﻿1
00:00:01,360 --> 00:00:04,719
格拉达纳电视出品

2
00:00:05,879 --> 00:00:09,918
杰瑞米·艾恩斯 饰 查尔斯·赖德

3
00:00:10,360 --> 00:00:14,360
戴安娜·奎克 饰 朱丽娅·莫特兰

4
00:00:14,879 --> 00:00:18,879
简·爱舍 饰 西莉娅·赖德

5
00:00:19,319 --> 00:00:23,239
菲比·尼克尔斯 饰 科迪莉娅·弗莱特
西蒙·琼斯 饰 布赖兹赫德·布赖迪·弗莱特

6
00:00:23,680 --> 00:00:27,598
罗纳德·弗雷泽 饰 红发男
约瑟夫·布雷迪 饰 乘务长

7
00:00:28,119 --> 00:00:29,758
故园风雨后

8
00:00:29,758 --> 00:00:32,278
故园风雨后
原著 伊夫林·沃

9
00:00:32,278 --> 00:00:34,239
故园风雨后
编剧 约翰·莫提默

10
00:00:34,640 --> 00:00:37,478
第八集 旧地荒芜

11
00:04:27,918 --> 00:04:32,558
翻译/校对 歪歪
调轴适配：微博@Blutopia
部分翻译参考人民文学出版社[王一凡]译本

12
00:00:39,279 --> 00:00:41,799
当我从摩洛哥离开塞巴斯蒂安时
When I left Sebastian in Morocco,

13
00:00:41,920 --> 00:00:44,718
本打算直接返回巴黎
I had intended to return directly to Paris,

14
00:00:44,839 --> 00:00:46,798
但他生活费的事情
but the business of his allowance

15
00:00:46,919 --> 00:00:50,399
意味着我还得去伦敦见布赖迪
meant that I had to travel to London to see Bridey.

16
00:00:50,519 --> 00:00:54,279
我们在马奇曼公馆的图书室见面
We met in the library of Marchmain House.

17
00:00:57,560 --> 00:01:00,279
你认为 我弟弟和那个德国人
Do you consider there is anything vicious

18
00:01:00,399 --> 00:01:03,479
的关系有没有不妥之处
about my brother's connection with this German?

19
00:01:03,600 --> 00:01:05,598
没有
No.

20
00:01:05,719 --> 00:01:07,518
我确信没有
I'm sure not.

21
00:01:11,599 --> 00:01:14,399
只是两个流浪者聚到一起
It's simply a case of two waifs coming together.

22
00:01:19,319 --> 00:01:20,999
你说过 他是个罪犯
You say he's a criminal?

23
00:01:21,119 --> 00:01:22,959
罪犯之类的
Criminal type.

24
00:01:23,080 --> 00:01:24,999
他进过军事监狱
He's been in a military prison,

25
00:01:25,120 --> 00:01:27,918
后来又被不光彩地释放了
and he was dishonorably discharged.

26
00:01:29,920 --> 00:01:33,278
医生说 塞巴斯蒂安在用酗酒自杀
And the doctor says Sebastian is killing himself with drink.

27
00:01:33,399 --> 00:01:35,078
使他越来越虚弱
Weakening himself.

28
00:01:35,199 --> 00:01:37,238
他没有精神错乱或者肝硬化
He hasn't DTs or cirrhosis.

29
00:01:37,360 --> 00:01:38,399
他没有疯掉吧
He's not insane?

30
00:01:38,519 --> 00:01:40,038
当然没有
Certainly not.

31
00:01:41,160 --> 00:01:45,159
他找到了 一个他碰巧喜欢的同伴
He's found a companion he happens to like

32
00:01:45,280 --> 00:01:47,558
和一个他碰巧喜欢住的地方
and a place that he happens to like living in.

33
00:01:47,679 --> 00:01:51,319
那他应该得到他的生活费 正如你想的那样
Then he must have his allowance, as you suggest.

34
00:01:51,440 --> 00:01:53,239
这件事很清楚
The thing's quite clear.

35
00:01:58,399 --> 00:02:00,759
你想画下这座房子吗
Would you like to paint this house?

36
00:02:00,879 --> 00:02:01,879
我父亲想留个纪念
My father wants it done

37
00:02:02,000 --> 00:02:06,159
保存在布赖兹赫德庄园
for a record to be kept at Brideshead.

38
00:02:06,280 --> 00:02:09,798
一幅正面
One picture of the front,

39
00:02:09,919 --> 00:02:12,758
一幅后面的花园
one of the back from the park,

40
00:02:12,880 --> 00:02:14,759
一幅台阶
one of the staircase,

41
00:02:14,879 --> 00:02:16,839
一幅大客厅
one of the large drawing room -

42
00:02:16,960 --> 00:02:20,239
四幅小油画就行
four small oils.

43
00:02:20,359 --> 00:02:22,358
我不认识什么画家
I don't know any painters.

44
00:02:22,480 --> 00:02:24,678
朱丽娅说 你专攻建筑画
Julia says you specialize in architecture.

45
00:02:24,800 --> 00:02:27,358
对
Yes.

46
00:02:27,479 --> 00:02:30,358
我非常乐意
I should like to very much.

47
00:02:30,479 --> 00:02:32,118
你知道 他们要拆掉这里
You know they're pulling it down.

48
00:02:32,239 --> 00:02:33,719
我父亲要卖掉这里
My father's selling it.

49
00:02:33,840 --> 00:02:36,118
他们要在这里建一幢公寓楼
They're going to put up a block of flats here.

50
00:02:36,239 --> 00:02:37,998
他们会保留这个名字
They're keeping the name.

51
00:02:38,119 --> 00:02:41,399
显然 我们阻止不了他们
We can't stop them, apparently.

52
00:02:41,520 --> 00:02:43,599
多伤感啊
What a very sad thing.

53
00:02:43,720 --> 00:02:45,678
唉 我当然很伤心
Well, of course I'm sorry,

54
00:02:45,799 --> 00:02:49,678
但你从建筑学的角度 也觉得这里好吗
but do you think it good architecturally?

55
00:02:49,799 --> 00:02:52,558
这是我知道的 最好看的房子之一
It's one of the most beautiful houses I know.

56
00:02:52,679 --> 00:02:54,478
看不出来
Can't see it.

57
00:02:54,599 --> 00:02:57,999
我一直觉得这里挺丑的
I've always thought it rather ugly.

58
00:02:58,120 --> 00:03:01,119
也许你的画 会让我改观
Perhaps your pictures will make me see it differently.

59
00:03:13,719 --> 00:03:16,479
我从长客厅开始画
I began in the long drawing room,

60
00:03:16,599 --> 00:03:18,358
因为他们急切地想搬走
for they were anxious to shift the furniture

61
00:03:18,479 --> 00:03:21,918
从房子建成后 就一直摆在那里的家具
which had stood there since it was built.

62
00:03:22,039 --> 00:03:24,678
我用铅笔勾勒出透视图
I set out the perspective in pencil

63
00:03:24,799 --> 00:03:27,238
但在用颜料之前又犹豫了
but held back from the painting

64
00:03:27,359 --> 00:03:30,199
就像一个站在水边的潜水员
like a diver on the water's edge.

65
00:03:30,319 --> 00:03:35,358
一旦跳入水中 发现自己浮了起来 不免兴奋
Once in, I found myself buoyed and exhilarated.

66
00:03:35,479 --> 00:03:39,519
我通常是个缓慢 从容的画手
I was normally a slow and deliberate painter.

67
00:03:39,639 --> 00:03:42,438
那天下午 第二天和第三天
That afternoon and all next day and the day after,

68
00:03:42,560 --> 00:03:43,758
我画得很快
I worked fast.

69
00:03:43,879 --> 00:03:45,798
我不能出错
I could do nothing wrong.

70
00:03:45,919 --> 00:03:49,078
每一段画完后 我都会暂停 紧张
At the end of each passage, I paused, tense,

71
00:03:49,199 --> 00:03:50,718
不敢开始下一步
afraid to start the next,

72
00:03:50,839 --> 00:03:52,798
像个赌徒一样 害怕好运流转
fearing, like a gambler, that luck must turn

73
00:03:52,919 --> 00:03:55,198
成堆的筹码输掉
and the pile be lost.

74
00:03:55,320 --> 00:03:58,719
但一点点 一分分
But bit by bit, minute by minute,

75
00:03:58,839 --> 00:04:01,278
画作逐渐成型
the thing came into being.

76
00:04:01,399 --> 00:04:03,598
没有困难
There were no difficulties.

77
00:04:03,719 --> 00:04:06,238
错综多样的光影和色彩
The intricate multiplicity of light and color

78
00:04:06,359 --> 00:04:07,919
构成一体
became a whole.

79
00:04:08,039 --> 00:04:10,478
画笔的每一次挥动 一旦落下
Each brush stroke, as soon as it was complete,

80
00:04:10,599 --> 00:04:13,399
就好像原本一直就在那里
seemed to have been there always.

81
00:04:17,719 --> 00:04:20,598
我能待在这看看吗
May I stay here and watch?

82
00:04:20,719 --> 00:04:23,439
嗯
Yes,

83
00:04:23,560 --> 00:04:25,638
只要你不说话
so long as you don't talk.

84
00:04:57,559 --> 00:05:00,198
这是我接受的第一个作画委托
This was my first commission.

85
00:05:00,320 --> 00:05:02,919
我得抓紧时间 因为承包商
I had to work against time, for the contractors

86
00:05:03,039 --> 00:05:04,839
只等最后的签名
were only waiting for the final signature

87
00:05:04,959 --> 00:05:08,318
就要开始拆除工作了
to start their work of destruction.

88
00:05:08,439 --> 00:05:11,598
尽管如此 或可能正因如此
In spite or perhaps because of that,

89
00:05:11,719 --> 00:05:14,958
因为我有个恶习 总是在一张画布上画太长时间
for it is my vice to spend too long on a canvas,

90
00:05:15,079 --> 00:05:17,558
从不满足 见好就收
never content to leave well alone,

91
00:05:17,679 --> 00:05:19,398
马奇曼公馆的那四幅油画
those four paintings of Marchmain House

92
00:05:19,520 --> 00:05:21,839
是我最喜欢的
are particular favorites of mine,

93
00:05:21,959 --> 00:05:25,279
不仅是我 其他人也觉得成功
and it was their success both with myself and others

94
00:05:25,399 --> 00:05:28,518
让我确信 这是我职业生涯的开始
that confirmed me in what has since been my career.

95
00:05:32,439 --> 00:05:35,159
能画出这样的画 一定很令人愉快
Must be lovely to be able to do that.

