[Script Info]
Title:深影字幕组
Original Script:ShinY
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
PlayResX:640
PlayResY:360
Timer:100.0000

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,26,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,0.4,1.4,2,5,5,8,134

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:02.40,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(400,0)}{\3c&H000000&}{\pos(320,324)}{\fs104}{\fscx0\t(0,500,\fscx580)}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad1\blur4}■
Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(0,400)}{\3c&H000000&}{\pos(320,324)}{\fs104}{\fscx580\t(0,500,\fscx0)}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad1\blur4}■
Dialogue: 0,0:00:00.80,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(320,270)}{\fs20}{\fn方正细倩简体\fsp0}{\bord0}本字幕由{\fs28}{\fn方正综艺简体}{\fe0}{\c&H26F4FF&} ShinY {\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}深影字幕组{\fscy100}{\fe134}{\fn方正细倩简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs20}原创翻译制作
Dialogue: 0,0:00:01.60,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(320,300)}{\fn方正细倩简体}{\fs18}{\b0}{\bord0}{\shad1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs20}{\c&HFFFFFF&}深影字幕组论坛地址{\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs28}http://shinybbs.com
Dialogue: 0,0:00:15.80,0:00:20.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(400,0)}{\3c&H000000&}{\pos(320,306)}{\fs40}{\fscx10\t(0,500,\fscx3600)}{\fscy120}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad1\blur4}■
Dialogue: 0,0:00:20.30,0:00:20.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(0,400)}{\3c&H000000&}{\pos(320,306)}{\fs40}{\fscx1300\t(0,500,\fscx0)}{\fscy120}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad1\blur4}■
Dialogue: 0,0:00:15.80,0:00:20.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(320,291)}{\fn方正细倩简体}{\bord0}{\fs20}{\c&H24EFFF&}翻译：{\fs20} {\c&HFFFFFF&} Poppins Trist Kate 路子1126 余瑾 浅唱芳芳
Dialogue: 0,0:00:20.80,0:00:30.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(400,0)}{\3c&H000000&}{\pos(320,306)}{\fs40}{\fscx10\t(0,500,\fscx1400)}{\fscy120}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad1\blur4}■
Dialogue: 0,0:00:30.30,0:00:31.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(0,400)}{\3c&H000000&}{\pos(320,306)}{\fs40}{\fscx1400\t(0,500,\fscx0)}{\fscy120}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad1\blur4}■
Dialogue: 0,0:00:20.80,0:00:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(320,291)}{\fn方正细倩简体}{\bord0}{\fs20}{\c&H24EFFF&} 校对：{\fs20} {\c&HFFFFFF&} 爽爷 {\fs20} {\c&H24EFFF&} {\c&H24EFFF&} 后期：{\fs20}{\c&HFFFFFF&} Poppins

Dialogue: 0,0:00:00.02,0:00:02.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新贵 第一季第五集
Dialogue: 0,0:00:16.02,0:00:18.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是个什么人
Dialogue: 0,0:00:18.88,0:00:21.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一次 就这一次 我希望乘坐严格按照时刻表\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Once, just once, I'd like to take a coach service
Dialogue: 0,0:00:21.96,0:00:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,履行其义务 为出行群众提供的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that fulfils its obligations to the travelling public
Dialogue: 0,0:00:24.64,0:00:26.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,交通出行服务\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}according to the promised schedule.
Dialogue: 0,0:00:26.96,0:00:29.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不喜欢这片小树林\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't like this heath.
Dialogue: 0,0:00:29.06,0:00:29.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好诡异\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's spooky.
Dialogue: 0,0:00:29.88,0:00:31.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他们做不到按照时刻表发车 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, if they can't manage that, 
Dialogue: 0,0:00:31.61,0:00:32.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好歹诚实一点啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}at least be honest about it.
Dialogue: 0,0:00:32.48,0:00:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,出发时间... 随机\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Time of departure... when we can be arsed.
Dialogue: 0,0:00:35.04,0:00:36.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到达时间... 十六世纪\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Time of arrival... some
Dialogue: 0,0:00:36.44,0:00:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,后期的某个时候\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}point in the latter part of the 16th century.
Dialogue: 0,0:00:40.56,0:00:42.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过 老实说 威廉 车还丢了个轮子呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, in fairness, Will, the coach did throw a wheel.
Dialogue: 0,0:00:42.84,0:00:45.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为路凹凸不平 轮轴又不结实 基特\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because the lane was rutted and the axle weak, Kit.
Dialogue: 0,0:00:45.48,0:00:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这都是为什么呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And why is that?
Dialogue: 0,0:00:46.88,0:00:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们所交的昂贵的车费\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because the exorbitant fares we pay
Dialogue: 0,0:00:48.84,0:00:51.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都给那些股东们中饱私囊了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}go to line the puffling pants of bloated shareholders,
Dialogue: 0,0:00:51.56,0:00:53.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有一毛钱花在了升级车辆\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and none be spent on upgrading the rolling stock,
Dialogue: 0,0:00:54.04,0:00:57.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,修补道路或是保证一下马房厕所里\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}mending the tracks or ensuring there be an adequate supply of
Dialogue: 0,0:00:57.44,0:01:00.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,柔软的叶子和潮湿的苔藓的供应量\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}soft leaves and damp moss in the coach house privy.
Dialogue: 0,0:01:02.12,0:01:04.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得还有多远 莎士比亚先生?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How far is it, do you think, Mr Shakespeare?
Dialogue: 0,0:01:04.52,0:01:06.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的不喜欢这片小树林\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I really don't like this heath.
Dialogue: 0,0:01:06.48,0:01:08.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}英国长度单位
Dialogue: 0,0:01:06.48,0:01:08.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概十二弗隆 凯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, about a dozen furlongs, Kate.
Dialogue: 0,0:01:08.44,0:01:10.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一路都是沼泽什么的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mainly bog with patches of swamp.
Dialogue: 0,0:01:10.36,0:01:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那也比在伦敦好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, it's better than being in London.
Dialogue: 0,0:01:12.08,0:01:14.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不会想跟黑死病一起在萨瑟克待着吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You do not want to be in Southwark with the Black Death in town.
Dialogue: 0,0:01:14.72,0:01:16.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关闭戏院真是太可惜了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Such a shame they had to close the theatres.
Dialogue: 0,0:01:16.84,0:01:18.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,形势严峻\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hmm, a grim business.
Dialogue: 0,0:01:18.08,0:01:20.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,病发的那天晚上 戏院在上演我的理查剧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We were giving my Richard the night it struck.
Dialogue: 0,0:01:20.20,0:01:21.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是可怕的时刻 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Awful moment, 
Dialogue: 0,0:01:21.37,0:01:23.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为一半的观众都在打瞌睡\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought half the audience had nodded off.
Dialogue: 0,0:01:23.32,0:01:26.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,发现他们都死了真是松了一口气\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Big relief to discover they were dead.
Dialogue: 0,0:01:26.12,0:01:29.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是 有的人在睡梦中就死去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Course, some of them had died in their sleep.
Dialogue: 0,0:01:29.88,0:01:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就几个 宝特姆 最多十个\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A few, Bottom. Ten, at most.
Dialogue: 0,0:01:32.12,0:01:34.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会成为沃里克郡欢乐旅行团的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we'll make a merry crew in Warwickshire,
Dialogue: 0,0:01:34.16,0:01:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫无疑问... 你待在斯特拉特福德\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and no mistake... you at Stratford,
Dialogue: 0,0:01:35.68,0:01:38.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我待在附近的托马斯·利弗西爵士的庄园里\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and me staying at Sir Thomas Livesey's manor house nearby.
Dialogue: 0,0:01:38.20,0:01:39.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尤其是知道了 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Particularly with Burbage
Dialogue: 0,0:01:39.48,0:01:41.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,伯比奇和他的戏院 在有预定演出的情况下\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and his company forced out of London on tour
Dialogue: 0,0:01:41.80,0:01:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被逼出了伦敦 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and booked to perform. 
Dialogue: 0,0:01:42.87,0:01:44.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我就不说这个了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, well, I may skip that.
Dialogue: 0,0:01:44.36,0:01:45.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利弗西家的小孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Livesey children have
Dialogue: 0,0:01:45.44,0:01:47.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有个法国老师 总是在我去的时候\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a French teacher who teases most cheekily
Dialogue: 0,0:01:47.28,0:01:48.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,厚颜无耻地调戏我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}whenever I come to visit.
Dialogue: 0,0:01:48.60,0:01:51.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总是在说些情啊爱的 然后又跑了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Always whispering l'amour and then running away.
Dialogue: 0,0:01:51.20,0:01:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望这次我能抓到她\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, this time I hope to catch her.
Dialogue: 0,0:01:53.16,0:01:54.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prenons un petit seau, 
Dialogue: 0,0:01:54.76,0:01:55.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}avec un chou le-dedans, 
Dialogue: 0,0:01:55.44,0:01:56.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}hein?
Dialogue: 0,0:01:56.84,0:01:58.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,法语 意思是\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which is French. It means
Dialogue: 0,0:01:58.43,0:02:01.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"到储藏室来品尝我的美味小蛋糕吧"\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Chase my little cupcake into the larder".
Dialogue: 0,0:02:01.16,0:02:02.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实 马洛先生 这句话的意思是\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, Mr Marlowe, it means,
Dialogue: 0,0:02:02.96,0:02:05.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"拿个里边有卷心菜的小桶过来" \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Grab a small bucket with a cabbage in it." 
Dialogue: 0,0:02:05.73,0:02:06.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really?
Dialogue: 0,0:02:06.56,0:02:09.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 基特 你真是一个炫酷的男人 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gosh, Kit, you're such a cool chap. 
Dialogue: 0,0:02:09.59,0:02:10.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, I am.
Dialogue: 0,0:02:10.28,0:02:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能邀请我一起真是太好了 莎士比亚先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was kind of you to invite me along as well, Mr Shakespeare.
Dialogue: 0,0:02:14.00,0:02:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我等不及要见你的女儿苏珊娜\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't wait to meet your daughter Susanna.
Dialogue: 0,0:02:16.60,0:02:18.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望我跟她能成为最好的朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope we shall be best of friends.
Dialogue: 0,0:02:19.00,0:02:21.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,额 我... 可不确定她算不算得上友善\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hmm. I... I'm not sure I'd call her friendly.
Dialogue: 0,0:02:21.92,0:02:23.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 莎士比亚先生 我确信她特别完美 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, Mr Shakespeare, I'm sure she's perfect, 
Dialogue: 0,0:02:23.98,0:02:24.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我肯定会爱她的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I shall love her.
