590
被淹沒的可不只是車而已

30
00:03:44,590 --> 00:03:47,430
Marlene Bradford 死時35歲

31
00:03:47,430 --> 00:03:49,100
你怎么查到身份的?

32
00:03:49,100 --> 00:03:52,830
從車的識別號碼
然后從牙齒記錄確認了

33
00:03:52,830 --> 00:03:55,410
她八年前被列為失蹤人口

34
00:03:55,410 --> 00:03:56,790
嗯 便攜式電爐

35
00:03:56,790 --> 00:03:58,400
電視 還有衣架...

36
00:03:58,400 --> 00:04:01,050
- 看樣子她是在旅行
- 也許就住在車里

37
00:04:01,080 --> 00:04:03,790
這里作為無家可歸人士熱衷的地方
已經很多年了

38
00:04:04,470 --> 00:04:06,470
一個孩子的娃娃

39
00:04:06,710 --> 00:04:08,790
可能是一家人

40
00:04:08,790 --> 00:04:12,000
- 那死因是什么?
- 小口徑手槍槍殺

41
00:04:14,360 --> 00:04:16,010
可能是38毫米口徑的

42
00:04:16,010 --> 00:04:18,140
Marlene的死因清楚了

43
00:04:19,260 --> 00:04:21,550
那家里其他人在哪里呢?

44
00:04:24,910 --> 00:04:30,400
<font color=#38B0DE>-=伊甸園美劇 http://sfile.ydy.com=-
榮譽出品
本字幕僅供學習交流 嚴禁用于商業途徑</font>

45
00:04:30,540 --> 00:04:36,550
<font color=#0CE769>-=YTET-伊甸園字幕組=-
翻譯: Mina 浮浮
校對: superclark
時間軸: Mina
</font>

46
00:04:48,100 --> 00:04:54,590
<font color=#FFFF00>鐵証懸案 第4季 第18集 </font>

47
00:04:59,270 --> 00:05:01,050
Marlene Bradford 兩個孩子的母親

48
00:05:01,050 --> 00:05:04,630
1999年11月17日被報失蹤

49
00:05:04,630 --> 00:05:06,090
孩子們是最后的目擊者嗎?

50
00:05:06,090 --> 00:05:08,400
是的 Natalie 14歲
Abby 9歲

51
00:05:08,400 --> 00:05:12,330
告訴警察母親開車送她們上學之后
就再也沒有回來

52
00:05:12,330 --> 00:05:14,870
兩個女孩都記錄在檔案里
我們可以找到她們

53
00:05:15,200 --> 00:05:18,580
Marlene在Broad大街的鄉村超市
找了份工作

54
00:05:18,580 --> 00:05:20,690
但她還是住在車里

55
00:05:21,300 --> 00:05:23,910
你試試用6塊錢的時薪
養活兩個孩子

56
00:05:23,950 --> 00:05:26,710
子彈已經送去做彈道測試了
或許我們能有所發現

57
00:05:27,180 --> 00:05:29,670
車子掉入水中不會不發出聲響的

58
00:05:29,670 --> 00:05:31,840
那個公園的流浪漢有可能看到些什么嗎?

59
00:05:32,090 --> 00:05:33,930
他們停留都很短暫的

60
00:05:33,930 --> 00:05:35,470
都是匆匆過客

61
00:05:35,470 --> 00:05:37,830
徹底調查一下
說不定我們能碰上好運

62
00:05:37,830 --> 00:05:40,210
Will...能來我辦公室談談嗎?

63
00:05:40,210 --> 00:05:42,020
當然可以

64
00:05:53,400 --> 00:05:56,220
- 你背著我做了些事
- 你說什么?

65
00:05:56,220 --> 00:05:58,720
我知道你查到了
澤西州警署正在調查的前肇事司機

66
00:05:58,720 --> 00:06:01,160
- 這是個自由的國度
- 你得停手 Will

67
00:06:01,160 --> 00:06:02,960
他奪走了我妻子的生命

68
00:06:02,960 --> 00:06:05,280
不用你教我怎么做

69
00:06:05,280 --> 00:06:07,370
那家伙是該死 這毫無疑問

70
00:06:07,370 --> 00:06:09,820
如果你殺了他 你也毀了

71
00:06:15,410 --> 00:06:18,490
你知道Mary死的那個晚上去了哪里嗎?

72
00:06:19,470 --> 00:06:22,460
是Dink俱樂部
那是我們約會的俱樂部

73
00:06:23,130 --> 00:06:25,740
我跟她說如果按時下班就去那見她
但是...

74
00:06:26,160 --> 00:06:28,160
你忙到很晚

75
00:06:28,480 --> 00:06:30,440
如果我在的話

76
00:06:30,440 --> 00:06:33,830
她就不會...一個人死在路邊

77
00:06:34,560 --> 00:06:37,520
- 這不是你的錯 Will
- 他得付出代價

78
00:06:37,520 --> 00:06:40,170
他會的 讓澤西州警署來處理他吧

79
00:06:40,170 --> 00:06:43,310
我怎么做是我的事

80
00:07:11,530 --> 00:07:13,820
有人射殺了我媽媽?

81
00:07:14,890 --> 00:07:16,920
誰會那么做?

82
00:07:16,920 --> 00:07:18,570
Abby...

83
00:07:18,860 --> 00:07:21,080
你媽媽有仇家嗎?

84
00:07:21,080 --> 00:07:24,080
她一直留在家里管教孩子 當然不會

85
00:07:24,570 --> 00:07:27,580
但你們曾住在大街上

86
00:07:27,580 --> 00:07:30,340
是啊 大概三個月

87
00:07:30,340 --> 00:07:32,380
但不是一直那樣的

88
00:07:32,380 --> 00:07:35,010
我們有一幢漂亮的房子
還帶一個后院

89
00:07:35,110 --> 00:07:37,530
那怎么會只剩下那台車的?

90
00:07:37,530 --> 00:07:39,600
爸爸得了癌症...

91
00:07:39,820 --> 00:07:41,840
一切都變了

92
00:07:41,840 --> 00:07:44,180
醫院的帳單讓我們一貧如洗

93
00:07:44,730 --> 00:07:46,770
我們失去了一切

94
00:07:47,160 --> 00:07:49,950
你媽媽在街上跟人發生過口角嗎?

95
00:07:49,950 --> 00:07:53,460
說實話..對那時的我真的記不太清了

96
00:07:53,940 --> 00:07:55,890
你對無家可歸的事都不記得了嗎?

97
00:07:55,890 --> 00:07:57,240
聽起來是很奇怪 但是...