96
00:05:35,279 --> 00:05:37,118
是啊
It is.

97
00:05:40,479 --> 00:05:42,718
哦 我累了
Oh, I'm tired.

98
00:05:42,840 --> 00:05:44,638
我敢说你一定很累
I bet you are.

99
00:05:44,760 --> 00:05:46,799
完成了吗
Is it finished?

100
00:05:46,919 --> 00:05:49,198
差不多了
Practically.

101
00:05:49,319 --> 00:05:53,478
明早 我还要再润色一下
I shall have to go over it again in the morning.

102
00:05:53,599 --> 00:05:57,038
你知道 现在快到晚饭时间了吗
Do you know it's almost dinnertime?

103
00:05:57,159 --> 00:06:00,678
这里现在没人做饭了
There's no one here to cook anything now.

104
00:06:00,800 --> 00:06:03,279
我今天才来的
I only came up today.

105
00:06:03,399 --> 00:06:06,478
我没有意识到 这里已经衰败到这种程度了
I didn't realize how far the decay had gone.

106
00:06:12,079 --> 00:06:14,278
你会带我出去吃饭的 对吧
You wouldn't take me out to dinner, would you?

107
00:06:16,999 --> 00:06:19,878
好的
All right.

108
00:06:20,000 --> 00:06:22,918
哦 谢谢你
Oh, thank you!

109
00:06:23,039 --> 00:06:24,998
我去换衣服
I'll go and get changed.

110
00:06:28,519 --> 00:06:31,358
我们从侧门出去
We let ourselves out by a side door

111
00:06:31,479 --> 00:06:33,678
走路去瑞兹烤肉餐厅
and walked to the Ritz Grill.

112
00:06:33,799 --> 00:06:35,518
你见过塞巴斯蒂安了
You've seen Sebastian?

113
00:06:35,640 --> 00:06:38,078
嗯 我见过了
Yes, I have.

114
00:06:38,199 --> 00:06:41,718
就算现在 他也不肯回家
He won't come home even now.

115
00:06:41,839 --> 00:06:44,798
我没有意识到 你已经这么懂事了
I didn't realize you understood so much.

116
00:06:44,919 --> 00:06:47,518
嗯 我爱他胜过任何人
Well, I love him more than anyone.

117
00:06:50,559 --> 00:06:52,758
马奇曼公馆的事 挺伤感的 是吧
It's sad about Marchers, isn't it?

118
00:06:52,879 --> 00:06:54,238
非常伤感
Very sad.

119
00:06:54,359 --> 00:06:56,878
你知道吗 他们要建一幢公寓楼
Do you know they're going to build a block of flats

120
00:06:56,999 --> 00:06:58,198
雷克斯想买
and that Rex wants to take

121
00:06:58,319 --> 00:07:01,318
他所谓“空中别墅”的顶楼
what he calls a "penthouse" at the top?

122
00:07:01,439 --> 00:07:03,759
他不就是这样吗
Isn't that like him?

123
00:07:03,879 --> 00:07:07,238
可怜的朱丽娅 她要承受的太多了
Poor Julia, that was too much for her.

124
00:07:07,359 --> 00:07:10,078
他完全不理解
He couldn't understand it at all.

125
00:07:10,200 --> 00:07:13,359
他以为 她想继续和原来的家保持联系
He thought that she'd like to keep up with the old home.

126
00:07:16,959 --> 00:07:21,438
一切都要飞快地结束了 不是吗
Things have all come to an end very quickly, haven't they?

127
00:07:21,559 --> 00:07:23,878
显然 爸爸负债累累
Apparently, Papa has been terribly in debt

128
00:07:23,999 --> 00:07:25,438
已经很久了
for a long time,

129
00:07:25,559 --> 00:07:27,638
卖掉马奇曼公馆能让他还清债款
and selling Marchers has put him straight again.

130
00:07:27,760 --> 00:07:29,478
但你会怎么样呢
But what's going to happen to you?

131
00:07:29,599 --> 00:07:31,078
说真的 会怎么样呢
What indeed?

132
00:07:31,199 --> 00:07:34,118
有各种各样的建议
There are all kinds of suggestions.

133
00:07:34,239 --> 00:07:37,438
范妮·罗斯康曼舅妈想让我跟她住
Aunt Fanny Roscommon wants me to live with her,

134
00:07:37,559 --> 00:07:38,918
然后 雷克斯和朱丽娅又说
and then Rex and Julia talk

135
00:07:39,039 --> 00:07:41,318
要接管布赖兹赫德庄园的一半 住在那里
of taking over half of Brideshead and living there.

136
00:07:41,439 --> 00:07:43,438
但你父亲不会回来吗
But won't your father come back?

137
00:07:43,559 --> 00:07:47,278
我们以为他可能会 但他不会
We thought he might, but no.

138
00:07:50,919 --> 00:07:53,358
他们关掉了布赖兹赫德的小教堂
They closed the chapel at Brideshead.

139
00:07:53,479 --> 00:07:55,278
是吗
Did they?

140
00:07:55,399 --> 00:07:59,478
布赖迪和主教
Bridey and the bishop.

141
00:07:59,599 --> 00:08:03,638
那里举行的最后一次弥撒 是妈咪的安魂仪式
Mummy's requiem was the last mass said there.

142
00:08:06,119 --> 00:08:10,638
她被安葬之后 神父走了进来
After she was buried, the priest came in.

143
00:08:10,759 --> 00:08:12,558
我独自在那
I was there alone.

144
00:08:12,679 --> 00:08:15,958
我觉得他没看见我
I don't think he saw me.

145
00:08:16,079 --> 00:08:20,318
他拿起祭坛圣石 放进他的包里
He took up the altar stone and put it in his bag.

146
00:08:20,439 --> 00:08:24,598
然后 他浇上圣油 烧掉了羊毛卷
Then he burnt the wads of wool with the holy oil on them

147
00:08:24,719 --> 00:08:28,078
把灰烬扔到外面
and threw the ash outside.

148
00:08:28,199 --> 00:08:30,758
他排干了圣水池
He emptied the holy water stoup,

149
00:08:30,879 --> 00:08:33,838
吹灭祭台上的灯
blew out the lamp in the sanctuary,

150
00:08:33,959 --> 00:08:37,518
打开空空如也的神龛
and left the tabernacle open and empty,

151
00:08:37,639 --> 00:08:41,078
仿佛从此以后 一直都是耶稣受难日
as though from now on, it was always to be Good Friday.

152
00:08:37,639 --> 00:08:41,078
{\an8}耶稣受难日：复活节的前一个周五 基督宗教节日 纪念耶稣为世人的罪被钉十字架而死

153
00:08:43,799 --> 00:08:47,678
我猜 这一切都对你毫无意义吧 查尔斯
I suppose none of this makes any sense to you, Charles.

154
00:08:47,799 --> 00:08:50,278
可怜的不可知论者
Poor agnostic.

155
00:08:53,199 --> 00:08:56,518
我待在那 直到他离开
I stayed there till he was gone.

156
00:08:56,639 --> 00:09:01,918
忽然间 那里再也没有小教堂了
Then suddenly there wasn't any chapel there anymore,

157
00:09:02,039 --> 00:09:04,438
只有一个装修奇怪的房间
just an oddly decorated room.

158
00:09:07,159 --> 00:09:09,198
我没法告诉你 那是什么感觉
I can't tell you what it felt like.

159
00:09:14,679 --> 00:09:17,198
我想 你从没参加过熄灯礼拜吧
You've never been to Tenebrae, I suppose?

160
00:09:14,679 --> 00:09:17,198
{\an8}熄灯礼拜：纪念耶稣受难的赞美诗和晨祷 在复活节前一周最后三天举行 弥撒时将蜡烛逐次熄灭

161
00:09:17,319 --> 00:09:18,438
没有
No.

162
00:09:18,559 --> 00:09:19,838
好吧 如果你参加过
Well, if you had,

163
00:09:19,959 --> 00:09:23,238
就会知道 犹太人对他们的神殿是什么感觉
you would know how the Jews feel about their temple.

164
00:09:23,359 --> 00:09:27,238
城市为何孤独而立
Quomodo sedet sola civitas.

165
00:09:23,359 --> 00:09:27,238
{\an8}天主教耶律弥哀歌中的歌词 对应《圣经》中耶路撒冷的沦亡

166
00:09:27,359 --> 00:09:29,678
那是一首最美的圣歌
It's a most beautiful chant.

167
00:09:29,799 --> 00:09:31,758
你应该参加一次 哪怕只为听听这首歌
You ought to go there once just to hear it.

168
00:09:31,878 --> 00:09:34,398
你还在试图让我皈依吗 科迪莉娅
Are you still trying to convert me, Cordelia?

169
00:09:34,519 --> 00:09:37,558
不 那也都过去了
No. That's all over too.

170
00:09:37,679 --> 00:09:40,758
你知道 爸爸成为天主教徒时 说了什么吗
Do you know what Papa said when he became a Catholic?

171
00:09:40,879 --> 00:09:42,518
有一次 妈咪告诉了我
Mummy told me once.

172
00:09:42,639 --> 00:09:44,918
他说 “你把我的家庭带回到
He said, "You have brought back my family

173
00:09:45,039 --> 00:09:47,358
他们祖先的信仰上了”
to the faith of their ancestors."

174
00:09:47,479 --> 00:09:48,878
夸大其词 你知道的
Pompous, you know.

175
00:09:48,999 --> 00:09:51,718
(信仰)以不同的方式影响人们
Takes people in different ways.

176
00:09:51,839 --> 00:09:55,278
总之 这个家庭没有保持原样 不是吗
Anyhow, the family haven't been very constant, have they?

177
00:09:55,399 --> 00:09:56,678
他走了
There's him gone,

178
00:09:56,799 --> 00:09:58,238
塞巴斯蒂安走了
Sebastian gone,

179
00:09:58,359 --> 00:10:00,238
朱丽娅走了
Julia gone.

180
00:10:00,359 --> 00:10:04,758
但上帝不会让他们离开太久 你知道
But God won't let them go for long, you know.

181
00:10:04,879 --> 00:10:07,438
我想知道 你还记不记得 塞巴斯蒂安第一次喝醉那晚
I wonder if you remember the story that Mummy read us

182
00:10:07,559 --> 00:10:10,198
妈咪给我们读的故事
the evening Sebastian first got drunk.

183
00:10:10,319 --> 00:10:13,238
我是说 那个糟糕的夜晚
I mean, that bad evening.

184
00:10:13,359 --> 00:10:16,278
—《布朗神父》  —对
-Father Brown?  -Yes.

