1
00:00:00,000 --> 00:00:02,580
以下故事純屬虛構
如有雷同 純屬巧合

2
00:00:04,130 --> 00:00:06,410
- 你的頭又痛了嗎?
- 沒關系的

3
00:00:04,980 --> 00:00:07,470
{\a6}1998年5月8日

4
00:00:06,410 --> 00:00:10,040
又發現一個名過其實的家伙
比Kurt Cobain還爛 (美國著名歌手)

5
00:00:10,190 --> 00:00:12,300
- 比蒙娜麗莎還要夸張?
- 絕對的

6
00:00:12,300 --> 00:00:15,680
弗蘭克﹒勞埃德﹒賴特
為什么建筑師中只有他最出名?

7
00:00:18,480 --> 00:00:21,500
到底在搞什么鬼? 我本該在
飛往休斯頓的班機上 我已經派車...

8
00:00:21,500 --> 00:00:25,130
15年前 我向你申請過工作
記得你是怎么說的嗎?

9
00:00:25,130 --> 00:00:28,310
- 我可沒有時間在這耗著
- 請坐 Harvey

10
00:00:30,090 --> 00:00:32,760
你說我只是一個州立學校的毛頭小子

11
00:00:32,760 --> 00:00:35,370
還說你只招沃頓這樣來自常青藤大學
(美國八大名校總稱)的畢業生

12
00:00:35,370 --> 00:00:37,170
暗指我是個失敗者

13
00:00:37,170 --> 00:00:39,150
說我什么都行 但我肯定不是失敗者

14
00:00:39,150 --> 00:00:42,170
- 你到底想說什么?
- 我要說 我剛剛跟你的理事會通過電話

15
00:00:42,170 --> 00:00:44,880
他們已經同意接受
我買斷你們公司股份的出價

16
00:00:44,880 --> 00:00:48,490
- 什么?
- 我現在擁有你公司51%的股份了

17
00:00:49,160 --> 00:00:52,570
也就是說我這個州立學校的失敗者
現在成了你的老板

18
00:00:52,570 --> 00:00:55,560
猜猜怎么著?
你被炒了 Harvey

19
00:00:56,000 --> 00:00:58,710
Harvey團隊其他的成員請不用擔心

20
00:00:58,710 --> 00:01:03,040
我確定你們能找到一個可以容忍
你們懶散和無為的新家的

21
00:01:03,040 --> 00:01:05,160
至于...

22
00:01:07,780 --> 00:01:10,550
那該死的海鷗是怎么進來的?

23
00:01:14,810 --> 00:01:16,710
你沒事吧?

24
00:01:22,200 --> 00:01:24,020
失陪一下

25
00:01:27,130 --> 00:01:28,890
- 你來這做什么?
- 你想過要打個電話回家嗎 Jay?

26
00:01:28,890 --> 00:01:31,420
我正忙著為你掙下次去Cabo旅行的錢呢
(Cabo San Lucas 西班牙旅游聖地)

27
00:01:31,420 --> 00:01:33,520
你還沒跟Lason醫生詢問你的體檢結果吧?

28
00:01:33,520 --> 00:01:35,390
沒有

29
00:01:35,390 --> 00:01:37,080
我問過了

30
00:01:37,080 --> 00:01:39,200
是壞消息 Jay

31
00:01:39,490 --> 00:01:41,690
是最壞的那種

32
00:02:10,191 --> 00:02:12,691
死因: 膠質母細胞瘤 惡性腦腫瘤

33
00:02:21,520 --> 00:02:24,190
大家都在談論你跟Ada

34
00:02:24,310 --> 00:02:28,030
- 說些什么?
- 說你們如何如何"憎恨"對方

35
00:02:28,440 --> 00:02:30,570
說得沒錯 是這樣

36
00:02:31,210 --> 00:02:32,870
怎么了?

37
00:02:34,280 --> 00:02:36,440
- 早上好 頭兒
- 早上好 驗尸官那里有什么新情況?

38
00:02:36,440 --> 00:02:38,190
聽說過Larry Kenick嗎?

39
00:02:38,190 --> 00:02:40,850
是那個叫做"死亡天使"
曾在Jackson醫院工作的護士?

40
00:02:40,850 --> 00:02:43,930
他供認在過去的十年內
他殺死了六個垂死的病人

41
00:02:43,930 --> 00:02:46,100
用過量嗎啡
把他們從痛苦中解脫出來

42
00:02:46,100 --> 00:02:48,740
Frannie查看了
曾在他看護之下的其他死者的案例

43
00:02:48,740 --> 00:02:51,070
- 她有什么發現嗎?
- 有個名叫Jay Dratton的人

44
00:02:51,070 --> 00:02:54,700
40歲 患有腦瘤
死時比預計的死亡日期早了几個星期

45
00:02:54,700 --> 00:02:57,640
Frannie認為他體內的麻醉劑指標很高

46
00:02:57,720 --> 00:03:00,380
他猝死的時候
Kenick也是他的看護護士

47
00:03:00,380 --> 00:03:02,930
或許他也是那個天使手下的第七個遇難者

48
00:03:02,930 --> 00:03:05,420
或者有人真的恨透了這個Dratton

49
00:03:05,420 --> 00:03:08,340
不然為什么要殺一個垂死的人?

50
00:03:09,670 --> 00:03:17,270
<font color=#38B0DE>-=伊甸園美劇 http://sfile.ydy.com=-
榮譽出品
本字幕僅供學習交流 嚴禁用于商業途徑</font>

51
00:03:21,210 --> 00:03:28,780
<font color=#38B0DE>-=YTET-伊甸園字幕組=-
翻譯: Mina 浮浮
校對: tc_cool
時間軸: 浮浮</font>

52
00:03:31,000 --> 00:03:38,130
<font color=#38B0DE>鐵証懸案 第四季 第23集</font>

53
00:03:45,460 --> 00:03:47,490
你要去哪里 媽媽?

54
00:03:47,680 --> 00:03:49,970
這時候酒吧都關門了

55
00:03:51,160 --> 00:03:53,960
媽媽 醫生說你如果再喝酒
你可能會死的

56
00:03:54,310 --> 00:03:56,060
就是這么簡單

57
00:03:56,360 --> 00:03:58,680
醫生們總是危言聳聽

58
00:03:58,680 --> 00:04:00,940
我不喝酒才會死

59
00:04:02,080 --> 00:04:04,320
- 你必須待在這兒
- 別逼我 Lilly

60
00:04:04,320 --> 00:04:06,710
我是你媽媽不是殺人疑犯

61
00:04:06,710 --> 00:04:09,450
我一直都覺得奇怪這樣一個醉女人
當初是怎么開車送我上學的

62
00:04:09,450 --> 00:04:11,510
也許你可以讓你父親捎你一程

63
00:04:11,510 --> 00:04:13,600
那也要你沒有趕走他才行

64
00:04:15,180 --> 00:04:16,710
他走了

65
00:04:17,110 --> 00:04:19,100
我卻留了下來

66
00:04:19,990 --> 00:04:22,360
記得你以前經常做惡夢嗎?

67
00:04:22,990 --> 00:04:26,120
我只能整晚都讀故事來安撫你

68
00:04:26,120 --> 00:04:29,230
- 我就在那兒 Lilly
- 而你現在只會添亂

69
00:04:32,090 --> 00:04:34,720
我的母親以前工作很辛苦

70
00:04:35,110 --> 00:04:37,700
每天在百貨公司工作8個小時 下班后...

71
00:04:37,700 --> 00:04:40,270
回到家還要給我們做晚飯

72
00:04:40,630 --> 00:04:43,130
我一直都以她為榮

73
00:04:45,100 --> 00:04:47,180
我去給你泡點茶

74
00:04:47,180 --> 00:04:49,630
陪你待一會

75
00:04:50,610 --> 00:04:52,990
我要去做我喜歡的事 Lilly

76
00:04:53,940 --> 00:04:56,410
你不能隨意擺布我

77
00:05:07,660 --> 00:05:09,830
好吧 你想要自殺嗎?