98
00:07:57,240 --> 00:07:59,420
我對那時的記憶

99
00:07:59,420 --> 00:08:01,840
就是媽媽一直和我們在一起

100
00:08:01,840 --> 00:08:03,120
你當時還太小

101
00:08:03,120 --> 00:08:05,720
大概你姐姐...

102
00:08:06,210 --> 00:08:08,760
Natalie會記得多一些

103
00:08:11,170 --> 00:08:14,050
我跟Natalie在寄養院的時候分開了

104
00:08:14,650 --> 00:08:17,070
我很幸運 很快找到一戶好人家

105
00:08:17,070 --> 00:08:18,630
沒有把Natalie也一起帶走嗎

106
00:08:18,630 --> 00:08:20,180
她年齡大些

107
00:08:20,180 --> 00:08:22,290
很久都沒人想領養她

108
00:08:22,890 --> 00:08:24,900
我們就分開了

109
00:08:24,900 --> 00:08:27,420
總之 她變了

110
00:08:27,420 --> 00:08:28,690
變成什么樣了?

111
00:08:28,690 --> 00:08:31,830
她覺得媽媽跑了 拋棄了我們

112
00:08:34,190 --> 00:08:36,680
但她現在知道并不是那樣 對嗎?

113
00:08:36,680 --> 00:08:38,580
你不這樣想嗎?

114
00:08:38,580 --> 00:08:41,080
那天是我十歲的生日

115
00:08:41,190 --> 00:08:43,590
我知道她不會拋下我們的

116
00:08:44,230 --> 00:08:46,640
會有人去找我姐姐談話 對嗎?

117
00:08:46,640 --> 00:08:48,050
是啊

118
00:08:48,090 --> 00:08:50,320
告訴她我很想念她

119
00:08:50,850 --> 00:08:53,010
好的

120
00:09:02,180 --> 00:09:04,650
我說過了 我沒有媽媽

121
00:09:04,650 --> 00:09:06,530
她棄我們而去了

122
00:09:06,530 --> 00:09:09,900
今早我們在Fairmount湖底
發現了她的尸體

123
00:09:10,710 --> 00:09:12,990
她被搶殺的 Natalie

124
00:09:14,820 --> 00:09:17,090
她可能是自殺

125
00:09:17,680 --> 00:09:19,360
一了百了

126
00:09:19,360 --> 00:09:21,210
你覺得你媽媽是自殺的?

127
00:09:21,210 --> 00:09:23,700
我媽媽軟弱無能

128
00:09:23,700 --> 00:09:27,410
- 她不知道怎么面對以后的生活
- 喪偶是件很痛苦的事情

129
00:09:27,410 --> 00:09:30,940
無能沒有任何借口
她連怎么處理日常開支都不會

130
00:09:31,020 --> 00:09:34,650
- 聽起來她是備受打擊啊
- 那現在成了我的問題了?

131
00:09:34,650 --> 00:09:37,360
能想到誰有可能是凶手嗎?

132
00:09:38,280 --> 00:09:42,230
除了那些流浪漢 遺棄兒還有癮君子
誰會介入我們的新生活

133
00:09:42,230 --> 00:09:44,420
具體點 Natalie

134
00:09:44,420 --> 00:09:48,060
我們賣掉房子的當晚
媽媽就帶我們去了城里的一家避難所

135
00:09:48,060 --> 00:09:51,100
- 居然落到這樣的地步
- 你說得倒輕松

136
00:10:05,140 --> 00:10:07,600
我們以后要住這里了嗎 媽媽?

137
00:10:08,050 --> 00:10:09,550
不是的 寶貝

138
00:10:09,550 --> 00:10:11,620
就今晚而已

139
00:10:12,210 --> 00:10:14,800
只要等我想出辦法就不用了

140
00:10:15,390 --> 00:10:17,110
哪張床是我們的?

141
00:10:19,000 --> 00:10:20,770
是22號

142
00:10:27,800 --> 00:10:29,750
看什么看?

143
00:10:29,750 --> 00:10:32,890
- 我想你肯定是弄混了
- 沒什么混不混的

144
00:10:32,890 --> 00:10:35,110
這是最后一張床 你別想搶走

145
00:10:35,110 --> 00:10:37,450
但我們之前就預定了的

146
00:10:38,170 --> 00:10:41,240
- 入口處的女士說...
- 你想要嗎 來搶啊

147
00:10:45,970 --> 00:10:48,470
芭比娃娃馬上就開始想鬼點子了

148
00:10:48,470 --> 00:10:50,880
- 別那樣跟我女兒說話
- 那你又能怎么樣?

149
00:10:50,880 --> 00:10:53,130
嘿 發生什么事了?

150
00:10:53,720 --> 00:10:55,120
沒什么

151
00:10:56,000 --> 00:10:58,100
是我分到了這張床

152
00:10:58,600 --> 00:11:00,410
- Vita
- 她根本用不著這張床

153
00:11:00,410 --> 00:11:02,440
你懂這兒的規矩的

154
00:11:02,700 --> 00:11:05,260
你讓她到那輛剛剛停在這兒的車里去睡

155
00:11:05,260 --> 00:11:08,510
媽媽和小孩分得最后的這張床

156
00:11:15,020 --> 00:11:18,630
下次看到你
會讓你知道我的厲害 賤人

157
00:11:25,210 --> 00:11:27,490
我們在那只待了一晚

158
00:11:27,490 --> 00:11:29,470
后來覺得還是車里安全

159
00:11:29,470 --> 00:11:33,450
或許Marlene在避難所外又遇到了Vita?

160
00:11:34,560 --> 00:11:36,310
我不是說過了嗎

161
00:11:36,310 --> 00:11:38,970
你媽媽是自殺的

162
00:11:39,870 --> 00:11:42,030
你妹妹Abby卻不這么認為

163
00:11:42,030 --> 00:11:43,350
她太小了

164
00:11:43,350 --> 00:11:44,560
她很想見見你

165
00:11:44,560 --> 00:11:47,110
她現在在一戶很好的人家了
根本不需要我

166
00:11:47,110 --> 00:11:49,030
一切都無法取代你的地位

167
00:11:49,030 --> 00:11:51,510
就算取代也許也不是什么壞事

168
00:12:04,260 --> 00:12:06,080
是啊

169
00:12:06,470 --> 00:12:08,820
我之前是對那位女士很粗暴

170
00:12:09,020 --> 00:12:11,570
－ 那又怎么樣?
－ Vita 還不止這些吧

171
00:12:11,570 --> 00:12:14,150
- 你威脅過她
- 不久之后 她就死了

172
00:12:14,150 --> 00:12:16,530
那只是說說而已 我都快想不起她了

173
00:12:16,530 --> 00:12:18,580
跟我們去警局談談
說不定能勾起你的回憶

174
00:12:18,580 --> 00:12:20,830
我值班的時候不能出去

175
00:12:20,830 --> 00:12:23,310
我要是沒有薪水就又得回去睡大街了

176
00:12:23,310 --> 00:12:26,490
- 那就回答我們的問題
- 你又遇到Marlene了對嗎?

