[Script Info]
Title:深影字幕组
Original Script:ShinY
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
PlayResX:640
PlayResY:360
Timer:100.0000

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,方正黑体简体,26,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,0.4,1.4,2,5,5,1,134


[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:01.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新贵 第二季第二集
Dialogue: 0,0:00:18.24,0:00:20.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,信天主教的异教徒\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Heretic, Papist!
Dialogue: 0,0:00:20.56,0:00:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,账本上写你买了一百根蜡烛 露西女士\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your accounts list 100 candles, Mistress Lucy.
Dialogue: 0,0:00:25.04,0:00:29.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,肯定是在密谋造反的天主教弥撒上使用\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No doubt for use in a treasonous Catholic mass.
Dialogue: 0,0:00:29.48,0:00:30.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是开酒馆的 格林先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I run a pub, Mr Greene.
Dialogue: 0,0:00:30.94,0:00:33.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,客人总不能都摸着黑喝酒吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}People like to see what they are drinking.
Dialogue: 0,0:00:33.68,0:00:37.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那好吧 放了她 但是作为女王陛下的特工\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hmm, very well, release her. But as an agent of Her Majesty
Dialogue: 0,0:00:37.92,0:00:41.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我怎么较真都不为过 要不惜一切代价保证归正教会\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I cannot be too careful. The Reformed Church must be defended
Dialogue: 0,0:00:41.88,0:00:42.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不被侵犯\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}at all cost.
Dialogue: 0,0:00:42.97,0:00:45.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我自己从小信仰的是Odinani教\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Personally, I was born into the Odinani faith.
Dialogue: 0,0:00:41.88,0:00:45.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}Odinani信仰是南尼日利亚伊博族的传统文化信仰
Dialogue: 0,0:00:46.00,0:00:49.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过 我在考虑要不要改信马赛教\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}However, I'm thinking of converting to the Maasai religion,
Dialogue: 0,0:00:49.72,0:00:52.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马赛教还挺好的而且认为在世界最初\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which is very beautiful and believes that in the beginning,
Dialogue: 0,0:00:52.52,0:00:55.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天空和大地还是一体的 但是人们没有牲畜\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the sky and the earth were one. But the people had no cattle
Dialogue: 0,0:00:56.00,0:01:00.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此 上帝用一条树皮绳索给人们送来了许多奶牛\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so God sent them many cows down a bark rope, mmm-ah!
Dialogue: 0,0:01:00.20,0:01:03.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然后 Ildorobo族对此十分嫉妒 于是 他们砍断了绳索\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then the Ildorobo tribe were jealous, so they cut the rope, hah!
Dialogue: 0,0:01:03.56,0:01:06.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于是 天空和大地就被永久分隔了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And heaven and earth were separated for ever!
Dialogue: 0,0:01:06.64,0:01:10.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愚昧的异教徒神话 总有一天 非洲的所有人民\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}An ignorant heathen myth. One day, all the peoples of
Dialogue: 0,0:01:10.52,0:01:13.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都会知道何为真正的信仰\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Africa will be brought to knowledge of the true faith.
Dialogue: 0,0:01:13.72,0:01:16.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说的这真正的信仰 就是上帝通过一个奇迹般\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This being the faith that says God sent his son from heaven
Dialogue: 0,0:01:16.96,0:01:20.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,人工受孕的处女把他儿子带到世界上来的那个\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}via a miraculously-inseminated virgin?
Dialogue: 0,0:01:21.04,0:01:25.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个比一串飞天奶牛可合理多了嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which is so much more logical than a string of flying cows!
Dialogue: 0,0:01:25.92,0:01:29.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 你省省吧 格林 就算你和混进了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, do give it a rest, Greene. Just because you've managed
Dialogue: 0,0:01:29.24,0:01:31.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们沃尔辛厄姆的锄奸队\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to oil your way into Walsingham's spy team along
Dialogue: 0,0:01:31.60,0:01:34.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不意味着这里的每一张桌子后面都坐着个\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with us hard guys, doesn't mean there's a Catholic terrorist
Dialogue: 0,0:01:34.64,0:01:37.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 天主教的暴徒 - 哦\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- at every table. - Oh...