78
00:05:09,830 --> 00:05:12,520
我也阻止不了你

79
00:05:24,950 --> 00:05:26,120
Jay Dratton

80
00:05:26,120 --> 00:05:28,560
Hedge基金會主席 白手起家的百萬富翁

81
00:05:28,560 --> 00:05:30,360
在Bucks郡過著富足的生活

82
00:05:30,360 --> 00:05:33,330
- 有著美麗的妻子 豪華的房子
- 然而癌症卻不期而至

83
00:05:33,330 --> 00:05:36,000
在確診后的兩周 他死在病床上

84
00:05:36,000 --> 00:05:38,360
帶不走的是他百萬的財產

85
00:05:38,360 --> 00:05:41,470
- 遺囑有什么可疑之處嗎?
- 沒有 妻子跟兒子繼承了所有財產

86
00:05:41,470 --> 00:05:43,550
護士在Jay的床邊找到一本打開的記事本

87
00:05:43,550 --> 00:05:46,540
- 上面有"Louise"的字樣
- 看來還有個女朋友啊

88
00:05:46,540 --> 00:05:49,580
但目前為止都沒有查到
有叫Louise的人跟他有關系

89
00:05:49,580 --> 00:05:52,990
Scotty跟Lilly正在Chester監獄
著手調查那個"天使護士"Kenick

90
00:05:53,640 --> 00:05:56,110
他倆可別在那家伙面前咳嗽啊

91
00:06:05,560 --> 00:06:07,860
你知道嗎 我爺爺得了
運動神經元疾病

92
00:06:07,860 --> 00:06:10,840
他曾是一個拳擊手
到最后卻連湯匙也舉不起

93
00:06:10,840 --> 00:06:11,890
- 真的嗎?
- 是啊

94
00:06:11,890 --> 00:06:14,970
他死前被病魔折磨了很久
我到現在還不明白他為啥這么頑強

95
00:06:14,970 --> 00:06:16,830
總是有希望的 對吧?

96
00:06:16,830 --> 00:06:19,530
你也知道人能給飽受病痛折磨的小狗
一個安樂死

97
00:06:19,530 --> 00:06:21,690
或是只小貓 是的

98
00:06:21,690 --> 00:06:24,030
為什么我們人就不行?

99
00:06:26,070 --> 00:06:28,090
你喜歡扮演上帝的角色嗎 Larry?

100
00:06:28,090 --> 00:06:29,140
不喜歡

101
00:06:29,140 --> 00:06:31,000
但你知道我喜歡的是什么嗎?

102
00:06:31,000 --> 00:06:32,300
是尊嚴

103
00:06:32,300 --> 00:06:34,420
我見過男人在痛苦尖叫中失去尊嚴

104
00:06:34,420 --> 00:06:36,930
也見過女人在她們尊嚴尚存的時候
祈求死亡

105
00:06:36,930 --> 00:06:40,450
但是你用嗎啡殺死的那六個人
并沒有祈求你任何事情

106
00:06:40,450 --> 00:06:43,940
他們都成植物人了
不可能康復了

107
00:06:43,940 --> 00:06:45,870
那你怎么看Jay Dratton?

108
00:06:45,870 --> 00:06:48,430
不 Jay不一樣

109
00:06:48,430 --> 00:06:52,140
如果有人能靠單純的意志力戰爭癌症
那就是他了

110
00:06:52,410 --> 00:06:54,820
但他最終還是快撐不住了 疼痛難忍

111
00:06:54,820 --> 00:06:57,450
病人記錄顯示你在他死前的一個小時
給他做過檢查

112
00:06:57,450 --> 00:07:00,430
也許吧 然后我就去做其他的事了

113
00:07:00,430 --> 00:07:02,980
- 然后去拿嗎啡嗎
- 不

114
00:07:03,130 --> 00:07:05,110
我只幫助那些失去了希望的人

115
00:07:05,110 --> 00:07:07,140
Jay卻是滿懷希望

116
00:07:07,140 --> 00:07:10,470
那你那晚是他的值班護士...只是巧合?

117
00:07:10,470 --> 00:07:15,200
女士 我已經承認自己幫助了六個人
滿懷尊嚴地結束了生命 沒什么好隱瞞的了

118
00:07:15,350 --> 00:07:17,880
他有提到過名叫Louise的人嗎?

119
00:07:18,430 --> 00:07:20,180
我沒有聽過 其實...

120
00:07:20,180 --> 00:07:22,880
我跟他沒怎么聊過

121
00:07:22,880 --> 00:07:26,000
我遇到這家伙的第一天
就知道要躲遠點了

122
00:07:27,790 --> 00:07:31,730
嗯 Jay 你患了第四級的多形性膠質母細胞瘤...

123
00:07:31,730 --> 00:07:34,430
說人話 好嗎

124
00:07:35,040 --> 00:07:37,420
醫生 請直說吧

125
00:07:37,760 --> 00:07:41,720
你后腦有一個網球那么大的腫瘤

126
00:07:41,720 --> 00:07:43,130
那好啊

127
00:07:43,130 --> 00:07:46,560
- 我們把它取出來啊
- 它長在手朮無法觸及的區域

128
00:07:47,780 --> 00:07:49,930
- 你將無法...
- 說出來吧

129
00:07:49,930 --> 00:07:52,790
- 我不能在手朮中存活對嗎?
- 是的

130
00:07:52,790 --> 00:07:54,210
化療呢

131
00:07:54,210 --> 00:07:55,340
輻射治療呢

132
00:07:55,340 --> 00:07:58,330
沒有可行的治療方法
因為癌細胞會擴散到你的骨髓

133
00:07:58,330 --> 00:08:01,010
最樂觀的估計 你還有三個月的生命

134
00:08:01,010 --> 00:08:03,180
這是Larry Kenick

135
00:08:03,920 --> 00:08:06,900
我們住院部的護士
他將聽候您的吩咐

136
00:08:06,900 --> 00:08:08,810
會發生一些什么病征?

137
00:08:08,810 --> 00:08:11,320
短期的記記缺失 混亂

138
00:08:11,320 --> 00:08:13,360
也可能出現幻覺

139
00:08:16,180 --> 00:08:19,800
- 這就是他們在醫學院教的東西嗎?
- 你說什么?

140
00:08:19,800 --> 00:08:21,640
像法國那樣放棄抵抗?

141
00:08:21,640 --> 00:08:24,050
- 是你讓我照直說的
- 我剛才是說了...

142
00:08:24,420 --> 00:08:25,900
而且以后也會...

143
00:08:25,910 --> 00:08:27,460
我要擊敗病魔

144
00:08:27,460 --> 00:08:29,580
很簡單的事 就好像今天星期二

145
00:08:29,580 --> 00:08:32,410
就好像你可笑的高爾夫領帶一點也不配你

146
00:08:32,730 --> 00:08:36,370
我知道有人在癌症中活了下來
態度是最關鍵的

147
00:08:36,620 --> 00:08:39,110
失敗不是個選項
沒有討價還價的余地

148
00:08:39,110 --> 00:08:42,470
- 我不是讓你放棄希望
- 那就有希望啊

149
00:08:43,890 --> 00:08:46,780
盡可能的用最極端的方法醫治我

150
00:08:46,780 --> 00:08:48,370
大膽的做吧

151
00:08:48,370 --> 00:08:50,650
用我這個病例寫篇論文吧

152
00:08:50,650 --> 00:08:53,100
很抱歉我沒有更好的建議

153
00:08:56,280 --> 00:08:59,100
Jay 干嘛這樣折磨自己?

