[Script Info]
Title:深影字幕组
Original Script:ShinY
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
PlayResX:640
PlayResY:360
Timer:100.0000

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,26,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,0.4,1.4,2,5,5,1,134

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:02.40,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(400,0)}{\3c&H000000&}{\pos(320,324)}{\fs104}{\fscx0\t(0,500,\fscx580)}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad1\blur4}■
Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:15.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(0,400)}{\3c&H000000&}{\pos(320,324)}{\fs104}{\fscx580\t(0,500,\fscx0)}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad1\blur4}■
Dialogue: 0,0:00:00.80,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fe134}{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(320,270)}{\fs20}{\fn方正细倩简体\fsp0}{\bord0}本字幕由{\fs28}{\fn方正综艺简体}{\fe0}{\c&H26F4FF&} ShinY {\fe134}{\fn方正宋黑简体}{\c&HFFAE1A&}深影字幕组{\fscy100}{\fe134}{\fn方正细倩简体}{\c&HFFFFFF&}{\fs20}原创翻译制作
Dialogue: 0,0:00:01.60,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(320,300)}{\fn方正细倩简体}{\fs18}{\b0}{\bord0}{\shad1}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}{\fsp0}{\fs20}{\c&HFFFFFF&}深影字幕组论坛地址{\c&H26F4FF&}{\fn方正综艺简体}{\fs28}http://shinybbs.com


Dialogue: 0,0:00:15.80,0:00:20.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(400,0)}{\3c&H000000&}{\pos(320,306)}{\fs40}{\fscx10\t(0,500,\fscx1800)}{\fscy120}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad1\blur4}■
Dialogue: 0,0:00:20.30,0:00:20.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(0,400)}{\3c&H000000&}{\pos(320,306)}{\fs40}{\fscx1800\t(0,500,\fscx0)}{\fscy120}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad1\blur4}■
Dialogue: 0,0:00:15.80,0:00:20.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(320,291)}{\fn方正细倩简体}{\bord0}{\fs20}{\c&H24EFFF&}翻译：{\fs20} {\c&HFFFFFF&} 傀儡师 Caroline 陈凡 辞风 楼道里 茉莉丸
Dialogue: 0,0:00:20.80,0:00:30.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(400,0)}{\3c&H000000&}{\pos(320,306)}{\fs40}{\fscx10\t(0,500,\fscx1400)}{\fscy120}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad1\blur4}■
Dialogue: 0,0:00:30.30,0:00:31.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(0,400)}{\3c&H000000&}{\pos(320,306)}{\fs40}{\fscx1400\t(0,500,\fscx0)}{\fscy120}{\alpha&H9F&\c&H000000&}{\bord1}{\shad1\blur4}■
Dialogue: 0,0:00:20.80,0:00:30.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(320,291)}{\fn方正细倩简体}{\bord0}{\fs20}{\c&H24EFFF&} 校对：{\fs20} {\c&HFFFFFF&} 傀儡师 {\fs20} {\c&H24EFFF&} {\c&H24EFFF&} 后期：{\fs20}{\c&HFFFFFF&} susu


Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx80}{\an5\t(0,3000,0.5,\fry360)}{\fad(300,0)}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\fn@百度综艺简体}{\pos(590,57)}{\fs30}S{\fs20}hin{\fs30}Y
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:12.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx80}{\an5\t(0,4000,0.5,\fry360)}{\fad(300,0)}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\pos(590,40)}深影
Dialogue: 0,0:00:12.00,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx80}{\an5\t(0,3000,0.5,\fry360)}{\fad(0,300)\1a&HFF&}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\fn@百度综艺简体}{\pos(590,57)}{\fs30}S{\fs20}hin{\fs30}Y
Dialogue: 0,0:00:12.00,0:00:15.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx80}{\an5\t(0,3000,0.5,\fry270)}{\fad(0,300)\1a&HFF&}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\pos(590,40)}深影
Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:30.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx80}{\an5}{\fad(0,300)\1a&HFF&}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\fn@百度综艺简体}{\pos(590,57)}{\fs30}S{\fs20}hin{\fs30}Y
Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:30.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx80}{\an5}{\fad(0,300)\1a&HFF&}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\pos(590,40)}深影
Dialogue: 0,0:00:30.00,0:00:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx80}{\an5\t(0,3000,0.5,\fry360)}{\fad(300,0)}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\fn@百度综艺简体}{\pos(590,57)}{\fs30}S{\fs20}hin{\fs30}Y
Dialogue: 0,0:00:30.00,0:00:42.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx80}{\an5\t(0,4000,0.5,\fry360)}{\fad(300,0)}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\pos(590,40)}深影
Dialogue: 0,0:00:42.00,0:00:45.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx80}{\an5\t(0,3000,0.5,\fry360)}{\fad(0,300)\1a&HFF&}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\fn@百度综艺简体}{\pos(590,57)}{\fs30}S{\fs20}hin{\fs30}Y
Dialogue: 0,0:00:42.00,0:00:45.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx80}{\an5\t(0,3000,0.5,\fry270)}{\fad(0,300)\1a&HFF&}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\pos(590,40)}深影
Dialogue: 0,0:00:45.00,0:01:00.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx80}{\an5}{\fad(0,300)\1a&HFF&}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\fn@百度综艺简体}{\pos(590,57)}{\fs30}S{\fs20}hin{\fs30}Y
Dialogue: 0,0:00:45.00,0:01:00.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fscx80}{\an5}{\fad(0,300)\1a&HFF&}{\shad0}{\bord0}{\alpha&H9F&\3c&HFFFFFF&}{\pos(590,40)}深影

微博：
Dialogue: 0,0:28:41.84,0:28:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(320,296)}{\fs40}{\fscy100}{\fscx3050}{\alpha&H80&}{\c&HAA7300&}{\bord0}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:28:41.84,0:28:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fn微软雅黑\b1\fs24}{\pos(320,288)}{\bord0}{\shad0}{\c&H4AFFFF&}更多精彩 请登录深影论坛 shinybbs.com
Dialogue: 0,0:28:41.84,0:28:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(320,326)}{\fs40}{\fscy100}{\fscx3050}{\alpha&H80&}{\c&H1A8CFF&}{\bord0}{\shad0}■
Dialogue: 0,0:28:41.84,0:28:50.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fn微软雅黑\b1\fs24}{\pos(320,318)}{\bord0}{\shad0}{\c&H4AFFFF&}深影字幕组微博 weibo.com/syfansub


二维码：
Dialogue: 0,0:29:00.00,0:29:20.00,Default,,0,0,0,,{\an4\fad(500,500)\shad0\bord0\fscx900\fscy400\blur3\pos(-4.8,281.142)}■
Dialogue: 0,0:29:00.00,0:29:20.00,Default,,0,0,0,,{\p1\an1\fscx100\fscy100\1c&H003FDE&\alpha80\fad(500,500)\pos(22.858,313.62)}m 0 0 l 0 16 l 15 16 l 15 0 m 2 2 l 13 2 l 13 14 l 2 14 m 5 5 l 11 5 l 11 11 l 5 11 m 18 0 l 18 2 l 22 2 l 22 0 m 0 18 l 9 18 l 9 22 l 11 22 l 11 25 l 13 25 l 13 27 l 15 27 l 15 29 l 13 29 l 13 31 l 15 31 l 15 29 l 20 29 l 20 27 l 15 27 l 15 24 l 13 24 l 13 22 l 15 22 l 15 20 l 13 20 l 13 18 l 15 18 l 15 20 l 18 20 l 18 18 l 20 18 l 20 20 l 22 20 l 22 22 l 20 22 l 20 27 l 22 27 l 22 29 l 20 29 l 20 31 l 18 31 l 18 33 l 20 33 l 20 31 l 22 31 l 22 29 l 24 29 l 24 25 l 29 25 l 29 18 l 35 18 l 35 20 l 38 20 l 38 25 l 36 25 l 36 22 l 33 22 l 33 25 l 31 25 l 31 33 l 29 33 l 29 36 l 27 36 l 27 38 l 24 38 l 24 36 l 27 36 l 27 31 l 29 31 l 29 27 l 26 27 l 26 31 l 25 31 l 24 31 l 24 33 l 22 33 l 22 36 l 18 36 l 18 38 l 13 38 l 13 36 l 16 36 l 16 33 l 5 33 l 5 31 l 2 31 l 2 33 l 0 33 l 0 31 l 2 31 l 2 24 l 0 24 l 0 22 l 2 22 l 2 20 l 0 20 m 4 20 l 4 29 l 11 29 l 11 27 l 7 27 l 7 20 m 0 49 l 15 49 l 15 64 l 0 64 m 2 51 l 2 62 l 13 62 l 13 51 m 5 54 l 5 60 l 11 60 l 11 54 m 49 0 l 49 16 l 64 16 l 64 0 m 51 2 l 62 2 l 62 14 l 51 14 m 54 5 l 60 5 l 60 11 l 54 11 m 0 38 l 2 38 l 2 36 l 11 36 l 11 38 l 13 38 l 13 40 l 16 40 l 16 42 l 18 42 l 18 40 l 20 40 l 20 38 l 22 38 l 22 40 l 20 40 l 20 42 l 18 42 l 18 45 l 16 45 l 16 47 l 13 47 l 13 45 l 16 45 l 16 42 l 13 42 l 13 45 l 9 45 l 9 42 l 13 42 l 13 40 l 11 40 l 11 38 l 9 38 l 9 42 l 7 42 l 7 47 l 4 47 l 4 45 l 2 45 l 2 47 l 0 47 l 0 42 l 2 42 l 2 40 l 7 40 l 7 38 l 2 38 l 2 40 l 0 40 m 18 5 l 18 11 l 20 11 l 20 13 l 18 13 l 18 16 l 20 16 l 20 18 l 22 18 l 22 16 l 24 16 l 24 18 l 26 18 l 26 16 l 29 16 l 29 11 l 26 11 l 26 16 l 24 16 l 24 13 l 22 13 l 22 16 l 20 16 l 20 13 l 22 13 l 22 11 l 26 11 l 26 7 l 29 7 l 29 9 l 33 9 l 33 11 l 33 11 l 31 11 l 31 16 l 33 16 l 33 11 l 38 11 l 38 13 l 36 13 l 36 15 l 38 15 l 38 20 l 40 20 l 40 18 l 44 18 l 44 16 l 46 16 l 46 11 l 44 11 l 44 9 l 46 9 l 46 7 l 44 7 l 44 9 l 42 9 l 42 13 l 44 13 l 44 16 l 42 16 l 42 13 l 40 13 l 40 11 l 38 11 l 38 5 l 33 5 l 33 2 l 40 2 l 40 7 l 42 7 l 42 2 l 44 2 l 44 4 l 46 4 l 46 2 l 44 2 l 44 0 l 31 0 l 31 2 l 29 2 l 29 4 l 24 4 l 24 9 l 22 9 l 22 7 l 20 7 l 20 5 m 40 15 l 38 15 l 38 13 l 40 13 m 18 64 l 18 56 l 20 56 l 20 58 l 22 58 l 22 54 l 20 54 l 20 51 l 22 51 l 22 49 l 18 49 l 18 45 l 20 45 l 20 47 l 24 47 l 24 45 l 22 45 l 22 40 l 27 40 l 27 38 l 29 38 l 29 36 l 31 36 l 31 33 l 33 33 l 33 36 l 31 36 l 31 38 l 29 38 l 29 45 l 33 45 l 33 47 l 29 47 l 29 51 l 24 51 l 24 56 l 27 56 l 27 54 l 29 54 l 29 51 l 31 51 l 31 49 l 33 49 l 33 54 l 31 54 l 31 56 l 29 56 l 29 58 l 33 58 l 33 62 l 36 62 l 36 64 l 31 64 l 31 60 l 29 60 l 29 58 l 27 58 l 27 62 l 22 62 l 22 64 m 40 64 l 40 62 l 42 62 l 42 64 m 40 60 l 42 60 l 42 58 l 40 58 m 36 60 l 36 56 l 33 56 l 33 54 l 36 54 l 36 56 l 38 56 l 38 54 l 40 54 l 40 56 l 38 56 l 38 60 m 44 64 l 44 58 l 46 58 l 46 56 l 44 56 l 44 51 l 42 51 l 42 54 l 40 54 l 40 51 l 35 51 l 35 49 l 40 49 l 40 47 l 38 47 l 38 45 l 35 45 l 35 42 l 33 42 l 33 40 l 31 40 l 31 38 l 33 38 l 33 36 l 38 36 l 38 38 l 35 38 l 35 40 l 38 40 l 38 38 l 40 38 l 40 40 l 38 40 l 38 42 l 40 42 l 40 40 l 42 40 l 42 42 l 44 42 l 44 38 l 40 38 l 40 33 l 36 33 l 36 29 l 33 29 l 33 25 l 36 25 l 36 27 l 38 27 l 38 29 l 42 29 l 42 27 l 40 27 l 40 25 l 47 25 l 47 18 l 49 18 l 49 20 l 54 20 l 54 18 l 60 18 l 60 20 l 56 20 l 56 22 l 56 22 l 51 22 l 51 25 l 47 25 l 47 25 l 47 27 l 49 27 l 49 29 l 47 29 l 47 27 l 44 27 l 44 31 l 49 31 l 49 29 l 51 29 l 51 31 l 49 31 l 49 33 l 51 33 l 51 36 l 49 36 l 49 45 l 51 45 l 51 38 l 53 38 l 53 36 l 55 36 l 55 38 l 53 38 l 53 40 l 58 40 l 58 38 l 60 38 l 60 33 l 56 33 l 56 31 l 60 31 l 60 29 l 56 29 l 56 27 l 53 27 l 53 25 l 58 25 l 58 22 l 62 22 l 62 18 l 64 18 l 64 22 l 62 22 l 62 25 l 64 25 l 64 27 l 62 27 l 62 25 l 58 25 l 58 27 l 60 27 l 60 29 l 64 29 l 64 33 l 62 33 l 62 40 l 60 40 l 60 47 l 64 47 l 64 49 l 62 49 l 62 54 l 64 54 l 64 60 l 62 60 l 62 56 l 60 56 l 60 60 l 62 60 l 62 64 l 60 64 l 60 60 l 58 60 l 58 58 l 53 58 l 53 60 l 58 60 l 58 62 l 51 62 l 51 55 l 49 55 l 49 64 m 27 42 l 24 42 l 24 45 l 27 45 m 27 47 l 24 47 l 24 49 l 27 49 m 44 47 l 42 47 l 42 49 l 44 49 m 58 42 l 55 42 l 55 45 l 58 45 m 58 49 l 58 51 l 55 51 l 55 54 l 60 54 l 60 49 m 46 54 l 53 54 l 53 47 l 46 47 m 49 49 l 49 51 l 51 51 l 51 49 m 42 20 l 42 22 l 44 22 l 44 20
Dialogue: 0,0:29:00.00,0:29:20.00,Default,,0,0,0,,{\fad(500,500)\fn微软雅黑\b1\an1\fs16\1c&H000000&\shad0\bord0\pos(91.134,312.011)}关注深影字幕组\N微信公众号，更\N多影视资讯，等\N你来发现

Dialogue: 0,0:00:00.29,0:00:02.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新贵 第二季第一集
Dialogue: 0,0:00:21.52,0:00:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 我们要重新向\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, here we go again
Dialogue: 0,0:00:23.16,0:00:25.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,英国纹章院申请\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}application to the Ancient College of Heraldry
Dialogue: 0,0:00:26.00,0:00:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莎士比亚家族盾徽\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for a Shakespeare coat of arms.