Dialogue: 0,0:01:37.08,0:01:39.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煎饼和红酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wafers and wine!
Dialogue: 0,0:01:37.08,0:01:39.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}在天主教里 煎饼是圣饼
Dialogue: 0,0:01:39.08,0:01:41.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煎饼和红酒 马洛先生 为什么 你和这群\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wafers and wine, Mr Marlowe. Why, you and this cohort of
Dialogue: 0,0:01:41.76,0:01:45.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顽固不化的异教徒在举行天主教的圣餐仪式\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}unrepentant heretics be celebrating Catholic Communion --
Dialogue: 0,0:01:45.84,0:01:47.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们这回可完蛋了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you will burn for it!
Dialogue: 0,0:01:47.72,0:01:49.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,煎饼和红酒 还有奶酪 格林先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wafers and wine... and cheese, Mr Greene!
Dialogue: 0,0:01:51.20,0:01:54.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个不是圣餐 就是一顿劳动人民的普通午餐\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's not the Eucharist, it's a ploughman's lunch.
Dialogue: 0,0:01:54.24,0:01:56.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真心希望在沃里克郡的传教活动 你别成为一个\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I do hope you're not going to be such an utter arsemungle
Dialogue: 0,0:01:56.68,0:01:57.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,彻彻底底的混蛋\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}on the Warwickshire mission,
Dialogue: 0,0:01:57.95,0:01:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,格林先生 你这样就太没意思了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Greene, otherwise it will get very boring.
Dialogue: 0,0:01:59.92,0:02:01.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要行使我的职责 马洛先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I shall do my duty, Mr Marlowe.
Dialogue: 0,0:02:01.98,0:02:04.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,女王的生命正受到威胁\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Queen's life is ever-threatened
Dialogue: 0,0:02:04.36,0:02:06.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 没有人能摆脱嫌疑\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and none be above suspicion!
Dialogue: 0,0:02:07.04,0:02:08.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没有人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}None!
Dialogue: 0,0:02:10.72,0:02:13.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在沃里克郡传教活动 基特 我家附近吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Warwickshire mission, Kit? My neck of the woods.
Dialogue: 0,0:02:13.36,0:02:15.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对 又一条耶稣会成员挖掘的从杜埃英格兰学院开始\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, another Jesuit snuck across the Channel
Dialogue: 0,0:02:15.36,0:02:18.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,横跨海峡的秘密隧道 教宗的私人间谍工厂\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}from English College at Douai, the Pope's private spy factory.
Dialogue: 0,0:02:18.52,0:02:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们已经追踪那群杂碎到了中部地区\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've traced the swine to the Midlands.
Dialogue: 0,0:02:21.52,0:02:24.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯 好 得走了 把剑磨锋利点\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mm, right, better go and get the sword sharpened,
Dialogue: 0,0:02:24.36,0:02:26.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爱你们\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}love you loads.
Dialogue: 0,0:02:26.20,0:02:30.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,耶稣会间谍 天主教刺客 在这个风雨飘摇的时刻\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jesuit spies, Papist assassins, these are dangerous times
Dialogue: 0,0:02:30.20,0:02:34.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确实没有人能摆脱嫌疑 艾塞克斯已如寒冬般阴冷\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and indeed none be above suspicion. Essex is already frozen out.
Dialogue: 0,0:02:34.44,0:02:35.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,苏塞克斯也笼罩着阴云\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sussex is under a dark cloud.
Dialogue: 0,0:02:35.85,0:02:37.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,诺福克郡即将面临一场风暴\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Norfolk awaits a storm.
Dialogue: 0,0:02:37.68,0:02:40.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,先说一下 我听说康沃尔今年这时候还是挺和谐的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mind you, I've heard Cornwall's lovely this time of year!
Dialogue: 0,0:02:42.24,0:02:45.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 开玩笑的 也许 在家凑在一起聊聊天\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh... Joking... Maybe, riffing, rolling with it...
Dialogue: 0,0:02:45.52,0:02:47.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一起 找找乐子嘛\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Finding, oh, the funny, ah!