154
00:08:59,100 --> 00:09:02,610
- 天哪 親愛的 我還以為你也想我活下去呢
- 我不是這個意思

155
00:09:02,610 --> 00:09:05,730
- 我猜你現在就要去買黑紗戴起來了吧
- Jay!

156
00:09:05,730 --> 00:09:08,830
哪個牌子更襯鱷魚的眼淚呢?
阿曼尼還是古馳?

157
00:09:08,830 --> 00:09:11,940
承認好了 你巴不得我得癌症

158
00:09:13,040 --> 00:09:15,340
癌症可不會讓你那么快死 Jay

159
00:09:15,340 --> 00:09:17,830
希望它把你折磨個夠

160
00:09:21,040 --> 00:09:24,260
- Jay一直這么好斗嗎?
- 對老婆都這樣了 更別說其他人了

161
00:09:24,260 --> 00:09:27,340
上流社會的夫婦
雖然擁有一切 但生活依然悲慘

162
00:09:27,340 --> 00:09:29,480
你的托詞糟透了 Kenick

163
00:09:29,480 --> 00:09:32,130
我們也許會回來聽你多談談尊嚴的

164
00:09:32,760 --> 00:09:35,100
隨時恭候

165
00:09:35,100 --> 00:09:37,840
那位妻子繼承了三百萬的遺產對嗎?

166
00:09:38,050 --> 00:09:40,750
或許她覺得癌症要他的命還不夠快

167
00:09:44,370 --> 00:09:47,850
聽說你跟你丈夫怨仇不淺啊 Caroline

168
00:09:50,280 --> 00:09:52,930
雖然不是一直那樣 可最后的結局的確如此

169
00:09:52,930 --> 00:09:55,230
然后他得了癌症 立志要戰勝病魔

170
00:09:55,230 --> 00:09:58,090
Jay出生在一個貧寒的漁村
他喜歡奮斗

171
00:09:58,090 --> 00:10:00,950
或者你想做一個快樂的寡婦呢

172
00:10:01,660 --> 00:10:04,340
- 越快越好
- 所以你就讓癌症加速

173
00:10:04,340 --> 00:10:07,500
如果我真那么恨Jay 我寧可讓他多受折磨
而不是結束他的痛苦

174
00:10:07,500 --> 00:10:09,280
但三百萬當前也許就不一樣了

175
00:10:09,280 --> 00:10:12,120
Louise這個名字對你有什么意義么
Caroline?

176
00:10:12,120 --> 00:10:13,470
沒有

177
00:10:13,470 --> 00:10:16,730
我知道Jay寫下了那個名字
但到了最后 他已經意識模糊了

178
00:10:16,730 --> 00:10:19,020
他臨終前你和他在一起嗎?

179
00:10:19,020 --> 00:10:22,320
我當時跟兒子在家里
他被管著不讓出門

180
00:10:22,320 --> 00:10:25,550
像Jay那樣充滿著斗心的人
一定很容易跟人發生口角

181
00:10:25,550 --> 00:10:28,840
- 對他來說是家常便飯
- 不斷的擊倒敵人?

182
00:10:29,500 --> 00:10:31,730
一貫如此 直到他最后的日子

183
00:10:34,100 --> 00:10:36,030
不 聽著

184
00:10:36,030 --> 00:10:38,040
聽我說

185
00:10:38,330 --> 00:10:40,770
我們的出價不會改變

186
00:10:40,770 --> 00:10:43,350
我們的談判態度要強硬

187
00:10:43,590 --> 00:10:46,220
你們這么怕Phil干嘛?

188
00:10:47,260 --> 00:10:49,580
等等 我有別的電話

189
00:10:51,620 --> 00:10:53,100
Phil?

190
00:10:53,100 --> 00:10:54,390
是啊 你的董事會...

191
00:10:54,390 --> 00:10:57,230
在另一條線上 他們都恨想念你

192
00:10:57,370 --> 00:10:58,220
喂!

193
00:10:58,220 --> 00:11:00,500
你能小點聲音嗎?
我正給孩子打針呢?

194
00:11:00,500 --> 00:11:01,500
我再打給你

195
00:11:01,500 --> 00:11:04,820
人都在說 病人需要平和 安靜的環境
你卻讓我女兒感覺更糟了

196
00:11:04,820 --> 00:11:06,950
我也在做第二輪的化療

197
00:11:06,950 --> 00:11:08,940
我正用散步來消除嘔吐感

198
00:11:08,940 --> 00:11:11,040
- 那你一定要在這打電話?
- 走廊不是公用的嗎?

199
00:11:11,040 --> 00:11:14,010
好吧 我好好跟你談吧

200
00:11:14,010 --> 00:11:17,260
你用什么方法要求我都沒用 Chiquita
我還是想去哪就去哪

201
00:11:18,870 --> 00:11:20,570
沙子

202
00:11:27,490 --> 00:11:29,650
沙子? 你到底在說什么

203
00:11:30,070 --> 00:11:32,250
頭痛而已

204
00:11:33,590 --> 00:11:35,510
順便說一句 女士

205
00:11:35,510 --> 00:11:38,390
你的女兒整晚都哭個不停

206
00:11:38,700 --> 00:11:41,470
你能叫她安靜點嗎?

207
00:11:42,680 --> 00:11:45,160
這就是沒人來看你的原因了

208
00:11:45,690 --> 00:11:47,610
- 你說什么?
- 你最好的朋友就是電話

209
00:11:47,610 --> 00:11:51,800
還有上次你老婆來的時候
她好像煩透了看到你還活著

210
00:11:51,800 --> 00:11:53,110
謝謝你的觀察報告

211
00:11:53,110 --> 00:11:56,990
你死的時候沒人會在意的
孤獨而終是最悲慘的死法

212
00:11:56,990 --> 00:12:01,100
不 最悲慘的死法就是窮困潦倒 坐以待斃

213
00:12:02,680 --> 00:12:05,160
你才是該死的那個

214
00:12:05,360 --> 00:12:07,580
而不是我女兒

215
00:12:12,770 --> 00:12:15,070
她的女兒也得了癌症?

216
00:12:15,070 --> 00:12:16,800
跟Jay一樣患了腦瘤

217
00:12:16,800 --> 00:12:20,030
她當時在幫她的孩子打針?

218
00:12:20,210 --> 00:12:22,800
很多父母都這樣做
孩子會不那么害怕

219
00:12:22,800 --> 00:12:25,220
那么Amelia就很容易弄到針管了

220
00:12:25,220 --> 00:12:28,230
如果她能給女兒弄到嗎啡的話

221
00:12:28,230 --> 00:12:29,690
為什么不能給Jay也用點?

222
00:12:37,750 --> 00:12:39,080
怎么了?

223
00:12:39,080 --> 00:12:41,530
我媽媽昨晚沒回家

224
00:12:41,530 --> 00:12:43,900
她回自己的住處了嗎?

225
00:12:43,900 --> 00:12:46,450
沒有 那的管理員會告訴我的

226
00:12:47,650 --> 00:12:50,030
我托了人找她了

227
00:12:55,620 --> 00:12:57,510
Amelia Flores嗎?

228
00:12:57,510 --> 00:12:59,490
- 什么事?
- 費城凶案組的

229
00:12:59,490 --> 00:13:01,900
想跟你談談Jay Dratton的事

230
00:13:02,810 --> 00:13:04,950
為什么我非要談這個混蛋不可?

231
00:13:04,950 --> 00:13:07,060
因為這里面有些疑點 Amelia

232
00:13:07,060 --> 00:13:11,840
- 因為你女兒死于1998年6月21日
- 你以為我不知道?

233
00:13:11,840 --> 00:13:14,550
但是6月28日你又回了醫院

234
00:13:14,550 --> 00:13:17,380
就在同一天那個混蛋Jay
就因為被注射過量的嗎啡去世了

235
00:13:17,380 --> 00:13:18,760
為什么回去 懷念那里的伙食?