177
00:12:27,510 --> 00:12:29,530
說實話 Vita

178
00:12:29,530 --> 00:12:31,620
是啊 我遇到她了 行了吧?

179
00:12:31,620 --> 00:12:32,510
在哪兒?

180
00:12:32,510 --> 00:12:35,720
在Broad大街去她工作那的家店的路上

181
00:12:35,980 --> 00:12:38,150
本來以為她是一個小賤人的

182
00:12:38,460 --> 00:12:40,550
你叫她小賤人?

183
00:12:41,200 --> 00:12:44,090
但這個居家女人比我想的厲害的多了

184
00:12:49,370 --> 00:12:51,650
媽媽 你去哪?

185
00:12:55,460 --> 00:12:57,570
媽媽今晚要忙到很晚

186
00:12:57,570 --> 00:12:59,440
你要把我們留在這嗎?

187
00:12:59,440 --> 00:13:01,490
我就在那里

188
00:13:01,730 --> 00:13:04,400
透過窗戶就能看到你們

189
00:13:05,580 --> 00:13:07,930
我們是Bradford家的女孩

190
00:13:09,140 --> 00:13:11,110
我們永遠都團結在一起

191
00:13:11,110 --> 00:13:13,700
我已經恨透
穿著睡覺時的衣服去上學了

192
00:13:13,710 --> 00:13:14,790
太粗俗了

193
00:13:14,790 --> 00:13:16,540
這個月底 我們就會有住的地方了

194
00:13:16,540 --> 00:13:18,410
而現在的一切都會成為過去

195
00:13:18,410 --> 00:13:20,020
你上個月也這么說

196
00:13:20,020 --> 00:13:22,350
這次一定會實現的

197
00:13:22,770 --> 00:13:24,450
把自己蓋好

198
00:13:24,450 --> 00:13:26,920
就沒人會發現你們在這的

199
00:13:35,380 --> 00:13:37,090
這是客人專用的 雇員不得停車

200
00:13:37,090 --> 00:13:38,770
- 我知道 Patel先生...
- 把車開走

201
00:13:38,770 --> 00:13:40,260
我的孩子怎么辦?

202
00:13:40,260 --> 00:13:41,980
把你的孩子帶回家讓保姆看

203
00:13:41,980 --> 00:13:43,180
我請不起保姆

204
00:13:43,180 --> 00:13:46,040
你要是不懂規矩 就另謀高就吧

205
00:13:46,040 --> 00:13:48,130
拜托了 我需要這份工作

206
00:13:48,130 --> 00:13:50,840
規矩就是規矩

207
00:13:51,430 --> 00:13:53,760
快帶她們離開 現在就去

208
00:13:58,240 --> 00:14:01,000
也許我可以打電話給移民局

209
00:14:01,940 --> 00:14:05,130
告訴他們你們非法雇用移民

210
00:14:07,300 --> 00:14:09,510
規矩就是規矩

211
00:14:11,210 --> 00:14:13,300
我不會把車開走的

212
00:14:13,300 --> 00:14:15,430
你敢跟我作對?

213
00:14:16,550 --> 00:14:19,170
你會后悔的

214
00:14:40,090 --> 00:14:42,330
Marlene頂撞她的上司

215
00:14:42,840 --> 00:14:44,240
我應該告訴她的

216
00:14:44,240 --> 00:14:46,640
跟老板開戰 你是永遠處于下風的

217
00:14:46,780 --> 00:14:49,040
你們不介意的話 我得回去工作了

218
00:14:49,040 --> 00:14:51,640
你好 歡迎來到Blue商場

219
00:14:53,360 --> 00:14:55,010
彈道檢測結果出來了

220
00:14:55,010 --> 00:14:57,030
有和那枚在Marlene車里發現的子彈
吻合的嗎?

221
00:14:57,030 --> 00:14:59,740
- 是從一支38毫米口徑的左輪手槍射出的
- 結果真詳細

222
00:14:59,740 --> 00:15:01,390
你猜槍的主人是誰?

223
00:15:01,390 --> 00:15:03,580
Marlene的老板

224
00:15:11,670 --> 00:15:13,570
你丟掉了工作 Anil

225
00:15:13,570 --> 00:15:15,530
因為非法雇佣

226
00:15:15,530 --> 00:15:17,390
常有的事

227
00:15:17,390 --> 00:15:19,230
那家超市付了罰金

228
00:15:19,230 --> 00:15:21,780
至于我? 就完蛋了

229
00:15:21,780 --> 00:15:23,940
也許你去找Marlene Bradford算帳了?

230
00:15:23,940 --> 00:15:27,220
也許是因為她 你才要穿上這身小丑服

231
00:15:27,220 --> 00:15:30,540
你到底想說什么? Marlene可是個好員工

232
00:15:31,400 --> 00:15:34,640
- 是那家超市不厚道
- 那你為什么要殺她?

233
00:15:34,640 --> 00:15:37,360
她死了 是你的槍殺了她
你不知道嗎?

234
00:15:37,360 --> 00:15:41,270
我能想象你將來穿著制服的樣子 Anil
亮橙色的那種

235
00:15:41,270 --> 00:15:43,970
- 槍是我買的
- 然后你用它殺了Marlene

236
00:15:43,970 --> 00:15:46,080
不 你們不明白 我把槍送給了她

237
00:15:46,080 --> 00:15:47,740
是啊

238
00:15:47,740 --> 00:15:49,320
我確實送她了

239
00:15:49,320 --> 00:15:51,800
送給她防身

240
00:16:02,850 --> 00:16:05,050
媽媽 這水好冷

241
00:16:05,420 --> 00:16:06,950
我知道

242
00:16:06,950 --> 00:16:08,910
對不起 寶貝

243
00:16:08,910 --> 00:16:11,360
什么時候你能像Sarah的媽媽那樣
找份坐辦公室的工作?

244
00:16:11,360 --> 00:16:13,720
除了跟超市的購物袋打交道
媽媽找不到其他的出路

245
00:16:13,720 --> 00:16:17,170
沒有多少工作會聘用
只讀了一年大學的主婦的

246
00:16:18,930 --> 00:16:21,320
你們到底在這干什么?

247
00:16:25,650 --> 00:16:27,680
對不起 Patel先生

248
00:16:38,270 --> 00:16:41,150
孩子們在上學之前總得找地方梳洗一下

249
00:16:41,150 --> 00:16:43,760
我們住在鎮子的另一頭

250
00:16:44,590 --> 00:16:46,630
你說你沒有保姆

251
00:16:46,630 --> 00:16:48,970
連房子也沒有 對嗎?