Dialogue: 0,0:00:23.16,0:00:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs14}盾徽是欧洲中世纪的产物 用来作为某个家族或者组织的徽章\N亨利五世时期 绅士必须佩戴盾徽用以证明血统
Dialogue: 0,0:00:27.96,0:00:29.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不知道你费个什么劲\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know why you're bothering!
Dialogue: 0,0:00:29.56,0:00:32.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们都申请这么多年了 什么结果都没\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We tried this years ago and got nowhere then!
Dialogue: 0,0:00:32.24,0:00:35.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,况且我后来还破产了 用不上盾徽\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, but I was broke then, and I'm not any more.
Dialogue: 0,0:00:35.36,0:00:36.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过 威尔不一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, Will ain't.
Dialogue: 0,0:00:36.88,0:00:38.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,钱是会说话的 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Money talks and it's going to say, 
Dialogue: 0,0:00:38.38,0:00:42.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有钱我就是"约翰·莎士比亚绅士"了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"John Shakespeare, gentleman."
Dialogue: 0,0:00:44.44,0:00:47.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您说这句话时违和感实在太强\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Glaring contradiction in terms though that may be.
Dialogue: 0,0:00:47.80,0:00:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是你真想做一位绅士的话 那最好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you really want to be a gentleman, then you could start
Dialogue: 0,0:00:50.40,0:00:53.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先从别动不动就伸手在裤裆里乱抓开始\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}by not constantly fossicking about with your dangling tackle!
Dialogue: 0,0:00:55.08,0:00:57.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他一跟人说话就这幅德性 没完没了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He hangs on to it while he's talking to people.
Dialogue: 0,0:00:57.48,0:00:59.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看着就想说 "拜托你去死一死吧"\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm like, "Please, just die!"
Dialogue: 0,0:01:00.00,0:01:03.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是有点喜欢抓抓痒 那又不犯法\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have a bit of a fossick. It's not a crime!
Dialogue: 0,0:01:03.64,0:01:06.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但您做的有些事就不一定了 父亲\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One of the few things you do which isn't, Dad.
Dialogue: 0,0:01:06.08,0:01:10.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么要花咱们的钱 包装那个老色鬼\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why waste our money on trying to make that dirty old goat posh?
Dialogue: 0,0:01:11.00,0:01:13.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为他丢人也会连累我 老婆\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because his shame reflects on me, wife.
Dialogue: 0,0:01:13.96,0:01:16.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是所有基督徒里最有天赋的杰出诗人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am the most divinely gifted poet in Christendom
Dialogue: 0,0:01:16.84,0:01:18.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我父亲还是整个南沃里克郡\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and yet because I'm also the son
Dialogue: 0,0:01:18.76,0:01:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最老奸巨猾的骗子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of the dodgiest geezer in South Warwickshire,
Dialogue: 0,0:01:21.84,0:01:24.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些势利眼的诗人都笑话我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}all the other snootish poets do laugh at me
Dialogue: 0,0:01:24.52,0:01:26.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说我是"埃文河来的乡巴佬"\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and call me "The oik of Avon".
Dialogue: 0,0:01:26.44,0:01:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈哈哈 说得好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ha-ha-ha! Brilliant!
Dialogue: 0,0:01:28.48,0:01:32.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过这是在英国 这种唬人的虚衔\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But this is England, and so spurious, unearned social status
Dialogue: 0,0:01:32.08,0:01:34.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能把最粗俗可鄙 下贱可恶的人也打扮得\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}will polish even the most stinksome turdington,
Dialogue: 0,0:01:35.00,0:01:37.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像模像样 当然 这个人就是您 父亲\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}by which, of course, I mean you, Dad.
Dialogue: 0,0:01:38.32,0:01:40.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此 我只有贿赂了讨厌的罗伯特·格林\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thus must I bribe the odious Robert Greene
Dialogue: 0,0:01:40.76,0:01:43.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才能让莎士比亚家的男人们成为上流绅士\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that the Shakespeares may be gentlemen...
Dialogue: 0,0:01:43.24,0:01:45.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父亲 您也就能成为 "下流" 绅士了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}or, in Dad's case, genitalmen.
Dialogue: 0,0:01:47.80,0:01:52.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放弃吧 莎士比亚先生 你是拿不到盾徽的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Give it up, Mr Shakespeare. You will never win a coat of arms.
Dialogue: 0,0:01:52.20,0:01:54.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的家族里都是寒酸贫穷的乡下人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your family be turnip-chewing country bumshankles
Dialogue: 0,0:01:54.84,0:01:56.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一无人脉 二无地位\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}without influence or connection.
Dialogue: 0,0:01:56.72,0:02:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怀疑您这辈子都没和有身份有学识的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I doubt if you have so much as dined with a single person of rank
Dialogue: 0,0:02:00.80,0:02:03.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,共进晚餐过\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}or education in your entire life.
Dialogue: 0,0:02:03.64,0:02:04.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这倒是 格林大人 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Tis true, Master Greene... 
Dialogue: 0,0:02:04.98,0:02:07.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鄙人从未同碌碌无为之人进过餐\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}never did I dine with folderols
Dialogue: 0,0:02:07.12,0:02:09.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也未同脑满肠肥之人饮过酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}nor ever sup with pamperloins.
Dialogue: 0,0:02:09.52,0:02:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过 鄙人这里有五个英镑\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I do have five pounds.
Dialogue: 0,0:02:16.20,0:02:18.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莎士比亚先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr Shakespeare,
Dialogue: 0,0:02:18.24,0:02:19.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,意图贿赂皇家官员\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}attempting to bribe an
Dialogue: 0,0:02:19.90,0:02:23.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是犯罪行为啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}official of the Crown is a criminal of fence.
Dialogue: 0,0:02:23.28,0:02:27.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,贿赂 老兄啊 区区薄礼 略表敬意而已\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bribe, sirrah? 'Tis but a gift, a token of my esteem.
Dialogue: 0,0:02:29.04,0:02:32.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,况且鄙人对您的景仰之情可不浅呐\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A very generous token of my esteem.
Dialogue: 0,0:02:33.04,0:02:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既如此 那我便愧领了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In which case, I accept it with thanks.
Dialogue: 0,0:02:37.96,0:02:42.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,申请驳回 慢走不送 祝您愉快\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Application denied. The door is behind you. Good day.
Dialogue: 0,0:02:42.36,0:02:43.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,岂有此理\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Unbelievable!
Dialogue: 0,0:02:43.60,0:02:46.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个卑鄙下贱背信弃义的人白白拿了我的钱\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The lickspittle nincumbunion kept my money and gave me nothing!
Dialogue: 0,0:02:47.00,0:02:48.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且他还是个绅士呢 谁能想到\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And him a gentleman! Who'd have thought it?
Dialogue: 0,0:02:49.04,0:02:50.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,竟然如此腐败 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Such corruption, 
Dialogue: 0,0:02:50.23,0:02:52.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无耻地欺骗一个真心实意贿赂他的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to cheat a man offering an honest bribe!
Dialogue: 0,0:02:53.00,0:02:55.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我简直无法相信 你能相信吗 凯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can scarce credit it. Can you credit it, Kate?
Dialogue: 0,0:02:55.76,0:02:57.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:02:57.24,0:02:59.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 没听你说什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry... wasn't listening.
Dialogue: 0,0:02:59.32,0:03:03.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看新书入迷了 沃尔特·雷利爵士的最新大作\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Caught up in my new book... Sir Walter Raleigh's latest biggie,
Dialogue: 0,0:03:03.12,0:03:06.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《探寻幅员辽阔 富饶美丽的圭亚那帝国\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Discovery Of The Large, Rich And Beautiful Empire Of Guyana,
Dialogue: 0,0:03:06.52,0:03:08.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及迈诺亚伟大黄金城之间的关系》\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With The Relation Of The Great And Golden City Of Minoa,
Dialogue: 0,0:03:08.96,0:03:11.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,括号 "西班牙人称其埃尔多拉多" 括号完毕\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}brackets Which The Spaniards Call Eldorado, close brackets.
Dialogue: 0,0:03:11.80,0:03:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 名字很吸引人呐 - 对吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Catchy title! - Isn't it?
Dialogue: 0,0:03:13.88,0:03:16.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种惊险刺激的冒险和探索\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I just can't get enough of these thrilling accounts
Dialogue: 0,0:03:16.36,0:03:18.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是永远看不够的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of adventure and discovery.
Dialogue: 0,0:03:18.32,0:03:20.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这本书我排了一晚上队才买到\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Queued all night for this one.
Dialogue: 0,0:03:20.16,0:03:23.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还让作者签了名 不过说起来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Got it signed, too, which, incidentally,
Dialogue: 0,0:03:23.08,0:03:25.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沃尔特爵士签名还收费 让人觉得有点不是滋味\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir Walter charged for, which I thought was a bit off,
Dialogue: 0,0:03:25.56,0:03:27.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且要是没有我们的话 他什么都不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}considering, without us, he'd be nothing.
Dialogue: 0,0:03:27.68,0:03:30.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉 你说没有谁们 凯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sorry... wi-without who, Kate?
Dialogue: 0,0:03:30.68,0:03:32.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们啊 他的书迷们 是我们成就了他\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Us, his fanaticals! We made him.
Dialogue: 0,0:03:32.76,0:03:34.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然如此 这个人可是在北美\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This would be a man who, among other things,
Dialogue: 0,0:03:34.76,0:03:37.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,建立第一个英国聚居地 并将其取名为\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}established the first English colony in North America,
Dialogue: 0,0:03:37.64,0:03:38.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"弗吉尼亚" 以表示对女王的崇敬\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}named Virginia for the Queen
Dialogue: 0,0:03:38.96,0:03:40.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且把土豆带到北美的大人物啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and brought potatoes to these shores?