236
00:13:18,760 --> 00:13:21,400
有人給了那混蛋個安樂死? 
我倒是頭回聽說

237
00:13:21,400 --> 00:13:25,500
- 那你為什么回醫院 Amelia?
- 我是回去談醫療費的事

238
00:13:25,840 --> 00:13:29,600
我沒有保險 欠了十七萬五千元
只能申請分期償還

239
00:13:29,600 --> 00:13:31,350
你回去的時候去看Jay了嗎?

240
00:13:31,350 --> 00:13:35,260
人都死光了我才會想見那家伙
如果有人殺了他 真是活該

241
00:13:35,260 --> 00:13:38,890
- 你們的成見很深啊?
- 好像是他對每個人都這樣

242
00:13:38,890 --> 00:13:42,100
你有聽說過他提起Louise這個名字嗎?

243
00:13:43,550 --> 00:13:45,370
有過

244
00:13:45,370 --> 00:13:47,850
他回家的那天

245
00:13:47,850 --> 00:13:50,230
你會一直待在家里了嗎 爸爸?

246
00:13:50,230 --> 00:13:52,700
希望如此吧 我已經做完所有的化療了

247
00:13:52,700 --> 00:13:56,270
- 現在我終于可以擺脫了
- 我周六可以去見朋友了

248
00:13:58,060 --> 00:14:00,470
找別的日子好嗎?

249
00:14:00,470 --> 00:14:02,410
好吧

250
00:14:03,880 --> 00:14:05,950
那是什么...

251
00:14:05,950 --> 00:14:08,010
是一個紋身嗎?

252
00:14:08,250 --> 00:14:10,500
是啊 我紋了三個月了

253
00:14:10,500 --> 00:14:12,960
- 你不是打賭輸了吧?
- 很有趣吧 爸爸

254
00:14:12,960 --> 00:14:15,630
你看著憔悴的很 昨晚睡覺了嗎?

255
00:14:15,630 --> 00:14:18,330
- 沒怎么睡
- 你跟朋友們出去了?

256
00:14:18,330 --> 00:14:20,960
你得了癌症
才開始對我的生活感興趣嗎?

257
00:14:20,960 --> 00:14:23,540
說得你好像有關心過一樣 爸爸

258
00:14:23,540 --> 00:14:25,540
我一直都在關心你啊

259
00:14:25,540 --> 00:14:27,670
是嗎?那好

260
00:14:28,920 --> 00:14:31,190
我開車去Kensington買了些可卡因

261
00:14:31,190 --> 00:14:33,200
然后我去了一家夜店

262
00:14:33,200 --> 00:14:36,220
媽媽還以為我在圖書館

263
00:14:36,400 --> 00:14:38,730
- 告訴我你是在說笑...
- 這是真的

264
00:14:38,730 --> 00:14:41,270
我以為你喜歡這樣的 爸爸
實話實說

265
00:14:41,900 --> 00:14:43,910
好吧 Tommy

266
00:14:43,910 --> 00:14:47,490
我不再給你錢了
津貼 信托帳戶 所有的一切...

267
00:14:47,490 --> 00:14:50,370
看看沒工作的人能不能買得起可卡因

268
00:14:51,210 --> 00:14:53,060
隨便你

269
00:14:53,060 --> 00:14:55,370
還有你為畢業預定的投影儀

270
00:14:55,370 --> 00:14:57,770
別想了

271
00:15:02,250 --> 00:15:04,030
我...

272
00:15:04,030 --> 00:15:06,240
那兒有個女人

273
00:15:06,240 --> 00:15:07,600
Louise

274
00:15:07,600 --> 00:15:09,460
酷哦 Louise?

275
00:15:09,460 --> 00:15:11,480
媽媽知道這事嗎?

276
00:15:14,530 --> 00:15:17,440
這么說Jay好像有幻覺

277
00:15:17,940 --> 00:15:20,190
垂死的人會把過去一點一點的回憶起來

278
00:15:20,190 --> 00:15:22,190
直到與之釋懷為止

279
00:15:22,190 --> 00:15:26,060
看來Tommy是那個希望自己父親
死得越早越好的人

280
00:15:27,270 --> 00:15:29,700
這意味著"安樂死"

281
00:15:30,230 --> 00:15:31,810
那是什么意思?

282
00:15:31,810 --> 00:15:34,850
Euthanasia 是希臘語中的"安樂死"

283
00:15:38,540 --> 00:15:41,020
那個叫"死亡天使"的護士

284
00:15:41,840 --> 00:15:43,090
那個Larry kenick?

285
00:15:43,090 --> 00:15:46,460
如果看過我女兒所忍受的痛苦
我覺得應該給他發個獎章

286
00:15:54,360 --> 00:15:56,140
謝謝 拜拜

287
00:15:56,540 --> 00:15:58,450
找到她了

288
00:16:16,470 --> 00:16:18,780
年度最佳女童子軍來了啊

289
00:16:21,190 --> 00:16:23,830
你昨晚住在哪 媽媽?

290
00:16:25,990 --> 00:16:28,970
我媽媽總是為了孩子很辛苦工作

291
00:16:31,760 --> 00:16:33,970
我知道

292
00:16:34,710 --> 00:16:37,160
每天在百貨公司工作八個小時 對嗎?

293
00:16:38,260 --> 00:16:39,910
你過去...

294
00:16:39,910 --> 00:16:41,840
你曾以她為榮

295
00:16:41,840 --> 00:16:44,070
我確實是

296
00:16:46,040 --> 00:16:49,100
很抱歉沒法讓你以為我榮 Lilly

297
00:16:53,990 --> 00:16:56,250
媽媽 你得堅持啊

298
00:16:56,250 --> 00:16:58,050
這次你治不好我的

299
00:16:58,050 --> 00:17:00,370
每天你都有機會重新開始的

300
00:17:00,370 --> 00:17:02,010
我已經沒有機會了

301
00:17:02,010 --> 00:17:03,600
不會的

302
00:17:03,770 --> 00:17:05,540
還沒有太遲

303
00:17:05,540 --> 00:17:08,030
已經遲了 Lilly

304
00:17:08,760 --> 00:17:11,050
真的太遲了

305
00:17:13,170 --> 00:17:15,330
路已經到頭了

306
00:17:22,530 --> 00:17:24,220
嘿...

307
00:17:25,210 --> 00:17:27,930
那我要你跟我在一起

308
00:17:27,930 --> 00:17:30,520
無論結果如何

309
00:17:31,950 --> 00:17:34,200
再續一杯

310
00:17:34,200 --> 00:17:36,110
嘿...

311
00:17:37,510 --> 00:17:40,160
你會跟我在一起的 對嗎?

312
00:17:41,790 --> 00:17:44,400
是的 我會

313
00:18:02,130 --> 00:18:03,990
是Tommy Dratton嗎?

314
00:18:03,990 --> 00:18:05,280
叫我Tom好了

315
00:18:05,280 --> 00:18:07,310
我們是Miller和Jeffries探員

316
00:18:07,310 --> 00:18:10,070
- 是關于你父親的案子
- 他怎么了?

317
00:18:10,070 --> 00:18:12,680
我們發現有人在癌症奪走他性命之前
就殺死了他

318
00:18:12,680 --> 00:18:14,680
- 注射了過量的嗎啡
- 開玩笑吧

319
00:18:14,680 --> 00:18:17,000
你們的關系不是很好對嗎?

320
00:18:17,380 --> 00:18:18,790
不算特別不好

321
00:18:18,790 --> 00:18:22,580
事實上你在他死后的兩天
就買了一輛5萬塊的車

322
00:18:22,810 --> 00:18:23,930
這也有罪?