252
00:16:52,120 --> 00:16:53,890
你無依無靠嗎?

253
00:16:53,890 --> 00:16:55,350
也沒有家?

254
00:16:55,350 --> 00:16:57,600
我還需要點時間

255
00:16:57,600 --> 00:17:01,650
只要攢夠了錢我就能找到住的地方了

256
00:17:01,650 --> 00:17:03,420
拜托

257
00:17:03,420 --> 00:17:05,870
你可以隨時用這里的任何設施

258
00:17:06,280 --> 00:17:08,380
但是停車就...

259
00:17:08,380 --> 00:17:09,970
我很抱歉

260
00:17:09,970 --> 00:17:13,190
如果客人沒法停車 他們就會去別家店
而我就沒生意了

261
00:17:13,190 --> 00:17:15,900
我只是不知道去哪 這兒最安全了

262
00:17:16,360 --> 00:17:18,820
哦 我知道個地方

263
00:17:18,820 --> 00:17:22,840
就在那Fairmount公園
就在Sweet Briar河道那

264
00:17:25,190 --> 00:17:27,810
嗯 別讓我的樣子嚇得你不敢去

265
00:17:27,810 --> 00:17:31,380
雖然條件不太好 不過你也不會待太久

266
00:17:32,250 --> 00:17:35,000
你很快就能過上好日子了

267
00:17:35,000 --> 00:17:37,030
可以肯定的說

268
00:17:37,030 --> 00:17:39,160
你會走運的

269
00:17:42,640 --> 00:17:44,500
謝謝你

270
00:18:01,100 --> 00:18:03,610
給 這個給你

271
00:18:05,230 --> 00:18:09,060
你孤身一人 得拿點東西防身

272
00:18:10,310 --> 00:18:12,910
- 我不能要
- 你必須拿著

273
00:18:13,350 --> 00:18:15,710
你得為你女兒著想

274
00:18:15,710 --> 00:18:18,070
每個人都有需要幫助的時候

275
00:18:30,690 --> 00:18:32,850
失落的樂園?

276
00:18:33,740 --> 00:18:36,180
不是Malene那種人地方該去的地方

277
00:18:36,180 --> 00:18:37,800
那個流浪漢是誰?

278
00:18:37,800 --> 00:18:40,060
他叫Hopper 是常客

279
00:18:40,330 --> 00:18:42,160
每天都來買樂透彩

280
00:18:42,160 --> 00:18:44,590
你說Faimount公園位于Sweet Briar河道?

281
00:18:44,590 --> 00:18:46,340
是的

282
00:18:46,340 --> 00:18:49,870
那是發現Marlene尸體的地方

283
00:18:52,180 --> 00:18:54,190
調查有新進展了

284
00:18:54,190 --> 00:18:57,340
真不敢相信有人會在這兒住了八年

285
00:18:58,100 --> 00:19:00,060
我以為Will會一起來的

286
00:19:00,060 --> 00:19:01,870
他有事情要做

287
00:19:01,870 --> 00:19:04,300
- 什么事?
- 不知道

288
00:19:06,800 --> 00:19:08,740
是Vincent Hopper嗎?

289
00:19:08,740 --> 00:19:10,620
我們是費城警局的

290
00:19:10,920 --> 00:19:14,410
想跟你打聽一位名叫
Marlene Bradford的女士

291
00:19:14,410 --> 00:19:17,690
她的尸體在附近的湖中被發現了

292
00:19:20,710 --> 00:19:22,790
她不應該有這種結局的

293
00:19:22,790 --> 00:19:25,920
Marlene是百里挑一的人 有可愛的孩子

294
00:19:25,920 --> 00:19:28,470
99年的時候你帶她來這兒的

295
00:19:28,590 --> 00:19:32,090
我以為我們可以一起過上好日子

296
00:19:32,340 --> 00:19:34,980
看來她不是唯一一個過不上的人

297
00:19:35,830 --> 00:19:37,630
運氣不佳

298
00:19:37,630 --> 00:19:39,670
把我的計划都推遲了

299
00:19:39,790 --> 00:19:41,740
你們真幸運 我還在這兒

300
00:19:41,740 --> 00:19:44,000
那的拐角處有點兒變化了 知道嗎?

301
00:19:46,490 --> 00:19:49,000
你知不知道什么關于Marlene的失蹤的事?

302
00:19:49,200 --> 00:19:51,660
Marlene不應該在街上流浪的

303
00:19:52,300 --> 00:19:55,140
我最后一次見她時 情況變得更糟了

304
00:20:10,370 --> 00:20:12,010
Nat 你應該回車里跟Abby待在一塊

305
00:20:12,010 --> 00:20:14,490
如果你不介意 我想去上個廁所

306
00:20:14,490 --> 00:20:16,540
你不帶她一起去嗎?

307
00:20:16,640 --> 00:20:19,640
見鬼 我小便的時候也不能離開她嗎?

308
00:20:20,880 --> 00:20:23,660
不管怎樣她睡得很熟

309
00:20:29,550 --> 00:20:32,220
她不過是個十几歲的孩子

310
00:20:32,520 --> 00:20:35,250
比周圍的那些人好多了

311
00:20:35,880 --> 00:20:37,730
你認識這里的每一個人?

312
00:20:37,730 --> 00:20:40,300
待了這么多年 早就熟悉了

313
00:20:40,730 --> 00:20:42,470
很多年?

314
00:20:42,690 --> 00:20:45,000
你們當然不會這樣

315
00:20:46,730 --> 00:20:49,560
明天是Abby的生日

316
00:20:51,550 --> 00:20:54,110
我連個蛋糕都不能買給她

317
00:20:54,140 --> 00:20:56,170
拿著

318
00:20:59,200 --> 00:21:01,010
這是個希望券

319
00:21:01,010 --> 00:21:03,020
希望券?

320
00:21:03,020 --> 00:21:06,230
想想中了几百萬的大獎后會拿來干什么吧

321
00:21:06,570 --> 00:21:09,150
一百萬美金

322
00:21:09,810 --> 00:21:12,930
做個交易吧 如果你中獎了 
我們就分了這筆獎金

323
00:21:12,930 --> 00:21:14,840
對半分

324
00:21:15,090 --> 00:21:17,480
就當是中介費

325
00:21:20,240 --> 00:21:22,480
你會用這五十萬干什么?

326
00:21:22,480 --> 00:21:24,910
重新找回我的家庭

327
00:21:25,930 --> 00:21:28,270
五十萬?

328
00:21:28,270 --> 00:21:31,840
我可以好好供養我的兒子和妻子

329
00:21:31,840 --> 00:21:34,490
盡我的責任

330
00:21:40,570 --> 00:21:42,600
這是你多少歲時的照片?