Dialogue: 0,0:03:40.88,0:03:43.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 对 说的没错 - 所以是 "你们" 成就了他\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yes. That's right. - And YOU made him?
Dialogue: 0,0:03:43.24,0:03:45.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那当然\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Absolutely.
Dialogue: 0,0:03:45.08,0:03:48.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯特 一个人成就在于他的成绩\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate, it be a man's achievements that raise him up.
Dialogue: 0,0:03:48.24,0:03:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虚名都只是浮云而已\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fame itself is ephemeral!
Dialogue: 0,0:03:50.00,0:03:53.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就像一个贴心的慈母给自己上学的孩子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It be like the tasty snack that a fond mother packs
Dialogue: 0,0:03:53.36,0:03:56.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在包里装的用来抵御晚餐前饥饿的美味零食\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for the eager schoolboy against the hunger of the long afternoon.
Dialogue: 0,0:03:56.96,0:03:58.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
Dialogue: 0,0:03:59.32,0:04:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根本留不到下午啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gone by lunchtime!
Dialogue: 0,0:04:01.52,0:04:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你想出名的吧 - 成为著名诗人 宝特姆\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You want to be famous, don't you? - As a poet.
Dialogue: 0,0:04:04.28,0:04:05.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果名声本身\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If fame itself be more
Dialogue: 0,0:04:05.37,0:04:07.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比取得名声的方式还重要的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}important than the means by which it be got,
Dialogue: 0,0:04:07.60,0:04:09.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么在未来的阿尔比恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}then will there dawn a day in Albion
Dialogue: 0,0:04:07.60,0:04:09.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}阿尔比恩 古代对英国的雅称
Dialogue: 0,0:04:09.84,0:04:12.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只要把一群没德没才的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}where we simply watch a gaggle of inadequates
Dialogue: 0,0:04:12.44,0:04:15.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,聚在一起 直接称他们为名人就好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}sitting about in a house and call THEM famous?
Dialogue: 0,0:04:18.04,0:04:19.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得那貌似还真是个\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think that could actually
Dialogue: 0,0:04:19.64,0:04:22.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,挺有意思的社会经历呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}be quite an interesting social experiment.
Dialogue: 0,0:04:22.20,0:04:24.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一开始可能是这样的 凯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It might start out that way, Kate,
Dialogue: 0,0:04:24.52,0:04:26.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是很快就会堕落成\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but it would soon degenerate
Dialogue: 0,0:04:26.64,0:04:29.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一种人与人之间互相践踏的愚蠢游戏\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}into a fatuous game of who bonketh whom.
Dialogue: 0,0:04:29.72,0:04:31.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实际上他想说的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, what he's saying is
Dialogue: 0,0:04:31.16,0:04:32.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人想要他的签名\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}if anyone ever wants his signature,
Dialogue: 0,0:04:32.61,0:04:33.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也得交钱才行\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he's going to charge them for it.
Dialogue: 0,0:04:34.04,0:04:37.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 是这个意思 我已经在为此打基础了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, I am, and in fact, I'm already laying the groundwork...
Dialogue: 0,0:04:37.36,0:04:39.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在极少的情况下我才签名\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}signing my name only occasionally
Dialogue: 0,0:04:39.12,0:04:41.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次的拼写都有些许不同\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and spelling it differently each time
Dialogue: 0,0:04:41.36,0:04:44.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来增加签名的稀有性 提升价值\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to increase the rarity value.
Dialogue: 0,0:04:44.08,0:04:45.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大家早上好啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Morning, all!
Dialogue: 0,0:04:45.32,0:04:49.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鄙人清晨早起拾级而上 众位可否赐予美酒一同畅饮\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I ascendeth the stairs so best thee get this party starteth.
Dialogue: 0,0:04:49.28,0:04:52.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,基特 太好了 宝特姆 把麦酒和派拿来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kit, splendid! Bottom, bring ale and pie.
Dialogue: 0,0:04:52.32,0:04:54.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是有趣 虽然您学富五车出口成章\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Funny how, for all your vast and innovative vocabulary,
Dialogue: 0,0:04:55.04,0:04:56.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,口中却从来不说一个"请"字\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you still haven't heard the word, "Please."
Dialogue: 0,0:04:57.00,0:04:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不知礼 无以立也\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Manners maketh man, you know.
Dialogue: 0,0:04:58.40,0:05:01.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说的很好 宝特姆 用我的名言来让我难堪\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Very clever, Bottom... shaming me with my own phrase.
Dialogue: 0,0:05:01.48,0:05:03.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"不知礼 无以立也"可不是您的名言\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Manners maketh man" Is not your phrase,
Dialogue: 0,0:05:03.52,0:05:04.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 莎士比亚先生 - 不是吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Mr Shakespeare. - Isn't it?
Dialogue: 0,0:05:04.88,0:05:07.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我觉得是的 - 不 它不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I think it is. - No, it isn't.
Dialogue: 0,0:05:07.24,0:05:09.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs14}威廉·霍曼在都铎王朝早期任伊顿公学和温彻斯特大学的校长\N他最卓越的成就是撰写了拉丁文语法教科书Vulgaria
Dialogue: 0,0:05:07.24,0:05:09.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它最早被威廉·霍曼引用于\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was first quoted by William Horman
Dialogue: 0,0:05:09.36,0:05:11.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的拉丁文教科书Vulgaria中\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in his Latin textbook Vulgaria,
Dialogue: 0,0:05:09.36,0:05:11.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9}全名为《Vulgaria: London, 1519》
Dialogue: 0,0:05:11.40,0:05:14.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那本书出版于1519年 比你出生还要早四十五年\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}published in 1519, 45 years before you were born.
Dialogue: 0,0:05:14.68,0:05:18.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 可能是有一些淘气小精灵把它从我脑子里偷走\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, perchance some naughty sprite didst pluck it from my brain,
Dialogue: 0,0:05:18.68,0:05:20.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带着它跳回到了1519年\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}dance back through time to 1519
Dialogue: 0,0:05:20.48,0:05:23.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后偷偷告诉了威廉·霍曼\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and whisper it in William Horman's ear
Dialogue: 0,0:05:23.16,0:05:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,碰巧那时他正在写他的Vulgaria\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}at the very moment he was writing his Vulgaria.
Dialogue: 0,0:05:29.40,0:05:31.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有可能啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Could happen!
Dialogue: 0,0:05:31.24,0:05:33.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实我不介意来点麦酒和馅饼 波特斯基\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, I won't bother with the ale and pie, Botski.
Dialogue: 0,0:05:33.52,0:05:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既不能豪饮也不能饱腹 图什么呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No quaffing or gorging... how so?
Dialogue: 0,0:05:35.68,0:05:36.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你好像喜欢那些\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Feel you like that which,
Dialogue: 0,0:05:36.88,0:05:39.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然不是白兰地 但会灼烧喉咙\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}though it be not brandy, doth burn the throat,
Dialogue: 0,0:05:39.32,0:05:42.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然不是炖菜 但有些胡萝卜\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}though it be not stew, doth contain bits of carrot,
Dialogue: 0,0:05:42.44,0:05:44.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然不是小贩的帽子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and though it be not a costermonger's cap,
Dialogue: 0,0:05:45.04,0:05:47.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但也会在新年被抛向天空的东西\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}doth get thrown up in the street at New Year?
Dialogue: 0,0:05:48.96,0:05:50.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pardon?
Dialogue: 0,0:05:50.80,0:05:54.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恶心 基特 你觉得恶心吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sick, Kit. Are you feeling sick?
Dialogue: 0,0:05:54.20,0:05:56.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 这样啊 不 不啊 一点都不恶心 不\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, right! No, no, not a bit of it, no.
Dialogue: 0,0:05:56.24,0:05:58.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经和我新的最佳好友在外面\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've been quaffing and gorging all night,
Dialogue: 0,0:05:58.46,0:05:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大吃大喝一晚上了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}out with my new best mate.
Dialogue: 0,0:05:59.92,0:06:03.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新任最佳好友 我肯定没被取代吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}New best mate? Surely I be not usurped?
Dialogue: 0,0:06:03.20,0:06:05.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 哦 别搞笑了 威尔 - 呼\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Oh, don't be ridiculous, Will. - Phew!
Dialogue: 0,0:06:05.44,0:06:06.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是我最好的朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}YOU'RE not my best mate.
Dialogue: 0,0:06:06.96,0:06:09.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 你肯定是朋友 你懂的 好朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, you're a mate, definitely. You know, good mate.
Dialogue: 0,0:06:09.88,0:06:11.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但不是我最好的朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not my best mate!
Dialogue: 0,0:06:11.20,0:06:15.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我也喜欢玩这种套路\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right, yeah, kind of how I like to play it, too.
Dialogue: 0,0:06:15.44,0:06:18.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不想陷得太深 但是 呃\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't want to get in too deep. But, er...
Dialogue: 0,0:06:21.64,0:06:24.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,给我们说说你的这位新朋友吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}T-Tell us about this new friend of yours.
Dialogue: 0,0:06:24.40,0:06:25.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或许我能见见他\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perhaps I might meet him
Dialogue: 0,0:06:25.46,0:06:27.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我们都可以成为好友\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then we could be best mates together.
Dialogue: 0,0:06:27.32,0:06:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 这我就不知道了 威尔 我是说 这个家伙相当酷\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I don't know, Will. I mean, the guy is pretty cool.
Dialogue: 0,0:06:29.84,0:06:32.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是个真正的能人 你知道的 他是士兵 又是政客\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Real player, you know, soldier, statesman
Dialogue: 0,0:06:32.88,0:06:34.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是位如假包换的摩尔式王子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}bona fide Moorish prince.
Dialogue: 0,0:06:35.00,0:06:36.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会吧 真的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No! Really?
Dialogue: 0,0:06:36.72,0:06:39.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 真正的非洲皇室 - 太神奇了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Actual African royalty? - How fascinating!
Dialogue: 0,0:06:39.64,0:06:42.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可喜欢旅游和冒险的故事了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am obsessed with stories of travel and adventure.
Dialogue: 0,0:06:42.40,0:06:44.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 这个人有很多这样的故事\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, well, this guy's got loads of them.
Dialogue: 0,0:06:44.24,0:06:46.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人称奥泰洛将军 昨天到了伦敦\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Name's General Otello. Docked yesterday and,
Dialogue: 0,0:06:46.32,0:06:48.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我作为全伦敦最酷的人 自然是逃不过他的法眼\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}me being the coolest dudell in town, he sought me out.
Dialogue: 0,0:06:48.68,0:06:50.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我太嫉妒你了 基特\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, how I envy thee, Kit.
Dialogue: 0,0:06:50.44,0:06:52.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在伦敦上流社会混得风生水起\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have all of London at your feet,
Dialogue: 0,0:06:52.44,0:06:55.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我甚至不能以绅士自居\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I canst not even style myself a gentleman.
Dialogue: 0,0:06:55.40,0:06:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是要给你家买一个盾徽吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thought you were going to buy your family a coat of arms?
Dialogue: 0,0:06:57.68,0:06:59.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 但是首席传令官罗伯特·格林\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, but Robert Greene be chief herald
Dialogue: 0,0:06:59.60,0:07:02.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说我举办的宴席太少了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and says my lack of connection 'mongst the dainties
Dialogue: 0,0:07:02.08,0:07:03.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这阻碍了我的晋升\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}doth preclude all advancement.
Dialogue: 0,0:07:03.44,0:07:06.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 该死的势利鬼 这样如何\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, damnable snob! How about this?
Dialogue: 0,0:07:06.96,0:07:08.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像格林这样的势利小人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A snootish pamperloin like Greene
Dialogue: 0,0:07:09.00,0:07:11.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,做梦都想见一面摩尔式王子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}would be dying to meet the Moorish prince.
Dialogue: 0,0:07:11.08,0:07:12.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你办个晚宴怎么样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why not host a dinner, hm?
Dialogue: 0,0:07:12.36,0:07:14.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以带奥泰洛来 你来邀请格林\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can bring Otello, you can invite Greene.
Dialogue: 0,0:07:14.36,0:07:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个想法太棒了 基特\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What a brilliant notion, Kit!
Dialogue: 0,0:07:16.04,0:07:17.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我为外国皇室举办一个晚宴\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If I host a dinner for foreign royalty,
Dialogue: 0,0:07:17.84,0:07:19.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,格林就再也无法否认我的地位了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Greene could ne'er deny my status.
Dialogue: 0,0:07:19.88,0:07:21.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的天哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my God!