185
00:10:16,399 --> 00:10:18,638
他好像说
He said something like,

186
00:10:18,759 --> 00:10:22,757
“我抓到了他 那个小偷
"I caught him, the thief,

187
00:10:22,879 --> 00:10:26,438
用一个看不见的钩子和一根隐形的线
"with an unseen hook and an invisible line

188
00:10:26,559 --> 00:10:28,118
足够长 能让他漫步
"which is long enough to let him wander

189
00:10:28,239 --> 00:10:29,958
到世界尽头
"to the ends of the world

190
00:10:30,079 --> 00:10:33,158
但只要轻轻一拉绳子 就能把他拉回来”
and still bring him back with a twitch upon the thread."

191
00:10:42,199 --> 00:10:44,918
这是我第一次 被单独
First time I've ever been taken out to dinner alone

192
00:10:45,039 --> 00:10:46,558
带进餐厅吃饭
at a restaurant.

193
00:10:50,399 --> 00:10:51,478
你知道 朱丽娅听到
Do you know what Julia said

194
00:10:51,599 --> 00:10:54,638
马奇曼公馆要被卖掉的时候 说了什么吗
when she heard about Marchmain being sold?

195
00:10:56,679 --> 00:10:58,918
她说 “可怜的科迪莉娅
She said, "Poor Cordelia

196
00:10:59,039 --> 00:11:01,878
她不能在那里举办 她初入社交圈的舞会了”
won't have her coming-out ball here after all."

197
00:11:01,999 --> 00:11:03,357
那是我们经常说起的话题
it's a thing we used to talk about,

198
00:11:03,479 --> 00:11:05,358
就像(我们经常说起) 我要当她的伴娘
like me being her bridesmaid.

199
00:11:05,479 --> 00:11:08,478
那也没有实现
That didn't come off either.

200
00:11:08,599 --> 00:11:11,878
朱丽娅举办她的舞会时 我被允许下楼一小时
When Julia had her ball, I was allowed down for an hour

201
00:11:11,998 --> 00:11:14,158
和范妮舅妈坐在角落里
to sit in the corner with Aunt Fanny,

202
00:11:14,279 --> 00:11:16,638
她对我说
and she said to me,

203
00:11:16,759 --> 00:11:21,278
“六年以后 你也会拥有这一切”
"In six years' time, you'll have all this."

204
00:11:28,799 --> 00:11:32,678
我希望我能得到神召
I hope I've got a vocation.

205
00:11:32,799 --> 00:11:35,758
我不知道那是什么意思
I don't know what that means.

206
00:11:35,879 --> 00:11:37,838
那意味着 你能成为修女
It means you can be a nun.

207
00:11:37,959 --> 00:11:40,678
如果你没有得到神召 不管多想
If you haven't a vocation, it's no good,

208
00:11:40,798 --> 00:11:42,717
你都不能成为修女
however much you want to be.

209
00:11:42,839 --> 00:11:45,877
如果你得到神召 不管多不想
And if you have a vocation, you can't get away from it,

210
00:11:45,999 --> 00:11:47,517
你都不能逃避
however much you hate it.

211
00:11:47,639 --> 00:11:52,198
布赖迪认为他得到了神召 但他没有
Bridey thinks he has a vocation and hasn't.

212
00:11:52,318 --> 00:11:57,838
我过去以为塞巴斯蒂安得到了 并痛恨
I used to think Sebastian had and hated it,

213
00:11:57,958 --> 00:11:59,997
但我现在不知道了
but I don't know now.

214
00:12:02,478 --> 00:12:05,318
突然间 一切都面目全非
Everything's changed so much suddenly.

215
00:12:08,399 --> 00:12:10,918
你恋爱了
You'll fall in love.

216
00:12:11,039 --> 00:12:13,678
哦 我祈祷不要
Oh, I pray not.

217
00:12:18,039 --> 00:12:21,198
我说 你觉得 我还能再吃一块
I say, do you think I could have another one

218
00:12:21,319 --> 00:12:23,158
那种美味的蛋白酥吗
of those scrumptious meringues?

219
00:12:30,799 --> 00:12:32,917
我一直在回忆
My theme is memory,

220
00:12:33,039 --> 00:12:35,237
(回忆)就像长着翅膀的主人 在战时那个灰暗的早晨
that winged host that soared about me

221
00:12:35,359 --> 00:12:38,838
在我周围盘旋
one gray morning of wartime.

222
00:12:38,958 --> 00:12:41,678
这些回忆 就是我的人生
These memories, which are my life,

223
00:12:41,799 --> 00:12:44,918
因为我们确定拥有的只有过去
for we possess nothing certainly except the past,

224
00:12:45,039 --> 00:12:47,918
它一直陪伴着我
were always with me.

225
00:12:48,039 --> 00:12:49,598
从与科迪莉娅共度的那晚之后
For nearly ten dead years

226
00:12:49,719 --> 00:12:52,638
在将近十年的死寂岁月中
after that evening with Cordelia,

227
00:12:52,759 --> 00:12:54,758
我独自走上一条
I was borne along a road

228
00:12:54,878 --> 00:12:58,078
表面上看起来充满变故的道路
outwardly full of change and incident.

229
00:12:58,199 --> 00:13:02,358
在那期间 除了间或在作画时
But never during that time, except sometimes in my painting,

230
00:13:02,479 --> 00:13:04,758
我从不曾像
did I come alive as I had been

231
00:13:04,878 --> 00:13:09,318
与塞巴斯蒂安做朋友时 那样充满活力
during the time of my friendship with Sebastian.

232
00:13:09,439 --> 00:13:13,517
我成为了一位建筑画家
I became an architectural painter.

233
00:13:13,638 --> 00:13:15,958
但随着岁月流逝
But as the years passed,

234
00:13:16,079 --> 00:13:18,838
我开始悼念某种感觉的失去 那是我
I began to mourn the loss of something I had known

235
00:13:18,959 --> 00:13:21,757
在马奇曼公馆的会客厅里感受到的
in the drawing room of Marchmain House,

236
00:13:21,878 --> 00:13:25,078
那种强烈和单一
the intensity and singleness

237
00:13:25,199 --> 00:13:29,118
还有对它并非全靠双手完成的信念
and the belief that it was not all done by hand.

238
00:13:29,239 --> 00:13:33,198
用一个词来说 就是灵感
In a word, the inspiration.

239
00:13:52,038 --> 00:13:56,078
为了追寻这逐渐暗淡的光亮 我出国了
In quest of this fading light, I went abroad,

240
00:13:56,199 --> 00:13:58,998
缓慢而不轻松地旅行
traveling by slow but not easy stages

241
00:13:59,119 --> 00:14:03,238
穿过墨西哥和中美洲
through Mexico and Central America.

242
00:14:03,359 --> 00:14:07,638
在那里 费尽力气 经受病痛 偶尔还要面对危险
There, in great labor, sickness, and occasionally in some danger,

243
00:14:07,759 --> 00:14:11,358
我完成了《赖德的拉丁美洲》中的第一批画作
I made the first drawings for Ryder's Latin America.

244
00:14:37,318 --> 00:14:41,598
我没有费劲心力与英国保持联系
I was in no great pains to keep in touch with England.

245
00:14:41,718 --> 00:14:44,478
我遵循了当地人对我行程的建议
I followed local advice for my itinerary

246
00:14:44,598 --> 00:14:46,517
没有固定的路线
and had no settled route

247
00:14:46,638 --> 00:14:49,478
所以 很多邮件没有送到我手上
so that much of my mail never reached me

248
00:14:49,599 --> 00:14:51,557
剩下的一直累积
and the rest accumulated

249
00:14:51,679 --> 00:14:54,518
最后多到一次看不完
until there was more than could be read at one sitting.

250
00:14:56,959 --> 00:14:59,397
尽管与世隔绝
But despite this isolation

251
00:14:59,518 --> 00:15:02,598
在这个奇怪的世界旅居很久
and this long sojourn in a strange world,

252
00:15:02,719 --> 00:15:05,238
但我没有改变
I remained unchanged,

253
00:15:05,359 --> 00:15:09,918
我自身的一小部分 仍然假装是一整个人
still a small part of myself pretending to be whole.

254
00:15:10,039 --> 00:15:12,478
我将那两年的经历 连同我在热带作画的工具
I discarded the experiences of those two years

255
00:15:12,599 --> 00:15:14,637
一起丢弃了
with my tropical kit

256
00:15:14,758 --> 00:15:18,717
回到纽约 就像我出发时那样
and returned to New York, as I had set out.

257
00:15:29,479 --> 00:15:30,957
瑞奇
Richie!

258
00:15:55,358 --> 00:15:57,078
我预订了一个套间
I had a suite booked.

259
00:15:57,199 --> 00:15:58,318
名字是赖德
The name is Ryder.

260
00:15:58,439 --> 00:16:00,758
好的 先生
Yes, sir.

261
00:16:00,879 --> 00:16:02,718
我妻子到了吗
Has my wife arrived yet?

262
00:16:02,839 --> 00:16:07,198
646号和647号房间 赖德先生和太太
646 and 647, Mr. and Mrs. Charles Ryder.

263
00:16:07,318 --> 00:16:09,838
您的妻子已经入住了 先生
Your wife has checked in, sir.

264
00:16:09,959 --> 00:16:12,278
请您在这里签字登记一下
Would you care to sign the register, please?

265
00:16:21,398 --> 00:16:22,878
您的妻子早些时候出去了 先生
Your wife went out earlier, sir.

266
00:16:22,999 --> 00:16:25,237
她让我告诉您 她会在午餐之后回来
She said to say that she'd be back after lunch.

267
00:16:28,438 --> 00:16:29,438
谢谢你
Thank you.

268
00:16:29,559 --> 00:16:30,558
646房间 谢谢你 先生
646. Thank you, sir.

269
00:16:30,679 --> 00:16:32,598
有消息吗
Any messages?

270
00:16:32,719 --> 00:16:34,437
—没有 先生  —谢谢你
-No, sir.  -Thank you.

271
00:16:54,399 --> 00:16:55,798
—非常感谢  —谢谢你 先生
-Thank you very much.  -Thank you, sir.

272
00:16:55,919 --> 00:16:57,438
—晚安  —晚安
-Good night.  -Good night.

273
00:17:03,358 --> 00:17:05,597
我肯定 你没有看我的信
I don't believe you read my letters.

274
00:17:05,718 --> 00:17:09,038
呃 有些信弄丢了
Well, some of them went astray.