Dialogue: 0,0:02:24.84,0:02:26.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我年轻的时候 没多少朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When I was young, I didn't
Dialogue: 0,0:02:26.38,0:02:28.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者 老实说吧... 一个朋友也没有\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}have a lot of friends... or any, in fact.
Dialogue: 0,0:02:28.88,0:02:30.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真可悲\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's dead sad, that.
Dialogue: 0,0:02:30.52,0:02:32.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不 宝特姆 是我的错\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no, Bottom. It was my own fault.
Dialogue: 0,0:02:32.24,0:02:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有点过于刻意\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was a bit of a swotty try-hard.
Dialogue: 0,0:02:35.04,0:02:36.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总是在睡衣派对上 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Always trying to chat to girls in Latin 
Dialogue: 0,0:02:36.28,0:02:38.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想跟别的姑娘用拉丁文聊聊天\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}at slumber parties,
Dialogue: 0,0:02:38.12,0:02:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或是讨论关于女性性压迫的问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}or discuss the oppression of the female sex.
Dialogue: 0,0:02:40.36,0:02:42.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,约翰·诺克斯的书\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}John Knox's book,
Dialogue: 0,0:02:40.36,0:02:42.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}十六世纪的加尔文主义者
Dialogue: 0,0:02:42.16,0:02:43.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小号上的第一次爆炸\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A First Blast On The Trumpet
Dialogue: 0,0:02:43.35,0:02:45.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,针对妇女的荒谬统治\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Against The Monstrous Regiment Of Women,
Dialogue: 0,0:02:45.12,0:02:48.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚刚出版 我要气死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}had just come out, and I was so angry about it.
Dialogue: 0,0:02:49.96,0:02:53.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这片小树林真的很诡异啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, this heath is really, really spooky.
Dialogue: 0,0:02:53.16,0:02:55.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天 宝特姆 得了吧!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, for goodness' sake, Bottom. Desist!
Dialogue: 0,0:02:55.48,0:02:58.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是十六世纪九十年代 又不是黑暗时代!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's the 1590s, not the Dark Ages!
Dialogue: 0,0:02:58.20,0:03:00.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,理性与逻辑的辉煌时代\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A glorious age of reason and logic.
Dialogue: 0,0:03:00.02,0:03:01.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还相信森林中的女神那套呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You still believe in wood nymphs.
Dialogue: 0,0:03:01.80,0:03:04.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我心碎了 就这样吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm torn. I think the jury's out.
Dialogue: 0,0:03:05.84,0:03:08.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果露珠不是女神的眼泪的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After all, if dew be not the tears of scolded fairies,
Dialogue: 0,0:03:08.80,0:03:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你要怎么解释露珠的存在? - 正是!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- then how do you explain it? - Well, exactly!
Dialogue: 0,0:03:10.84,0:03:12.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚上又没有下雨\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There'd be no rain in the night,
Dialogue: 0,0:03:12.15,0:03:13.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而 到了早晨 土地却是软的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}yet, come morn, the ground be soft.
Dialogue: 0,0:03:13.64,0:03:15.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 那是什么原因呢?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, how does that work?
Dialogue: 0,0:03:15.58,0:03:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的确很努力交朋友来着\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I did try to make friends.
Dialogue: 0,0:03:17.60,0:03:19.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一次 我组织了一场\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One time, I organised 
Dialogue: 0,0:03:19.25,0:03:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,粉红主题的女生睡衣派对\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a pink-themed girlie party
Dialogue: 0,0:03:21.12,0:03:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有草莓布丁和覆盆子柠檬水 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with strawberry pudding and raspberry lemonade, 
Dialogue: 0,0:03:23.43,0:03:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结果并没有人来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but nobody came.
Dialogue: 0,0:03:24.64,0:03:27.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许用希腊文写请帖是一个错误\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perhaps it was a mistake to write the invitations in Greek.
Dialogue: 0,0:03:27.72,0:03:28.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You think
Dialogue: 0,0:03:28.92,0:03:30.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是这次 跟苏珊娜\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But this time, with Susanna,
Dialogue: 0,0:03:30.84,0:03:33.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我决心要做一个合适的... 朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am determined to make a proper... pal.
Dialogue: 0,0:03:33.64,0:03:36.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不惮辛劳不惮烦\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Double, double Toil and trouble
Dialogue: 0,0:03:36.84,0:03:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,釜中沸沫已成澜\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fire burn and cauldron bubble.
Dialogue: 0,0:03:40.80,0:03:44.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威廉·莎士比亚万岁\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All hail Will Shakespeare.
Dialogue: 0,0:03:44.16,0:03:48.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利街上房子的主人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owner of your house in Henley Street.
Dialogue: 0,0:03:48.16,0:03:51.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一只乳猪的主人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owner of a fine, new suckling pig.
Dialogue: 0,0:03:53.08,0:03:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从此以后便是新居的主人了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And owner of New Place hereafter.
Dialogue: 0,0:03:53.08,0:03:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}莎士比亚及他的家族之长眠地
Dialogue: 0,0:03:59.88,0:04:02.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从此以后便是新居的主人了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owner of New Place hereafter!
Dialogue: 0,0:04:05.84,0:04:09.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 有点奇怪啊 - 可不是嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Well, that was a bit weird. - Ever so.
Dialogue: 0,0:04:10.00,0:04:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个预言真奇怪\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Such strange prophecy.
Dialogue: 0,0:04:12.08,0:04:14.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的确是亨利街上房子的主人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am the owner of the house on Henley Street,
Dialogue: 0,0:04:14.64,0:04:16.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我既没有新养猪\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I have no new pig
Dialogue: 0,0:04:16.56,0:04:19.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然也不是新居的主人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I'm certainly not the owner of New Place.
Dialogue: 0,0:04:19.24,0:04:22.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 新居? - 斯特拉特福德第二大的房子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- New Place? - The second-largest house in Stratford.
Dialogue: 0,0:04:22.52,0:04:26.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自己有水源 家居面积很广 还能容纳两头牛\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Own water, extensive family area, with room for second cow.
Dialogue: 0,0:04:26.72,0:04:29.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安妮和我愿意为那房子付出任何代价\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anne and I would kill for that house.
Dialogue: 0,0:04:31.68,0:04:34.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天使和牧师的恩典保卫我们!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Angels and ministers of grace defend us!
Dialogue: 0,0:04:34.08,0:04:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么鬼叫?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What be that ghostly shriek?
Dialogue: 0,0:04:35.92,0:04:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8} 在公路上被车撞死的动物
Dialogue: 0,0:04:35.92,0:04:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是一点路杀动物 先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just a bit of road kill, Master.
Dialogue: 0,0:04:37.84,0:04:40.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这头乳猪还蛮不错的呢 还活着...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Tis a fine suckling pig. Still living...
Dialogue: 0,0:04:42.92,0:04:44.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now dead.
Dialogue: 0,0:04:44.60,0:04:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真好运\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good fortune indeed.
Dialogue: 0,0:04:46.20,0:04:47.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚餐能吃上这么不错的猪肉 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mrs Shakespeare'll be thrilled 
Dialogue: 0,0:04:47.69,0:04:49.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莎士比亚夫人可得激动坏了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to have a nice pig for supper.
Dialogue: 0,0:04:49.12,0:04:51.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚才可吓死人了 不是吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, that's a bit blooming spooky, isn't it?
Dialogue: 0,0:04:51.88,0:04:53.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 什么? - 那些女巫的预言\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - The witches' prophecy.
Dialogue: 0,0:04:54.04,0:04:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们知道你是亨利街上那房子的主人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They knew you were owner of the house on Henley Street.
Dialogue: 0,0:04:56.52,0:04:57.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你正是\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which you are.
Dialogue: 0,0:04:57.64,0:05:00.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 她们还说你有一头猪 - 你现在有了!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They said you'd own a pig. - Which you now do!
Dialogue: 0,0:05:00.68,0:05:03.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8} 莎士比亚逝世之地 在斯特拉特福镇
中心 
Dialogue: 0,0:05:00.68,0:05:03.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后她们还说你将来会成为新居的主人...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And then they said you'd be owner of New Place hereafter...
Dialogue: 0,0:05:03.60,0:05:04.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈哈 哈哈... \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ha-ha, ha-ha... 
Dialogue: 0,0:05:04.73,0:05:06.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你刚刚还说为了它 你愿意付出一切\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which you just said you'd kill for.
Dialogue: 0,0:05:06.80,0:05:08.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯特说的没错 太可怕了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate's right. That's spooky.
Dialogue: 0,0:05:08.48,0:05:10.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 阴森森的 - 怪吓人的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Spooky. - Spooky.
Dialogue: 0,0:05:10.24,0:05:12.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一点也不吓人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not spooky at all.
Dialogue: 0,0:05:12.96,0:05:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我觉得我现在很亢奋\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And yet do I feel my spirits quicken within me.
Dialogue: 0,0:05:16.04,0:05:18.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想拥有新的居所\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I would love to own New Place.
Dialogue: 0,0:05:18.64,0:05:21.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,眼下斯特拉特福的房地产业正发疯呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Property is going crazy in Stratford right now.
Dialogue: 0,0:05:23.64,0:05:25.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雅芳河畔斯特拉特福
Dialogue: 0,0:05:26.40,0:05:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 天哪 我超级喜欢那个房子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, I'd love that house.
Dialogue: 0,0:05:28.52,0:05:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它就是一个俗气的小茅舍\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a common little hovel.
Dialogue: 0,0:05:30.68,0:05:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我年轻的时候 我可是住在庄园里面...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When I was a girl, I lived in a manor house...
Dialogue: 0,0:05:33.76,0:05:37.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,... 而那时我可是名门望族艾登家的人 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}... but then I was an Arden and of noble birth.
Dialogue: 0,0:05:37.36,0:05:40.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 别念叨你那贵族出身了 女人!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, shut up about your noble birth, woman!
Dialogue: 0,0:05:40.80,0:05:43.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8} 流行于十六世纪的无乐器伴奏的合唱歌曲
Dialogue: 0,0:05:40.80,0:05:43.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜欢什么类型的音乐? 我超爱牧歌 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What music do you like? I'm totally into madrigals.
Dialogue: 0,0:05:43.56,0:05:44.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些都是垃圾!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're crap!
Dialogue: 0,0:05:44.84,0:05:46.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 不 完全是 超逊的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. No, totally, so lame.
Dialogue: 0,0:05:46.08,0:05:47.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讨厌它们\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hate them.
Dialogue: 0,0:05:47.48,0:05:50.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们去书房聊聊女性解放问题如何?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shall we make a den and talk about female emancipation?