Dialogue: 0,0:07:21.20,0:07:23.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一位非洲王子 要到这来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}An African prince? Coming here?!
Dialogue: 0,0:07:23.68,0:07:27.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 请一定让我参加 莎士比亚先生 拜托了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, please let me attend, Mr Shakespeare, please!
Dialogue: 0,0:07:27.36,0:07:29.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯特 抱歉 不行\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate, sorry, but no!
Dialogue: 0,0:07:29.60,0:07:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,举办这场派对是为了给罗伯特·格林留个好印象\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is a party to impress Robert Greene
Dialogue: 0,0:07:32.12,0:07:34.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你只是个小老板的女儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and you be but a landlady's daughter.
Dialogue: 0,0:07:34.84,0:07:37.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这也是个问题 基特 需要邀请女人吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Although that is a point, Kit... what of girls?
Dialogue: 0,0:07:37.36,0:07:39.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有女人的宴席算不上好宴席\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No dainty dinner be fit without the gentle sex
Dialogue: 0,0:07:39.88,0:07:42.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我一个贵族千金都不认识\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I know no posh birds at all.
Dialogue: 0,0:07:44.52,0:07:47.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 哦 我觉得你有 - 不 我觉得没有\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Oh, I think you do. - No, don't think so.
Dialogue: 0,0:07:47.76,0:07:51.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么 你这家伙能否认诺廷顿公爵夫人吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why, sirrah, do you deny the Duchess of Northington?
Dialogue: 0,0:07:52.04,0:07:54.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么我真是看不起你\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then I think foul scorn upon thee,
Dialogue: 0,0:07:54.60,0:07:57.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为虽然我是个手无缚鸡之力的小姑娘\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for though I have the body of a weak and timorous girlie,
Dialogue: 0,0:07:57.36,0:08:00.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我有得体的贵族千金的心胸\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have the heart and stomach of a proper posh bird.
Dialogue: 0,0:08:02.40,0:08:04.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 凯特 说得太棒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gosh, Kate, that is so good!
Dialogue: 0,0:08:04.60,0:08:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你听起来真像是个庄园里出生的大小姐\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You really do sound to the manor born,
Dialogue: 0,0:08:06.60,0:08:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是演得真不错\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but what a brilliant performance.
Dialogue: 0,0:08:08.04,0:08:09.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 你知道我热爱演戏\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, you know performance is my passion,
Dialogue: 0,0:08:09.60,0:08:10.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我真的想成为一位演员\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because I really want to be an actress.
Dialogue: 0,0:08:11.04,0:08:13.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,得了吧 凯特 女人演戏是违法的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stop it, Kate. Lady acting is illegal.
Dialogue: 0,0:08:11.04,0:08:13.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an7\fs14}莎士比亚生活的伊丽莎白时期 女人演戏是违法的\N年轻的女性角色由小男孩演出 成年的女性\N角色由成年男性演出
Dialogue: 0,0:08:14.04,0:08:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我给你个机会扮演女公爵 只有这一晚\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But for one night only, you will play the Duchess.
Dialogue: 0,0:08:16.68,0:08:18.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 哦 - 而我可以演一个勋爵\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Ooh! - And I can act like a lord.
Dialogue: 0,0:08:18.92,0:08:21.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 什么 什么 什么 - 嗯\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What-what-what? - Mm...
Dialogue: 0,0:08:21.16,0:08:23.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们也将需要有人在桌前服侍\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Except we'll also need someone to wait at tables,
Dialogue: 0,0:08:23.56,0:08:25.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以也许你可以打破你的生活习惯\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so perhaps you could break the habit of a lifetime
Dialogue: 0,0:08:25.80,0:08:27.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来饰演一个仆人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and act like a servant.
Dialogue: 0,0:08:31.48,0:08:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我穿这件袍子美吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How do I look in my gown?
Dialogue: 0,0:08:33.24,0:08:37.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,非常美凯特 完全像一个迷人的年轻贵族小姐\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wonderful, Kate... the very image of an alluring young posh bird.
Dialogue: 0,0:08:37.08,0:08:38.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,甚至比康德尔先生穿着它\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Better even than when Mr Condell
Dialogue: 0,0:08:38.65,0:08:41.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我的亨利六世里饰演玛格丽特时还好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}wore it as Margaret in my Henrys.
Dialogue: 0,0:08:38.65,0:08:41.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}Henrys指莎士比亚创作的历史剧《亨利六世》\N玛格丽特是亨利六世的王后
Dialogue: 0,0:08:41.40,0:08:42.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那真是太好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which is amazing, really,
Dialogue: 0,0:08:42.96,0:08:44.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为他是一个中年男人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what with him being a middle-aged man
Dialogue: 0,0:08:44.84,0:08:46.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我只是一个货真价实的女孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and me being only a real girl,
Dialogue: 0,0:08:46.84,0:08:48.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你大概会觉得他有优势\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you'd think he'd have the edge.
Dialogue: 0,0:08:48.40,0:08:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我无法改变法律 凯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't change the law, Kate.
Dialogue: 0,0:08:49.88,0:08:51.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只敢向我许诺那些虚假的诺言\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thou darest not even try,
Dialogue: 0,0:08:51.68,0:08:54.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却甚至都不敢试一试\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}despite all of the false promises you have made to me!
Dialogue: 0,0:08:54.88,0:08:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你自己是肯定永远都不会扮演女性角色的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Tis certain you will never play a female role yourself.
Dialogue: 0,0:08:57.60,0:09:00.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说不好 遥想当年 我可一直都被视为是一个好演员\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I don't know. I have been deemed a goodly actor in my day.
Dialogue: 0,0:09:00.28,0:09:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊 但是依照法律 要去饰演一个女孩\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, but the law states that, to play a girl,
Dialogue: 0,0:09:02.92,0:09:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,必须要有备案\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}one must have bolingbrokes,
Dialogue: 0,0:09:04.28,0:09:06.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而你都不敢去申请\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and you have yet to grow a pair.
Dialogue: 0,0:09:07.64,0:09:10.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不要再在这个特殊的问题上争吵了 凯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will not quarrel on this special e'en, Kate.
Dialogue: 0,0:09:10.88,0:09:13.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很快我们就要见到奥泰洛王子了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Soon, we are to meet Prince Otello.
Dialogue: 0,0:09:13.44,0:09:15.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在想 可以把他写到戏里\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've been thinking I might use him in a play.
Dialogue: 0,0:09:15.76,0:09:18.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我肯定能写出最棒的戏\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I feel sure I could build a most wonderful drama
Dialogue: 0,0:09:18.52,0:09:20.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里面都是狂野充满激情的角色\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}around such a wild and passionate figure.
Dialogue: 0,0:09:21.04,0:09:23.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么认为奥泰洛王子会是狂野热情的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why do you presume Prince Otello will be wild and passionate?
Dialogue: 0,0:09:23.80,0:09:27.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为他是非洲人 很显然地因此会是原始的 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because he's African, obviously, 
Dialogue: 0,0:09:27.50,0:09:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,令人兴奋的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}thus will he be primal, organic.
Dialogue: 0,0:09:28.48,0:09:30.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 可爱那是当然的 只是更\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, lovely, of course, just more...
Dialogue: 0,0:09:30.84,0:09:33.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 令人兴奋 - 没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Organic? - Exactly.
Dialogue: 0,0:09:33.16,0:09:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在英格兰 我们的文化可追溯到\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In England, we trace our culture back
Dialogue: 0,0:09:34.92,0:09:37.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希腊和罗马的古典模式\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to the classical models of Greece and Rome,
Dialogue: 0,0:09:37.16,0:09:38.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是古文明事例却证实\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but the Moor is untouched
Dialogue: 0,0:09:38.51,0:09:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,摩尔人是一脉相传的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}by the example of ancient civilisations.
Dialogue: 0,0:09:40.72,0:09:42.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像苏格兰人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like the Scots.
Dialogue: 0,0:09:43.36,0:09:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们是要谈古文明\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, if we're talking ancient civilisations,
Dialogue: 0,0:09:46.68,0:09:48.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很显然地 有迦太基\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}there's Carthage, obviously.
Dialogue: 0,0:09:48.12,0:09:50.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 什么 - 迦太基 迦太基人来自哪里\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - Carthage, where the Carthaginians came from.
Dialogue: 0,0:09:51.00,0:09:53.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 凯特 我设想迦太基人来自迦太基\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, Kate, I imagine that Carthaginians came from Carthage.
Dialogue: 0,0:09:53.64,0:09:56.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们总不会是斯托克顿的吧 对吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're not going to hail from Stockton-on-Tees, are they?
Dialogue: 0,0:09:56.24,0:09:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们怎么了呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What about them?
Dialogue: 0,0:09:57.60,0:09:59.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们是一只古老的非洲文明\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, they were an ancient African civilisation,
Dialogue: 0,0:10:00.04,0:10:02.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在染料和纺织上引领世界\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who led the world in dyes and textiles,
Dialogue: 0,0:10:02.24,0:10:05.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且他们的将军 汉尼拔 震慑了罗马\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and their general, Hannibal, terrorised Rome.
Dialogue: 0,0:10:05.20,0:10:07.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 那些迦太基人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, right, THOSE Carthaginians.
Dialogue: 0,0:10:07.76,0:10:09.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很显然 是有例外的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, obviously, there are exceptions.
Dialogue: 0,0:10:09.92,0:10:12.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者努米底亚人 迦太基的最伟大对手\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or the Numidians, Carthage's greatest rival,
Dialogue: 0,0:10:13.04,0:10:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在第二次布匿战争中和罗马共和国统一战线的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who sided with the Roman Republic in the Second Punic War.
Dialogue: 0,0:10:16.04,0:10:17.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们也是非洲人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They were Africans, too.
Dialogue: 0,0:10:17.36,0:10:19.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗 你说努米底亚人吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really? Numidians, you say?
Dialogue: 0,0:10:19.52,0:10:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后 当然还有埃及人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And then, of course, there's the Egyptians...
Dialogue: 0,0:10:21.52,0:10:24.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 但是显然古埃及人不是非洲人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, yes, but the Ancient Egyptians weren't Africans, obviously.
Dialogue: 0,0:10:26.76,0:10:30.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道埃及在非洲吧 莎士比亚先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are aware that Egypt is in Africa, Mr Shakespeare?
Dialogue: 0,0:10:30.40,0:10:31.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是问问 因为我碰巧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, I only ask since
Dialogue: 0,0:10:31.64,0:10:33.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听说你以为维罗纳是个港口\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I happen to know you think Verona is a port
Dialogue: 0,0:10:33.92,0:10:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,波希米亚有个海湾\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and Bohemia has a coast.
Dialogue: 0,0:10:36.04,0:10:38.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 我觉得你有点言过其实了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, no, methinks you overstate your case.
Dialogue: 0,0:10:38.64,0:10:39.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃及或许是在非洲\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Egypt may be in Africa,
Dialogue: 0,0:10:39.75,0:10:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但古埃及人不是非洲人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but the Ancient Egyptians weren't African.
Dialogue: 0,0:10:41.84,0:10:45.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你是说他们是白人吗 - 可能肤色有点深吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You mean they were white? - Well, perhaps lightly tanned.
Dialogue: 0,0:10:45.88,0:10:48.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但当他们的文明停止闪耀时\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But when their civilisation stopped being so glorious,
Dialogue: 0,0:10:48.29,0:10:49.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们突然变得黑了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}they suddenly started getting darker?
Dialogue: 0,0:10:50.00,0:10:52.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯特 古时的世界有不同的规则\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate, the Ancient World played by different rules.
Dialogue: 0,0:10:52.88,0:10:56.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,基督耶稣来自约旦 然而我们都知道\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Christ himself hailed from Judea, and yet as everybody knows,
Dialogue: 0,0:10:56.08,0:10:58.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是金发碧眼\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he was blond with blue eyes.
Dialogue: 0,0:10:58.68,0:11:01.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,整个中东唯一的金发碧眼的男人吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The only blond and blue-eyed man in the whole of the Middle East?
Dialogue: 0,0:11:01.56,0:11:03.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,胡扯什么 当然不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't be ridiculous! Of course not!
Dialogue: 0,0:11:03.56,0:11:06.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的门徒也是金发碧眼\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His disciples were blond and blue-eyed, too.
Dialogue: 0,0:11:06.60,0:11:09.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除了犹大 他黑不溜秋的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Except Judas, who was dark and swarthy.
Dialogue: 0,0:11:09.72,0:11:11.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看看任何的油画\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look at any painting.
Dialogue: 0,0:11:12.00,0:11:14.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们教堂里圣母玛利亚是个红头发的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Virgin Mary in our church is a ginge!