275
00:17:09,158 --> 00:17:11,477
我很清楚地记得 你告诉我
I remember distinctly your telling me

276
00:17:11,598 --> 00:17:14,877
果园里的黄水仙是一场梦
that the daffodils in the orchard were a dream

277
00:17:14,999 --> 00:17:18,477
新的育婴保姆是个好人
and that the new nursery maid was a jewel,

278
00:17:18,598 --> 00:17:21,438
但老实说 我不记得你告诉我
but frankly I cannot remember you telling me

279
00:17:21,559 --> 00:17:24,318
这个新生的宝宝名字叫卡罗琳
that your new baby was called Caroline.

280
00:17:24,439 --> 00:17:26,518
你为什么要起这个名字
Why did you call it that?

281
00:17:26,639 --> 00:17:28,718
随查尔斯 当然
After Charles, of course.

282
00:17:30,398 --> 00:17:32,757
啊
Ah.

283
00:17:32,878 --> 00:17:35,518
我让伯莎·范·霍特做教母
I made Bertha Van Halt godmother.

284
00:17:35,638 --> 00:17:37,998
我本以为她一定会送大礼
I thought she was safe for a good present.

285
00:17:38,118 --> 00:17:41,357
你猜她送了什么
What do you think she gave?

286
00:17:41,478 --> 00:17:44,158
众所周知 伯莎·范·霍特是个狡猾的人
Bertha Van Halt is a well-known trap.

287
00:17:44,278 --> 00:17:46,758
是什么
What?

288
00:17:46,878 --> 00:17:49,317
一张15先令的购书券
A 15-shilling book token.

289
00:17:55,238 --> 00:17:58,598
我想 现在 琼琼也有个伴了
Now that John-John has a companion, I think-

290
00:17:58,719 --> 00:18:00,478
谁
Who?

291
00:18:00,598 --> 00:18:01,878
你儿子 亲爱的
Your son, darling.

292
00:18:01,999 --> 00:18:04,277
你也忘了他吗
You haven't forgotten him too?

293
00:18:04,398 --> 00:18:06,037
你为什么这么叫他
Why do you call him that?

294
00:18:06,159 --> 00:18:07,798
这个名字是他自己起的
It's the name he invented for himself.

295
00:18:07,919 --> 00:18:09,398
你不觉得很可爱吗
Don't you think it's sweet?

296
00:18:12,159 --> 00:18:15,637
既然现在琼琼已经有伴了
Now that John-John has a companion,

297
00:18:15,759 --> 00:18:18,117
我觉得 我们近段时间最好不要再生了
I think we'd better not have any more for some time,

298
00:18:18,238 --> 00:18:21,317
你觉得呢
don't you?

299
00:18:21,438 --> 00:18:23,917
随便你
Just as you like.

300
00:18:26,198 --> 00:18:29,278
琼琼经常说起你
John-John talks about you such a lot.

301
00:18:29,398 --> 00:18:32,117
他每晚都祈祷你平安归来
He prays every night for your safe return.

302
00:18:41,718 --> 00:18:45,078
我希望你欣赏我的自制力
I hope you admire my self-restraint.

303
00:18:45,199 --> 00:18:48,037
自制力
Restraint?

304
00:18:49,718 --> 00:18:53,158
我没有问出一个尴尬的问题
I'm not asking any awkward questions.

305
00:18:53,278 --> 00:18:55,518
我可以说 自从你走后 我就被
I may say I've been tormented by visions

306
00:18:55,639 --> 00:18:58,918
体态丰盈的混血儿的幻象所折磨
of voluptuous half-castes ever since you went away.

307
00:19:02,838 --> 00:19:05,757
我决定不问
I determined not to ask...

308
00:19:11,238 --> 00:19:13,237
我也没问
And I haven't.

309
00:19:15,239 --> 00:19:16,797
很好
That suits me.

310
00:19:52,679 --> 00:19:54,837
我要不要卸妆上床
Shall I put my face to bed?

311
00:19:56,279 --> 00:19:59,597
不 现在不要
No, not just yet.

312
00:20:11,759 --> 00:20:15,157
我觉得你一点没变 查尔斯
I don't believe you've changed at all, Charles.

313
00:20:15,278 --> 00:20:19,718
对 恐怕没有
No, I'm afraid not.

314
00:20:19,839 --> 00:20:21,758
你想改变吗
Do you want to change?

315
00:20:21,878 --> 00:20:24,118
改变是生命的唯一证明
It's the only evidence of life.

316
00:20:26,958 --> 00:20:30,678
但你有可能改变 就不再爱我了
But you might change so that you didn't love me anymore.

317
00:20:30,798 --> 00:20:32,478
有这种风险
There is that risk.

318
00:20:34,158 --> 00:20:36,917
—查尔斯  —嗯
-Charles?  -Hmm?

319
00:20:37,038 --> 00:20:38,877
你没有停止爱我吧
You haven't stopped loving me?

320
00:20:38,998 --> 00:20:42,758
你自己说过 我没变
You said yourself I hadn't changed.

321
00:20:44,918 --> 00:20:48,357
好吧 我开始觉得你变了
Well, I'm beginning to think you have.

322
00:20:48,478 --> 00:20:49,837
我没变
I haven't.

323
00:20:49,958 --> 00:20:52,837
对
No.

324
00:20:52,958 --> 00:20:54,838
对 我能看出来
No, I can see that.

325
00:21:01,318 --> 00:21:04,718
你今天见我 一点都不害怕吗
Were you at all frightened at meeting me today?

326
00:21:04,839 --> 00:21:06,397
一点也不
Not the least.

327
00:21:06,518 --> 00:21:09,397
你没有想过 这段时间里
You didn't wonder if I should have fallen in love

328
00:21:09,519 --> 00:21:11,278
我有没有爱上别人吗
with someone else in the meantime?

329
00:21:11,398 --> 00:21:14,077
没有
No.

330
00:21:14,198 --> 00:21:15,958
你有吗
Have you?

331
00:21:16,079 --> 00:21:18,558
你知道我没有
You know I haven't.

332
00:21:20,678 --> 00:21:24,318
你有吗
Have you?

333
00:21:24,438 --> 00:21:26,717
没有
No.

334
00:21:26,838 --> 00:21:28,877
我没有恋爱
I'm not in love.

335
00:21:44,438 --> 00:21:46,477
该死的中央暖气
Bloody central heating.

336
00:22:48,918 --> 00:22:50,757
关灯了
Lights out?

337
00:22:50,878 --> 00:22:52,677
嗯
Mm.

338
00:23:06,438 --> 00:23:08,917
花园(里的花草)长了好多
The garden's come on a lot.

339
00:23:12,399 --> 00:23:16,037
你种下的黄杨树篱去年长了五英寸
The box hedges you planted grew five inches last year.

340
00:23:20,598 --> 00:23:21,677
当然 亲爱的
Of course, darling,

341
00:23:21,798 --> 00:23:23,877
我能看出来 你的新画都非常出色
I can see your new pictures are perfectly brilliant

342
00:23:23,998 --> 00:23:26,597
很好看 但是以一种不详的方式
and really rather beautiful in a sinister sort of way,

343
00:23:26,718 --> 00:23:31,397
不知怎的 我感觉那不像你(的风格)
but somehow I don't feel they're quite you.

344
00:23:38,438 --> 00:23:41,357
我们现在有个一流的厨师
We've got a first-class cook at the moment.

345
00:23:43,398 --> 00:23:45,837
你会留下深刻印象的
You'll be really impressed.

346
00:24:27,838 --> 00:24:29,997
就像过去的时候
Just like old times.

347
00:24:32,238 --> 00:24:33,757
我现在不再担心了 查尔斯
I'm not worrying anymore, Charles.

348
00:24:33,878 --> 00:24:36,717
很好
Good.

349
00:24:36,838 --> 00:24:38,517
我曾经非常害怕
I was so terribly afraid

350
00:24:38,638 --> 00:24:42,677
两年会改变很多
that two years might have made a difference.

351
00:24:42,798 --> 00:24:45,797
现在 我知道 我们可以从停下的地方重新开始
Now I know we can start again exactly where we left off.

352
00:24:46,958 --> 00:24:47,957
什么时候
When?

353
00:24:51,718 --> 00:24:53,517
什么东西
What?

354
00:24:53,638 --> 00:24:55,557
我们什么时候停下了什么东西
When we left off what?

355
00:25:03,238 --> 00:25:05,317
当你离开的时候 当然
When you went away, of course.

356
00:25:08,078 --> 00:25:09,477
你想的不是在那之前不久的
You're not thinking of something else

357
00:25:09,598 --> 00:25:11,957
另一件事吗
a little time before?

358
00:25:12,078 --> 00:25:15,837
哦 查尔斯 那是老黄历了
Oh, Charles, that's old history.

359
00:25:15,958 --> 00:25:17,957
不是什么
It was nothing.

360
00:25:18,078 --> 00:25:19,757
从来不是什么
It was never anything.

361
00:25:21,238 --> 00:25:23,357
都过去了 忘记了
It's all over and forgotten.

362
00:25:24,598 --> 00:25:26,397
我只是想知道
I just wanted to know.

363
00:25:26,518 --> 00:25:29,877
所以 我们回到了我出国前的那天
So we're back where we were the day I went abroad.

364
00:25:29,998 --> 00:25:31,517
是这样吗
Is that it?

365
00:25:40,278 --> 00:25:42,037
所以 我们从两年前
So we started that day

366
00:25:42,158 --> 00:25:45,477
停下的地方 开始了那一天
exactly where we left off two years before:

367
00:25:45,598 --> 00:25:47,917
我的妻子眼含泪水
With my wife in tears.

368
00:26:25,758 --> 00:26:28,357
喂
Hello.

369
00:26:28,478 --> 00:26:30,717
喂
Hello?

370
00:26:30,838 --> 00:26:32,477
放在更衣室 谢谢
In the dressing room, please.

371
00:26:36,318 --> 00:26:39,437
查尔斯 我正在安排我们今晚的小聚会
Charles, I'm just arranging our little party this evening.

372
00:26:39,558 --> 00:26:41,037
朱丽娅
Julia?

373
00:26:41,158 --> 00:26:42,677
我是西莉娅
Celia.

374
00:26:42,798 --> 00:26:44,717
西莉娅·赖德
Celia Ryder.

375
00:26:44,837 --> 00:26:46,357
哦 发现你也在船上 我真高兴
Oh, it's lovely to find you on board.

376
00:26:46,478 --> 00:26:48,237
你最近怎么样
What have you been up to?

377
00:26:48,358 --> 00:26:50,997
哦 今晚过来喝杯鸡尾酒吧
Oh, come and have a cocktail this evening

378
00:26:51,118 --> 00:26:53,317
(把你的近况)全都跟我说说
and tell me all about it.