Dialogue: 0,0:05:50.52,0:05:52.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是谁啊?!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who are you?!
Dialogue: 0,0:05:52.84,0:05:56.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们能举办一个午夜盛宴吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shall we have a midnight feast?
Dialogue: 0,0:05:56.56,0:05:59.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个新居看起来很值得购买 威廉\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This New Place looks like a pretty good buy, Will.
Dialogue: 0,0:05:59.56,0:06:01.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把我们莎士比亚家族放回城镇的地图之上\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put us Shakespeares back on the town map.
Dialogue: 0,0:06:01.80,0:06:04.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在你把我们从那地图之上彻底擦掉之后\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After you comprehensively rubbed us off it.
Dialogue: 0,0:06:04.76,0:06:06.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 闭嘴吧 女人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, shut up, woman.
Dialogue: 0,0:06:06.72,0:06:08.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那只是稍作改动\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was only a bit of fiddling.
Dialogue: 0,0:06:08.72,0:06:12.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我被抓之前你还觉得那很刺激呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You used to find it quite titillating till I got nabbed.
Dialogue: 0,0:06:14.20,0:06:15.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总之 威廉 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyway, Will, 
Dialogue: 0,0:06:15.30,0:06:18.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果那些女巫的预言成真了怎么办?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what if those witches' prophecy came true?
Dialogue: 0,0:06:18.28,0:06:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 我不相信所谓的女巫是真的女巫\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, I don't think witches are witches at all,
Dialogue: 0,0:06:21.76,0:06:23.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过是无法适应社会的女人们罢了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}just women who don't fit in.
Dialogue: 0,0:06:23.52,0:06:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有学问 有创造力 不愿意接受专制社会\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Learned, creative, reluctant to accept the repressive social
Dialogue: 0,0:06:26.80,0:06:29.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有强加在她们性别之上的经济约束\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and economic restraints forced upon their sex.
Dialogue: 0,0:06:29.92,0:06:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃... 什么玩意?!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh... what?!
Dialogue: 0,0:06:31.68,0:06:34.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人们感觉到威胁就把她们烧成女巫的样子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Men find that threatening and so they burn them as witches.
Dialogue: 0,0:06:34.36,0:06:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看我就相当明显了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Totally obvious to me.
Dialogue: 0,0:06:36.04,0:06:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃 凯特 我们在荒地上遇到的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh, Kate, the three learned
Dialogue: 0,0:06:37.56,0:06:40.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那三个有学识的还有创造力的女人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and creative women we encountered on the heath
Dialogue: 0,0:06:40.12,0:06:42.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有着大鹰钩鼻\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}had huge hooked noses,
Dialogue: 0,0:06:42.56,0:06:44.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长了那么多大疣\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}numerous enormous warts,
Dialogue: 0,0:06:44.80,0:06:49.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不停地咯咯叫 还头戴尖顶帽\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}cackled incessantly and wore pointy hats.
Dialogue: 0,0:06:49.20,0:06:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,坐在这里的你 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Exactly what part of not being a witch 
Dialogue: 0,0:06:50.35,0:06:52.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到底哪项符合了一个女巫的特质?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are you getting at here?
Dialogue: 0,0:06:52.88,0:06:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总之 我们能别再聊新居这个话题了吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyway, can we please stop talking about New Place?
Dialogue: 0,0:06:55.56,0:06:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邓肯·麦克德夫是房子的主人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Duncan MacBuff owns it,
Dialogue: 0,0:06:56.68,0:06:58.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕我跟他永远做不成生意\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I'm afraid I could never do business with him.
Dialogue: 0,0:06:59.00,0:07:00.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别畏首畏尾的 小伙子 为什么不能?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't be soft, lad. Why not?
Dialogue: 0,0:07:00.40,0:07:02.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为他是苏格兰人 而我是英格兰人 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because he is Scottish and I am English,
Dialogue: 0,0:07:02.68,0:07:05.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以不管我付多少钱 或者条款有多慷慨\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so no matter how much I pay or how generous the terms,
Dialogue: 0,0:07:05.88,0:07:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他都会声称他做了一桩不公平的交易\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he will still claim to have been given a raw deal
Dialogue: 0,0:07:08.52,0:07:11.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后一辈子都在絮叨这件事情\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then bang on about it for ever.
Dialogue: 0,0:07:14.52,0:07:17.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 啊 莎士比亚夫人! - 说曹操曹操到\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ah, Mrs Shakespeare! - Speak of the Devil.
Dialogue: 0,0:07:17.40,0:07:19.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麻烦你给我一罐牛奶\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll trouble you for a jug of milk
Dialogue: 0,0:07:19.84,0:07:21.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非 作为一个英格兰人 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}unless, being English,
Dialogue: 0,0:07:21.35,0:07:24.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你更想拒绝给苏格兰人提供食物\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you prefer to deny sustenance to a Scotsman.
Dialogue: 0,0:07:24.44,0:07:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8} 英格兰曾长期将苏格兰当殖民地对待 镇压苏格兰人民的反抗
Dialogue: 0,0:07:24.44,0:07:25.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 麦克德夫! \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God, MacBuff! 
Dialogue: 0,0:07:25.66,0:07:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又开始说受害者的事情了! 放下吧!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Again with the victim thing! Let it go!
Dialogue: 0,0:07:28.04,0:07:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得自己哪点受到伤害了?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What have you got to feel victimised about?
Dialogue: 0,0:07:30.40,0:07:32.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8} 英格兰国王 亨利三世之子 因他对苏格兰人民的镇压所以被称为"苏格兰之锤"
Dialogue: 0,0:07:30.40,0:07:32.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱德华一世入侵 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}King Edward I invading.
Dialogue: 0,0:07:32.80,0:07:34.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的士兵们杀害了威廉·华莱士\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His soldiers murdering William Wallace.
Dialogue: 0,0:07:35.04,0:07:37.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱德华一世是一二九六年入侵的苏格兰!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It happened in 1296!
Dialogue: 0,0:07:37.72,0:07:39.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8} 威廉·华莱士在格拉斯哥被一个忠于英格兰的苏格兰骑士抓获 饱受一番酷刑折磨后 华莱士被英格兰人当作叛国者斩首
Dialogue: 0,0:07:37.72,0:07:39.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,华莱士是一三零五年被斩首的!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wallace was topped in 1305!
Dialogue: 0,0:07:39.96,0:07:41.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么时候能放下这件事情?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When will you let it drop?
Dialogue: 0,0:07:41.88,0:07:44.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大蠢货! 照这个进度\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God's boobikins! At this rate,
Dialogue: 0,0:07:44.28,0:07:46.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来的一千年 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you'll still be banging on about William bloody Wallace
Dialogue: 0,0:07:46.88,0:07:48.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你都会一直叨叨威廉·华莱士这个破事\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in the next millennium.
Dialogue: 0,0:07:48.68,0:07:50.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"长腿爱德华"残忍地对待并血腥地屠杀了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Longshanks did plenty cruel
Dialogue: 0,0:07:50.32,0:07:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8} 爱德华一世因身材高大魁梧 腿长被称为"长腿爱德华"
Dialogue: 0,0:07:50.32,0:07:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无辜的苏格兰人民 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and bloody slaughter to innocent Scots.
Dialogue: 0,0:07:52.72,0:07:54.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 这也是你自己的错 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, it was your own fault.
Dialogue: 0,0:07:54.32,0:07:55.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry, 
Dialogue: 0,0:07:55.05,0:07:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是把自己讲的很惨可算不上是一个战略\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but painting yourself blue is just not a battle plan.
Dialogue: 0,0:07:57.76,0:08:00.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它让我们看起来很可怖\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It made us look scary.
Dialogue: 0,0:08:00.20,0:08:03.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并没有让你看上去可怖 它让你看上去可笑\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It did not make you look scary. It made you look silly.
Dialogue: 0,0:08:03.08,0:08:05.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8} 苏格兰第一次独立战争的决定性战役 苏格兰王国岌岌可危的地位 因这一场战役而彻底稳固
Dialogue: 0,0:08:03.08,0:08:05.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在班诺克本战役中可是把你们击得粉碎 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We pulverised you at Bannockburn.
Dialogue: 0,0:08:05.16,0:08:09.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是 因为我都三百岁了 而且当时我也在场\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Absolutely, because I am 300 years old and was there.
Dialogue: 0,0:08:09.44,0:08:12.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你羞辱了一个伟大而崇高的遗产 先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You dishonour a great and noble heritage, sir,
Dialogue: 0,0:08:12.20,0:08:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我也不指望英格兰人别的了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I expect nothing else from an Englishman.
Dialogue: 0,0:08:14.16,0:08:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,方便的话请给我牛奶!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The milk, if you please!
Dialogue: 0,0:08:15.64,0:08:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你想的话 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're very welcome to
Dialogue: 0,0:08:16.59,0:08:18.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,隔壁莫尔·思路提志可欢迎你过去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}go next door to Moll Sluttage, if you wish.
Dialogue: 0,0:08:18.52,0:08:20.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她也是一个英格兰人 而且 跟你一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She is English, too, and so, like you,
Dialogue: 0,0:08:20.92,0:08:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,认为她生来就有权利...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}sees it as her birth right to...
Dialogue: 0,0:08:22.80,0:08:26.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欺骗和虐待我们苏格兰人 世人皆知\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to cheat and abuse us Scots, who are, as the world knows,
Dialogue: 0,0:08:26.52,0:08:30.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个正派 勤奋 公正且主张平等的人...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a decent, industrious, fair-minded and egalitarian people...
Dialogue: 0,0:08:31.00,0:08:34.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,永远占领着道德高地\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in permanent occupation of the moral high ground.
Dialogue: 0,0:08:34.48,0:08:37.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢上帝我们是一个独立的国家！\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank God we're a separate nation!
Dialogue: 0,0:08:38.76,0:08:40.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 在这一点上\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, well, I think we can
Dialogue: 0,0:08:40.28,0:08:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们都同意你的说法 麦克德夫先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}all agree with you on that one, Mr MacBuff,
Dialogue: 0,0:08:42.96,0:08:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望这点永不改变\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and long may it remain so.
Dialogue: 0,0:08:45.08,0:08:46.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要的牛奶 麦克德夫先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here's your milk, Mr MacBuff.
Dialogue: 0,0:08:46.96,0:08:49.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我明早去教堂之前回来拿第二壶\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I shall be back early morning before church for a second jug,
Dialogue: 0,0:08:49.92,0:08:51.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非 作为英格兰人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}unless, being English,
Dialogue: 0,0:08:51.48,0:08:54.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已经在睡梦中杀死了身为苏格兰人的我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you've murdered me in my bed for being Scottish.