323
00:18:23,930 --> 00:18:25,980
聽著有點像貝佛利山庄的兄弟們

324
00:18:25,980 --> 00:18:28,100
為了錢殺死他們的父親

325
00:18:28,100 --> 00:18:31,360
不過他們并沒有被父親切斷經濟來源

326
00:18:31,690 --> 00:18:33,170
你的情況就不同了 Tom

327
00:18:33,170 --> 00:18:36,900
聽著 他死的那晚我跟媽媽待在家里

328
00:18:37,960 --> 00:18:39,890
而且我根本沒必要殺他

329
00:18:39,890 --> 00:18:41,680
他在我心中早就死了

330
00:18:41,680 --> 00:18:44,440
那那些奢侈的愛好呢?

331
00:18:44,440 --> 00:18:47,790
我過了几年與世格格不入的頹廢日子

332
00:18:47,790 --> 00:18:49,950
我終于反省了自己的所作所為

333
00:18:49,950 --> 00:18:51,940
歷史重演了

334
00:18:52,430 --> 00:18:54,910
有天夜里我在汽車的后視鏡里

335
00:18:54,910 --> 00:18:57,420
看到我爸爸在后面望著我

336
00:18:57,420 --> 00:18:59,460
然后就改變了你的人生方向?

337
00:18:59,460 --> 00:19:01,980
- 洗心革面了
- 是啊

338
00:19:02,600 --> 00:19:05,260
我現在也有個兒子了
我不想成為那樣的父親

339
00:19:05,260 --> 00:19:08,040
你知道那個Louise女士的情況嗎?

340
00:19:08,370 --> 00:19:10,540
不知道她是誰

341
00:19:10,540 --> 00:19:13,930
他也不知道 腦瘤的關系
他的腦海里總是出現奇怪的景象

342
00:19:15,710 --> 00:19:17,490
有人嗎?

343
00:19:18,230 --> 00:19:20,070
有人嗎?

344
00:19:20,560 --> 00:19:22,580
Jay 准備好了嗎?

345
00:19:23,340 --> 00:19:24,480
早安 陽光男孩

346
00:19:24,480 --> 00:19:26,210
伙計

347
00:19:26,210 --> 00:19:28,240
我弄了枝拐杖

348
00:19:28,240 --> 00:19:30,030
我愛上這玩意兒了

349
00:19:30,030 --> 00:19:33,050
等癌症痊愈了 我也繼續用它

350
00:19:33,890 --> 00:19:36,790
- 我的新標志
- 最近怎么樣?

351
00:19:37,290 --> 00:19:38,910
目前為止 一切都好

352
00:19:38,910 --> 00:19:40,900
出院一周了

353
00:19:42,260 --> 00:19:43,770
感覺好些了

354
00:19:43,770 --> 00:19:45,400
也許你應該好好休個假

355
00:19:45,400 --> 00:19:48,050
你松懈下來的時候 他們會趁機打敗你

356
00:19:48,050 --> 00:19:49,840
可你已經贏了 伙計

357
00:19:49,840 --> 00:19:51,970
這是我父親...

358
00:19:51,970 --> 00:19:54,480
被解雇之前說的

359
00:19:59,280 --> 00:20:01,180
為什么...

360
00:20:01,410 --> 00:20:04,050
為什么你拿著把汽車旅館的鑰匙?

361
00:20:07,430 --> 00:20:10,740
- 你在說什么?
- 我看到那把汽車旅館的鑰匙了

362
00:20:13,330 --> 00:20:15,180
她沒告訴你?

363
00:20:15,180 --> 00:20:17,140
她?

364
00:20:17,450 --> 00:20:19,500
你在說什么?

365
00:20:20,060 --> 00:20:23,110
- 沒什么
- 是Caroline 對不對?

366
00:20:26,140 --> 00:20:28,990
- 好像你在乎一樣
- 狗娘養的

367
00:20:28,990 --> 00:20:30,810
我們打算并購怎樣的公司?

368
00:20:30,810 --> 00:20:34,010
被低估的 只待伯樂的公司
這聽起來倒像是個你我都認識的女人

369
00:20:34,010 --> 00:20:35,900
- 她是我的妻子
- 這是你的錯!

370
00:20:35,900 --> 00:20:39,440
- 而你是我最好的朋友
- 你多年前就對她漠不關心了

371
00:20:39,440 --> 00:20:41,800
滾吧!

372
00:20:43,180 --> 00:20:46,950
對了 既然我是一般合伙人
那我買下你的股份好了

373
00:20:46,950 --> 00:20:50,160
到失業大軍里跟哈佛畢業生們相見吧

374
00:20:59,630 --> 00:21:02,490
- 你父親買下他的股權了嗎?
- 他在籌划

375
00:21:02,490 --> 00:21:04,490
本打算在七月簽署合同

376
00:21:04,490 --> 00:21:06,850
可Jay在那之前就死了

377
00:21:06,850 --> 00:21:09,300
嗯 我真的得去接我兒子了

378
00:21:09,300 --> 00:21:10,590
好吧

379
00:21:10,590 --> 00:21:11,720
多謝 Tom

380
00:21:11,720 --> 00:21:15,220
Phil賭對了牌 人財兩得

381
00:21:15,220 --> 00:21:18,490
而Caroline有了個能真正欣賞她的新丈夫

382
00:21:18,490 --> 00:21:21,640
可時間緊迫 Phil眼看就要損失一大筆錢

383
00:21:21,810 --> 00:21:25,420
所以突然發現殺害一個垂死的人
就變得大有意義了

384
00:21:31,840 --> 00:21:33,580
Phil

385
00:21:34,330 --> 00:21:36,780
Jay的妻子背地里跟你紅杏出牆

386
00:21:36,780 --> 00:21:40,930
他發現了 作為報復
把你趕出了你們合伙的公司

387
00:21:40,930 --> 00:21:43,090
我現在經營的公司嗎?

388
00:21:43,090 --> 00:21:44,330
是那個嗎?

389
00:21:44,330 --> 00:21:46,190
你為此殺了他而掌握了經營權

390
00:21:46,190 --> 00:21:47,900
嘿 偵探先生

391
00:21:47,900 --> 00:21:51,030
- Jay當時眼看就要死了
- 可他死前准備把你掃地出門

392
00:21:51,030 --> 00:21:54,770
而像你這樣的人干掉一個垂死的人
可謂易如反掌

393
00:21:55,060 --> 00:21:58,230
你不理解錢對我這樣的人的意義

394
00:21:58,580 --> 00:22:01,610
你和你的新男友當時面對著
一大筆錢凶吉未卜啊 Caroline

395
00:22:02,480 --> 00:22:05,520
- 男友?
- Phil 你丈夫的合伙人

396
00:22:06,320 --> 00:22:09,540
- 冒險之舉啊
- 那只是處于報復的一夜情

397
00:22:09,540 --> 00:22:11,930
我只是想引起Jay的重視

398
00:22:11,930 --> 00:22:13,900
- 是嗎?
- 是的

399
00:22:13,900 --> 00:22:15,990
他威脅說要跟我離婚

400
00:22:15,990 --> 00:22:18,730
可后來他就根本不再關心此事了

401
00:22:27,460 --> 00:22:29,180
Jay

402
00:22:29,180 --> 00:22:31,950
我到處找你

403
00:22:32,240 --> 00:22:34,530
你見醫生了?

404
00:22:34,530 --> 00:22:36,660
醫生說治療沒有對腫瘤起作用

405
00:22:36,660 --> 00:22:41,350
顯然癌症對我的必勝信念并沒有興趣

406
00:22:41,350 --> 00:22:43,190
你想再做化療嗎?

407
00:22:43,190 --> 00:22:45,610
不了 這毫無意義

408
00:22:46,670 --> 00:22:50,580
我几乎都忘記那些日子了

409
00:22:52,860 --> 00:22:54,230
哪些日子?