379
00:26:53,438 --> 00:26:55,717
好的 到时候见
Good. See you then.

380
00:26:55,838 --> 00:26:57,077
朱丽娅姓什么
Julia who?

381
00:26:57,198 --> 00:26:59,077
莫特兰
Mottram.

382
00:26:59,198 --> 00:27:00,917
我好多年没见她了 喂
I haven't seen her for year- Hello?

383
00:27:01,038 --> 00:27:03,117
接线员 你能帮我接到…
Operator, could you get me...

384
00:27:03,238 --> 00:27:04,397
从我的那次画展预展之后
I had not seen Julia

385
00:27:04,518 --> 00:27:07,077
我再也没有见过朱丽娅
since the private view of my first exhibition

386
00:27:07,197 --> 00:27:10,517
那次 布赖迪出借了 那四幅马奇曼公馆的油画
where the four canvases of Marchmain House, lent by Bridey,

387
00:27:10,638 --> 00:27:14,237
挂在一起 吸引了很多注意
had hung together, attracting much attention.

388
00:27:14,358 --> 00:27:17,397
那些画是我跟弗莱特一家最后的联系
Those pictures were my last contact with the Flytes.

389
00:27:17,518 --> 00:27:20,157
我们的生活 曾经密切来往了一两年
Our lives, so close for a year or two,

390
00:27:20,278 --> 00:27:22,357
后来分道扬镳
had drawn apart.

391
00:27:24,477 --> 00:27:28,237
我知道 塞巴斯蒂安还在国外
Sebastian, I knew, was still abroad.

392
00:27:28,358 --> 00:27:30,397
有时 我听说 雷克斯和朱丽娅
Rex and Julia, I sometimes heard it said,

393
00:27:30,517 --> 00:27:32,156
在一起过得不幸福
were unhappy together.

394
00:27:32,278 --> 00:27:36,597
雷克斯没有如预料的那样飞黄腾达
Rex was not prospering quite as well as had been expected.

395
00:27:36,718 --> 00:27:39,836
我翻看《尚流》时 不时会看到他们的面孔
I saw their faces now and again, peeping from the Tatler,

396
00:27:36,718 --> 00:27:39,836
{\an8}《尚流》：英国八卦杂志

397
00:27:39,958 --> 00:27:43,997
但他们和我已经分属两个 彼此隔绝的世界
but they and I had fallen apart into separate worlds.

398
00:27:54,237 --> 00:27:56,836
您想喝点什么 先生
Can I get you anything, sir?

399
00:27:56,958 --> 00:27:58,277
一杯威士忌苏打 不要冰
A whiskey soda, no ice.

400
00:27:58,398 --> 00:28:01,757
抱歉 先生 所有的苏打都是冰的
I'm sorry, sir. All the soda's iced.

401
00:28:01,878 --> 00:28:04,397
—水也是冰的吗  —哦 是的 先生
-Is the water iced?  -Oh, yes, sir.

402
00:28:05,878 --> 00:28:07,077
行吧
That'll do.

403
00:28:17,837 --> 00:28:18,837
查尔斯
Charles.

404
00:28:21,078 --> 00:28:22,597
你好
Hello.

405
00:28:22,718 --> 00:28:27,197
我听说你在这 西莉娅打电话给我的
I heard you were here. Celia telephoned to me.

406
00:28:27,318 --> 00:28:29,117
真高兴
It's delightful.

407
00:28:29,238 --> 00:28:30,357
你跟我喝一杯吗
Will you join me for a drink?

408
00:28:30,478 --> 00:28:31,917
谢谢你
Thank you.

409
00:28:33,317 --> 00:28:34,637
你在干什么
What are you doing?

410
00:28:34,758 --> 00:28:37,077
等呢 我的女仆在收拾东西
Waiting. My maid's unpacking.

411
00:28:37,198 --> 00:28:39,757
自从我们离开伦敦之后 她就非常讨厌
She's been so disagreeable ever since we left England.

412
00:28:39,878 --> 00:28:41,797
她现在在抱怨我的客舱
She's complaining now about the cabin.

413
00:28:41,918 --> 00:28:42,997
我不知道为什么
I can't think why.

414
00:28:43,118 --> 00:28:45,517
在我看来挺豪华的
It seems the lap of luxury to me.

415
00:28:55,238 --> 00:28:57,077
他拿来了两个水壶
He brought two jugs,

416
00:28:57,197 --> 00:28:59,997
一壶装着冰水 一壶装着开水
one of iced water, the other of boiling water.

417
00:29:00,118 --> 00:29:03,037
我把它们混合到合适的温度
I mixed them to the right temperature.

418
00:29:03,158 --> 00:29:05,836
我会记住您的要求 先生
I'll remember that's how you take it, sir.

419
00:29:05,957 --> 00:29:08,597
谢谢你
Thank you.

420
00:29:08,717 --> 00:29:10,517
您想要喝点什么 夫人
What can I get for you, madam?

421
00:29:10,637 --> 00:29:12,676
哦 一杯热可可
Oh, a hot chocolate.

422
00:29:12,798 --> 00:29:15,677
好的 夫人
Very good, madam.

423
00:29:15,798 --> 00:29:17,397
我现在都看不到你
I never see you now.

424
00:29:17,518 --> 00:29:19,317
我从来看不到我喜欢的人
I never see anyone I like.

425
00:29:19,438 --> 00:29:21,077
我不知道为什么
I can't think why.

426
00:29:23,638 --> 00:29:25,197
你在一直在美国做什么呢
What have you been doing in America?

427
00:29:25,317 --> 00:29:26,997
你不知道吗
Don't you know?

428
00:29:27,118 --> 00:29:29,237
我有时间再跟你说
I'll tell you about it sometime.

429
00:29:29,358 --> 00:29:31,196
我是个傻瓜
I've been a mug.

430
00:29:31,318 --> 00:29:32,797
我以为我爱上了一个人
I thought I was in love with someone,

431
00:29:32,918 --> 00:29:35,397
但结果并非如此
but it didn't quite work out that way.

432
00:29:35,518 --> 00:29:37,037
你呢 查尔斯
What about you, Charles?

433
00:29:37,158 --> 00:29:38,157
你最近怎么样
What have you been up to?

434
00:29:38,278 --> 00:29:40,516
哦 我只是在画画
Oh, I've just been painting,

435
00:29:40,638 --> 00:29:43,276
尝试不同的风格
trying different styles.

436
00:29:43,397 --> 00:29:45,437
我刚结束一次旅行回来
I'm just back from a trip.

437
00:29:45,558 --> 00:29:47,077
你去哪了
Where have you been?

438
00:29:47,198 --> 00:29:48,917
墨西哥 中美洲
Mexico, Central America,

439
00:29:49,037 --> 00:29:52,596
挺远的
quite a way from anywhere.

440
00:29:52,718 --> 00:29:53,997
我觉得 我需要改变环境
I felt I needed a change of scene.

441
00:29:54,117 --> 00:29:56,197
我越来越厌烦了
I was getting stale.

442
00:29:56,317 --> 00:29:57,997
那听起来很惊险
It sounds thrilling.

443
00:29:58,118 --> 00:29:59,557
我真想看看那些画
I'm longing to see the pictures.

444
00:29:59,678 --> 00:30:04,277
西莉娅想让我拿出一些画 在她的鸡尾酒聚会上
Celia wanted me to unpack them and stick them around the cabin

445
00:30:04,397 --> 00:30:06,837
挂在客舱里 但我做不到
for her cocktail party, but I couldn't do that.

446
00:30:06,958 --> 00:30:08,997
是吗
No.

447
00:30:09,118 --> 00:30:10,716
西莉娅还和从前一样漂亮吗
Is Celia as pretty as ever?

448
00:30:10,837 --> 00:30:12,677
我一直觉得 她是我们同龄女孩里面
I always thought she had the most delicious looks

449
00:30:12,798 --> 00:30:13,797
长得最好看的
of any girl in our year.

450
00:30:13,918 --> 00:30:15,916
她没有变
She hasn't changed.

451
00:30:16,037 --> 00:30:17,717
你变了 查尔斯
You have, Charles,

452
00:30:17,837 --> 00:30:20,996
这么瘦 这么严肃
so lean and grim,

453
00:30:21,117 --> 00:30:24,237
完全不是塞巴斯蒂安带回家的 那个漂亮男孩了
not at all the pretty boy Sebastian brought home with him.

454
00:30:27,518 --> 00:30:29,197
也更坚强了
Harder too.

455
00:30:31,238 --> 00:30:32,557
你也更温柔了
And you're softer?

456
00:30:34,198 --> 00:30:36,557
对 我也觉得
Yes, I think so.

457
00:30:36,678 --> 00:30:38,317
我现在更耐心了
I'm more patient now.

458
00:30:40,238 --> 00:30:42,236
也更悲伤了
And sadder too.

459
00:30:42,358 --> 00:30:44,917
哦 对 悲伤了很多
Oh, yes, much sadder.

460
00:30:49,397 --> 00:30:50,756
面朝房间 谢谢
Facing into the room, please.

461
00:30:50,877 --> 00:30:53,037
两小时后 我回到客舱的时候
My wife was in exuberant spirits

462
00:30:53,158 --> 00:30:56,597
我妻子精力充沛 热情洋溢
when, two hours later, I returned to the cabin.

463
00:30:56,718 --> 00:30:59,357
你来了 我把一切都做好了
There you are. I've had to do everything.

464
00:30:59,478 --> 00:31:00,957
看起来怎么样
How does it look?

465
00:31:01,078 --> 00:31:03,117
你得去换衣服了
You must go and get dressed.

466
00:31:03,237 --> 00:31:05,117
你这段时间都去哪了
Where have you been all this time?

467
00:31:05,238 --> 00:31:07,037
跟朱丽娅·莫特兰聊天
Talking to Julia Mottram.

468
00:31:07,158 --> 00:31:08,557
你认识她吗
Do you know her?

469
00:31:08,678 --> 00:31:11,277
哦 当然 你曾经是她那酒鬼哥哥的朋友
Oh, of course, you were a friend of the dipso brother.

470
00:31:11,398 --> 00:31:14,557
天哪 她真有魅力
Goodness, her glamour.

471
00:31:14,678 --> 00:31:16,837
她也很欣赏你的美貌
She greatly admires your looks too.

472
00:31:16,957 --> 00:31:19,517
她曾经是博伊的一个女朋友
She used to be a girlfriend of Boy's.