Dialogue: 0,0:08:56.48,0:08:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个邓肯·麦克德夫 他真够装腔作势的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That Duncan MacBuff, he's so bloody self-righteous.
Dialogue: 0,0:08:59.60,0:09:01.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快把我逼疯了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It drives me potty.
Dialogue: 0,0:09:01.32,0:09:04.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就该在他的牛奶里掺水\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It'd serve him right if I did put water in his milk.
Dialogue: 0,0:09:04.48,0:09:05.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者更糟\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or worse.
Dialogue: 0,0:09:05.68,0:09:07.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯哼 怎么更糟?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hmm. Worse?
Dialogue: 0,0:09:07.60,0:09:10.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那也很简单\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, it'd be so easy, too.
Dialogue: 0,0:09:10.12,0:09:12.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有一桶白色铅涂料\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a bucket of white lead paint
Dialogue: 0,0:09:12.08,0:09:14.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正要用来给木屋上墙泥\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}all ready to do the plaster on the half-timbering.
Dialogue: 0,0:09:15.00,0:09:16.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你懂我的意思了吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you see what I'm getting at?
Dialogue: 0,0:09:16.72,0:09:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安妮 我告诉过你了 等我空下来就弄!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anne, I've told you, I'll get round to it!
Dialogue: 0,0:09:19.04,0:09:21.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把它写到我的"爸爸任务"清单里面就行\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just put it on my "Dad job" List.
Dialogue: 0,0:09:21.28,0:09:23.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,某些人能领会女巫的暗示\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some blokes would just take the witches' hint
Dialogue: 0,0:09:23.80,0:09:25.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杀了那个苏格兰混蛋!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and kill the Caledonian bastible!
Dialogue: 0,0:09:25.56,0:09:27.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 幸运的是 我不是某些人 不是吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Well, fortunately, I'm not some blokes, am I?
Dialogue: 0,0:09:28.00,0:09:32.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是你的老公 你经常叫我抱抱熊 小疙瘩\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm your husband, whom you do oft call Snugglington or Tiny Knob.
Dialogue: 0,0:09:34.32,0:09:37.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些可不是凶残危险的杀手名字\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And those be no names for a wild and dangerous killer.
Dialogue: 0,0:09:37.64,0:09:42.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我知道 就这么一想而已 美梦一场\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I know. Nice to think about, though. Lovely dream.
Dialogue: 0,0:09:42.36,0:09:44.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,晚安\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Night.
Dialogue: 0,0:10:03.00,0:10:06.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我面前的是一壶牛奶吗...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is this a milk jug which I see before me...
Dialogue: 0,0:10:08.20,0:10:10.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,... 这个手柄正对着我的手?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}... the handle toward my hand?
Dialogue: 0,0:10:13.04,0:10:16.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧 让我紧握住你\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come, let me clutch thee.
Dialogue: 0,0:10:18.36,0:10:22.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有抓到 但是我仍能看到!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have thee not, and yet I see thee still!
Dialogue: 0,0:10:33.28,0:10:36.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我能看到 它有着明显的轮廓\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I see thee yet, in form as palpable
Dialogue: 0,0:10:36.60,0:10:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就和这个一模一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as this which now I draw.
Dialogue: 0,0:10:39.60,0:10:42.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它指引着我的方向\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thou marshals me the way that I was going,
Dialogue: 0,0:10:43.00,0:10:46.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它就是我将使用的器皿\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and such an instrument I was to use.
Dialogue: 0,0:10:49.52,0:10:51.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我仍能看到它\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I see thee still.
Dialogue: 0,0:10:51.08,0:10:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在它的喷嘴和手柄上沾满白色的铅涂料\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And on thy spout and handle gouts of white paint containing lead,
Dialogue: 0,0:10:55.12,0:10:57.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将被用来上墙泥\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ready to do the outside plaster,
Dialogue: 0,0:10:57.20,0:10:58.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这件事情列在我一定要\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which is on my "Dad jobs"
Dialogue: 0,0:10:58.73,0:11:01.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抽空完成的"爸爸任务"清单上\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}List that I keep meaning to get round to.
Dialogue: 0,0:11:06.16,0:11:08.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,钟声将我引来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The bell invites me.
Dialogue: 0,0:11:08.08,0:11:10.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听吧 邓肯\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hear it not, Duncan,
Dialogue: 0,0:11:10.24,0:11:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是召唤你去天堂或地狱的丧钟\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for it is a knell that summons thee to heaven or to hell.
Dialogue: 0,0:11:20.72,0:11:24.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老婆 我做了一个很可怕 很可怕的梦\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wife, a terrible, terrible dream I had.
Dialogue: 0,0:11:25.84,0:11:30.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊 是我! 我的手黏黏的 沾满白色的污水\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, me! My hands be all gooey and covered in pale slop.
Dialogue: 0,0:11:31.68,0:11:33.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你做这种梦又不是一次两次了 威廉\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, well, you've had plenty of those dreams, Will.
Dialogue: 0,0:11:34.04,0:11:36.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用不着为这把我吵醒吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's no need to wake me up about it.
Dialogue: 0,0:11:36.56,0:11:38.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我昨晚确实梦游了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I did walk in my sleep.
Dialogue: 0,0:11:38.68,0:11:41.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我必须趁早停止这一切\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I must put a stop to this before 'tis too late.
Dialogue: 0,0:11:43.44,0:11:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 壶在哪里? - 什么壶?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where's the jug? - What jug?
Dialogue: 0,0:11:45.32,0:11:47.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那壶油漆... 牛奶!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The jug of paint... milk!
Dialogue: 0,0:11:47.76,0:11:49.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 给麦克德夫先生的那壶?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, the jug for Mr MacBuff?
Dialogue: 0,0:11:49.32,0:11:51.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他今天很早去了教堂 经过这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, he came round really early on his way to church,
Dialogue: 0,0:11:51.80,0:11:54.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到我的蜡烛亮着 就来拿牛奶了 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}saw my candle lit and came for his milk. 
Dialogue: 0,0:11:54.30,0:11:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 不 宝特姆\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, no, Bottom.
Dialogue: 0,0:11:55.60,0:11:57.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不应该给他的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You shouldn't have given it to him.
Dialogue: 0,0:11:57.52,0:11:59.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么? 因为他是苏格兰人?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Because he's Scottish?
Dialogue: 0,0:12:01.20,0:12:02.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样有点偏见吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's just prejudiced.
Dialogue: 0,0:12:02.48,0:12:04.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 因为我在牛奶里面下毒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, because I poisoned it.
Dialogue: 0,0:12:05.40,0:12:07.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是真的抱有偏见了!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, that's really prejudiced!
Dialogue: 0,0:12:07.52,0:12:10.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能不能暂时不要从地理政治学的角度\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Could we get off the geo-political aspect 
Dialogue: 0,0:12:10.29,0:12:11.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,思考问题?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of this for a minute?
Dialogue: 0,0:12:11.16,0:12:15.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,问题的关键是阻止我因为谋杀被吊死\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The crucial point is to stop me from being hung for murder.
Dialogue: 0,0:12:21.68,0:12:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他喝了油漆\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's drunk the paint.
Dialogue: 0,0:12:23.76,0:12:25.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我该怎么办\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What am going to do?
Dialogue: 0,0:12:25.24,0:12:27.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我就不会担心\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wouldn't worry.
Dialogue: 0,0:12:27.20,0:12:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你的油漆至少还能用一年\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I reckon your plaster's good for at least another year.
Dialogue: 0,0:12:29.60,0:12:31.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不懂莎士比亚夫人有什么好唠叨的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know what Mrs S is on about.
Dialogue: 0,0:12:31.17,0:12:32.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是在说我的"爸爸任务"清单!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not talking about my dad job!
Dialogue: 0,0:12:32.68,0:12:35.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说的是麦克德夫! 他死了!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm talking about MacBuff! He's dead!
Dialogue: 0,0:12:35.36,0:12:36.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许他睡着了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe he's asleep.
Dialogue: 0,0:12:36.88,0:12:40.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,睡着了? 莎士比亚谋杀了睡眠\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Asleep? Shakespeare doth murder sleep.
Dialogue: 0,0:12:40.40,0:12:42.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我杀了他 我会被发现的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've killed him and I'll be found out.
Dialogue: 0,0:12:42.92,0:12:44.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,牛奶将沾满鲜血!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Milk will have blood!
Dialogue: 0,0:12:44.88,0:12:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐 你太戏剧化了 先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God, you're so dramatic, Master.
Dialogue: 0,0:12:47.24,0:12:49.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈哈 真好笑\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, funny, that.
Dialogue: 0,0:12:49.24,0:12:51.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只不过 等一下 我就是靠这个吃饭的!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Except, hang on, it's what I do!
Dialogue: 0,0:12:54.76,0:12:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这将会是完美的 亲爱的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's got to be perfect, love.
Dialogue: 0,0:12:56.52,0:12:58.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我之前从未参加过晚宴\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've never been to a dinner party before.
Dialogue: 0,0:12:58.64,0:13:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要任何改动 都可以找我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you need any alterations, I can do them.
Dialogue: 0,0:13:00.80,0:13:02.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最爱帮女孩子打扮\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love girlie dress-up stuff.
Dialogue: 0,0:13:02.56,0:13:04.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 谢谢 我能弄好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, OK, thanks. Got this.
Dialogue: 0,0:13:04.44,0:13:05.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安妮 我有话和你说 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anne, I must speak with thee. 
Dialogue: 0,0:13:05.98,0:13:08.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏珊娜 凯特 能不能回避下?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Susanna, Kate, would you mind?
Dialogue: 0,0:13:08.20,0:13:09.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我留下 她走不行吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, can I stay and she go?
Dialogue: 0,0:13:09.84,0:13:11.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托了 苏 就一会儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please, Sue, I need a moment.
Dialogue: 0,0:13:11.56,0:13:14.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧 我很愿意见见你的朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, I'd love to meet some of your mates.
Dialogue: 0,0:13:15.52,0:13:18.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这绝对不会发生的! - 拜托!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That is not going to happen! - Please!
Dialogue: 0,0:13:19.00,0:13:20.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信我要参加\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't believe I'm going to dinner 
Dialogue: 0,0:13:20.50,0:13:22.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,托马斯·利弗西爵士的晚宴\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}at Sir Thomas Livesey's.
Dialogue: 0,0:13:22.56,0:13:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我 一个农夫的女儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me, a farmer's daughter,
Dialogue: 0,0:13:24.64,0:13:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,穿着各种不值钱的东西!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}supping with the cock-snobbled folderols!
Dialogue: 0,0:13:27.96,0:13:30.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安妮 我杀了他\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anne, I've killed him.