410
00:22:54,230 --> 00:22:56,130
當Tommy還是個嬰兒時

411
00:22:56,130 --> 00:22:59,800
我們在Fish鎮的一居室

412
00:23:04,780 --> 00:23:06,470
Jay...和Phil的事...

413
00:23:06,470 --> 00:23:09,060
只有一次 而且很可悲

414
00:23:09,060 --> 00:23:11,340
- 抱歉
- 不必了

415
00:23:12,200 --> 00:23:15,180
我們不需要假裝我們還很相愛

416
00:23:16,040 --> 00:23:18,450
或許我們就不曾相愛過

417
00:23:21,430 --> 00:23:22,920
而你...

418
00:23:22,920 --> 00:23:26,790
也不必再去扮演什么忠貞的妻子

419
00:23:27,330 --> 00:23:30,190
- 我說真的 我可以孤獨的去死
- Jay...

420
00:23:30,190 --> 00:23:33,540
我沒權利要求你經受這一切

421
00:23:34,750 --> 00:23:36,630
他們給了你足夠的止痛藥了嗎?

422
00:23:36,630 --> 00:23:38,990
我很好

423
00:23:38,990 --> 00:23:41,580
它時來時去
我是說 我...

424
00:23:41,580 --> 00:23:44,910
我腦海中總閃現些奇怪的場景

425
00:23:44,910 --> 00:23:46,830
- 伴隨著頭痛?
- 是的

426
00:23:46,830 --> 00:23:48,480
我在沙灘上

427
00:23:48,480 --> 00:23:50,540
海風在吹

428
00:23:51,550 --> 00:23:54,720
- 聽上去很安寧
- 不 根本不是

429
00:23:57,240 --> 00:24:00,350
我想我做了件很糟的事

430
00:24:07,810 --> 00:24:10,500
那是我第一次看見Jay放棄了

431
00:24:11,070 --> 00:24:13,730
他有沒有告訴你他做的那件糟糕的事?

432
00:24:13,730 --> 00:24:14,810
沒有

433
00:24:14,810 --> 00:24:16,480
而我連問也沒問

434
00:24:16,480 --> 00:24:18,330
我們很久沒有分享秘密了

435
00:24:18,330 --> 00:24:20,190
那是你和他最后一次談話?

436
00:24:20,190 --> 00:24:22,740
是的 兩天之后他就走了

437
00:24:23,410 --> 00:24:26,280
他對戰勝疾病絕望了
而我對他也絕望了

438
00:24:27,310 --> 00:24:30,620
我向他坦白了跟Caroline的事
他威脅了我

439
00:24:31,070 --> 00:24:32,970
就那么回事兒

440
00:24:32,970 --> 00:24:34,930
你就不擔心他會付諸行動嗎?

441
00:24:34,930 --> 00:24:37,490
他沒那能耐買斷我的股份

442
00:24:38,180 --> 00:24:42,180
他做的最后一件事就是
從他的特支基金里提走了17.5萬

443
00:24:42,350 --> 00:24:44,290
他說原因了嗎?

444
00:24:44,290 --> 00:24:46,440
只說是為了一個女人

445
00:24:47,020 --> 00:24:50,130
也許"癌症小子"才是出軌的那個人

446
00:24:50,130 --> 00:24:52,380
她是叫Louise嗎?

447
00:24:53,450 --> 00:24:55,250
不

448
00:24:55,340 --> 00:24:57,440
不是

449
00:24:57,970 --> 00:25:00,380
那是Amelia嗎?

450
00:25:01,320 --> 00:25:03,830
就是她

451
00:25:08,230 --> 00:25:11,150
Jay Dratton深受癌症折磨 跟您女兒一樣

452
00:25:11,150 --> 00:25:14,520
你不是說應該給Larry Kenick那種人
頒枚獎章嗎?

453
00:25:14,750 --> 00:25:18,250
- 可這并不代表我也會像他那么做
- 你當時可以拿到嗎啡

454
00:25:18,520 --> 00:25:20,130
你也知道怎么使用它

455
00:25:20,130 --> 00:25:23,660
而你需要Jay的那17.5萬來支付醫療費

456
00:25:23,660 --> 00:25:27,140
你們做了筆交易 Amelia?
給他個安樂死?

457
00:25:27,710 --> 00:25:31,170
我告訴過你們我那天沒見過他

458
00:25:31,170 --> 00:25:33,590
可你確實又見過他?

459
00:25:33,730 --> 00:25:36,190
我幫不了我女兒

460
00:25:36,630 --> 00:25:38,770
可我幫得了他

461
00:25:39,710 --> 00:25:42,320
我剩下了六瓶嗎啡

462
00:25:43,840 --> 00:25:47,110
- 這足夠殺死一個男子
- 我說了我不會殺他

463
00:25:47,110 --> 00:25:49,360
可你給了他那些嗎啡

464
00:25:49,360 --> 00:25:51,120
是的 就在他死的那一天

465
00:25:51,120 --> 00:25:53,100
我以前不能告訴你們
因為我知道這些話聽起來像什么

466
00:25:53,100 --> 00:25:54,100
對

467
00:25:54,100 --> 00:25:55,620
全是假話

468
00:25:55,620 --> 00:25:57,820
就算是那個怪人也不該承受那么多痛楚

469
00:25:57,820 --> 00:26:00,070
具體是什么時候 Amelia?

470
00:26:00,300 --> 00:26:02,700
他來找我的時候

471
00:26:12,180 --> 00:26:13,950
是你

472
00:26:13,950 --> 00:26:16,200
我聽說您女兒的事了

473
00:26:19,860 --> 00:26:21,720
我很抱歉

474
00:26:22,550 --> 00:26:24,030
而且...

475
00:26:24,030 --> 00:26:26,010
我為我的行為...

476
00:26:26,330 --> 00:26:28,030
而羞恥

477
00:26:28,030 --> 00:26:31,740
我想替您償清您所有的開支

478
00:26:34,150 --> 00:26:36,020
不用了 謝謝

479
00:26:36,900 --> 00:26:39,360
我會把支票留在這兒

480
00:26:40,300 --> 00:26:42,930
我這輩子一直很幸運

481
00:26:44,890 --> 00:26:46,890
請您...

482
00:26:47,530 --> 00:26:49,720
允許我與您分享

483
00:26:51,800 --> 00:26:53,660
那是什么?

484
00:26:53,950 --> 00:26:55,810
打開吧

485
00:26:59,080 --> 00:27:01,860
有天晚上 我在走廊遇見您女兒

486
00:27:02,260 --> 00:27:04,660
- 吵得你睡不著?
- 不是

487
00:27:05,890 --> 00:27:08,290
我們都輾轉難眠

488
00:27:08,290 --> 00:27:10,110
她告訴我...

489
00:27:10,110 --> 00:27:12,980
她在她的病房看到蝴蝶了

490
00:27:13,470 --> 00:27:15,650
是幻覺

491
00:27:15,650 --> 00:27:17,820
我也跟她說了我的幻覺

492
00:27:17,820 --> 00:27:20,060
只是跟她談談話

493
00:27:20,060 --> 00:27:22,570
不知何故她讓我輕松了許多

494
00:27:25,680 --> 00:27:28,120
我沒有資格消受

495
00:27:32,150 --> 00:27:33,930
謝謝你

496
00:27:37,450 --> 00:27:39,700
您要坐一坐嗎?

497
00:27:49,920 --> 00:27:51,810
她走的時候是什么樣?

498
00:27:52,050 --> 00:27:54,040
她清醒嗎?
她...

499
00:27:54,850 --> 00:27:56,270
很痛苦嗎?