473
00:31:16,957 --> 00:31:19,517
{\an8}西莉娅·赖德是博伊·马卡斯特的妹妹

474
00:31:20,998 --> 00:31:22,156
不是吧
Surely not.

475
00:31:24,038 --> 00:31:26,396
他一直这么说
He always said so.

476
00:31:32,478 --> 00:31:33,517
你有没有考虑过
Have you considered

477
00:31:33,638 --> 00:31:36,597
你的客人要怎么吃这里的鱼子酱
how your guests are going to eat this caviar?

478
00:31:36,717 --> 00:31:39,716
哦 有的
Oh, I have.

479
00:31:39,837 --> 00:31:41,997
没法解决
It's insoluble.

480
00:31:44,278 --> 00:31:46,877
但我想 这里总有这么多吃的
But I suppose there's always this.

481
00:31:50,117 --> 00:31:52,196
哦 不管怎么说 人们在聚会上
Oh, anyway, people always find ways

482
00:31:52,317 --> 00:31:54,116
总能找到吃东西的方法
of eating things at parties.

483
00:31:54,237 --> 00:31:56,196
你记得有一次 我们用裁纸刀
Do you remember we once ate potted shrimps

484
00:31:56,317 --> 00:31:57,396
吃罐装虾吗
with a paper knife?

485
00:31:57,518 --> 00:31:58,516
是吗
Did we?

486
00:31:58,637 --> 00:32:01,757
亲爱的
Darling.

487
00:32:01,878 --> 00:32:04,997
是你求婚的那晚
It was the night you popped the question.

488
00:32:05,117 --> 00:32:07,956
我记得 是你求婚的
As I remember it, you popped.

489
00:32:08,078 --> 00:32:12,117
好吧 是我们订婚的那晚
Well, the night we got engaged.

490
00:32:12,237 --> 00:32:14,237
哼 你还没说
Well, you haven't said

491
00:32:14,358 --> 00:32:17,237
你觉得这样的安排怎么样
what you think about the arrangements.

492
00:32:17,358 --> 00:32:20,077
像电影演员的梦(寐以求的场景)
It's a cinema actor's dream.

493
00:32:20,197 --> 00:32:22,557
电影演员 我正要跟你说这个
Cinema actors, that's what I want to talk about.

494
00:32:22,678 --> 00:32:24,036
查尔斯 我一直在想
Charles, I've been thinking.

495
00:32:24,157 --> 00:32:25,796
我相信 你完全适合
I do believe you're absolutely cut out

496
00:32:25,917 --> 00:32:27,996
做电影场景设计师
to be a set designer for the cinema.

497
00:32:28,117 --> 00:32:30,036
我邀请了两位 非常重要的美国人
I've invited two very important Americans,

498
00:32:30,158 --> 00:32:31,276
真正的好莱坞巨头
real Hollywood magnates.

499
00:32:32,718 --> 00:32:34,797
向我保证 你会很理智地跟他们说话 (讨好讨好他们)
Do promise you'll be sensible and talk to them.

500
00:32:38,318 --> 00:32:40,557
啊 圣诞老人来了
Ah, here is Father Christmas.

501
00:32:40,678 --> 00:32:42,197
哦 亲爱的西莉娅夫人
Oh, dear Lady Celia.

502
00:32:42,318 --> 00:32:43,837
一切都好吗 夫人
Is everything all right, madam?

503
00:32:43,958 --> 00:32:46,516
我们正为您送来的这只天鹅着迷呢
We were just in raptures over your swan.

504
00:32:46,637 --> 00:32:48,077
如果你穿上最暖和的衣服
If you'll put on your warmest clothes

505
00:32:48,198 --> 00:32:50,517
跟我去冷库探险
and come on an expedition with me to the cold storage,

506
00:32:50,637 --> 00:32:51,876
我可以向你展示 装满这些东西的
I could show you a whole Noah's Ark

507
00:32:51,997 --> 00:32:53,557
一整条诺亚方舟
full of such objects.

508
00:32:53,678 --> 00:32:55,716
配鱼子酱的吐司很快就会送过来
The toast for the caviar will be along shortly.

509
00:32:55,837 --> 00:32:57,037
他们正在烤
They're keeping it hot.

510
00:32:57,158 --> 00:32:59,877
吐司 你听到了吗 查尔斯
Toast. Do you hear that, Charles?

511
00:32:59,998 --> 00:33:01,517
吐司
Toast!

512
00:33:28,757 --> 00:33:30,556
我知道你不喜欢我的天鹅
I do believe you've taken against my swan.

513
00:33:30,677 --> 00:33:31,796
呃 我们才刚刚…
Well, we were just-

514
00:33:31,917 --> 00:33:33,956
现在 别在乘务长面前(表现出来)你的厌恶
Now, don't be beastly about it in front of the purser.

515
00:33:34,077 --> 00:33:35,596
我觉得 他能想到送这份礼物 很贴心
I think it was sweet of him to think of it.

516
00:33:35,717 --> 00:33:37,916
你知道 如果查尔斯 在关于16世纪威尼斯宴会
You know, if Charles had read about it in a description

517
00:33:38,038 --> 00:33:40,237
的文章中 看到过这种天鹅
of a 16th-century banquet in Venice,

518
00:33:40,358 --> 00:33:42,237
那他一定会说 “那才是真正值得过的好日子”
he'd have said, "Those were the days to live."

519
00:33:42,357 --> 00:33:43,436
在16世纪的威尼斯
In 16th-century Venice,

520
00:33:43,557 --> 00:33:45,517
它会是一个不太一样的形状
it would have been a somewhat different shape.

521
00:33:48,197 --> 00:33:49,436
你好 你好
Hello! How are you?

522
00:33:49,558 --> 00:33:52,596
你能来 我真高兴
I'm so glad you could come.

523
00:33:52,718 --> 00:33:55,277
西莉娅 多漂亮的天鹅
Celia, what a beautiful swan!

524
00:33:55,397 --> 00:33:57,036
真好看
Isn't it heavenly?

525
00:33:57,157 --> 00:33:58,796
我讨厌扫兴
I hate to spoil the fun,

526
00:33:58,917 --> 00:34:00,637
但看上去 我们将会遇到风暴
but it looks like we're in for a storm.

527
00:34:00,758 --> 00:34:02,557
哦 您怎么能这么狠心
Oh, how can you be so beastly?

528
00:34:02,678 --> 00:34:05,157
不管怎么说 风暴不会影响到这么大的船 对吧
Anyway, storms don't affect a ship this size, do they?

529
00:34:05,278 --> 00:34:07,036
呃 可能会让我们耽搁一会
Well, it might hold us back a bit.

530
00:34:07,157 --> 00:34:08,477
但不会让我们晕船吧
But it won't make us sick?

531
00:34:08,598 --> 00:34:10,677
呃 那取决于你适不适合航海
Well, that depends on how good a sailor you are.

532
00:34:10,798 --> 00:34:13,917
从小时候起 我就总是在遇到风暴时晕船
I'm always sick in storms, ever since I was a boy.

533
00:34:14,037 --> 00:34:15,437
我一个字也不相信
I don't believe a word of it.

534
00:34:15,557 --> 00:34:17,797
他就是在-在故意吓唬人
He's simply being-being sadistic.

535
00:34:19,237 --> 00:34:21,116
我得给你看看孩子们的照片
I must show you a photograph of the children.

536
00:34:21,238 --> 00:34:23,636
你知道吗 查尔斯还没见过卡罗琳呢
Do you know Charles hasn't even seen Caroline yet?

537
00:34:23,757 --> 00:34:26,557
真的吗 哦 她现在多大了
Really? Oh, how old is she now?

538
00:34:28,397 --> 00:34:30,157
我感觉 我对你非常了解
I feel I know you through and through.

539
00:34:30,278 --> 00:34:31,877
西莉娅跟我说了好多你的事
Celia's told me so much about you.

540
00:34:31,997 --> 00:34:33,797
那里没有我的朋友
There were no friends of mine there,

541
00:34:33,917 --> 00:34:36,196
但我认识聚会上1/3的人
but I knew about 1/3 of the party

542
00:34:36,318 --> 00:34:39,477
礼貌地不断交谈
and talked away civilly enough.

543
00:34:39,598 --> 00:34:41,517
但从始至终
But all the time,

544
00:34:41,638 --> 00:34:44,677
我只想着 朱丽娅什么时候会来
I thought only of when Julia would come.

545
00:34:59,918 --> 00:35:03,157
想这么做很久了
Been waiting to do that for a long time.

546
00:35:03,277 --> 00:35:07,396
我敢打赌 你不知道一分钟有多少滴水(滴下来)
Bet you don't know how many drops in a minute.

547
00:35:07,517 --> 00:35:11,157
我知道 我数过了
I do. I've counted.

548
00:35:11,278 --> 00:35:13,757
—我不知道  —好吧 猜猜
-I have no idea.  -Well, guess.

549
00:35:13,878 --> 00:35:14,916
哦 来吧
Oh, come.

550
00:35:15,037 --> 00:35:16,197
如果你猜错 给我十镑
A tenner if you get it wrong

551
00:35:16,317 --> 00:35:18,837
如果你猜对 给你半美元
and half a dollar if you get it right.

552
00:35:18,958 --> 00:35:20,197
很公平 对吧
That's fair, isn't it?

553
00:35:20,318 --> 00:35:21,876
三滴
Three.

554
00:35:21,998 --> 00:35:24,037
唔
Coo.

555
00:35:24,158 --> 00:35:27,676
你很厉害呀 是吧
You're a sharp chap, aren't you?

556
00:35:27,797 --> 00:35:30,716
你也数过了 对吧
You've been counting too, haven't you?

557
00:35:30,837 --> 00:35:33,197
告诉我 你是怎么猜出来的
Tell me, how do you work this one out?

558
00:35:33,317 --> 00:35:36,036
我是在英国出生和长大的
I'm an Englishman born and bred.

559
00:35:36,157 --> 00:35:39,876
这是我第一次在大西洋上(航行)
This is my first time on the Atlantic.

560
00:35:39,997 --> 00:35:42,557
—你坐过飞机  —没有
-You flew out.  -No.

561
00:35:42,678 --> 00:35:44,236
你从世界另一边过来
You came round the world the other way

562
00:35:44,357 --> 00:35:45,837
穿过了太平洋
and crossed the Pacific.

563
00:35:45,958 --> 00:35:48,717
你真厉害 一点没错
You are a sharp chap and no mistake.

564
00:35:48,838 --> 00:35:52,516
通过争论这个话题 我赢了挺多钱呢
I've made quite a bit out of arguing on that topic.

565
00:35:52,637 --> 00:35:57,316
好吧 我最好溜走
Well, I better skedaddle.