Dialogue: 0,0:13:30.08,0:13:31.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:13:31.72,0:13:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麦克德夫 我杀了他\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}MacBuff. I've killed him.
Dialogue: 0,0:13:33.68,0:13:35.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 别开玩笑 - 我没开玩笑\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Don't jape. - I'm not japing.
Dialogue: 0,0:13:35.72,0:13:37.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,相信我 你能知道他什么时候在开玩笑\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Trust me. You'd know if he was japing,
Dialogue: 0,0:13:37.72,0:13:39.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你不会听懂的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because you wouldn't get it.
Dialogue: 0,0:13:41.56,0:13:43.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我杀了麦克德夫!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I-I've murdered MacBuff!
Dialogue: 0,0:13:43.92,0:13:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,深夜时分!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In the night!
Dialogue: 0,0:13:45.20,0:13:47.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在牛奶壶里装满了铅涂料\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I filled the milk jug with lead paint.
Dialogue: 0,0:13:47.24,0:13:49.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个幻象引导着我 我以为那是一个梦\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Twas a vision that led me. I thought it was a dream,
Dialogue: 0,0:13:49.72,0:13:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是这不是梦 我真的这么做了!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but it wasn't a dream. I really did it!
Dialogue: 0,0:13:52.00,0:13:53.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太可怕了 威廉\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's terrible, Will.
Dialogue: 0,0:13:53.56,0:13:55.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 我知道!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know. I know!
Dialogue: 0,0:13:55.96,0:13:58.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是你仍然可以买他的房子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Still, it does mean you can buy his house.
Dialogue: 0,0:14:01.24,0:14:03.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 这是真的 我们还可以买他的房子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, that's true. We can buy his house.
Dialogue: 0,0:14:03.84,0:14:05.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安妮 我想你没听懂我的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anne, I don't think you heard me right.
Dialogue: 0,0:14:05.96,0:14:07.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我杀了麦克德夫！\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've murdered MacBuff!
Dialogue: 0,0:14:07.80,0:14:10.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这确实很可怕 威廉 很可怕\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which is terrible, Will, terrible.
Dialogue: 0,0:14:11.80,0:14:14.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老婆 你怎么听了以后如此淡定?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wife, how canst thou take this so lightly?
Dialogue: 0,0:14:14.52,0:14:15.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我不是淡定 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I'm not taking it lightly. 
Dialogue: 0,0:14:15.88,0:14:18.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是试着去想事情的另一面\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm just trying to see the upside.
Dialogue: 0,0:14:18.16,0:14:20.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们活在一个艰难的时代 生命轻贱\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We live in tough times. Life's cheap.
Dialogue: 0,0:14:20.52,0:14:22.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的意思是 这个年代平均死亡年龄二十五岁\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, the average bloke's dead by the time he's 25.
Dialogue: 0,0:14:22.76,0:14:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想 按你的意思 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I suppose, put like that, 
Dialogue: 0,0:14:24.15,0:14:26.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麦克德夫应该觉得自己很幸运了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}MacBuff should consider himself lucky.
Dialogue: 0,0:14:26.36,0:14:28.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 他应该这么觉得 自私的混蛋\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, course he should. Selfish bastible.（bastard）
Dialogue: 0,0:14:28.72,0:14:31.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管怎么样 他还想活多久? \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, how long did he want to live for, anyway?
Dialogue: 0,0:14:31.12,0:14:33.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有理由会怀疑我们...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's no reason why we should be suspected...
Dialogue: 0,0:14:33.48,0:14:36.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非我们让别人感到可疑\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}not unless we bring it on ourselves.
Dialogue: 0,0:14:36.48,0:14:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚 我们去托马斯·利弗西爵士家参加晚宴\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tonight, we dine at Sir Thomas Livesey's
Dialogue: 0,0:14:39.36,0:14:42.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们必须表现得清白且无忧无虑\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and we must both appear innocent and carefree.
Dialogue: 0,0:14:42.28,0:14:44.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,保持微笑\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Smiling and laughing.
Dialogue: 0,0:14:44.52,0:14:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 你说的对 清白且无忧无虑\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, you're right. Innocent and carefree.
Dialogue: 0,0:14:47.72,0:14:48.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 伯比奇和他的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course, Burbage and his
Dialogue: 0,0:14:48.91,0:14:50.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,戏院安排了一些娱乐活动\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}company are booked for the entertainment,
Dialogue: 0,0:14:50.84,0:14:53.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以保持微笑可能有点困难\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so smiling and laughing might be harder.
Dialogue: 0,0:14:53.96,0:14:56.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我们应该主要咧着嘴笑\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think we should aim for forced grins.
Dialogue: 0,0:15:00.28,0:15:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8} 托马斯·利弗西爵士家
Dialogue: 0,0:15:03.28,0:15:05.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉过你了 是时候冒点险了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm telling you, it's time to take some risks.
Dialogue: 0,0:15:05.88,0:15:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,突破边界 混合在一起 明白吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Push the boundaries. Mash it up, yeah?
Dialogue: 0,0:15:08.04,0:15:10.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 肯普 我们在私人宴会上表演\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But, Kempe, we have given Gammer Gurton's Needle
Dialogue: 0,0:15:10.80,0:15:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,葛顿大娘的缝衣针 已经有三十年了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}at every private engagement for over 30 years.
Dialogue: 0,0:15:13.88,0:15:16.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 拜托! 你还没听懂我的意思吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, hello! What are you not getting?
Dialogue: 0,0:15:16.60,0:15:17.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,葛顿大娘的缝衣针 太老了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gammer Gurton's Needle is old.
Dialogue: 0,0:15:18.04,0:15:20.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此 某种含义上 就是垃圾 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is therefore, by definition, crap. 
Dialogue: 0,0:15:20.05,0:15:21.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 你这话真刺耳\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, it's very harsh.
Dialogue: 0,0:15:21.36,0:15:22.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,世界在进步 伙计\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The world's moved on, mate.
Dialogue: 0,0:15:22.80,0:15:25.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有件小事叫文艺复兴 听说过吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A little thing called the Renaissance. Heard of it
Dialogue: 0,0:15:25.12,0:15:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们必须突破形式 适当地插科打诨\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've got to challenge the form, do some proper clowning.
Dialogue: 0,0:15:28.40,0:15:31.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看在上帝的份上 肯普 我们再说明白点\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For God's sake, Kempe. All right, just talk us through it again.
Dialogue: 0,0:15:31.88,0:15:35.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8} 一种常用在意大利即兴喜剧中的可笑对话或动作
Dialogue: 0,0:15:31.88,0:15:34.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即兴喜剧 伙计 时代的前沿 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Commedia dell'arte, mate. Cutting edge. 
Dialogue: 0,0:15:34.06,0:15:35.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们来做插科打诨吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll do a lazzi.
Dialogue: 0,0:15:35.52,0:15:36.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,插科打诨? \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A lazzi? 
Dialogue: 0,0:15:36.21,0:15:38.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 对了 不好意思 忘记你是英格兰人了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, yes, sorry. Forgot. You're English.
Dialogue: 0,0:15:38.08,0:15:39.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不了解现在新的戏剧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't know about new comedy.
Dialogue: 0,0:15:39.76,0:15:42.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个预先设置好的场景 然后我们即兴发挥\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's a pre-agreed scenario around which we'll improvise.
Dialogue: 0,0:15:42.56,0:15:43.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即兴什么? \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Impro-what? 
Dialogue: 0,0:15:43.29,0:15:44.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即兴表演 伙计 明白吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Improv, mate. Yeah?
Dialogue: 0,0:15:44.64,0:15:47.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟随节奏 明白吗? 拾起一个球\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Going with the flow, yeah? Picking up the ball.
Dialogue: 0,0:15:47.52,0:15:50.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有固定的形式 找寻笑点 哦! \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Free forming. Finding the comedy ooh! 
Dialogue: 0,0:15:50.34,0:15:51.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就在一瞬间\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In the moment.
Dialogue: 0,0:15:51.28,0:15:54.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我不需要找寻笑点\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I don't need to find my comedy.
Dialogue: 0,0:15:54.68,0:15:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我确切地知道它在哪里\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know exactly where it is.
Dialogue: 0,0:15:56.36,0:15:59.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只需简单地拿起充气的猪膀胱\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I simply take my inflated pig's bladder.
Dialogue: 0,0:15:59.24,0:16:02.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把它扔在地上 我弯腰捡起它\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I drop it on the floor. I stoop to pick it up.
Dialogue: 0,0:16:02.84,0:16:05.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,康德尔先生用腿踢我的屁股\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr Condell kicks me up the bum-shank.
Dialogue: 0,0:16:05.36,0:16:07.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说 "哦!" 他说...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I go, "Ooh!" He says...
Dialogue: 0,0:16:07.20,0:16:07.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"哦 先生 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Oh, Master, 
Dialogue: 0,0:16:07.82,0:16:09.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在你的脸和你的屁股一样红了!"\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}now thy arse be as red as thy face!"
Dialogue: 0,0:16:09.52,0:16:11.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后整个房间的人就会哄堂大笑!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And the whole room explodes in merriment!
Dialogue: 0,0:16:11.56,0:16:13.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 对不起 伙计 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah. Sorry, mate, 
Dialogue: 0,0:16:13.15,0:16:14.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是人们想要的不是玩笑\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but people don't want jokes.
Dialogue: 0,0:16:14.96,0:16:16.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们想要的是态度\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They want attitude.
Dialogue: 0,0:16:16.72,0:16:19.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们做那个有名的插科打诨的表演吧 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll do a famous lazzi the fly. 
Dialogue: 0,0:16:19.34,0:16:20.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会很出彩的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's brilliant.
Dialogue: 0,0:16:21.68,0:16:25.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非你停止发出那种笑声 我才会去做\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm only going to do it if you stop laughing that laugh.
Dialogue: 0,0:16:25.40,0:16:28.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我做不到 伙计 有时这是我唯一能够表达\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can't, mate. Sometimes it's the only way I have of expressing
Dialogue: 0,0:16:28.52,0:16:30.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜剧天分的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the breadth and depth of
Dialogue: 0,0:16:30.36,0:16:33.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,广度和深度的途径 所以适应它吧 好吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}my comic instincts, so live with it, yeah?
Dialogue: 0,0:16:35.08,0:16:37.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 现在 莎士比亚先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, now, Mrs Shakespeare,
Dialogue: 0,0:16:37.48,0:16:39.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,利弗西夫人和我很高兴 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lady Livesey and I are most happy 
Dialogue: 0,0:16:39.96,0:16:42.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,欢迎你们来我们的宅邸\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to welcome you to our mansion.