500
00:27:56,270 --> 00:27:59,660
她彌留的時候很安寧 只是望著那些蝴蝶

501
00:28:00,430 --> 00:28:02,110
那就好

502
00:28:02,110 --> 00:28:05,980
我想蝴蝶們就是天使
等待著把她帶到另一個世界 帶到天堂

503
00:28:06,510 --> 00:28:09,120
而我也許會到一個截然不同的地方

504
00:28:11,170 --> 00:28:13,970
那些忘記如何去愛的人才會下地獄

505
00:28:14,580 --> 00:28:16,620
你不會愛別人了嗎?

506
00:28:16,620 --> 00:28:19,950
我不知道
我什么都不知道

507
00:28:20,250 --> 00:28:23,150
- 我總是看到一些東西
- 沙灘?

508
00:28:23,150 --> 00:28:25,200
是的...
還有一個...

509
00:28:25,990 --> 00:28:28,490
一個名叫Louise的女人

510
00:28:28,490 --> 00:28:30,920
你在那兒干嘛?

511
00:28:31,820 --> 00:28:33,730
我...

512
00:28:33,990 --> 00:28:36,230
在一家汽車旅館
我...

513
00:28:38,640 --> 00:28:40,060
爸爸!

514
00:28:41,400 --> 00:28:43,540
Tommy在那兒
他什么都看到了

515
00:28:43,540 --> 00:28:47,000
- 我是不是該去叫救護車?
- 不不 我好些了

516
00:28:47,510 --> 00:28:50,110
我會打電話的

517
00:28:52,050 --> 00:28:54,350
在沙灘上 Tommy看到了什么?

518
00:28:54,350 --> 00:28:56,040
我不知道

519
00:28:56,040 --> 00:28:58,690
Jay打電話叫誰來接他?

520
00:29:01,710 --> 00:29:03,380
他兒子

521
00:29:04,360 --> 00:29:06,360
把他送回Jackson醫院了

522
00:29:06,360 --> 00:29:09,130
就是說臨終一刻 Tommy和他父親在一起

523
00:29:09,130 --> 00:29:12,040
還帶著六瓶嗎啡

524
00:29:20,690 --> 00:29:23,830
對 是的 我開車送我父親回了醫院

525
00:29:23,830 --> 00:29:25,940
跟你以前說的可不一樣

526
00:29:25,940 --> 00:29:28,110
- 陳年舊事 我記不清了
- 哦

527
00:29:28,110 --> 00:29:31,480
你也忘了他還帶著六瓶嗎啡?

528
00:29:31,480 --> 00:29:33,760
我對此一無所知

529
00:29:33,860 --> 00:29:35,900
這就惹人懷疑了 Tom

530
00:29:35,900 --> 00:29:39,640
你并沒有忘記你把你父親
送回了他死去的地方

531
00:29:39,640 --> 00:29:41,890
是你故意隱瞞的

532
00:29:41,890 --> 00:29:43,260
為什么?

533
00:29:43,260 --> 00:29:46,760
如果我告訴你 
我就得回想起我和他在一起的場面

534
00:29:48,400 --> 00:29:50,600
你們怎么了 在什么時候?

535
00:29:50,910 --> 00:29:53,200
我們最后一次在一起的時候

536
00:29:53,380 --> 00:29:56,720
像以前一樣 我被憎恨蒙蔽了雙眼

537
00:29:56,720 --> 00:30:00,080
十几歲的孩子都是這樣

538
00:30:02,270 --> 00:30:05,040
我眼睜睜的看著他垂死掙扎

539
00:30:05,290 --> 00:30:07,510
而我卻那么鐵石心腸

540
00:30:16,100 --> 00:30:18,230
我現在可以走了嗎?

541
00:30:20,780 --> 00:30:22,780
我算不上...

542
00:30:22,910 --> 00:30:25,740
我算不上一個稱職的父親 是不是?

543
00:30:27,240 --> 00:30:29,750
很抱歉我沒有陪伴你成長

544
00:30:30,820 --> 00:30:32,990
是 說得對

545
00:30:33,320 --> 00:30:35,490
我知道...

546
00:30:36,130 --> 00:30:38,270
你一直都生我的氣

547
00:30:38,270 --> 00:30:40,500
我也知道你為何如此

548
00:30:40,710 --> 00:30:43,130
但你不能再這樣

549
00:30:45,140 --> 00:30:47,630
這會害了你

550
00:30:52,520 --> 00:30:55,110
海水是不是很漂亮 Tommy?

551
00:30:59,850 --> 00:31:02,430
握住我的手 Tommy

552
00:31:57,590 --> 00:31:59,540
爸爸!

553
00:32:02,170 --> 00:32:05,250
- 你去哪兒了 爸爸?
- 我接了個工作電話

554
00:32:05,250 --> 00:32:06,850
- 知道我怎么跟他們說嗎?
- 怎么說?

555
00:32:06,850 --> 00:32:09,970
這周我要在這里陪我的家人

556
00:32:09,970 --> 00:32:12,440
- 工作可以等等
- 太好了!

557
00:32:18,840 --> 00:32:21,650
- 海水是不是很漂亮 Tommy?
- 是的

558
00:32:37,130 --> 00:32:39,500
這可不是噩夢

559
00:32:39,910 --> 00:32:42,690
記得我休假的那一周嗎?

560
00:32:43,310 --> 00:32:45,660
我們在那個海灘上

561
00:32:45,660 --> 00:32:48,250
在那個糟糕的汽車旅館?

562
00:32:49,500 --> 00:32:51,180
我不清楚

563
00:32:51,180 --> 00:32:53,420
你肯定記得

564
00:32:53,850 --> 00:32:56,900
我們曾經是真正和睦的一家 Tommy

565
00:32:57,220 --> 00:33:00,270
跟我保証 你會記住的

566
00:33:01,250 --> 00:33:03,880
是不是?

567
00:33:04,320 --> 00:33:06,930
我什么也不記得

568
00:33:11,820 --> 00:33:14,250
我知道你記得的

569
00:33:15,110 --> 00:33:17,190
我...我知道你記得

570
00:33:24,100 --> 00:33:26,170
我應該告訴他我記起來了

571
00:33:26,170 --> 00:33:28,300
因為你的確記得

572
00:33:28,300 --> 00:33:30,890
你父親最終醒悟了

573
00:33:31,510 --> 00:33:33,860
- 你跟你母親說了嗎?
- 說了

574
00:33:35,340 --> 00:33:38,070
她很高興

575
00:33:40,580 --> 00:33:42,630
我是說 她還是恨那家伙和他的一切

576
00:33:42,630 --> 00:33:46,110
到底怎么回事 Tom?
高興還是不高興?

577
00:33:46,780 --> 00:33:49,140
如果你母親很高興

578
00:33:49,430 --> 00:33:51,760
- 或許她會回去與他言歸于好
- 不可能

579
00:33:51,760 --> 00:33:54,870
- 要是我就會這么做
- 她沒有 我告訴過你那天晚上我和她在一起

580
00:33:54,870 --> 00:33:57,340
可事實并非如此

581
00:33:57,590 --> 00:33:59,450
她回去找他了

582
00:33:59,450 --> 00:34:01,170
是不是?

583
00:34:06,520 --> 00:34:08,720
聽起來 Jay是個工作狂

584
00:34:09,770 --> 00:34:11,570
確實如此

585
00:34:11,570 --> 00:34:13,860
嗯 有些人就是那樣

586
00:34:13,860 --> 00:34:15,800
讓人難以忍受

587
00:34:15,800 --> 00:34:18,930
你嘗試不再去在乎 
你試圖把往事一筆勾銷 可是...

588
00:34:19,310 --> 00:34:21,610
有些東西抹煞不掉

589
00:34:21,610 --> 00:34:25,010
那種感情 那種...愛

590
00:34:25,010 --> 00:34:27,700
- 我和Jay并不是這樣
- 不是嗎?