Dialogue: 0,0:11:16.56,0:11:19.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我奉命前来 莎士比亚先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am come as bidden, Mr Shakespeare,
Dialogue: 0,0:11:19.12,0:11:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管我很惊讶 但我们不是朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}full surprised though I be, for we are not friends.
Dialogue: 0,0:11:23.48,0:11:25.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来吧 我知道我们俩过去有过节\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come now, Greene. I know we've fought in the past,
Dialogue: 0,0:11:25.68,0:11:26.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但就好比可爱女佣\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but like the sweet-nosed maid
Dialogue: 0,0:11:27.04,0:11:29.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会跟随满载的牛车一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who doth follow the fully loaded turding cart,
Dialogue: 0,0:11:29.80,0:11:31.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会把那些都抛在身后\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I would put all that behind me.
Dialogue: 0,0:11:33.40,0:11:35.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 这是哪位\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And who, pray, is this?
Dialogue: 0,0:11:35.36,0:11:38.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 是高贵的诺辛顿公爵夫人 格林先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why, the noble Duchess of Northington, Mr Greene!
Dialogue: 0,0:11:38.12,0:11:39.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实在是幸会\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Charmed, I'm sure.
Dialogue: 0,0:11:39.80,0:11:42.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,稍微移步一下 说说严格约定中\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Step aside will I a moment and speak my innermost thoughts,
Dialogue: 0,0:11:42.80,0:11:45.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能表露的 我内心的真实想法\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which by strict convention cannot be heard.
Dialogue: 0,0:11:47.52,0:11:49.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暴发户们都以为我傻吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Does the Crow think me a fool?
Dialogue: 0,0:11:49.52,0:11:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了 这个公爵夫人显然只是小老板的女儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why, this duchess is none but the landlady's daughter, no doubt,
Dialogue: 0,0:11:53.04,0:11:56.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如此盛装的为摩尔人做秀\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so attired as to make a show for the Moor!
Dialogue: 0,0:11:56.16,0:12:00.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我不会揭露这丑行 知识就是力量\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll not expose the sluttage yet. Knowledge is power.
Dialogue: 0,0:12:02.88,0:12:05.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你认识奥泰洛王子吗 夫人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you know Prince Otello, your Grace?
Dialogue: 0,0:12:05.48,0:12:08.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直渴望 但还没有这份荣幸\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have not had the pleasure but do long to.
Dialogue: 0,0:12:08.16,0:12:10.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个大方得体的富家千金怎么能在\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What proper posh bird does not go diddly-doo-dah
Dialogue: 0,0:12:10.48,0:12:11.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,王子前兴奋失态呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}over the prospect of a prince?
Dialogue: 0,0:12:11.96,0:12:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, of course.
Dialogue: 0,0:12:14.24,0:12:17.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那这个身份低微的女孩会去挑逗那摩尔人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So this unworthy girl would set her cap towards the Moor.
Dialogue: 0,0:12:17.76,0:12:21.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不错 她是异常漂亮 而他刚下战场\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, she is passing pretty, and he just returned from war,
Dialogue: 0,0:12:21.68,0:12:25.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很显然渴望柔情密语和温和抚慰\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and longing no doubt for honeyed words and soft caresses.
Dialogue: 0,0:12:25.52,0:12:28.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很显然 一个士兵看到这活色生香的姑娘\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Tis clear, 'tis certain a soldier's blood will run hot at sight
Dialogue: 0,0:12:28.72,0:12:30.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定会热血上涌\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of this ripe peach,
Dialogue: 0,0:12:30.72,0:12:35.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪里有激情 哪里就有妒忌\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and where there is passion, there is always jealousy.
Dialogue: 0,0:12:35.92,0:12:40.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,热烈欢迎奥泰洛将军 摩洛哥王子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pray bid welcome to General Otello, Prince of Morocco.
Dialogue: 0,0:12:40.60,0:12:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有礼了 共享兽血之人就是兄弟\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Greetings! Men who share the blood of beasts are brothers.
Dialogue: 0,0:12:45.28,0:12:47.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的长矛会杀了你们的敌人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My assegai will kill your enemies!
Dialogue: 0,0:12:47.59,0:12:49.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的盾牌会保护你们的女人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My shield will protect your women.
Dialogue: 0,0:12:49.96,0:12:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的牛羚会给你牛奶 给你的花园施肥\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My wildebeest will give you milk and fertilise your herb gardens.
Dialogue: 0,0:12:56.12,0:12:58.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哇哦 谢谢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wow! Thanks.
Dialogue: 0,0:12:58.40,0:13:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 一点也不狂野和激情\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, not wild and passionate at all, then.
Dialogue: 0,0:13:00.80,0:13:03.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 莎士比亚先生 奥泰洛\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, goodness, Mr Shakespeare! Otello?
Dialogue: 0,0:13:03.52,0:13:05.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该叫 "性感泰洛"\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}More like HOT-ello!
Dialogue: 0,0:13:06.76,0:13:09.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他真的很令人性奋\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He really is orgasmic!
Dialogue: 0,0:13:09.08,0:13:10.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是说令人兴奋\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You mean organic.
Dialogue: 0,0:13:10.92,0:13:12.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道我什么意思\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I kind of think I know what I mean.
Dialogue: 0,0:13:13.92,0:13:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将军 允许我向格林先生介绍您\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}General, allow me to introduce you to Mr Greene,
Dialogue: 0,0:13:16.68,0:13:18.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个伟大而著名的诗人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a great and renowned poet
Dialogue: 0,0:13:18.56,0:13:22.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的崇高戏剧倍根教士与彭该教士 我相信\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}whose sublime play Friar Bacon And Friar Bungay is, I imagine,
Dialogue: 0,0:13:22.88,0:13:25.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是大马拉喀什的永久剧目\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in constant repertory at the Marrakech Grand.
Dialogue: 0,0:13:27.52,0:13:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诗人 我很荣幸\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A poet? I am honoured.
Dialogue: 0,0:13:30.32,0:13:32.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我言语有点粗鲁\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Rude am I in my speech,
Dialogue: 0,0:13:32.44,0:13:35.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是稍稍识得一些文雅的词句\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and little blessed with the soft phrase of peace.
Dialogue: 0,0:13:35.24,0:13:36.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈 一个字都别信\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ha! Don't believe a word of it.
Dialogue: 0,0:13:36.76,0:13:40.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这家伙比齐普赛街的无赖租客还絮叨\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This bloke's got more gob than a Cheapside renting-knave.
Dialogue: 0,0:13:40.32,0:13:41.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 王子来讲一两个故事\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, then, perhaps the
Dialogue: 0,0:13:41.47,0:13:43.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我们长长见识如何\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Prince would regale us with a tale or two?
Dialogue: 0,0:13:43.64,0:13:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也在引诱那摩尔人谈论他的奇遇和历险\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And so do I tempt the Moor to speak of his alarms and adventures,
Dialogue: 0,0:13:47.72,0:13:52.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种浪漫的东西 毫无疑问会吸引那荡妇的注意\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for such romantic stuff will no doubt turn the strumpet's head.
Dialogue: 0,0:13:52.48,0:13:55.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想听听我的奇遇和历险吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You wish to hear of my alarms and my adventures?
Dialogue: 0,0:13:55.08,0:13:58.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 要不 改天再聊 - 战场 财富\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Well, you know, maybe another time... - Battles. Fortunes.
Dialogue: 0,0:13:58.16,0:14:00.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我经历过的大军重围 - 喝一杯吧 伙计\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sieges that I have passed. - Grab a drink, mate.
Dialogue: 0,0:14:00.28,0:14:01.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他得说一天\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This could go on all day.
Dialogue: 0,0:14:02.04,0:14:05.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有我在陆地以及还上经历过的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}wherein I'll speak of most disastrous chances,
Dialogue: 0,0:14:05.28,0:14:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,各种危急惊险的自然灾害\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of moving accidents by flood and field,
Dialogue: 0,0:14:07.72,0:14:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,城破之时我命悬一线 最终逃出生天\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of hair-breadth 'scapes, 'ere the imminent deadly breach.
Dialogue: 0,0:14:10.96,0:14:12.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喝什么酒啊 基特 把我的笔拿来 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have a drink, Kit? Grab my quill!
Dialogue: 0,0:14:12.87,0:14:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这可是爆炸性的素材\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} This is blooming good stuff!
Dialogue: 0,0:14:14.00,0:14:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得赶紧记下来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I need to get some of it down!
Dialogue: 0,0:14:15.64,0:14:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我脸红了吗 快告诉我是不是红透了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Have I gone all red? Tell me if I go all red.
Dialogue: 0,0:14:18.80,0:14:22.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有会吃同胞血肉的食人族\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of the cannibals that each other eat, the anthropophagi,
Dialogue: 0,0:14:22.84,0:14:26.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及脑袋长在肩膀下面的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and men whose heads do grow beneath their shoulders.
Dialogue: 0,0:14:26.76,0:14:27.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太棒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is brilliant.
Dialogue: 0,0:14:27.92,0:14:31.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 食人族怎么拼来着 - 但是\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- How do you spell "Anthropophagi"? - But...
Dialogue: 0,0:14:31.32,0:14:32.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可能说的太多了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perhaps I speak too much.
Dialogue: 0,0:14:32.96,0:14:34.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要知道 浓缩就是精华\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, you know, less is more.
Dialogue: 0,0:14:34.36,0:14:37.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 将军 请继续\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, no, General! Do go on.
Dialogue: 0,0:14:37.16,0:14:38.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好温柔啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But soft.
Dialogue: 0,0:14:38.88,0:14:41.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这位美丽的女士是谁\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What fair lady is this?
Dialogue: 0,0:14:41.56,0:14:45.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我美丽的勇士\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my fair warrior!
Dialogue: 0,0:14:45.60,0:14:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看着你站在我面前\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It gives me wonder great as my content
Dialogue: 0,0:14:48.00,0:14:52.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有种极大的满足感 是心灵上的愉悦\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to see you here before me, my soul's joy.
Dialogue: 0,0:14:52.20,0:14:54.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你让我着迷 我的天啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You had me at, "Oh, my..."
Dialogue: 0,0:14:57.32,0:15:00.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天呐 你觉得奥泰洛是不是喜欢我们凯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Blimey... do you think Otello fancies our Kate?
Dialogue: 0,0:15:00.32,0:15:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看上去是这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Looks that way, cuz.
Dialogue: 0,0:15:01.52,0:15:02.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这小子已经\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, a chap's got to
Dialogue: 0,0:15:02.72,0:15:05.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沉浸在无韵诗体中无法自拔了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}be pretty smitten to lapse into blank verse.
Dialogue: 0,0:15:05.08,0:15:10.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,命运是仁慈的 就像我预计的那样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fate is kind. The old black ram be for tupping yonder white ewe,
Dialogue: 0,0:15:10.48,0:15:11.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,黑公羊和白母羊交配\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as I have plotted.
Dialogue: 0,0:15:12.04,0:15:14.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,圈套已经设下\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The trap is set.
Dialogue: 0,0:15:14.12,0:15:18.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果之后的每场暴风雨都来得这么平静\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If after every tempest comes such calms,
Dialogue: 0,0:15:18.28,0:15:21.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能风会一直刮到他们意识到死亡临近的时候\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}may the winds blow till they have awakened death.
Dialogue: 0,0:15:21.12,0:15:23.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经无法用语言表达我的满足感了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I cannot speak enough of this content.
Dialogue: 0,0:15:23.88,0:15:25.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它萦绕在我心中\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It stops me here.
Dialogue: 0,0:15:26.04,0:15:28.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,实在有太多的喜悦\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is too much of joy.
Dialogue: 0,0:15:29.04,0:15:30.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,冷静 凯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Calm down, Kate!
Dialogue: 0,0:15:30.20,0:15:32.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你刚认识这个男人一分半钟\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've only known the bloke for a minute-and-a-half.
Dialogue: 0,0:15:32.48,0:15:34.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝特姆 你没听到他说的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bottom, didn't you hear him?
Dialogue: 0,0:15:34.20,0:15:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他有关探险\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His wonderful tales of adventures,
Dialogue: 0,0:15:36.39,0:15:38.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,暴风雨和食人族的完美故事\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}tempests and the anthropophagi!
Dialogue: 0,0:15:38.44,0:15:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有脑袋长在肩膀下面的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And men whose heads do grow beneath their shoulders!
Dialogue: 0,0:15:41.20,0:15:43.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果每个讲出好故事的人我都爱上的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If I fell for everyone who span a decent yarn,
Dialogue: 0,0:15:43.12,0:15:45.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,酒馆里的一半人都得嫁给我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd have to roger half the blokes in the pub!