Dialogue: 0,0:16:42.28,0:16:43.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 十分荣幸\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, yes, it is splendid 
Dialogue: 0,0:16:43.85,0:16:47.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能和贵族们一起用餐 托马斯爵士\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to be dining with the gentry, Sir Thomas,
Dialogue: 0,0:16:47.28,0:16:49.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我家威廉正在推动世界\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}now that my Will is advancing in the world.
Dialogue: 0,0:16:49.80,0:16:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,基特·马洛 当然 你是知道的 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kit Marlowe, whom you know, of course, 
Dialogue: 0,0:16:51.69,0:16:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会和我们一同用餐\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}will be joining us.
Dialogue: 0,0:16:52.76,0:16:56.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他刚刚上完家庭教师的法语课 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's just finishing a French lesson with our governess.
Dialogue: 0,0:16:56.24,0:16:58.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦! 哦 我的天呐!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ooh! Ooh-la-la!
Dialogue: 0,0:16:58.56,0:17:02.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们还有一位为了躲避瘟疫而来的客人...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we have another guest come in refuge from the plague...
Dialogue: 0,0:17:02.56,0:17:05.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 罗伯特·格林 - 格林? 这里?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Robert Greene. - Greene? Here?
Dialogue: 0,0:17:05.20,0:17:07.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他曾经抨击了你 是吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He gave you a poor review, did he not?
Dialogue: 0,0:17:07.92,0:17:10.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 他在《格林的小智慧》里\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, he did. He called me "Upstart"
Dialogue: 0,0:17:10.25,0:17:11.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,称我为"暴发户"\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In his Groatsworth of Wit.
Dialogue: 0,0:17:12.64,0:17:16.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的很荣幸像你这样伟大的诗人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am honoured indeed that a great poet like yourself
Dialogue: 0,0:17:16.88,0:17:19.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,竟还记得我撇脚的诽谤\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}remembers my poor slander.
Dialogue: 0,0:17:19.08,0:17:22.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毕竟 我只是在剑桥大学拜读了一些名著\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After all, I only studied classics at Cambridge University,
Dialogue: 0,0:17:22.40,0:17:25.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与此同时你 伟大的赫尔墨斯 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}whilst you, great Hermes, 
Dialogue: 0,0:17:25.46,0:17:26.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正在斯特拉特福\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}did reading and adding up
Dialogue: 0,0:17:27.04,0:17:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,装模作样的学校里阅读\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}at Stratford Bumbling School.
Dialogue: 0,0:17:29.60,0:17:32.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一点也不介意你的诽谤 格林\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I care not for your slanders, Greene,
Dialogue: 0,0:17:32.48,0:17:35.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管我想到了比《格林的小智慧》更好的标题\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}although methinks a better title than a Groatsworth of Wit
Dialogue: 0,0:17:35.56,0:17:38.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们把"Wit"拿出来 去掉两个格林\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}would be to take "Wit", subtract two Greenes
Dialogue: 0,0:17:38.48,0:17:40.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后加上安静的呼叫\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and add a call for silence.
Dialogue: 0,0:17:40.08,0:17:43.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没听懂你的意思 小子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I do not follow you, sirrah.
Dialogue: 0,0:17:43.36,0:17:45.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么呢 先生 你是罗伯特·格林\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why, you, sir, are Robert Greene.
Dialogue: 0,0:17:45.68,0:17:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8} 谐音英文字母W
Dialogue: 0,0:17:45.68,0:17:47.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以两个格林就是两个你\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So two Greenes is double you.
Dialogue: 0,0:17:47.68,0:17:50.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从"Wit"里拿走W 还剩下"It"\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take W from "Wit" And you have but "It".
Dialogue: 0,0:17:50.56,0:17:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8} 单词Shit
Dialogue: 0,0:17:50.56,0:17:52.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安静的呼叫就是"Sh" \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A call for silence is a very "Sh", 
Dialogue: 0,0:17:52.34,0:17:53.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"Sh"加上"It"\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and add a "Sh" To "It"
Dialogue: 0,0:17:53.88,0:17:56.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以名字就是"格林的小垃圾"!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and you have a groatsworth of what you write!
Dialogue: 0,0:17:58.92,0:18:00.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太聪明了 老公!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Brilliant, Husband!
Dialogue: 0,0:18:00.52,0:18:04.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有人会怀疑你今天早上谋杀了邻居\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nobody would guess you'd murdered a neighbour this morning.
Dialogue: 0,0:18:04.84,0:18:08.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我家威廉在这世上越来越出名了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, yes, my Will is much raised up in the world.
Dialogue: 0,0:18:08.32,0:18:10.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不久后 我们会在斯特拉特福\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Soon, we are to buy ourselves 
Dialogue: 0,0:18:10.08,0:18:11.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,买一套更大点的房子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a bigger house here in Stratford.
Dialogue: 0,0:18:11.36,0:18:12.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊 - 新居 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah. - New Place, 
Dialogue: 0,0:18:12.59,0:18:14.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经觊觎这个房子很多年了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which we have coveted for years.
Dialogue: 0,0:18:14.56,0:18:15.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许您听说过?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perhaps you know it?
Dialogue: 0,0:18:16.00,0:18:19.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新居? 邓肯·麦克德夫的房子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}New Place? Why, that belongs to Duncan MacBuff.
Dialogue: 0,0:18:19.28,0:18:22.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好房子配好人 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A fine house for a fine man. 
Dialogue: 0,0:18:22.00,0:18:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 也是死人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mm. Also dead.
Dialogue: 0,0:18:24.48,0:18:26.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死人?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dead?
Dialogue: 0,0:18:26.16,0:18:28.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我上周才看见他\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I saw him but last week.
Dialogue: 0,0:18:28.08,0:18:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为苏格兰人 他身体健康 诚实友善\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was fit and well and, being Scottish, also honest,
Dialogue: 0,0:18:31.96,0:18:34.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聪明幽默\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}wise, good-humoured,
Dialogue: 0,0:18:34.56,0:18:36.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,性情平和\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}even-tempered
Dialogue: 0,0:18:36.28,0:18:39.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拥有英式的冷幽默\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and possessed of a sparkling, dry wit.
Dialogue: 0,0:18:40.00,0:18:43.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最喜欢他的口音\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think it's the accent that I find most attractive.
Dialogue: 0,0:18:43.24,0:18:44.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我去咨询\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If ever I were to seek
Dialogue: 0,0:18:44.79,0:18:48.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,独立财务顾问...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}counsel from an independent financial advisor...
Dialogue: 0,0:18:50.24,0:18:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,... 我会找个有苏格兰口音的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}... I would want to hear it in a Scottish accent.
Dialogue: 0,0:18:55.36,0:18:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可怜的麦克德夫\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Poor MacBuff.
Dialogue: 0,0:18:56.88,0:18:58.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会怀念他的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll miss him.
Dialogue: 0,0:18:58.44,0:19:01.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我没关系 不是我杀的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It had nothing to do with me. I didn't kill him.
Dialogue: 0,0:19:02.96,0:19:06.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麦克德夫突然死亡\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, this MacBuff dies all of a sudden
Dialogue: 0,0:19:06.32,0:19:08.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而这位新贵先生一听到死者的名字\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the upstart crow is all a-tremble
Dialogue: 0,0:19:08.88,0:19:10.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就会发抖\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}at the mention of his name.
Dialogue: 0,0:19:10.72,0:19:12.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 这位泼辣的新贵夫人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is more, the shrewish
Dialogue: 0,0:19:12.84,0:19:16.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会得到死者的房子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mrs Crow would take the dead man's house.
Dialogue: 0,0:19:16.24,0:19:19.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有点可疑 太可疑了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Tis strange. 'Tis passing strange.
Dialogue: 0,0:19:21.52,0:19:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望小马洛能快点来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope young Marlowe hurries himself.
Dialogue: 0,0:19:23.76,0:19:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要吃大米布丁和豆腐\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are to have rice pudding and curds,
Dialogue: 0,0:19:26.44,0:19:29.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放久了表面会结一层皮\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and it gets a skin if left to stand.
Dialogue: 0,0:19:30.00,0:19:31.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 先生!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, monsieur!
Dialogue: 0,0:19:41.80,0:19:44.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是谁干的?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which of you has done this?
Dialogue: 0,0:19:44.88,0:19:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要对着我摇晃你那惨白的骨头!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Never shake thy milky chops at me!
Dialogue: 0,0:19:47.92,0:19:50.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么了 小子?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What ails you, sirrah?
Dialogue: 0,0:19:50.68,0:19:52.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别过来 你这复仇的幽灵!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stay back, vengeful spirit!
Dialogue: 0,0:19:53.00,0:19:55.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他出现幻觉了!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He sees some vision!
Dialogue: 0,0:19:55.48,0:19:57.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看 他眼里充满了恐惧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His eye is fixed with terror.
Dialogue: 0,0:19:59.76,0:20:02.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听说 人会看见复仇的幻象\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some say 'tis conscience
Dialogue: 0,0:20:02.88,0:20:06.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为良心不安\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that maketh men see vengeful vision.
Dialogue: 0,0:20:06.88,0:20:09.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不 这只是一次小小的发作\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no. 'Tis just a little fit.
Dialogue: 0,0:20:09.16,0:20:11.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他想象力特别丰富\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He has a very active imagination.
Dialogue: 0,0:20:11.88,0:20:13.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是他的特点\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's his thing.
Dialogue: 0,0:20:13.76,0:20:16.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的老天!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For Lordy's sake!
Dialogue: 0,0:20:16.20,0:20:19.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是一幅恐怖的画面\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is just a painting of fear.
Dialogue: 0,0:20:19.16,0:20:21.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像那令人冒冷汗的噩梦中倒下的奶壶\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like the air-drawn milk jug you saw in your wet dream.
Dialogue: 0,0:20:22.00,0:20:23.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看 夫人 快看!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, Wife! Look!
Dialogue: 0,0:20:23.84,0:20:28.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愿上帝拯救我们 抱歉来迟 出了点意外\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God save us all! Sorry I'm late. Slight accident.
Dialogue: 0,0:20:28.20,0:20:30.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,厨师说 豆腐布丁还要半小时才好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The chef says the curd pud will be another half an hour.
Dialogue: 0,0:20:30.80,0:20:33.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗? 威廉 你看起来像刚刚撞见了鬼\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You all right, Will? You look like you've seen a ghost.
Dialogue: 0,0:20:33.40,0:20:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嘣! 嘣!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Boogedy-boogedy!