331
00:21:42,600 --> 00:21:45,900
我兒子看上了這種專用手套

332
00:21:47,650 --> 00:21:49,920
我想給他買

333
00:21:56,430 --> 00:21:58,010
你肯定可以做到的

334
00:21:58,010 --> 00:21:59,800
- 媽媽! 
- 怎么了?

335
00:21:59,800 --> 00:22:01,600
－ 我們的車 不見了
－ 什么?!

336
00:22:01,600 --> 00:22:03,380
- Abby在哪兒?
- 媽媽 我不知道!

337
00:22:03,380 --> 00:22:06,160
- 你妹妹在哪兒?
- 她在車里!

338
00:22:09,980 --> 00:22:12,160
Abby和載著她的的車一起失蹤了?

339
00:22:13,490 --> 00:22:15,830
看來她的運氣到頭來還不是那么好

340
00:22:16,160 --> 00:22:18,440
這是Marlene遇害的前一天晚上的事

341
00:22:18,440 --> 00:22:20,190
那Marlene有什么反應?

342
00:22:20,190 --> 00:22:22,980
像任何遇到這種事的母親一樣
驚恐萬分

343
00:22:42,070 --> 00:22:44,930
哇 伙計 你可嚇了我一跳

344
00:22:46,380 --> 00:22:48,590
剛剛打烊了

345
00:22:49,390 --> 00:22:50,970
你要點什么嗎?

346
00:22:50,970 --> 00:22:53,680
我想跟你談談95年冬季的事

347
00:22:55,030 --> 00:22:56,580
好吧 說吧

348
00:22:56,580 --> 00:22:58,510
這件事在我腦海中揮之不去

349
00:22:58,510 --> 00:23:01,370
好的 可是 我現在要關好店門

350
00:23:01,510 --> 00:23:04,260
我妻子在那天晚上被撞死了

351
00:23:04,260 --> 00:23:06,410
一個卡車司機肇事逃逸了

352
00:23:07,000 --> 00:23:09,660
你很清楚這件事 是吧?

353
00:23:11,470 --> 00:23:13,960
- 不是
- 她并沒有馬上死去

354
00:23:13,960 --> 00:23:16,320
- 哦 求求你
- 慢慢地死去的

355
00:23:16,940 --> 00:23:18,450
求求你 我...我...

356
00:23:18,450 --> 00:23:21,730
你想....要什么? 錢? 還是其他東西?

357
00:23:21,730 --> 00:23:24,870
你覺得你能給我什么?

358
00:23:24,870 --> 00:23:26,950
我...我不知道 我...

359
00:23:26,950 --> 00:23:29,250
- 你把她扔在那兒等死
- 求求你 那是一場意外

360
00:23:29,250 --> 00:23:31,450
你開著車逃跑了

361
00:23:32,670 --> 00:23:35,380
- 閉上眼
- 不要呀 求你了...不要這樣

362
00:23:35,820 --> 00:23:39,930
- 求求你
- 我說了 閉上眼

363
00:23:47,530 --> 00:23:51,330
在Marlene的旅行車丟失的那晚
沒有兒童遭誘拐的報告

364
00:23:51,330 --> 00:23:53,910
也沒有車輛失蹤的報告

365
00:23:54,060 --> 00:23:57,570
簡直不可理喻
孩子失蹤可是父母最恐怖的噩夢

366
00:23:57,770 --> 00:23:59,470
不惜一切找回他們

367
00:23:59,470 --> 00:24:01,350
那怎么會沒有記錄呢?

368
00:24:01,350 --> 00:24:03,190
也許Marlene心里清楚是誰偷了車

369
00:24:03,190 --> 00:24:06,150
也可能是她有所顧慮 因為警察會介入

370
00:24:06,150 --> 00:24:08,440
首先就會問Abby一個人在車里干什么?

371
00:24:08,440 --> 00:24:11,320
- 在街上居無定所的單身母親
- 政府會帶走她女兒的

372
00:24:11,640 --> 00:24:12,710
易如反掌

373
00:24:12,710 --> 00:24:15,550
可女兒丟了 她還是應該報案爭取找回她

374
00:24:16,680 --> 00:24:19,700
她們的車是停在公共停車場的
那兒可有不少限制

375
00:24:19,950 --> 00:24:21,160
是嗎?

376
00:24:21,290 --> 00:24:23,290
有沒有可能是被拖走的?

377
00:24:29,350 --> 00:24:31,220
Marlene Bradford

378
00:24:31,220 --> 00:24:34,020
她的車在99年11月被你拖走了

379
00:24:35,030 --> 00:24:37,150
伙計 知道我拖過多少輛車嗎?

380
00:24:37,150 --> 00:24:39,720
她的車里有個孩子 想起來了嗎?

381
00:24:39,720 --> 00:24:42,540
根據記錄 Marlene最后需要付200多塊錢

382
00:24:42,540 --> 00:24:44,670
而她可沒那么多錢

383
00:24:45,650 --> 00:24:47,780
但不知何故 她還是取回了她的車

384
00:24:49,470 --> 00:24:51,570
我說了 我不記得了

385
00:24:52,450 --> 00:24:54,210
聽著 伙計...

386
00:24:54,510 --> 00:24:57,020
我這輩子可見過不少女人

387
00:24:57,020 --> 00:24:59,460
她們都遠不及Marlene火辣

388
00:24:59,460 --> 00:25:02,260
是一輛紅色的Camaro 有印象嗎?

389
00:25:02,260 --> 00:25:05,650
哦 她那輛車的變速器壞了

390
00:25:06,220 --> 00:25:08,100
我想你們已經調查得很清楚了吧?

391
00:25:08,100 --> 00:25:09,390
當然

392
00:25:09,390 --> 00:25:11,650
- 這份工作沒什么報酬吧?
- 得想辦法彌補一下

393
00:25:11,650 --> 00:25:12,880
是呀

394
00:25:12,880 --> 00:25:14,890
你是怎么對付Marlene的呢?

395
00:25:15,000 --> 00:25:16,580
跟她做了筆交易?

396
00:25:16,580 --> 00:25:18,650
對 可以這么說

397
00:25:19,360 --> 00:25:21,770
天下沒有免費的午餐 你明白我的意思吧

398
00:25:34,860 --> 00:25:37,590
媽媽對不起你 寶貝

399
00:25:37,590 --> 00:25:40,180
我保証再也不這樣丟下你了

400
00:25:40,790 --> 00:25:45,120
我知道你會來接我的 
因為明天是我的生日

401
00:25:45,800 --> 00:25:48,510
你現在還好好活著 真令人吃驚

402
00:25:48,510 --> 00:25:50,540
- Natalie... 
- 怎么了?