Dialogue: 0,0:15:45.20,0:15:47.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 让你自己冷静下来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, pull yourself together!
Dialogue: 0,0:15:47.28,0:15:50.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 各位 茶已经泡好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right, you lot, tea's on't table,
Dialogue: 0,0:15:50.46,0:15:53.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快赶紧坐下吃吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so get fell to and get stuck in.
Dialogue: 0,0:15:53.60,0:15:54.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝特姆 你应该说\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The phrase, Bottom, is,
Dialogue: 0,0:15:54.88,0:15:57.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士们先生们 晚餐准备好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Ladies and gentlemen, dinner is served."
Dialogue: 0,0:15:59.84,0:16:04.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我先征服一个 接着另一个\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First did I vanquish one, then another,
Dialogue: 0,0:16:04.16,0:16:06.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,直到征服所有\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}until all around were vanquished.
Dialogue: 0,0:16:07.00,0:16:09.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 真没想到啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, there's a surprise.
Dialogue: 0,0:16:09.16,0:16:11.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天 真是太刺激了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my goodness... so exciting.
Dialogue: 0,0:16:11.88,0:16:14.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明这女孩确实爱摩尔人 他也爱她\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Tis clear the girl doth love the Moor and he loves her.
Dialogue: 0,0:16:14.72,0:16:18.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我必须让摩尔人相信暴发户也爱她\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now must I make the Moor believe the Crow doth also love her,
Dialogue: 0,0:16:18.08,0:16:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后他会为了极致的嫉妒而疯狂\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}then will he be wild with murderous jealousy.
Dialogue: 0,0:16:21.84,0:16:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将军啊 在如此长时间如吹牛一般的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But General, dry must be your throat
Dialogue: 0,0:16:24.64,0:16:27.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,讲故事之后 您喉咙一定都干了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}after such prolonged boasting... story-telling.
Dialogue: 0,0:16:27.72,0:16:30.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要不来点红酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Little wine, perhaps?
Dialogue: 0,0:16:30.32,0:16:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上天保佑\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, heaven forefend,
Dialogue: 0,0:16:33.12,0:16:36.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是太笨手笨脚了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am a dunceling clumbletrousers.
Dialogue: 0,0:16:36.44,0:16:39.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女士 我很乐意借你我的手绢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lady, I would fain lend you my kerchief
Dialogue: 0,0:16:39.24,0:16:41.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是恐怕它很脏\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but do fear 'tis fully snotted.
Dialogue: 0,0:16:43.28,0:16:44.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老兄 你能不能\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sirrah, could you...
Dialogue: 0,0:16:44.80,0:16:46.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,乐意之极\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Gladly.
Dialogue: 0,0:16:46.40,0:16:49.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我给你的第一个礼物\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The first gift I give thee.
Dialogue: 0,0:16:49.08,0:16:50.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,它将会是全世界\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would it were all the world!
Dialogue: 0,0:16:52.24,0:16:55.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这对我而言就是全世界 我的主人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It means the world to me, my lord.
Dialogue: 0,0:16:55.20,0:16:57.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这地方待不下去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get a flipping chamber!
Dialogue: 0,0:16:59.32,0:17:02.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莎士比亚 我忧心如焚\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shakespeare, I am distraught.
Dialogue: 0,0:17:02.08,0:17:03.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我的原因导致\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I didst cause the great
Dialogue: 0,0:17:03.70,0:17:06.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上将损失了他有刺绣的手绢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}General to lose his embroidered bogey wipe.
Dialogue: 0,0:17:06.80,0:17:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,答应我你会从女公爵那里弄一条手绢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Promise me you will borrow said bogey wipe from the Duchess
Dialogue: 0,0:17:09.68,0:17:11.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后绣上他喜欢的花样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and have another stitched in its likeness
Dialogue: 0,0:17:11.72,0:17:13.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好让我把它送给摩尔人当礼物呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that I may gift that to the Moor?
Dialogue: 0,0:17:13.72,0:17:16.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 什么 但 但是 - 我还想说\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? B-But... - Further will I speak.
Dialogue: 0,0:17:16.08,0:17:17.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让你父亲获得\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You wouldst fain have your
Dialogue: 0,0:17:17.72,0:17:20.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,传令官的承认 一定是你心中所想吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}father admitted to the company of heralds?
Dialogue: 0,0:17:20.44,0:17:22.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,毫无疑问 我求之不得\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, absolutely. I was hoping to bring that up.
Dialogue: 0,0:17:22.44,0:17:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我来为你指点迷津\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then this advice will I give thee.
Dialogue: 0,0:17:24.48,0:17:26.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果像奥泰洛将军这样的名人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If such a personage as General Otello
Dialogue: 0,0:17:27.04,0:17:28.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能到我这来替你背书的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}were to plead your case to me,
Dialogue: 0,0:17:28.64,0:17:31.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么我几乎不会拒绝这样的恳求\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}why, then I could scarcely refuse such an entreaty.
Dialogue: 0,0:17:31.92,0:17:36.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗 可是他怎么会替我背书 他不认识我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Really? But-but why would he plead my case? He doth not know me.
Dialogue: 0,0:17:36.20,0:17:38.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 但他好像认识你的那个女公爵朋友\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, but he does seem to be getting to know your friend
Dialogue: 0,0:17:38.80,0:17:41.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且关系还很密切\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the Duchess rather intimately.
Dialogue: 0,0:17:42.54,0:17:43.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 将军\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, now, General,
Dialogue: 0,0:17:43.60,0:17:45.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在已经是最愉快的时刻了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it has been most pleasant,
Dialogue: 0,0:17:45.28,0:17:46.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我发现了一个\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I see that one more
Dialogue: 0,0:17:46.77,0:17:49.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比得到你关注更有吸引力的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}fascinating than I doth have your attention.
Dialogue: 0,0:17:49.68,0:17:51.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会离开\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will take my leave.
Dialogue: 0,0:17:51.32,0:17:54.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马洛先生 莎士比亚先生 您能同将军一道\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr Marlowe, Mr Shakespeare, perhaps you could bring the General
Dialogue: 0,0:17:54.40,0:17:58.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,赏光到我的寒舍一聚 让我来回报一下您的盛情款待吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to mine own humble home that I might return this favour?
Dialogue: 0,0:17:58.60,0:18:01.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带着手绢 莎士比亚先生 不要忘了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The bogey wipe, Mr Shakespeare... forget not.
Dialogue: 0,0:18:01.52,0:18:02.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手绢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The bogey wipe!
Dialogue: 0,0:18:03.88,0:18:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,祝大家愉快\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good day!
Dialogue: 0,0:18:06.77,0:18:08.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,埃文河上的斯塔福郡
Dialogue: 0,0:18:08.16,0:18:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他想让我绣一条一模一样的手绢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He wants me to stitch him a nose wipe just like this one?
Dialogue: 0,0:18:11.68,0:18:13.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 据说这是让罗伯特·格林同意\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, says it's part of some plan to get Robert Greene
Dialogue: 0,0:18:14.04,0:18:16.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"先祖包装" 的计划中的重要环节\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to agree to making Grandad posh.
Dialogue: 0,0:18:16.44,0:18:19.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 两个完全一样的手绢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, dear... two identical hankies,
Dialogue: 0,0:18:19.60,0:18:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无疑会导致得出错误结论\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which will no doubt cause wrong conclusions to be drawn.
Dialogue: 0,0:18:23.48,0:18:25.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来就像是那种你父亲会卷入的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sounds just like the sort of convoluted bolingbrokes
Dialogue: 0,0:18:25.80,0:18:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些奇怪复杂的烂事\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}your dad would get involved with.
Dialogue: 0,0:18:27.56,0:18:29.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你就把那个手绢绣好了送回去\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You just stitch that snotrag and send it back,
Dialogue: 0,0:18:29.92,0:18:32.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我就终于成为绅士了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for I am to become a gentleman at last!
Dialogue: 0,0:18:32.76,0:18:34.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要想变成绅士 光有盾徽\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It'll take more than a coat of arms
Dialogue: 0,0:18:34.16,0:18:36.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是远远不够啊 约翰·莎士比亚\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to turn you into a gentleman, John Shakespeare.
Dialogue: 0,0:18:36.80,0:18:40.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你要先从不在床上吃腌洋葱开始\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'll have to stop eating pickled onions in bed, for a start.
Dialogue: 0,0:18:40.88,0:18:44.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是一个脏兮兮的 让人嫌恶的老头\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are a dirty, disgustable, grotsome old man.
Dialogue: 0,0:18:44.80,0:18:47.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我到了上流社会 人们就以结交我为荣了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People'll be proud enough to know me when I'm posh!
Dialogue: 0,0:18:47.28,0:18:49.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他把那些腌制的洋葱放在腋窝里\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He puts those pickled onions under his arms
Dialogue: 0,0:18:49.60,0:18:51.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了把它们弄软\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to soften them up, you know.
Dialogue: 0,0:18:51.12,0:18:53.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟一个腋窝里夹着洋葱的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Imagine being bothered in the marital bed
Dialogue: 0,0:18:53.44,0:18:56.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,睡在同一张床上 想想就受不了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}by a man with pickled onions in his armpits.
Dialogue: 0,0:18:56.16,0:18:57.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜欢的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You love it.
Dialogue: 0,0:18:57.40,0:18:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不喜欢 约翰·莎士比亚\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I do not love it, John Shakespeare.
Dialogue: 0,0:18:59.72,0:19:02.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,安说的是对的 你就是个肮脏 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anne's right... you are a dirty,
Dialogue: 0,0:19:02.34,0:19:04.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无耻 不招人待见的臭老头\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} disgustable, grotsome old man.
Dialogue: 0,0:19:04.64,0:19:06.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但是就是这样一个肮脏 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, but a dirty, d
Dialogue: 0,0:19:06.25,0:19:07.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无耻 不招人待见的臭老头\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}isgustable, grotsome old man
Dialogue: 0,0:19:07.68,0:19:11.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马上就要拿到盾徽了 而且依照法律他会成为一个\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who's going to get his own coat of arms, which will make me
Dialogue: 0,0:19:11.24,0:19:16.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肮脏 无耻 不招人待见的老年绅士\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a dirty, disgustable, grotsome old gentleman by law.
Dialogue: 0,0:19:20.76,0:19:23.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚离开格林的聚会 凯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just off to Mr Greene's dinner party, Kate,
Dialogue: 0,0:19:23.12,0:19:25.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把奥泰洛掉的手绢还回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but I wanted to drop Otello's hanky back.
Dialogue: 0,0:19:25.60,0:19:27.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题 莎士比亚先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, no problem, Mr Shakespeare.
Dialogue: 0,0:19:27.36,0:19:30.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从那时候起我就收到了好多礼品\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've had quite a few pressies since then.
Dialogue: 0,0:19:30.12,0:19:33.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一串珠链 一个中空葫芦\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A bead necklace, a hollowed-out gourd,
Dialogue: 0,0:19:33.40,0:19:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个里面有带有芳香树叶和浆果的罐子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a pot pourri of scented leaves and berries,
Dialogue: 0,0:19:35.96,0:19:38.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,里面装着他手下败将晒干了的蛋蛋\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}contained within the dry scroting sac of a defeated foe.
Dialogue: 0,0:19:39.96,0:19:41.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小洛洛真懂女人心\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hottie's so romantic!
Dialogue: 0,0:19:42.84,0:19:46.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 小洛洛 - 对 我是觉得这样叫亲切\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Hottie? - Oh, yes, 'tis my pet familiar for him.
Dialogue: 0,0:19:46.40,0:19:48.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我把他名字里的第一个音节省去了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I fashioned it out of the first syllable of his name,
Dialogue: 0,0:19:48.92,0:19:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我发现这种叫法简直是不能更性感\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the fact that I find him extremely and totally hot.
Dialogue: 0,0:19:52.72,0:19:54.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样啊 我猜我懂了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah, I think I got that.
Dialogue: 0,0:19:54.36,0:19:55.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他叫我 可爱的小山雀\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He calls me Sweet Tits,
Dialogue: 0,0:19:54.36,0:19:55.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}Tits 也有乳房的意思
Dialogue: 0,0:19:56.04,0:19:59.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明显是把我当成了可爱的小鸟了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which no doubt be a reference to adorable baby birds.
Dialogue: 0,0:19:59.84,0:20:00.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hm.
Dialogue: 0,0:20:00.88,0:20:04.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 告诉我 凯特 你有没有和奥泰洛王子坦白\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, and tell me, Kate, have you yet confessed to Prince Otello
Dialogue: 0,0:20:04.24,0:20:06.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你其实不是诺辛顿的女公爵\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that you're not in fact the Duchess of Northington
Dialogue: 0,0:20:06.52,0:20:07.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只是个调皮的冒牌货\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but a naughty impostor?