566
00:36:00,157 --> 00:36:01,956
再会
Toodle-oo.

567
00:36:11,117 --> 00:36:13,957
朱丽娅还是没来
Still, Julia did not come.

568
00:36:14,078 --> 00:36:17,076
那个小房间里 20个人的声音
And the noise of 20 people in that tiny room

569
00:36:17,197 --> 00:36:20,036
简直就是人声鼎沸
was the noise of a multitude.

570
00:36:20,157 --> 00:36:24,237
查尔斯 这位是国际电影公司的克拉姆先生
Charles, this is Mr. Kramm of lnternational Films.

571
00:36:24,358 --> 00:36:28,556
所以你是查尔斯·赖德先生
So you're Mr. Charles Ryder.

572
00:36:28,677 --> 00:36:30,557
—对  —好 好 好
-Yes.  -Well, well, well.

573
00:36:30,678 --> 00:36:33,476
我们的乘务长说 我们将会遇到非常糟糕的天气
Our purser says we're in for some pretty dirty weather.

574
00:36:33,597 --> 00:36:35,236
对此 你知道什么吗
What do you know about that?

575
00:36:35,358 --> 00:36:36,916
比乘务长知道得少很多
Rather less than the purser.

576
00:36:37,037 --> 00:36:40,677
抱歉 赖德先生 我不太明白你的意思
I'm sorry, Mr. Ryder. I don't quite get you.

577
00:36:40,797 --> 00:36:43,796
我是说 我比乘务长知道得
I mean I know less about that than...

578
00:36:43,917 --> 00:36:44,916
要少
the purser.

579
00:36:45,037 --> 00:36:46,037
是这样吗
Is that so?

580
00:36:46,157 --> 00:36:47,277
半时后 (我们又会碰面)
In half an hour

581
00:36:47,397 --> 00:36:50,157
之后很多天里 每隔半小时 (我们)都会见面
and go on meeting every half hour for days.

582
00:36:50,277 --> 00:36:52,197
我非常喜欢和你聊天
I've enjoyed our talk.

583
00:36:52,317 --> 00:36:55,357
我希望以后还有机会多聊聊
I hope it'll be the first of many.

584
00:36:58,958 --> 00:37:00,116
你一定得向我保证 周二
You must promise me to bring

585
00:37:00,237 --> 00:37:01,996
会带你杰出高贵的丈夫
that distinguished-looking husband of yours

586
00:37:02,117 --> 00:37:03,636
出席我的小聚会
to my little do on Tuesday.

587
00:37:03,758 --> 00:37:05,956
哦 我们很乐意 你也要办一个吗
Oh, we'd love to. Are you having one too?

588
00:37:06,078 --> 00:37:11,076
告诉我 两年后和西莉娅再度相见 是什么感觉
Do tell me, how did it feel meeting Celia after two years?

589
00:37:11,197 --> 00:37:14,956
我知道 (如果是我) 我会表现得像个饥渴的新娘
I know that I should feel indecently bridal.

590
00:37:15,077 --> 00:37:17,796
不过 西莉娅从来没有 真正把香橙花从她头发上
But, then, Celia has never quite got the orange blossom

591
00:37:17,917 --> 00:37:20,317
摘下来 对吧
out of her hair, has she?

592
00:37:38,277 --> 00:37:40,436
朱丽娅没来
Julia never came.

593
00:37:40,557 --> 00:37:42,356
对 她打过电话
No, she telephoned.

594
00:37:42,477 --> 00:37:43,876
我没太听清她说了什么
I couldn't quite hear what she said.

595
00:37:43,997 --> 00:37:45,837
太多噪音了
There was so much noise going on.

596
00:37:45,957 --> 00:37:48,276
关于裙子什么的
Something about a dress.

597
00:37:48,397 --> 00:37:49,677
其实 她不来也挺好的
It was quite lucky, actually.

598
00:37:49,797 --> 00:37:51,317
这里连一只猫都塞不下了
There wasn't room for a cat.

599
00:37:53,197 --> 00:37:55,037
这是个不错的聚会 对吧
It was a lovely party, wasn't it?

600
00:37:57,358 --> 00:37:59,676
你很讨厌这个聚会吗
Did you hate it very much?

601
00:37:59,797 --> 00:38:02,717
你表现得很好 你看起来也很高贵
You behaved beautifully, and you looked so distinguished.

602
00:38:05,038 --> 00:38:07,517
你那个红发朋友是谁啊
Who was your red-haired chum?

603
00:38:07,637 --> 00:38:09,396
不是我的朋友
No chum of mine.

604
00:38:09,517 --> 00:38:12,317
真奇怪
How very peculiar.

605
00:38:12,437 --> 00:38:13,837
你跟克拉姆先生说了
Did you say anything to Mr. Kramm

606
00:38:13,958 --> 00:38:15,996
去好莱坞工作的事吗
about working in Hollywood?

607
00:38:16,117 --> 00:38:17,356
当然没有
Of course not.

608
00:38:17,477 --> 00:38:20,277
哦 查尔斯 你真让我操心
Oh, Charles, you are such a worry to me.

609
00:38:20,398 --> 00:38:21,357
只是站在那里
It's no good

610
00:38:21,477 --> 00:38:23,196
看起来高贵 一副为艺术牺牲的样子
just standing around looking distinguished

611
00:38:23,317 --> 00:38:24,397
可没什么用
and being a martyr for art.

612
00:38:24,518 --> 00:38:27,476
走吧 我们去吃晚餐吧
Come on. Let's go to dinner.

613
00:38:27,597 --> 00:38:28,917
我们坐在船长那桌
We're at the captain's table.

614
00:38:29,038 --> 00:38:30,516
我觉得 他今晚不会下来吃饭
I don't suppose he'll dine down tonight,

615
00:38:30,637 --> 00:38:32,796
但准时到也是礼貌
but it's polite to be fairly punctual.

616
00:38:34,118 --> 00:38:35,716
我只希望 我能找到餐厅
I just hope I can find the dining room.

617
00:38:35,837 --> 00:38:37,996
这地方简直就是迷宫
This place is an absolute maze.

618
00:38:44,917 --> 00:38:47,557
我们在晚餐时 形成了一个令人厌恶的小圈子
We were a gruesome circle at dinner.

619
00:38:47,677 --> 00:38:50,956
就连我妻子的社交热情都消退了
Even my wife's high social spirit faltered.

620
00:38:53,237 --> 00:38:55,276
不论西莉娅在哪里
Wherever Celia is,

621
00:38:55,397 --> 00:38:58,276
你都会发现 她认识所有的重要人物
you'll find she knows all the significant people.

622
00:38:58,398 --> 00:38:59,757
真抱歉 我没能去聚会
I'm miserable about the party.

623
00:38:59,877 --> 00:39:01,677
我那该死的女仆带着
My beastly maid totally disappeared

624
00:39:01,797 --> 00:39:02,917
我所有的裙子 彻底消失了
with every frock I have.

625
00:39:03,037 --> 00:39:06,077
她半小时前才回来
She only turned up half an hour ago.

626
00:39:06,197 --> 00:39:08,516
我定下目标 要协调
I've made it my aim to reconcile

627
00:39:08,637 --> 00:39:13,156
所谓的无政府主义者和所谓的共产主义者
the so-called anarchists and the so-called communists.

628
00:39:13,277 --> 00:39:17,076
他们的意识形态没什么根本差异
There is no fundamental diversity in their ideologies.

629
00:39:17,198 --> 00:39:19,996
赖德先生 这是个性的问题
It is a matter of personality, Mr. Ryder,

630
00:39:20,117 --> 00:39:23,036
由个性产生的分歧
and what personalities have put asunder,

631
00:39:23,157 --> 00:39:25,236
也能由个性统一
personalities may unite.

632
00:39:25,357 --> 00:39:26,596
当然
Of course.

633
00:39:26,717 --> 00:39:28,996
西莉娅夫人 我以为你说的是
But I understood you to say, Lady Celia,

634
00:39:29,118 --> 00:39:30,757
你不认识他
that you were unacquainted with him.

635
00:39:30,877 --> 00:39:34,477
哦 我是说 他很像福尔纳弗上尉
Oh, I meant he was like Captain Foulenough.

636
00:39:34,597 --> 00:39:37,956
啊 我开始理解了
Ah, I begin to comprehend.

637
00:39:38,077 --> 00:39:40,637
他冒充你的这个朋友
He impersonated this friend of yours

638
00:39:40,757 --> 00:39:42,636
为了去参加你的聚会
in order to come to your party.

639
00:39:42,757 --> 00:39:45,756
不 不 福尔纳弗上尉只是英国报纸上的
No, no, Captain Foulenough is simply a comic character

640
00:39:45,877 --> 00:39:47,637
一个喜剧角色
in an English paper.

641
00:39:42,757 --> 00:39:47,637
{\an8}英国作家J·B·莫顿创作 生性无耻 喜欢伪装成上流社会中的人物 以此中伤他们

642
00:39:47,757 --> 00:39:49,516
你知道 就像你们的大力水手
You know, like your Popeye.

643
00:39:52,237 --> 00:39:54,756
概括一下
To recapitulate,

644
00:39:54,877 --> 00:39:57,836
一个冒名顶替的骗子来到你的聚会
an imposter came to your party,

645
00:39:57,957 --> 00:40:02,916
你让他参加了 因为他很像漫画里的
and you admitted him because of a fancied resemblance

646
00:40:03,037 --> 00:40:06,436
一个虚构人物
to a fictitious character in a cartoon.

647
00:40:06,557 --> 00:40:10,196
对 我觉得是这样
Yes, I suppose that was it, really.

648
00:40:10,317 --> 00:40:13,196
你不同意吗 赖德先生
Do you not agree, Mr. Ryder?

649
00:40:13,317 --> 00:40:14,636
同意 同意
Yes, yes.

650
00:40:14,757 --> 00:40:16,676
我是说 语言是什么
I mean, what are words?

651
00:40:16,797 --> 00:40:18,316
到底是什么
What indeed?

652
00:40:18,437 --> 00:40:19,997
我心烦意乱
My mind reeled.

653
00:40:20,117 --> 00:40:23,236
(经历过)数月的独居之后 这太难忍受了
After the months of solitude, this was too much.

654
00:40:23,357 --> 00:40:25,396
我感觉好像荒野中的李尔王
I felt like Lear on the heath,

655
00:40:23,357 --> 00:40:25,396
{\an8}李尔王：莎士比亚四大悲剧之一《李尔王》中的主角 年事已高的李尔王退位后 被长女次女赶到荒郊野外 成为法兰西皇后的三女率军救父却被杀死 李尔王伤心地死在她身旁

656
00:40:25,517 --> 00:40:28,196
好像被疯子叫嚷的马尔菲公爵夫人
like the Duchess of Malfi bayed by madmen.