591
00:34:27,700 --> 00:34:30,850
不是 到最后我已經不愛他了
我跟你說過

592
00:34:30,850 --> 00:34:34,330
哪怕你聽到他談論起你們
在海灘上度過的那一周時你也不動心?

593
00:34:34,600 --> 00:34:37,600
- 那個海灘?
- 是的 你們一家三口

594
00:34:37,730 --> 00:34:40,000
在Louise汽車旅館

595
00:34:40,100 --> 00:34:42,890
- 他肯定是產生幻覺了
- 不 那是真事

596
00:34:42,890 --> 00:34:46,520
這種回憶是難以忘懷的

597
00:34:46,520 --> 00:34:49,040
讓你們的愛延續

598
00:34:50,130 --> 00:34:52,370
就算我還在乎 那又怎么樣?

599
00:34:52,370 --> 00:34:55,270
我想當你聽說Jay談論起那一周時

600
00:34:55,270 --> 00:34:57,750
你也回憶起來了

601
00:34:57,750 --> 00:35:00,520
回憶起他還是一個好男人時的日子

602
00:35:00,520 --> 00:35:03,690
你聽說了這些就再也不能
對他不管不顧了

603
00:35:03,690 --> 00:35:06,520
- 你理所當然的去看他
- 你理解不了我經受的事情

604
00:35:06,520 --> 00:35:08,740
實際上 我能理解

605
00:35:09,710 --> 00:35:11,850
有個人 我...很愛她

606
00:35:11,850 --> 00:35:14,490
我希望自己不去愛她...可是...

607
00:35:14,490 --> 00:35:16,800
我做不到...

608
00:35:17,320 --> 00:35:19,650
而...

609
00:35:21,250 --> 00:35:23,970
她快死了

610
00:35:25,870 --> 00:35:28,990
我和她交惡多年

611
00:35:28,990 --> 00:35:31,100
就在我還以為我倆的關系已無可挽回時

612
00:35:31,350 --> 00:35:33,750
我回憶起一些往事

613
00:35:33,750 --> 00:35:36,050
比如在我小時候

614
00:35:36,050 --> 00:35:38,590
我做了噩夢 她就會...

615
00:35:38,590 --> 00:35:41,390
給我讀<絨布小兔子>的故事

616
00:35:42,400 --> 00:35:44,720
我那時是多么有安全感啊

617
00:35:49,380 --> 00:35:52,130
重要的是心開始的地方

618
00:35:52,770 --> 00:35:54,980
你明白嗎?

619
00:35:56,420 --> 00:35:58,570
我明白

620
00:36:00,260 --> 00:36:02,470
當一切走到盡頭

621
00:36:02,860 --> 00:36:05,630
或許我們最多能為那個人做的就是...

622
00:36:06,970 --> 00:36:09,370
幫助他們獲得解脫

623
00:36:11,680 --> 00:36:14,430
獲得安寧

624
00:36:15,420 --> 00:36:16,810
安寧的逝去

625
00:36:16,810 --> 00:36:18,840
安詳的逝去

626
00:36:22,460 --> 00:36:25,440
如果是你給了Jay安樂死 我能理解

627
00:36:27,630 --> 00:36:29,730
可這件事 我究竟做得對嗎?

628
00:36:29,730 --> 00:36:32,050
幫助深陷痛苦的人獲得解脫?

629
00:36:32,050 --> 00:36:33,570
而且還是你深愛的那個人?

630
00:36:33,570 --> 00:36:35,890
我不覺得這有什么錯

631
00:36:36,110 --> 00:36:38,300
你說呢?

632
00:36:45,670 --> 00:36:48,280
你沒必要到這兒來

633
00:36:48,530 --> 00:36:50,630
我想來

634
00:36:51,750 --> 00:36:54,030
我又看中了些新東西

635
00:36:54,430 --> 00:36:56,150
列入我的清單了

636
00:36:56,150 --> 00:36:57,740
哦...

637
00:36:57,820 --> 00:37:00,190
那個過高估價清單

638
00:37:00,190 --> 00:37:02,060
不

639
00:37:02,260 --> 00:37:04,540
是過低估價清單

640
00:37:04,770 --> 00:37:06,010
過低估價的?

641
00:37:06,010 --> 00:37:07,680
對

642
00:37:07,680 --> 00:37:09,840
單子上有冰水

643
00:37:10,520 --> 00:37:13,600
還有電視遙控器

644
00:37:14,020 --> 00:37:16,470
那些東西多不可思議啊

645
00:37:17,210 --> 00:37:18,730
還有...

646
00:37:18,730 --> 00:37:20,480
你的笑聲

647
00:37:20,480 --> 00:37:22,660
太被低估了

648
00:37:24,570 --> 00:37:26,740
我好想念你的笑聲

649
00:37:33,040 --> 00:37:35,440
Tommy告訴我海灘的事了

650
00:37:40,680 --> 00:37:42,280
Louise

651
00:37:42,280 --> 00:37:43,910
是的

652
00:37:43,910 --> 00:37:46,290
我也記得

653
00:37:48,030 --> 00:37:50,030
是嗎?

654
00:37:50,620 --> 00:37:53,810
是的 我以為過了這么久 我們都淡忘了

655
00:37:55,440 --> 00:37:57,450
答應我...

656
00:37:57,450 --> 00:38:01,340
答應我你會永遠記得照片上的這家伙

657
00:38:03,970 --> 00:38:06,810
我答應你

658
00:38:06,950 --> 00:38:09,130
無論你還有多長時間

659
00:38:09,130 --> 00:38:11,010
從現在起我就在這兒陪你

660
00:38:11,010 --> 00:38:13,890
我用盡了所有辦法...

661
00:38:16,340 --> 00:38:19,430
去克服疼痛

662
00:38:28,610 --> 00:38:29,950
哦...

663
00:38:29,950 --> 00:38:33,080
- Jay 不要...
- 我沒有權力這樣要求你

664
00:38:37,750 --> 00:38:40,080
你確定要這樣?

665
00:38:40,180 --> 00:38:43,100
這沒有討價還價的余地

666
00:38:47,290 --> 00:38:49,710
我愛你 你知道的

667
00:38:51,510 --> 00:38:53,910
我愛你

668
00:39:03,250 --> 00:39:04,890
嘿...

669
00:39:07,000 --> 00:39:09,850
知道我對那家汽車旅館印象最深刻的
是什么嗎?

670
00:39:10,810 --> 00:39:14,640
我記得晚上我們一起躺在床上

671
00:39:15,390 --> 00:39:17,830
我可以...

672
00:39:17,830 --> 00:39:20,410
聽到海浪的聲音

673
00:39:21,490 --> 00:39:24,770
享受著清涼的海風從我們身上撫過

674
00:39:30,770 --> 00:39:32,940
我可以感覺到...

675
00:39:32,940 --> 00:39:35,920
你就守候在我身邊

676
00:39:39,530 --> 00:39:42,140
我們那時都負債累累

677
00:39:43,670 --> 00:39:46,420
為工作打拼 而我..

678
00:39:47,430 --> 00:39:50,090
我...能想到的都是

679
00:39:52,170 --> 00:39:54,420
"寶貝 我們...

680
00:39:58,410 --> 00:40:01,350
我們的生活已經夠美好了"

681
00:42:25,840 --> 00:42:33,120
<font color=#FFFF00>鐵証懸案 第4季 第23集
-=結束=-</font>

682
00:42:39,080 --> 00:42:46,240
<font color=#0CE769>--------------------------
本論壇字幕僅翻譯交流學習之用
禁止任何商業用途否則后果自負
--------------------------
</font>

683
00:43:21,720 --> 00:43:29,150
<font color=#0CE769>-=YTET-伊甸園字幕組=-
翻譯:Mina 浮浮
校對:tc_cool
時間軸:浮浮</font>