403
00:25:50,540 --> 00:25:53,370
- 她有可能會被害死的 媽媽
- 你以為我不知道嗎?

404
00:25:54,720 --> 00:25:57,960
進屋去 那兒暖和點兒

405
00:25:57,960 --> 00:26:01,200
我要去跟拖車司機談談

406
00:26:04,960 --> 00:26:07,960
你一共要付279塊錢

407
00:26:08,890 --> 00:26:10,990
我明天發工資 也許我可以...

408
00:26:10,990 --> 00:26:13,850
少來這一套 今晚你想把車開會去的話
小姐 你現在就得付錢

409
00:26:13,850 --> 00:26:15,270
不 你不明白

410
00:26:15,270 --> 00:26:18,890
如果我今天不把車取走
我的孩子今晚就沒地方睡覺

411
00:26:19,140 --> 00:26:21,520
那不是我的問題 小姐

412
00:26:25,300 --> 00:26:27,260
聽著....

413
00:26:27,260 --> 00:26:30,080
我車里有樣東西

414
00:26:30,080 --> 00:26:32,460
你可以拿去賣不少錢

415
00:26:32,460 --> 00:26:35,280
- 什么東西?
- 一把槍

416
00:26:38,070 --> 00:26:40,430
就在這兒

417
00:26:45,820 --> 00:26:48,380
之前還在這兒的! 之前還在的!

418
00:26:48,380 --> 00:26:50,710
是你偷了!

419
00:26:51,040 --> 00:26:53,290
聽著 你還想不想開走你的車?

420
00:26:53,370 --> 00:26:56,850
我不能空手離開 我的女兒會...

421
00:27:06,170 --> 00:27:08,700
還有其他的解決方法 小姐

422
00:27:08,700 --> 00:27:10,400
什么方法?

423
00:27:13,370 --> 00:27:16,300
求求你 我們沒有其它的地方可以去

424
00:27:17,210 --> 00:27:19,180
媽媽?

425
00:27:19,690 --> 00:27:22,130
談什么事談了這么長時間?

426
00:27:23,320 --> 00:27:25,750
進屋去 寶貝

427
00:27:28,070 --> 00:27:30,450
我一會兒就會來

428
00:27:46,410 --> 00:27:48,840
嘿 你他媽干什么?

429
00:27:52,390 --> 00:27:53,980
她的孩子在隔壁的房間

430
00:27:53,980 --> 00:27:56,090
- 槍也是你拿走的 是吧?
- 你真瘋狂

431
00:27:56,090 --> 00:27:57,890
它不會自己長腳跑了 人渣

432
00:27:57,890 --> 00:27:59,630
嘿 是那個女孩兒拿的

433
00:27:59,630 --> 00:28:01,850
- 哪個女孩?
- 車里的那個

434
00:28:01,850 --> 00:28:04,800
那天晚上 
我親眼看到她從操作箱里拿出來的

435
00:28:05,270 --> 00:28:07,730
Abby拿了那把槍?

436
00:28:10,200 --> 00:28:12,380
不要再假裝你什么都不記得了 Abby

437
00:28:12,380 --> 00:28:13,310
我沒有假裝

438
00:28:13,310 --> 00:28:15,130
有些事情你不會忘掉...

439
00:28:15,130 --> 00:28:17,180
比如說載著你的車被拖走

440
00:28:17,180 --> 00:28:19,480
再比如拿走殺害你媽媽的那把槍

441
00:28:19,550 --> 00:28:21,590
我太驚恐了

442
00:28:21,690 --> 00:28:24,810
我一看到那個拖車司機 
就一把拿起了槍

443
00:28:25,360 --> 00:28:27,730
然后呢?

444
00:28:29,230 --> 00:28:32,940
近距離持有那樣一把槍 可十分危險

445
00:28:32,940 --> 00:28:34,390
有可能是走火了

446
00:28:34,390 --> 00:28:37,130
也有可能是你厭倦了你媽媽許下的空愿

447
00:28:37,130 --> 00:28:40,890
- 那不是空愿
- 算了吧 你們可是住在車里 Abby

448
00:28:41,110 --> 00:28:42,770
我媽媽盡力了

449
00:28:42,770 --> 00:28:46,150
她做的一切都是為了我們

450
00:28:47,690 --> 00:28:50,290
只有Natalie不理解

451
00:29:06,020 --> 00:29:10,230
- 答應我不告訴媽媽?
- 行了 別再像個小孩子一樣

452
00:29:12,660 --> 00:29:14,720
- 你從哪兒弄來的?
- 就在操作箱里

453
00:29:14,720 --> 00:29:16,040
那可不是玩具 Abby!

454
00:29:16,040 --> 00:29:18,160
我沒有玩這東西! 我...

455
00:29:20,270 --> 00:29:22,650
這里大概有50個罐頭盒了

456
00:29:22,650 --> 00:29:25,170
寶貝兒 我們今晚撞大運了

457
00:29:28,300 --> 00:29:30,170
我們可以用這些換多少錢?

458
00:29:30,170 --> 00:29:31,640
一大筆錢

459
00:29:31,640 --> 00:29:34,060
猜猜我們會用這筆錢干什么?

460
00:29:34,060 --> 00:29:36,040
為我過生日?

461
00:29:36,040 --> 00:29:37,600
還有別的特別的事

462
00:29:37,600 --> 00:29:39,280
比如說?

463
00:29:39,280 --> 00:29:42,140
弄個從垃圾堆撿來的蛋糕?

464
00:29:42,380 --> 00:29:44,680
Natalie 別這樣

465
00:29:45,300 --> 00:29:47,560
你是怎么取回這輛車的?

466
00:29:50,610 --> 00:29:53,080
我把槍賣了

467
00:30:04,930 --> 00:30:07,350
我知道你做了什么

468
00:30:07,350 --> 00:30:10,650
- 我會讓我們走出困境的
- 怎樣做呢?

469
00:30:11,060 --> 00:30:13,680
帶著我們去看
我們根本不可能住進去的房子?

470
00:30:13,680 --> 00:30:16,390
要是沒有你和你那些愚蠢的白日夢
我們還能過得好點兒

471
00:30:16,450 --> 00:30:18,950
- 住口
- 你真討厭!

472
00:30:18,950 --> 00:30:21,120
- 我恨你!
- 你不是這樣想的

473
00:30:21,120 --> 00:30:23,630
我希望死的是你而不是爸爸

474
00:30:28,460 --> 00:30:30,020
Natalie

475
00:30:30,490 --> 00:30:33,270
對不起 寶貝

476
00:30:33,270 --> 00:30:34,700
Natalie!