Dialogue: 0,0:20:35.24,0:20:40.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我好像找到摆脱这个虚伪的乡巴佬的机会了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Me thinks I see a chance to rid myself of this unctuous oik.
Dialogue: 0,0:20:41.56,0:20:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然布丁要晚点才好 我们就先看节目吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, if pudding be delayed, then let us have our show.
Dialogue: 0,0:20:45.20,0:20:47.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请演员上来!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bring on the player!
Dialogue: 0,0:20:51.76,0:20:54.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨 好的 你们好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hi. Yeah, right. Hello. Hi.
Dialogue: 0,0:20:54.08,0:20:56.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃 今天我们来点特别的 好吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Erm, we're going to do something a bit different, yeah?
Dialogue: 0,0:20:56.44,0:20:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个节目叫做插科打诨\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's called a lazzi.
Dialogue: 0,0:20:57.72,0:20:59.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一种即兴喜剧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's commedia dell'arte.
Dialogue: 0,0:20:59.92,0:21:03.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来自意大利最前沿 我曾在那表演...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's cutting-edge comedy from Italy, where I have performed...
Dialogue: 0,0:21:03.24,0:21:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,... 并多次获奖\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}... and won several awards.
Dialogue: 0,0:21:05.48,0:21:07.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是说说而已...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just saying, so...
Dialogue: 0,0:21:07.88,0:21:10.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8} 意大利喜剧中的丑角老人
Dialogue: 0,0:21:07.88,0:21:10.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是矮胖子 是傻老头的仆人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right, Punchinello, servant to Pantalone.
Dialogue: 0,0:21:10.88,0:21:13.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请看 我的先生来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See, my master comes.
Dialogue: 0,0:21:15.84,0:21:20.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,仆人 我想知道今天会不会有客人来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, now, Servant, I wonder if we shall have any visitors today.
Dialogue: 0,0:21:21.40,0:21:23.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh!
Dialogue: 0,0:21:23.20,0:21:25.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去看看谁来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go and see who that is.
Dialogue: 0,0:21:25.32,0:21:26.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah.
Dialogue: 0,0:21:27.96,0:21:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anybody there?
Dialogue: 0,0:21:29.40,0:21:31.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,连苍蝇都没有 先生 连苍蝇都没有\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not a fly, sir. Not a fly.
Dialogue: 0,0:21:32.00,0:21:34.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家喜欢吗? 是吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Loving it? Yeah?
Dialogue: 0,0:21:34.36,0:21:36.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到了吗? 这就是意式喜剧 正宗喜剧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's Italian, see? Proper comedy.
Dialogue: 0,0:21:38.40,0:21:40.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊! 去看看是谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah! Go and see who that is.
Dialogue: 0,0:21:40.12,0:21:41.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二次\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Second.
Dialogue: 0,0:21:42.84,0:21:44.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyone there?
Dialogue: 0,0:21:44.36,0:21:47.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一样 先生 连苍蝇都没有 连苍蝇都没有\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Again, sir, not a fly. Not a fly.
Dialogue: 0,0:21:47.64,0:21:49.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么样? 大家看懂了吗? 怎么样?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah? Yeah? Keeping up so far? Yeah?
Dialogue: 0,0:21:49.96,0:21:52.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么挑战性和突破性 不是吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not too challenging or ground-breaking, is it?
Dialogue: 0,0:21:52.44,0:21:53.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 那好吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, yeah, right.
Dialogue: 0,0:21:53.96,0:21:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊 这一次我亲自\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, this time I shall go myself
Dialogue: 0,0:21:58.56,0:22:01.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来了 来了 搞笑的地方来了 怎么样?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right, right, this is the funny bit. Yeah?
Dialogue: 0,0:22:01.44,0:22:03.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这里是最棒的地方 不是吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is where it gets really good, right?
Dialogue: 0,0:22:03.84,0:22:05.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你们还是不喜欢的话...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And if you don't love it, well...
Dialogue: 0,0:22:05.44,0:22:07.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,... 就是你们的问题了...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}... your problem, so...
Dialogue: 0,0:22:15.72,0:22:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ohh...
Dialogue: 0,0:22:17.52,0:22:20.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人抢劫我 还殴打我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have been robbed and beaten.
Dialogue: 0,0:22:20.24,0:22:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,外面有群流氓 你个笨蛋!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There are hooligans there, you fool!
Dialogue: 0,0:22:22.20,0:22:25.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我说了 没有苍蝇 不是吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, but there wasn't a fly, was there?
Dialogue: 0,0:22:25.88,0:22:28.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,棒极了 怎么样? 哦 天...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Brilliant, yeah? Oh, God...
Dialogue: 0,0:22:28.64,0:22:30.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只有一点点掌声\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just a bit there.
Dialogue: 0,0:22:30.36,0:22:32.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们要冷场了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're dying on our arsingtons.
Dialogue: 0,0:22:34.20,0:22:36.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,康德尔 快来!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Condell, quickly!
Dialogue: 0,0:22:36.56,0:22:38.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's this here?
Dialogue: 0,0:22:38.44,0:22:40.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 这是一头老猪的膀胱!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oops! Me old pig's bladder!
Dialogue: 0,0:22:40.44,0:22:42.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,噢 我把它掉到地上了!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh! I've dropped it on the floor!
Dialogue: 0,0:22:42.32,0:22:44.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我最好弯腰把它捡起来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd better stoop to pick it up.
Dialogue: 0,0:22:44.72,0:22:46.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦! - 哦 先生 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ooh! - Oh, Master, 
Dialogue: 0,0:22:46.36,0:22:48.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在你的脸和你的屁股一样红了!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}now thy arse be as red as thy face!
Dialogue: 0,0:22:55.68,0:22:58.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样是不对的 太不对了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is wrong. This is so wrong.
Dialogue: 0,0:23:09.16,0:23:13.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和我一样 安妮的良心也背叛了主人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And so Anne's conscience doth betray her, as mine did me.
Dialogue: 0,0:23:15.76,0:23:18.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安妮 你在梦游\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You do wander in your sleep, Anne,
Dialogue: 0,0:23:18.24,0:23:20.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还试图洗去我们的罪恶...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ever trying to wash away our crime...
Dialogue: 0,0:23:22.32,0:23:23.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,... 然而不管用什么阿拉伯香水\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}... but all the perfumes
Dialogue: 0,0:23:23.58,0:23:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都不能掩盖你那双小手沾染的血腥\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of Arabia will not sweeten that little hand.
Dialogue: 0,0:23:26.04,0:23:28.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 别这么脆弱 我就是去上了个厕所\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, don't be so soft. I went out for a wee.
Dialogue: 0,0:23:29.00,0:23:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,难道你上完厕所之后不洗手吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't you wash your hands after visiting the privy?
Dialogue: 0,0:23:31.68,0:23:34.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不能再这样下去了!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't go on like this!
Dialogue: 0,0:23:37.32,0:23:40.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝特姆 宝特姆 起来!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bottom! Bottom, get up!
Dialogue: 0,0:23:40.16,0:23:42.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的脑子很混乱\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My mind is much troubled.
Dialogue: 0,0:23:42.16,0:23:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想请教和咨询一下命运三姐妹\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I would seek advice and counsel from the weird sisters.
Dialogue: 0,0:23:45.28,0:23:48.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,难道你要让我离开这只温暖的牛\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You want me to leave this nice warm cow
Dialogue: 0,0:23:48.28,0:23:52.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和你一起去杂草枯萎的荒野找那些巫婆吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to come wi' you looking for witches on a blasted heath?
Dialogue: 0,0:23:52.16,0:23:54.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 别傻了 当然不是 - 哦 那就好 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, don't be silly, of course not. - Oh, good. 
Dialogue: 0,0:23:54.95,0:23:55.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我才不会去\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not going.
Dialogue: 0,0:24:00.76,0:24:03.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8} 取自《麦克白》
Dialogue: 0,0:24:00.76,0:24:03.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不惮辛劳不惮烦 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Double, double toil and trouble
Dialogue: 0,0:24:03.88,0:24:07.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8} 取自《麦克白》
Dialogue: 0,0:24:03.88,0:24:07.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,釜中沸沫已成澜!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fire burn and cauldron bubble!
Dialogue: 0,0:24:07.68,0:24:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,额...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh...
Dialogue: 0,0:24:09.08,0:24:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello.
Dialogue: 0,0:24:10.32,0:24:11.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,额...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Uh...
Dialogue: 0,0:24:11.36,0:24:13.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ladies.
Dialogue: 0,0:24:13.40,0:24:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很抱歉打扰你们... 烹调\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry to bother you while you're... cooking.
Dialogue: 0,0:24:16.64,0:24:19.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我家先生整个人都疯了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But my master's all of a doo-dah.
Dialogue: 0,0:24:19.28,0:24:23.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他觉得罗伯特·格林怀疑他杀了麦克德夫\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He thinks Robert Greene suspects him of murdering MacBuff.
Dialogue: 0,0:24:25.20,0:24:27.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让威廉·莎士比亚不用害怕\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell Will Shakespeare to fear not.
Dialogue: 0,0:24:28.00,0:24:32.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有由女人所生的人都不能以这个罪名控告他\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No man born of woman shall accuse him of this crime.
Dialogue: 0,0:24:35.96,0:24:37.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh!
Dialogue: 0,0:24:37.68,0:24:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那听起来还不错\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, that sounds all right.
Dialogue: 0,0:24:39.24,0:24:40.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,锅里面是什么?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's in t'pot?
Dialogue: 0,0:24:41.96,0:24:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蝾螈之眼 青蛙之趾...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Eye of newt and toe of frog...
Dialogue: 0,0:24:44.48,0:24:46.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蝙蝠之毛...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wool of bat...
Dialogue: 0,0:24:46.36,0:24:48.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凶犬之齿\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And tongue of dog.
Dialogue: 0,0:24:48.48,0:24:50.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以尝一口吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can I have a bit?
Dialogue: 0,0:24:51.48,0:24:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她们说所有由女人所生的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, they said that no man born of woman 
Dialogue: 0,0:24:53.35,0:24:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都不能以这个罪名控告你\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}could e'er accuse you.
Dialogue: 0,0:24:55.12,0:24:56.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这真是一个天大的新闻!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But this is brilliant news!
Dialogue: 0,0:24:56.92,0:24:59.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和所有人一样 格林 也是女人生的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Greene, like all men, was born of woman.
Dialogue: 0,0:24:59.52,0:25:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我们解脱了 - 没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We're off the hook. - Absolutely.
Dialogue: 0,0:25:01.52,0:25:04.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有三个名副其实的 还有明显精神问题的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We have it on the authority of three homeless derelicts
Dialogue: 0,0:25:04.12,0:25:07.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,三个无家可归的流浪女人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with clear mental-health issues.