Dialogue: 0,0:20:07.92,0:20:10.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 莎士比亚先生 小洛洛不会介意那个的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, Mr Shakespeare, Hottie won't mind that!
Dialogue: 0,0:20:10.76,0:20:13.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他爱我 而爱可以征服一切\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He loves me, and amor vincit omnia.
Dialogue: 0,0:20:13.68,0:20:15.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃 等会儿 我知道这个\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Er, yes, hang on... I know this.
Dialogue: 0,0:20:15.72,0:20:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,维吉尔的诗句 爱可以战胜一切 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Virgil, "Love conquers all". 
Dialogue: 0,0:20:17.51,0:20:18.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱可以战胜一切\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Love Conquers All?
Dialogue: 0,0:20:18.52,0:20:21.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我咋觉得这个是我说的呢 维吉尔 你确定\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought that was one of mine? Virgil? You sure?
Dialogue: 0,0:20:21.48,0:20:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,百分之一万确定 两千年前的诗句\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Quite sure. Nearly 2,000 years ago.
Dialogue: 0,0:20:23.96,0:20:27.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确实啊 所以 肯定不涉及版权问题\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right, so, definitely out of copyright.
Dialogue: 0,0:20:27.64,0:20:31.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和我说说 凯特 你觉得这段恋情将会何去何从\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And, tell me, Kate, how do you see this relationship developing?
Dialogue: 0,0:20:31.08,0:20:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你把自己想成了未来的奥泰洛夫人了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you imagine yourself as the future Mrs Otello?
Dialogue: 0,0:20:33.68,0:20:35.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我不知道 莎士比亚先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I don't know, Mr Shakespeare.
Dialogue: 0,0:20:35.72,0:20:37.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他和我承认了他有好多老婆\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's admitted to me that he's polygamous,
Dialogue: 0,0:20:38.00,0:20:40.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且如果我嫁给了他 我肯定会的 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and so if we married, I would, 
Dialogue: 0,0:20:40.16,0:20:42.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是十七个奥泰洛夫人中的一个\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in fact, be one of 17 Mrs Otellos.
Dialogue: 0,0:20:42.24,0:20:43.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老天呐 凯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Goodness, Kate!
Dialogue: 0,0:20:43.44,0:20:44.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个高贵的英国女子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Could a proud Englishwoman
Dialogue: 0,0:20:44.82,0:20:46.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么能接受如此令人羞耻的事呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ever accept such a demeaning situation?
Dialogue: 0,0:20:46.96,0:20:48.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该知道 莎士比亚先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, you see, Mr Shakespeare,
Dialogue: 0,0:20:48.68,0:20:50.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我当自己是高贵的英国女子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}if as a proud Englishwoman 
Dialogue: 0,0:20:50.76,0:20:52.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去和一个高贵的英国男子结婚\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I marry a proud Englishman,
Dialogue: 0,0:20:52.24,0:20:54.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他马上就会占有我所有的财产\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he immediately takes all my property
Dialogue: 0,0:20:54.48,0:20:56.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且可以使唤我像使唤奴隶一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and has the right to make of me a slave
Dialogue: 0,0:20:56.88,0:20:58.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就连动手家暴也不用害怕法律的惩罚\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and beat me without fear of law.
Dialogue: 0,0:20:58.76,0:21:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和摩尔人也一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As would the Moor.
Dialogue: 0,0:20:58.76,0:21:00.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an7\fs14}摩尔人是非洲西北部伊斯兰教民族 女性在家庭里没有地位
Dialogue: 0,0:21:00.24,0:21:02.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 但是和奥泰洛在一起 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, but with Otello, 
Dialogue: 0,0:21:02.33,0:21:04.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会有另外十六个妻子分散他注意力\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I would only get one 17th of his attention,
Dialogue: 0,0:21:04.80,0:21:06.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是在英国 我就得自己一个人忍受着\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}whereas in England, I would have to put up with
Dialogue: 0,0:21:06.84,0:21:09.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些粗鲁野蛮的混蛋\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}some brutal bastarble all on my own.
Dialogue: 0,0:21:09.84,0:21:13.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对于一个伊丽莎白时期的女人 婚姻就是一场赌博\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For an Elizabethan woman, marriage is a percentage game.
Dialogue: 0,0:21:13.48,0:21:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 这个我懂\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right, yes, I see that.
Dialogue: 0,0:21:15.28,0:21:20.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再加上 想想和一个摩尔男人一起冒险\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Plus, think of the adventure, to be with such a man as the Moor,
Dialogue: 0,0:21:20.64,0:21:25.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个男人曾经驾船远渡重洋 见过食人族\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a warrior who has sailed afar and seen the anthropophagi
Dialogue: 0,0:21:25.08,0:21:28.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有头长在肩膀下面的怪人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and men whose heads do grow beneath their shoulders.
Dialogue: 0,0:21:28.12,0:21:29.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确实 我得承认\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, well, I must admit,
Dialogue: 0,0:21:29.43,0:21:31.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些玩意听起来就刺激\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that does sound like pretty exciting stuff.
Dialogue: 0,0:21:33.08,0:21:36.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有一件事我想请你帮忙\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There was one other thing. I wanted to ask a favour.
Dialogue: 0,0:21:36.28,0:21:38.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道的 我一直请求纹章局\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As you know, I'm hoping to petition the College of Heralds
Dialogue: 0,0:21:39.04,0:21:41.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,授予莎士比亚家族一个盾徽\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to grant the Shakespeares a coat of arms.
Dialogue: 0,0:21:41.16,0:21:42.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗伯特·格林向我透露说\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Robert Greene has let slip that,
Dialogue: 0,0:21:43.04,0:21:46.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有像奥泰洛将军这样的人来替我背书就太好了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}were so great a man as General Otello to plead my cause,
Dialogue: 0,0:21:46.20,0:21:48.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样格林就能再好好考虑下这个提议了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Greene might be better disposed to consider it,
Dialogue: 0,0:21:48.64,0:21:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 我想\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so I was wondering...
Dialogue: 0,0:21:49.88,0:21:53.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没问题 莎士比亚先生 我会和小洛洛说的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course, Mr Shakespeare. I'll have a word with Hottie
Dialogue: 0,0:21:53.12,0:21:55.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会把你好好吹捧一番\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I'll lay it on really thick.
Dialogue: 0,0:21:55.40,0:21:59.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会跟他说你才高八斗 举世无双\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll say you're absolutely amazing and totally wonderful.
Dialogue: 0,0:21:59.68,0:22:02.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 你和格林先生有个愉快的夜晚了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, you have a lovely evening with Mr Greene.
Dialogue: 0,0:22:02.48,0:22:05.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要去在沃尔特·雷的书海里畅游了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm going to bury myself in Sir Walter Raleigh's book
Dialogue: 0,0:22:05.16,0:22:10.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后幻想小洛洛带我大千繁华\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and dream of Hottie taking me in all those exotic places.
Dialogue: 0,0:22:10.20,0:22:13.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是去看 凯特 你是想说他带你去看遍大千繁华\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}TO, Kate... you mean taking you TO all those exotic places.
Dialogue: 0,0:22:13.28,0:22:15.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得我知道我是什么意思\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I kind of think I know what I mean.
Dialogue: 0,0:22:17.63,0:22:19.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,罗伯特·格林家 餐厅
Dialogue: 0,0:22:20.48,0:22:23.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莎士比亚先生 欢迎 欢迎 热烈欢迎\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, Mr Shakespeare, welcome, welcome.
Dialogue: 0,0:22:23.48,0:22:25.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请问您是否将手绢带在身上\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Didst thou bring the bogey wipe?
Dialogue: 0,0:22:25.92,0:22:28.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带了 我老婆做了个一模一样的 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aye, my wife did make the copy. 
Dialogue: 0,0:22:28.58,0:22:29.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 真是完美啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mm. A perfect replica.
Dialogue: 0,0:22:29.96,0:22:33.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莎士比亚夫人身为农妇却有如此手艺\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mrs Shakespeare has talent for a farm girl.
Dialogue: 0,0:22:33.12,0:22:37.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想象到给她丈夫缝寿衣的场景就很美妙\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And with her needle has she stitched her husband's shroud.
Dialogue: 0,0:22:37.68,0:22:41.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 来吧 让我们四个绅士大快朵颐吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, come, let us quaff and gorge as befits four gentlemen.
Dialogue: 0,0:22:41.28,0:22:43.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不对 不对 是三个绅士\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry, as befits three gentlemen,
Dialogue: 0,0:22:43.20,0:22:44.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和莎士比亚先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and Mr Shakespeare.
Dialogue: 0,0:22:44.56,0:22:48.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等我拿到了我的盾徽 我就和你们一样了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Although I will be one when I get my coat of arms.
Dialogue: 0,0:22:48.48,0:22:50.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像你说的 不久后\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For soon, as you advised,
Dialogue: 0,0:22:50.40,0:22:52.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个大人物就能帮我搞定盾徽申请的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}one far greater than I will plead my case.
Dialogue: 0,0:22:52.80,0:22:55.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 真好 事态有点紧急了啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, joy! The noose tightens!
Dialogue: 0,0:22:55.68,0:22:58.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事 格林 肉卷得赶紧吃才行\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on, Greene... this tuck won't eat itself!
Dialogue: 0,0:22:58.52,0:23:00.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真丰盛啊 格林先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Such a feast, Mr Greene.
Dialogue: 0,0:23:00.52,0:23:03.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会和以前在贝洛克岛上\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would I were like the men with six mouths
Dialogue: 0,0:23:03.36,0:23:06.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看到的那个有六张嘴的人一样吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}whom first I saw upon the island of Berlocopus.
Dialogue: 0,0:23:06.72,0:23:09.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样的话我就能多五张嘴\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For then would I have five more gaping gobs
Dialogue: 0,0:23:09.80,0:23:11.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,用来塞肉卷了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in which to stuff the tuck.
Dialogue: 0,0:23:12.96,0:23:14.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要胡椒吗 莎士比亚先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pepper, Mr Shakespeare?
Dialogue: 0,0:23:15.00,0:23:16.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝啊 来一些 招待的真周到\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Goodness, yes, please! What a treat!
Dialogue: 0,0:23:16.96,0:23:18.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种调料可价值不菲呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Such spice doth cost a fortune!
Dialogue: 0,0:23:18.80,0:23:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就尽情享用吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take as much as you please.
Dialogue: 0,0:23:20.88,0:23:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么 在这个狗屁国家\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why, in the country of Crapatonia,
Dialogue: 0,0:23:23.36,0:23:24.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会有这么多胡椒\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}there be so much pepper
Dialogue: 0,0:23:24.97,0:23:27.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能让人们说话的时候都不停打喷嚏\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that the natives converse only in sneezes,
Dialogue: 0,0:23:27.96,0:23:29.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还让人随时泪流满面\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and their eyes do water so,
Dialogue: 0,0:23:30.04,0:23:33.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,泪水滔滔淹没了所有平原\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the plains are often flooded with tears.
Dialogue: 0,0:23:33.08,0:23:36.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎呀 奥泰洛 你可能是阅历太丰富想得太多\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Crikey, Otello, mate, you have seen some stuff and then some.
Dialogue: 0,0:23:36.40,0:23:39.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 我们打个赌 什么是食人族\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But, to settle a bet, what is an anthropophagi?
Dialogue: 0,0:23:41.08,0:23:42.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是从猿猴进化来的未开化的家伙\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just a guy from Anthropop.
Dialogue: 0,0:23:44.80,0:23:45.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说得在理\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It makes sense.
Dialogue: 0,0:23:48.36,0:23:50.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莎士比亚先生 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr Shakespeare, 
Dialogue: 0,0:23:50.03,0:23:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你打喷嚏的时候真像这狗屁国家的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you do be sneezing like a citizen of Crapatonia!
Dialogue: 0,0:23:53.92,0:23:56.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来 用这个\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here... use this.
Dialogue: 0,0:23:59.56,0:24:01.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,入套了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The trap shuts.
Dialogue: 0,0:24:01.72,0:24:04.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我 将军 您有没有见过\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell me about this, General, have you not sometimes seen
Dialogue: 0,0:24:04.12,0:24:07.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您的爱人手中拿着一条印着\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a handkerchief spotted with strawberries
Dialogue: 0,0:24:07.28,0:24:08.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,草莓图案的手绢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in your love's hand?
Dialogue: 0,0:24:08.84,0:24:11.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我送给了凯特一条 是我给她的第一份礼物\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I gave Kate such a one. 'Twas my first gift.