657
00:40:25,517 --> 00:40:28,196
{\an8}马尔菲公爵夫人：约翰·韦斯伯特所著戏剧中的角色 倍受折磨后被杀死 一种折磨手段就是和疯子关在一起

658
00:40:28,317 --> 00:40:30,756
我祈求暴雨和飓风
I summoned cataracts and hurricanes,

659
00:40:30,877 --> 00:40:34,436
仿佛施了魔法 我的祈求立刻应验了
and, as if by conjury, the call was immediately answered.

660
00:40:40,317 --> 00:40:43,116
是我有点醉了 还是风雨变大了
Either I'm a little drunk, or it's getting rough.

661
00:40:52,197 --> 00:40:55,156
我该跟大家说晚安了
This is where I say good night to you all.

662
00:42:07,357 --> 00:42:08,516
就像李尔王
Like King Lear.

663
00:42:11,637 --> 00:42:13,956
只是我们每个人都是他们三个的总和
Only each of us is all three of them.

664
00:42:16,077 --> 00:42:17,996
你是什么意思
What can you mean?

665
00:42:18,117 --> 00:42:20,756
李尔王 肯特 弄臣
Lear, Kent, Fool.

666
00:42:18,117 --> 00:42:20,756
{\an8}肯特是李尔王的忠臣 弄臣是忠于李尔王的宫廷小丑

667
00:42:22,717 --> 00:42:23,956
哦 亲爱的 就像
Oh, dear, it's like

668
00:42:24,077 --> 00:42:26,276
关于福尔纳弗的那段折磨人的对话 又来一次
that agonizing Foulenough conversation over again.

669
00:42:26,397 --> 00:42:27,396
别再试图解释了
Don't try and explain.

670
00:42:27,517 --> 00:42:29,876
我不确定我能解释清楚
I'm not sure that I could.

671
00:42:33,037 --> 00:42:36,236
好吧 我们树立了英国人镇定的好形象
Well, we've set a fine example of British phlegm,

672
00:42:36,357 --> 00:42:37,876
但我觉得 我已经尽我全力了
but I think I've taken all I can.

673
00:42:37,997 --> 00:42:41,076
这让我头疼 反正我也累了
This is making my head ache, and I'm tired anyway.

674
00:42:41,197 --> 00:42:43,876
我要去睡觉了
I'm going to bed.

675
00:42:43,997 --> 00:42:45,276
你来吗 朱丽娅
Are you coming, Julia?

676
00:42:45,397 --> 00:42:47,796
好的
Yes.

677
00:43:24,357 --> 00:43:25,756
你会加入今晚的
Will you be joining in the tombola

678
00:43:25,877 --> 00:43:28,156
赌戏吗 先生
this evening, sir?

679
00:43:28,277 --> 00:43:30,316
不 不 谢谢你
No, no, thank you.

680
00:43:30,437 --> 00:43:32,196
但如果有人能给我再拿点白兰地
But if somebody could bring me some more brandy,

681
00:43:32,317 --> 00:43:33,316
就好了
it'd be wonderful.

682
00:43:33,437 --> 00:43:35,276
当然 先生 我给你找个乘务员
Certainly, sir. I'll get a steward for you.

683
00:44:08,877 --> 00:44:10,796
查尔斯 是你吗
Charles, is that you?

684
00:44:10,917 --> 00:44:12,475
对
Yes.

685
00:44:26,317 --> 00:44:28,556
我感觉很难受
I feel terrible.

686
00:44:28,677 --> 00:44:31,556
我不知道 这么大的船也会这么颠簸
I didn't know a ship this size could pitch like this.

687
00:44:33,677 --> 00:44:35,876
哦 你能做点什么吗
Oh, can't you do something?

688
00:44:35,997 --> 00:44:37,876
你能从医生那里拿点药吗
Can't you get something from the doctor?

689
00:44:37,996 --> 00:44:41,516
我会叫乘务员 他会拿点来的
I'll call the steward. He'll have something.

690
00:44:44,757 --> 00:44:47,116
听着 要不我睡隔壁吧
Look, why don't I sleep next door?

691
00:44:47,237 --> 00:44:48,716
这样我就不会打扰到你了
Then I won't disturb you.

692
00:45:20,757 --> 00:45:22,716
哦 天哪
Oh, God.

693
00:45:40,837 --> 00:45:41,796
抱歉 先生
Excuse me, sir,

694
00:45:41,917 --> 00:45:43,596
这些是送给您和夫人的
but these have come for you and her Ladyship.

695
00:45:43,717 --> 00:45:45,276
您想怎么处理 先生
What would you like me to do with them, sir?

696
00:45:45,397 --> 00:45:47,556
哦 放到那边哪里吧
Oh, over there somewhere.

697
00:45:54,157 --> 00:45:55,436
风暴有什么新消息吗
What news of the storm?

698
00:45:55,557 --> 00:45:56,756
呃 风小了一点 先生
Well, the wind's dropped a little, sir,

699
00:45:56,877 --> 00:45:58,075
但还是刮得很猛
but it's still blowing quite hard,

700
00:45:58,197 --> 00:45:59,315
海浪也很大
and there's a heavy swell.

701
00:45:59,437 --> 00:46:00,516
没什么比大浪
Nothing like a heavy swell

702
00:46:00,637 --> 00:46:03,715
更让乘客们兴奋的了
for the enjoyment of the passengers.

703
00:46:03,836 --> 00:46:06,315
很多人今天早上都没吃早餐
There weren't many breakfasts wanted this morning.

704
00:46:06,436 --> 00:46:07,916
等一下 乘务员
Just a moment, Steward.

705
00:46:41,956 --> 00:46:46,075
你能把这些送去 朱丽娅·莫特兰夫人的客舱吗
Would you have these delivered to Lady Julia Mottram's cabin?

706
00:46:46,197 --> 00:46:47,636
当然 先生
Certainly, sir.

707
00:46:50,117 --> 00:46:51,596
还有 乘务员
And, Steward...

708
00:46:52,796 --> 00:46:54,556
你能请理发师打电话过来吗
Would you ask the barber to call?

709
00:46:54,677 --> 00:46:56,116
好的 先生
Very good, sir.

710
00:47:38,596 --> 00:47:40,675
谢谢你 喂
Thank you. Hello?

711
00:47:40,796 --> 00:47:43,716
查尔斯 你做的事真是令人震惊
Charles, what a deplorable thing to do.

712
00:47:43,836 --> 00:47:45,836
很不像你
How unlike you.

713
00:47:45,957 --> 00:47:47,235
你不喜欢吗
Don't you like them?

714
00:47:47,357 --> 00:47:51,355
在这样的日子 我拿这些玫瑰能做什么呢
What can I do with roses on a day like this?

715
00:47:51,477 --> 00:47:53,236
闻闻
Smell them.

716
00:48:05,197 --> 00:48:07,435
它们完全没有香味
They've absolutely no smell at all.

717
00:48:09,677 --> 00:48:11,196
你早餐吃了什么
What did you have for breakfast?

718
00:48:11,317 --> 00:48:14,196
玫瑰香葡萄和甜瓜
Muscat grapes and cantaloupe.

719
00:48:17,556 --> 00:48:18,515
我什么时候能见你
When am I going to see you?

720
00:48:18,637 --> 00:48:20,155
午饭前吧
Before lunch?

721
00:48:20,277 --> 00:48:22,316
在那之前我很忙 会有女按摩师(过来)
I'm busy till then with a masseuse.

722
00:48:22,437 --> 00:48:24,476
女按摩师
A masseuse?

723
00:48:24,597 --> 00:48:26,316
对 是不是很奇怪
Yes, isn't it peculiar?

724
00:48:26,437 --> 00:48:27,516
我从没按摩过
I've never had one before,

725
00:48:27,637 --> 00:48:29,716
除了有一次 我打猎时弄伤了肩膀
except once when I hurt my shoulder hunting.

726
00:48:29,837 --> 00:48:31,236
怎么一上船
What is it about being on a boat

727
00:48:31,357 --> 00:48:33,676
每个人都表现得像个电影明星
that makes everyone behave like a film star?

728
00:48:33,797 --> 00:48:35,196
我没有
I don't.

729
00:48:35,317 --> 00:48:38,036
那这些尴尬的玫瑰算什么
How about these very embarrassing roses?

730
00:48:40,237 --> 00:48:41,995
12点半 我们在甲板上见
I'll see you on deck about 12:30.

731
00:48:42,116 --> 00:48:43,956
很好 你(到时候)可能认不出我
Marvelous. You might not recognize me.

732
00:48:44,077 --> 00:48:45,436
什么意思
What do you mean?

733
00:48:45,556 --> 00:48:47,796
我剃掉了我的胡子
I'm having my beard removed.

734
00:48:47,917 --> 00:48:50,595
真可怕 听起来好像做手术
How dreadful. It sounds like an operation.

735
00:49:03,477 --> 00:49:05,435
我能进来吗
Can I come in?

736
00:49:09,317 --> 00:49:13,276
我想 这些可能会让你高兴一点
I thought these might cheer you up.

737
00:49:19,917 --> 00:49:22,236
大家真好
How sweet people are.

738
00:49:28,557 --> 00:49:31,036
我想 你不打算起床吧
I take it you're not going to get up.

739
00:49:31,157 --> 00:49:33,916
哦 不打算
Oh, no.

740
00:49:34,037 --> 00:49:36,916
克拉克女士太好了
Mrs. Clark is being so sweet.

741
00:49:38,756 --> 00:49:40,675
别麻烦了
Don't bother.

742
00:49:40,796 --> 00:49:42,995
时不时进来 告诉我外面的情况就好
Come in and tell me what's going on sometimes.

743
00:49:43,117 --> 00:49:44,276
好 好 亲爱的
Now, now, dear,

744
00:49:44,396 --> 00:49:46,956
我们今天受到的打扰越少越好
the less we're disturbed today, the better.

745
00:49:57,517 --> 00:49:59,516
查尔斯
Charles?

746
00:49:59,636 --> 00:50:00,835
你的胡子
Your beard.

747
00:50:00,956 --> 00:50:03,435
对 我知道
Yes, I know.

748
00:50:03,556 --> 00:50:05,036
真遗憾
What a pity.

749
00:50:05,157 --> 00:50:07,076
我觉得 那看起来很高贵
I thought it looked so distinguished.