Dialogue: 0,0:25:07.08,0:25:09.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 坦白说 我感觉\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And, quite frankly, the way I'm feeling,
Dialogue: 0,0:25:09.64,0:25:11.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这对我来说已经够好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that's good enough for me.
Dialogue: 0,0:25:11.36,0:25:15.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要格林是女人生的 我就清白了!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As long as Greene was born of a woman, I'm in the clear!
Dialogue: 0,0:25:15.12,0:25:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那个案件里 小子 你会被绞死\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In that case, sirrah, you will hang,
Dialogue: 0,0:25:18.80,0:25:22.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,生不逢时 我是从我的妈妈的子宫剖开拿出的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for untimely was I ripped from my mother's womb,
Dialogue: 0,0:25:22.92,0:25:25.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯撒大帝的点子生了我!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}born by the Caesar method!
Dialogue: 0,0:25:25.72,0:25:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}《麦克白》中巫女预言是情节的导火索
Dialogue: 0,0:25:25.72,0:25:27.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 是预言!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, the prophecy!
Dialogue: 0,0:25:27.80,0:25:30.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打住! 这有什么区别?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hang on! What difference does that make?
Dialogue: 0,0:25:30.20,0:25:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你还是女人生的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You were still born from a woman.
Dialogue: 0,0:25:32.12,0:25:35.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论是从肚子还是阴道 都是生 不是吗?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, tummy or front bottom, it's still a birth, isn't it?
Dialogue: 0,0:25:35.48,0:25:38.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莎士比亚 你杀了麦克德夫 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shakespeare, you murdered MacBuff, 
Dialogue: 0,0:25:38.33,0:25:40.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会看着你被绞死!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I will see you hang!
Dialogue: 0,0:25:42.88,0:25:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快看! 快看! 他回来了!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}See! See! He returns!
Dialogue: 0,0:25:46.16,0:25:49.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幻象再次重现!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The vision is come again!
Dialogue: 0,0:25:49.36,0:25:51.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也看见他了!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I see him too!
Dialogue: 0,0:25:54.24,0:25:57.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麻烦您给我一壶牛奶 莎士比亚夫人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll trouble you for a jug of milk, Mrs Shakespeare.
Dialogue: 0,0:25:57.80,0:26:00.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,麦克德夫先生 你... 你还活着 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr MacBuff, you're... you're alive. 
Dialogue: 0,0:26:00.97,0:26:02.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我当然活着!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course I'm alive!
Dialogue: 0,0:26:02.36,0:26:03.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可是苏格兰人!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm Scottish!
Dialogue: 0,0:26:05.28,0:26:07.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们不只是活着!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're more than alive!
Dialogue: 0,0:26:07.12,0:26:09.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有活力 有创造力 聪明\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are vibrant, creative, uniquely generous,
Dialogue: 0,0:26:10.00,0:26:13.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,强壮 明辨是非 不偏不倚 还很有幽默感\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}strong, fair-minded, even-handed, good-humoured.
Dialogue: 0,0:26:13.52,0:26:15.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听我说... 我昨天早上看到你\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look, I... I saw you 
Dialogue: 0,0:26:15.78,0:26:17.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冰冷的躺在你家客厅\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}out cold in your parlour yesterday morning.
Dialogue: 0,0:26:17.20,0:26:18.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我... 我还以为你死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I... I thought you were dead.
Dialogue: 0,0:26:19.00,0:26:21.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是去教堂礼拜完打了个盹\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was just having my morning nap after church.
Dialogue: 0,0:26:21.56,0:26:23.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一大罐牛奶总会让我困意满满\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A big jug of milk always makes me sleepy,
Dialogue: 0,0:26:23.56,0:26:25.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喝完全部就睡倒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I got it all slopped over me.
Dialogue: 0,0:26:25.24,0:26:26.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是牛奶... \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But the milk... 
Dialogue: 0,0:26:26.32,0:26:28.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是... 是我从这里倒的...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I... I poured it from the...
Dialogue: 0,0:26:28.40,0:26:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,牛奶桶!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The milk bucket!
Dialogue: 0,0:26:30.32,0:26:33.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老公! 那是哞哞小姐的牛奶桶!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That be Mrs Moomoo's milk bucket, Husband!
Dialogue: 0,0:26:33.64,0:26:37.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是在找刷墙的颜料\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And if you're looking for the paint to do the plaster,
Dialogue: 0,0:26:37.08,0:26:39.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就放在这里 洗衣盆旁边\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it's over here beside the wash tub.
Dialogue: 0,0:26:40.04,0:26:42.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莎士比亚夫人 这牛奶 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Such milk, Mrs Shakespeare...
Dialogue: 0,0:26:42.60,0:26:43.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,香浓 丝滑... \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}full, creamy... 
Dialogue: 0,0:26:43.86,0:26:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我... 我是来感谢你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I... I came to thank you,
Dialogue: 0,0:26:45.60,0:26:47.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为邻里间礼尚往来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and as a neighbourly token,
Dialogue: 0,0:26:47.32,0:26:50.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甜点是给孩子们的礼物\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}here is a gift of sweetmeats for the children.
Dialogue: 0,0:26:50.24,0:26:52.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 哦 真棒 - 是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Oh, lovely. - Yeah.
Dialogue: 0,0:26:52.24,0:26:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我用巧克力牛轧糖做的底料\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Taken have I a solid base of nougatine,
Dialogue: 0,0:26:55.60,0:26:58.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洒上烘烤好的焦糖 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}spread upon it burned caramel
Dialogue: 0,0:26:58.64,0:27:02.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,包裹到香甜可口的可可面团里...\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and enfolded all in a sweetened cocoa paste...
Dialogue: 0,0:27:03.04,0:27:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 听起来很美味\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, that sounds utterly delicious.
Dialogue: 0,0:27:05.48,0:27:08.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,... 再蘸点面糊 然后油炸\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}... then dipped in batter and deep-fried it.
Dialogue: 0,0:27:09.28,0:27:11.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你貌似扯得太远了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You see, now you've gone too far.
Dialogue: 0,0:27:11.76,0:27:13.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝你们晚安\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I bid you goodnight.
Dialogue: 0,0:27:13.24,0:27:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根本不需要到他家杀他\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No need to kill him for his house.
Dialogue: 0,0:27:15.88,0:27:19.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要别管闲事 等着他心脏病发死掉\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Simply sit back and wait for him to die of a heart attack.
Dialogue: 0,0:27:19.28,0:27:22.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后搬来一个新主人!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Owners of New Place hereafter!
Dialogue: 0,0:27:24.64,0:27:26.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我受不了她了!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't stand her any longer!
Dialogue: 0,0:27:27.04,0:27:30.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她让我抓狂! 告诉你们 我要疯了!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's driven me mad! Mad, I tell you!
Dialogue: 0,0:27:30.16,0:27:32.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏珊娜 凯特去哪里了?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Susanna, where is Kate?
Dialogue: 0,0:27:32.48,0:27:35.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的手都是血红的!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your hands be blood red!
Dialogue: 0,0:27:35.56,0:27:37.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你杀了凯特!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've murdered Kate!
Dialogue: 0,0:27:37.56,0:27:39.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯特! 凯特!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate! Kate!
Dialogue: 0,0:27:39.08,0:27:40.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 莎士比亚先生?\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, Mr Shakespeare?
Dialogue: 0,0:27:40.96,0:27:43.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你不让她离我远点 我会杀了她!\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you don't get her away from me, I will murder her!
Dialogue: 0,0:27:44.00,0:27:45.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只是用草莓布丁和覆盆子柠檬汁\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We're just having a girlie slumber party
Dialogue: 0,0:27:46.00,0:27:48.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在进行女生睡衣派对 莎士比亚先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with strawberry pudding and raspberry lemonade, Mr Shakespeare,
Dialogue: 0,0:27:48.84,0:27:52.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我觉得苏珊娜可能已经玩够了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I think Susanna might have had enough now.
Dialogue: 0,0:27:55.52,0:27:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老公 你知道吗 在我看来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, it seems to me, Husband,
Dialogue: 0,0:27:57.76,0:28:00.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有这些事情都可以写成一部超棒的戏剧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}all these doings would make a really good play.
Dialogue: 0,0:28:02.60,0:28:04.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 你说的对 是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, you're right. Of course.
Dialogue: 0,0:28:04.80,0:28:06.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一部由牛奶引发的 关于一个可笑的误会的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A light and breezy comedy
Dialogue: 0,0:28:07.04,0:28:10.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,轻松活泼的喜剧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}about a laughable misunderstanding over some milk.
Dialogue: 0,0:28:12.16,0:28:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 我更喜欢那些命运三姐妹\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, actually, I was thinking more of the weird sisters,
Dialogue: 0,0:28:15.28,0:28:17.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8} 暗示《麦克白》中班柯
Dialogue: 0,0:28:15.28,0:28:17.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宴会上的幽魂\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the ghost at the feast,
Dialogue: 0,0:28:17.24,0:28:18.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,良心受到谴责的老婆\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the conscience-struck wife,
Dialogue: 0,0:28:18.96,0:28:21.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}《麦克白》中麦克白夫人"双手"也不干净
Dialogue: 0,0:28:18.96,0:28:21.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在夜晚无数次清洗她的双手\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}endlessly washing her hands in the night.
Dialogue: 0,0:28:21.28,0:28:23.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你懂吗 一个独特的凶杀惊悚小说\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know, a proper blood-and-guts thriller.
Dialogue: 0,0:28:23.76,0:28:26.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 不 不 我觉得还是喜剧比较合适 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, no. I think comedy's the way to go.
Dialogue: 0,0:28:26.16,0:28:29.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,由威廉莎士比亚创作的两个牛奶罐\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Two Milky Jugs by William Shakespeare.

Dialogue: 0,0:28:30.99,0:28:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(320,296)}{\fs40}{\fscy100}{\fscx3050}{\alpha&H80&}{\c&HAA7300&}{\bord0}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:28:30.99,0:28:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fn微软雅黑\b1\fs24}{\pos(320,288)}{\bord0}{\shad0}{\c&H4AFFFF&}更多精彩 请登录深影论坛 shinybbs.com
Dialogue: 0,0:28:30.99,0:28:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(320,326)}{\fs40}{\fscy100}{\fscx3050}{\alpha&H80&}{\c&H1A8CFF&}{\bord0}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:28:30.99,0:28:48.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fn微软雅黑\b1\fs24}{\pos(320,318)}{\bord0}{\shad0}{\c&H4AFFFF&}深影字幕组微博 weibo.com/syfansub