Dialogue: 0,0:24:11.84,0:24:14.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天哪 我的天哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh! Oh, dear!
Dialogue: 0,0:24:14.72,0:24:17.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕她之后转送给了别人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I fear then she gave it to another,
Dialogue: 0,0:24:17.12,0:24:21.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,瞧 莎士比亚在那边用它擦胡子呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for see, yonder Shakespeare doth wipe his beard with it.
Dialogue: 0,0:24:26.96,0:24:30.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个奴隶是活得不耐烦了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, that the slave had 40,000 lives!
Dialogue: 0,0:24:30.36,0:24:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又穷又羸弱 都不值得我动手\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One is too poor, too weak for my revenge!
Dialogue: 0,0:24:33.76,0:24:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,陛下 别嫉妒\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, beware, my lord, of jealousy!
Dialogue: 0,0:24:36.00,0:24:39.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,善妒的魔鬼连赖以为生的食物也会嘲笑\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Tis the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on.
Dialogue: 0,0:24:39.64,0:24:42.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许你是对的 不应该这么快下定论\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, perhaps you're right. Don't want to jump to conclusions.
Dialogue: 0,0:24:42.40,0:24:43.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No...
Dialogue: 0,0:24:43.52,0:24:47.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说 看上去确实很可疑\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But, I mean, it does look really dodgy.
Dialogue: 0,0:24:48.84,0:24:50.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 没错\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Yes!
Dialogue: 0,0:24:50.72,0:24:52.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再煽风点火一下就成功了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One more twist will do the deed.
Dialogue: 0,0:24:52.72,0:24:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许这个小混混是无辜的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perchance the knave be innocent.
Dialogue: 0,0:24:54.44,0:24:55.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,试探一下凯特 如果她\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Question Kate, and if she
Dialogue: 0,0:24:55.66,0:24:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,向你为莎士比亚美言的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}speaks soft words to you of Shakespeare,
Dialogue: 0,0:24:57.68,0:25:01.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那你就可以知道她已经迷上他了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}then will you know that he hath stolen her heart,
Dialogue: 0,0:25:01.36,0:25:05.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也就不得不杀他了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and so must you kill him.
Dialogue: 0,0:25:05.44,0:25:08.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,黑暗的复仇 从汝之幽窟升起吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Arise, black vengeance from thy hollow cell!
Dialogue: 0,0:25:08.72,0:25:13.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杀 杀 杀\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, blood! Blood! Blood!
Dialogue: 0,0:25:13.56,0:25:14.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哎哟喂\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Blimey!
Dialogue: 0,0:25:16.12,0:25:19.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,盛怒中带点突然 应该是要去杀人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A bit abrupt. And so angry! Fit to murder someone.
Dialogue: 0,0:25:19.84,0:25:22.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且他和格林聊得如此投契\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And he's been deep in conversation with Greene.
Dialogue: 0,0:25:24.20,0:25:25.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my God.
Dialogue: 0,0:25:25.96,0:25:27.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我曾想利用摩尔人来对付格林\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had thought to use the Moor against Greene,
Dialogue: 0,0:25:28.04,0:25:29.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而他用这招来对付我了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but he has served me likewise!
Dialogue: 0,0:25:29.84,0:25:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像你给我看的那句新台词一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's like that new line you showed me,
Dialogue: 0,0:25:31.68,0:25:34.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,形容一个自作自受的人那句\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the one where the fellow totally shafted his own person?
Dialogue: 0,0:25:34.12,0:25:36.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你是说"搬起石头砸自己的脚" - 就是这句\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You mean "Hoist by his own petard"! - That's the one!
Dialogue: 0,0:25:36.52,0:25:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说得对 基特 就像那个孤芳自赏的杂技表演者一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're right, Kit... like the narcissistic contortionist,
Dialogue: 0,0:25:39.92,0:25:41.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真是自找麻烦了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've buggered myself.
Dialogue: 0,0:25:45.20,0:25:48.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能进去 这不合规矩\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can't go in there! It's not proper!
Dialogue: 0,0:25:48.44,0:25:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,跟我说说威尔 莎士比亚\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Talk to me of Will Shakespeare!
Dialogue: 0,0:25:49.88,0:25:52.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你也晚安 小洛洛\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, and bon soir to you, too, Hottie!
Dialogue: 0,0:25:52.40,0:25:53.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事的 宝特姆\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's fine, Bottom.
Dialogue: 0,0:25:53.92,0:25:56.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反正 我一直都想和奥泰洛王子聊一聊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've been wanting to have a word with Prince Otello, anyway.
Dialogue: 0,0:25:56.36,0:26:00.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莎士比亚 现在就告诉我 他对你而言是怎样的存在\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shakespeare. Tell me now, what is he to you?
Dialogue: 0,0:26:00.48,0:26:02.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,既然你这样问了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, well, since you ask,
Dialogue: 0,0:26:02.16,0:26:05.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为他非常才高八斗 举世无双\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think he's absolutely amazing and totally wonderful.
Dialogue: 0,0:26:08.32,0:26:13.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此乃起源矣 此乃起源矣 吾之灵魂\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Tis the cause. 'Tis the cause, my soul.
Dialogue: 0,0:26:13.24,0:26:16.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,免吾唤其姓名 汝逐星辰\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me not name it to you, you chased stars.
Dialogue: 0,0:26:16.72,0:26:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此乃起源矣\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Tis the cause.
Dialogue: 0,0:26:18.60,0:26:20.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是既然你来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Um, but since you're here,
Dialogue: 0,0:26:20.24,0:26:23.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有些事情想和你说\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}there was something I wanted to talk to you about.
Dialogue: 0,0:26:23.32,0:26:25.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吾不愿其躺于血泊之中\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yet I'll not shed her blood,
Dialogue: 0,0:26:25.72,0:26:29.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或伤其透白胜雪\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}nor scar that whiter skin of hers than snow
Dialogue: 0,0:26:29.12,0:26:31.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,滑如凝脂之肌\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and smooth as monumental alabaster...
Dialogue: 0,0:26:32.04,0:26:35.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,将军 住手 她没有给我你那块手绢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}General, stop! She didn't give me your bogey wipe!
Dialogue: 0,0:26:35.12,0:26:37.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,格林骗我做了条一模一样的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Greene tricked me into making a copy.
Dialogue: 0,0:26:37.28,0:26:39.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是用它来擤鼻涕的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Twas that which I did snot and grolly.
Dialogue: 0,0:26:39.80,0:26:41.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且如果碰巧凯特称赞\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And if, by any chance, Kate's been banging on
Dialogue: 0,0:26:41.76,0:26:44.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我有多么的才高八斗 举世无双的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}about how absolutely amazing and totally wonderful I am,
Dialogue: 0,0:26:44.44,0:26:47.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为我听了格林建议 求她这样回答的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it's because I asked her to at Greene's suggestion!
Dialogue: 0,0:26:47.56,0:26:50.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯特是清白的 这是格林用来对付你的阴谋\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate is pure. 'Tis Greene who plots against you.
Dialogue: 0,0:26:50.80,0:26:52.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,吾魂灰飞烟灭矣\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perdition catch my soul.
Dialogue: 0,0:26:52.44,0:26:54.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你原本真的打算闷死她吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Were you really about to smother her?
Dialogue: 0,0:26:54.28,0:26:55.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果是真的 那真是太差劲了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because if so, not cool!
Dialogue: 0,0:26:56.96,0:27:01.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 不 当然不是 我只是很生气而已\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? No, of course not! I'm just upset.
Dialogue: 0,0:27:01.20,0:27:04.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我生气的时候总是会抱着个枕头\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I always hug a pillow when I'm upset.
Dialogue: 0,0:27:04.56,0:27:08.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但我已经不生气了 凯特是真的爱我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I'm upset no longer. Kate doth love me.
Dialogue: 0,0:27:08.36,0:27:09.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要知道 这其实\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mm. You see, it was that
Dialogue: 0,0:27:09.96,0:27:12.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正是我想和你说的 小洛洛\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that I wanted to talk to you about, actually, Hottie.
Dialogue: 0,0:27:12.12,0:27:14.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直都在回想那些你告诉我的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You see, I've been thinking about all those exciting stories
Dialogue: 0,0:27:14.96,0:27:17.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,激动人心的故事 这些故事让我着迷\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you told me, the ones that won my heart,
Dialogue: 0,0:27:17.24,0:27:19.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关于食人族的种种\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}all that stuff about the anthropophagi
Dialogue: 0,0:27:19.40,0:27:21.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有那些头长在肩膀下面的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and men whose heads do grow beneath their shoulders...
Dialogue: 0,0:27:21.76,0:27:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我的奇遇和历险 - 是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- My alarms and adventures. - Hm.
Dialogue: 0,0:27:23.72,0:27:27.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来这些几乎都是从沃尔特·雷利先生的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And it turns out it's all taken pretty much verbatim
Dialogue: 0,0:27:27.12,0:27:29.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新书里照搬过来的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from Sir Walter Raleigh's new book.
Dialogue: 0,0:27:29.36,0:27:31.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你不是来自异域的王子 小洛洛\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think you are an exotic prince, Hottie.
Dialogue: 0,0:27:31.52,0:27:32.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实上 你很可能\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In fact, you're probably
Dialogue: 0,0:27:32.72,0:27:34.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来自一个一点儿趣味都没有的地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}not from anywhere very interesting at all.
Dialogue: 0,0:27:34.88,0:27:38.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 你来自哪里\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes... Where do you come from?
Dialogue: 0,0:27:39.56,0:27:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,布里斯托尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bristol.
Dialogue: 0,0:27:39.56,0:27:40.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}英国西部的港都
Dialogue: 0,0:27:44.56,0:27:45.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,斯特拉福德
Dialogue: 0,0:27:46.20,0:27:48.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来奥泰洛是在英国出生的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Turned out Otello was born in England.
Dialogue: 0,0:27:48.80,0:27:52.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他捏造他的经历 让大家以为他是一位来自非洲的王子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He makes his living conning people that he's an African prince.
Dialogue: 0,0:27:52.12,0:27:55.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以为凯特是公爵夫人 而他是贪图她的财富\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thinking Kate a duchess, he'd hoped to steal her cash.
Dialogue: 0,0:27:55.56,0:27:59.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如此我与莎士比亚家族的盾徽就相隔万里了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm as far away from getting my Shakespeare coat of arms as ever.
Dialogue: 0,0:27:59.72,0:28:01.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这故事还挺不错的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Amazing story, though.
Dialogue: 0,0:28:01.76,0:28:03.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该把这事写到剧里去 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You should use it in a play. 
Dialogue: 0,0:28:03.55,0:28:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么写 父亲想成为上流社会的人吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? Dad trying to be posh?
Dialogue: 0,0:28:05.92,0:28:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 也许行得通吧 我想 - 不\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Hm, might work, I suppose... - No!
Dialogue: 0,0:28:08.64,0:28:10.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 应该写贵族摩尔人受到\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, the noble Moor corrupted
Dialogue: 0,0:28:10.66,0:28:13.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邪恶之蛇的驱使而错误地陷入嫉妒之中\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}into false jealousy by an evil snake,
Dialogue: 0,0:28:13.40,0:28:16.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最终将他的心爱之人闷死在了床上\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and suffocating his true love in her bed.
Dialogue: 0,0:28:16.48,0:28:18.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以让小洛洛当主角\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You could get that Hottie to star in it.
Dialogue: 0,0:28:18.56,0:28:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的身份骗到你了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He certainly convinced you in the role!
Dialogue: 0,0:28:20.88,0:28:25.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其实 我记下了几句他说的话 不对 是我说的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And actually, I took down a few of his lines... I mean, my lines.
Dialogue: 0,0:28:25.84,0:28:28.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是让一个黑人男演员当主角吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But a black actor in a leading role?
Dialogue: 0,0:28:28.61,0:28:31.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想那应该是几百年后的事\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think that's a few centuries off.
Dialogue: 0,0:28:31.36,0:28:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当一个戏份重的配角吧 可能是\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A strong supporting character, perhaps...
Dialogue: 0,0:28:33.68,0:28:37.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个暴躁的监狱看守首领或是一位聪明的老法官\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}an irascible chief of the watch or a wise old judge.
Dialogue: 0,0:28:37.40,0:28:39.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者是恶棍 又或者是男主人公最要好的伙伴\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Possibly the villain, or the hero's best mate,
Dialogue: 0,0:28:39.96,0:28:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是当主角\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but the lead?
Dialogue: 0,0:28:41.84,0:28:43.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我可不会为之激动\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not going to hold my breath.