477
00:30:34,700 --> 00:30:36,460
Natalie 回來

478
00:30:36,460 --> 00:30:38,970
Natalie!

479
00:30:40,120 --> 00:30:43,130
Natalie!

480
00:30:49,300 --> 00:30:52,510
Natalie是愛媽媽的 她不是故意的

481
00:30:52,510 --> 00:30:54,660
但是她帶著那把槍走了

482
00:30:54,660 --> 00:30:57,600
第二天晚上你媽媽就遇害了

483
00:31:08,220 --> 00:31:10,040
你好 Jonh

484
00:31:10,040 --> 00:31:11,850
請進

485
00:31:14,870 --> 00:31:17,560
你一天都不接電話

486
00:31:21,450 --> 00:31:23,650
原來...

487
00:31:23,650 --> 00:31:26,630
他并非我想象中的樣子

488
00:31:26,630 --> 00:31:28,850
你干了什么 Will?

489
00:31:28,850 --> 00:31:32,300
我跟蹤他走到一條小路

490
00:31:32,920 --> 00:31:35,990
天很黑 下著雨

491
00:31:36,580 --> 00:31:38,420
說下去

492
00:31:40,060 --> 00:31:42,980
我用槍抵住他的胸口

493
00:31:46,860 --> 00:31:49,680
但是我做不到

494
00:32:02,200 --> 00:32:05,310
我倒希望他是一個魔鬼

495
00:32:05,310 --> 00:32:07,270
可他不是

496
00:32:07,270 --> 00:32:11,330
他只是一個在餐館的普通人

497
00:32:15,440 --> 00:32:17,360
我以為...

498
00:32:17,360 --> 00:32:20,250
如果我殺了他...

499
00:32:20,890 --> 00:32:23,670
心里就會好受一點

500
00:32:25,410 --> 00:32:28,090
事實不是這樣

501
00:32:30,800 --> 00:32:33,710
你做得對

502
00:32:35,290 --> 00:32:37,540
那天晚上在Dink俱樂部

503
00:32:37,540 --> 00:32:39,890
他們演奏的是Miles Davis
(美國著名的爵士樂手)的作品

504
00:32:39,890 --> 00:32:41,990
是她最喜歡的

505
00:32:42,700 --> 00:32:44,950
我...

506
00:32:45,180 --> 00:32:48,580
從那以后沒在聽過他的唱片

507
00:32:49,280 --> 00:32:52,470
已經12年了

508
00:32:55,230 --> 00:32:57,500
一段漫長的歲月 Will

509
00:32:57,500 --> 00:33:00,660
是呀 可是一切就好像在昨天

510
00:33:06,070 --> 00:33:10,550
她再也不會回來 是不是 John?

511
00:33:12,330 --> 00:33:14,950
是的 她回不來了

512
00:33:44,160 --> 00:33:47,130
你和你媽媽的關系變得很惡劣

513
00:33:48,220 --> 00:33:51,200
"我恨你 巴不得你死了"

514
00:33:51,840 --> 00:33:52,860
多刺耳的話

515
00:33:52,860 --> 00:33:55,320
我那時只是個孩子 童言無忌

516
00:33:55,500 --> 00:33:58,280
可問題是 你帶走了槍殺你媽媽的那把槍

517
00:33:59,180 --> 00:34:02,100
你話里有話 但說無妨

518
00:34:02,200 --> 00:34:05,150
14歲的孩子 看什么都非黑即白

519
00:34:05,150 --> 00:34:07,440
有一個令你厭惡的媽媽
生活變得很無趣

520
00:34:07,440 --> 00:34:09,820
你知道什么?

521
00:34:10,530 --> 00:34:12,050
比你知道的多得多

522
00:34:12,050 --> 00:34:14,510
是呀 我們同病相憐 女士

523
00:34:14,510 --> 00:34:16,840
- 我要走了 
- 坐下

524
00:34:20,740 --> 00:34:23,730
沒有錢 失去丈夫

525
00:34:23,730 --> 00:34:25,900
沒有完整的家庭 獨自撫養兩個孩子

526
00:34:25,900 --> 00:34:27,550
你應該對你母親好一點

527
00:34:27,550 --> 00:34:30,300
我們腦子里全都是些的空愿和謊言

528
00:34:30,300 --> 00:34:33,210
她是在盡力保護你們

529
00:34:34,920 --> 00:34:37,190
她沒有保護我們

530
00:34:37,190 --> 00:34:39,320
她在我們最需要她的時候扔下了我們

531
00:34:39,320 --> 00:34:42,150
但她四處找你 對不對 Natalie?

532
00:34:42,330 --> 00:34:44,590
在你出走以后

533
00:34:46,620 --> 00:34:48,260
是的 她找到我了

534
00:34:48,260 --> 00:34:50,130
在哪兒?

535
00:34:50,160 --> 00:34:52,470
家

536
00:35:10,900 --> 00:35:13,640
我就猜到會在這里找到你

537
00:35:17,750 --> 00:35:20,770
你有很多理由生我的氣

538
00:35:27,260 --> 00:35:30,060
可我已經盡力了 Natalie

539
00:35:30,060 --> 00:35:32,980
您許的愿什么時候能兌現一次 媽媽?

540
00:35:33,690 --> 00:35:36,150
你想知道真相嗎 Natalie?

541
00:35:36,390 --> 00:35:39,090
我從沒想過我會成為一名寡婦

542
00:35:40,220 --> 00:35:43,220
也從沒想過會流離失所

543
00:35:43,480 --> 00:35:45,340
以前總是你們的父親掌管家里的一切

544
00:35:45,340 --> 00:35:48,060
我只用全心全意愛護你和你妹妹

545
00:35:48,060 --> 00:35:51,870
或許只有愛是不夠的 媽媽

546
00:35:53,680 --> 00:35:56,460
我只剩對你們的愛了

547
00:36:06,060 --> 00:36:09,340
他怎么可以拋下我離去?

548
00:36:13,370 --> 00:36:15,860
我們還有彼此 媽媽

549
00:36:18,650 --> 00:36:21,410
我們是Bradford家的女孩 記得嗎?

550
00:36:22,820 --> 00:36:25,460
我們可以相依為命

551
00:36:27,060 --> 00:36:30,300
我們要努力地活下去

552
00:36:32,680 --> 00:36:35,320
我們還有這個

553
00:36:36,290 --> 00:36:39,630
- 一張"樂透彩"?
- 是張"希望券"

554
00:36:43,100 --> 00:36:45,700
值得一試 是吧?

555
00:36:52,350 --> 00:36:54,420
中獎了

556
00:36:54,420 --> 00:36:56,070
中了25塊錢

557
00:36:56,070 --> 00:36:58,830
看來Abby可以得到她的北極熊生日蛋糕了

558
00:36:58,830 --> 00:37:01,870
我還要去支付中介費

559
00:37:02,870 --> 00:37:05,060
我開車送你去學校吧?

560
00:37:05,060 --> 00:37:07,600
等你和Abby回來以后

561
00:37:08,560 --> 00:37:11,570
我們就給她好好慶祝生日

562
00:37:13,780 --> 00:37:17,490
我們放學以后等了她好長時間

563
00:37:18,400 --> 00:37:21,500
我那么傻 居然相信她的話

564
00:37:22,670 --> 00:37:25,200
那么那把槍呢 Natalie?

565
00:37:25,200 --> 00:37:27,510
我還給我媽媽了

566
00:37:30,060 --> 00:37:33,570
你媽媽有沒有解釋什么是中介費?

567
00:37:34,100 --> 00:37:36,790
我不明白她的意思

568
00:37:40,220 --> 00:37:43,320
意味著你不是那天最后見到她的人

569
00:37:47,180 --> 00:37:49,660
你撒謊了 Hopper

570
00:37:50,440 --> 00:37:51,920
我? 撒謊?

571
00:37:52,000 --> 00:37:54,650
我們知道Marlene去找過你

572
00:37:54,930 --> 00:37:57,070
去支付你中介費

573
00:37:57,070 --> 00:38:00,350
本該是我中的獎

574
00:38:00,350 --> 00:38:02,080
真是天算不如人算 對吧?

575
00:38:02,080 --> 00:38:04,100
對我是很新鮮 我以前可不知道

576
00:38:04,100 --> 00:38:06,620
哦 我想你應該知道吧

577
00:38:07,300 --> 00:38:09,800
后來發生了什么 Hopper?
你動了貪欲?

578
00:38:09,800 --> 00:38:12,650
想一個人獨吞那25塊錢?

579
00:38:12,780 --> 00:38:15,710
25塊錢? 那可是一百萬

580
00:38:20,800 --> 00:38:22,920
對的

581
00:38:22,920 --> 00:38:25,010
一百萬

582
00:38:25,510 --> 00:38:27,850
她很幸運

583
00:38:28,380 --> 00:38:31,600
我一直都知道中獎的竅門

584
00:38:32,380 --> 00:38:34,410
你是知道

585
00:38:34,540 --> 00:38:37,960
只是沒料到她會那樣騙你

586
00:38:38,340 --> 00:38:40,520
我沒有權利奪走本屬于我的東西

587
00:38:40,520 --> 00:38:42,950
所以你要把你應得的一份搶回來

588
00:38:42,950 --> 00:38:45,040
本來就是 那是我的彩票

589
00:38:45,040 --> 00:38:46,930
是我的運氣

590
00:38:46,930 --> 00:38:49,030
以后可以不再流浪街頭?

591
00:38:50,940 --> 00:38:53,110
那可以...

592
00:38:53,340 --> 00:38:55,640
重新找回我的家庭

593
00:38:56,690 --> 00:38:59,790
和家里的一切

594
00:39:02,870 --> 00:39:05,050
Hopper!

595
00:39:05,240 --> 00:39:08,080
- 我們中獎了 Hopper!
- 什么?

596
00:39:08,380 --> 00:39:10,070
那張樂透彩

597
00:39:10,460 --> 00:39:12,050
中獎了

598
00:39:12,140 --> 00:39:14,270
啊 我早就知道

599
00:39:16,240 --> 00:39:18,600
我說什么來著?!

600
00:39:18,600 --> 00:39:20,890
百萬分之一的機會 對吧?!

601
00:39:22,230 --> 00:39:24,150
給你

602
00:39:27,050 --> 00:39:28,650
過來看看我給Abby准備的生日蛋糕

603
00:39:28,650 --> 00:39:30,860
等等 這只有12塊錢

604
00:39:33,510 --> 00:39:35,510
其它的錢在哪兒?

605
00:39:35,960 --> 00:39:38,780
- 你在說什么?
- 我們中的那一百萬

606
00:39:38,890 --> 00:39:40,490
一百萬?

607
00:39:41,080 --> 00:39:42,750
Hopper 你要弄清楚

608
00:39:42,750 --> 00:39:44,550
能中兩塊錢已經很走運了

609
00:39:44,550 --> 00:39:47,080
不 我要找回我的妻子

610
00:39:47,080 --> 00:39:49,560
要跟我的兒子一起打棒球

611
00:39:49,670 --> 00:39:52,680
他想要那雙專用手套 我要去給他買

612
00:39:52,680 --> 00:39:54,390
Hopper...

613
00:39:54,390 --> 00:39:57,310
那張照片是很久了

614
00:39:57,380 --> 00:39:58,680
你應該明白

615
00:39:58,680 --> 00:39:59,970
不 不

616
00:40:00,910 --> 00:40:03,500
我答應過要給我兒子買那雙手套的

617
00:40:04,160 --> 00:40:07,000
你兒子已經不再是個小孩子了

618
00:40:08,010 --> 00:40:10,440
他已經成年了

619
00:40:12,670 --> 00:40:14,970
他成年了?

620
00:40:15,710 --> 00:40:17,880
過去的事已經過去了

621
00:40:18,490 --> 00:40:20,960
我們現在要繼續生活下去

622
00:40:24,680 --> 00:40:26,150
你只是想一個人獨吞這筆錢

623
00:40:26,150 --> 00:40:28,260
沒有 你簡直瘋了

624
00:40:28,260 --> 00:40:29,610
現在 錢在哪兒?!

625
00:40:29,610 --> 00:40:31,480
你干...你在干什么?!

626
00:40:31,480 --> 00:40:33,490
別弄壞了Abby的生日蛋糕!

627
00:40:34,260 --> 00:40:36,180
我知道錢就在這兒

628
00:40:38,470 --> 00:40:40,080
你不能搶走我的錢

629
00:40:40,080 --> 00:40:41,710
你都干了什么?

630
00:40:41,710 --> 00:40:43,930
那是我的彩票

631
00:40:46,340 --> 00:40:48,850
Hopper 別這樣

632
00:40:49,400 --> 00:40:51,950
那是我的希望

633
00:41:15,440 --> 00:41:21,930
<font color=#38B0DE>--------------------------
本論壇字幕僅翻譯交流學習之用
禁止任何商業用途否則后果自負
--------------------------</font>

634
00:41:22,130 --> 00:41:30,150
<font color=#38B0DE>-=YTET-伊甸園字幕組=-
翻譯: Mina 浮浮
校對: superclark
時間軸: Mina</font>

635
00:43:59,490 --> 00:44:14,780
<font color=#38B0DE>鐵証懸案 第四季 第18集
-=結束=-</font>