Dialogue: 0,0:02:48.00,0:02:50.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过现在就是 找不痛快\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or in this case, finding the not funny.
Dialogue: 0,0:02:50.80,0:02:53.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者 想办法把不痛快换个特别点的地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or, taking the not funny and pushing it to that special place
Dialogue: 0,0:02:53.56,0:02:55.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让它变成乐子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}beyond the funny.
Dialogue: 0,0:02:55.12,0:02:58.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样 一切就变得特别有意思了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thereby cunningly bypassing the actual funny altogether.
Dialogue: 0,0:02:58.12,0:02:59.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,耶\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah!
Dialogue: 0,0:02:59.88,0:03:01.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有人的忠诚都有待考验\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everyone's loyalty be questioned.
Dialogue: 0,0:03:01.31,0:03:02.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,连我们这些可怜的演员都要接受\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Even we poor players
Dialogue: 0,0:03:03.04,0:03:05.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,持续的审查 我们的作品一定要\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are under constant scrutiny. Our productions must be
Dialogue: 0,0:03:05.80,0:03:10.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,完美的展现爱国精神 虚假宣传的畸形组合\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}faultlessly patriotic, a farrago of mendacious propaganda.
Dialogue: 0,0:03:10.96,0:03:13.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像你的《理查三世》 威廉 你把他描写成一个\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like your Richard III, Will, whom you did depict as a
Dialogue: 0,0:03:13.92,0:03:16.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 残暴的精神病人 - 他就是有点精神病\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- brutal psychopath. - Well, he was a bit of a psychopath.
Dialogue: 0,0:03:16.88,0:03:19.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把自己的侄子杀死在伦敦塔里 真是过分\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Murdered his own nephews in the Tower, definitely not cool.
Dialogue: 0,0:03:19.92,0:03:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 但是在你在戏里让驼背国王杀了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, but in your play you had the hunchback king murder
Dialogue: 0,0:03:19.92,0:03:22.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}即理查三世
Dialogue: 0,0:03:22.60,0:03:25.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 自己的兄弟 这是假的 - 我觉得应该叫做\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- his own brother, which was a lie. - I'm prefer the phrase --
Dialogue: 0,0:03:25.84,0:03:27.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,替代性事实\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}alternative fact.
Dialogue: 0,0:03:28.16,0:03:31.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还让理查三世杀了他兄弟的妻子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You also had Richard murder his brother's wife.
Dialogue: 0,0:03:31.08,0:03:34.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有他妻子的前夫和亨利六世以及\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And his wife's former husband and Henry VI and Henry VI's son,
Dialogue: 0,0:03:34.92,0:03:37.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利六世的儿子爱德华 可这些他一个都没干\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edward -- neither of which he actually did.
Dialogue: 0,0:03:38.00,0:03:40.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 还有他不是驼背 - 就是有点脊柱侧弯\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- And he wasn't a hunchback. - Just a bit of scoliosis.
Dialogue: 0,0:03:40.16,0:03:43.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过女王爱看 所以谎言就成了现实\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But the Queen loved it, thus lies become truth.
Dialogue: 0,0:03:43.24,0:03:44.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能在未来的某个时候\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perhaps in some future age,
Dialogue: 0,0:03:44.77,0:03:46.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,专制的自大狂再也不用通过谎言来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}despotic megalomaniacs will not
Dialogue: 0,0:03:46.92,0:03:49.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,巩固政权了 依靠的是假新闻\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}secure power through lies, false news
Dialogue: 0,0:03:49.76,0:03:51.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及重撰历史\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the rewriting of history...
Dialogue: 0,0:03:52.00,0:03:54.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是就现在来说 你许诺给人们的利益越多\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But for now, the bigger the porkies you tell,
Dialogue: 0,0:03:54.24,0:03:57.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能掌握的权力就越大\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the greater the power you wield...
Dialogue: 0,0:03:57.12,0:04:01.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 先生们 我感觉又有一个亨利要来了 - 哦\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Gentlemen, I feel another Henry coming on! - Oh!
Dialogue: 0,0:04:05.00,0:04:07.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利八世 你是要给曾经最恶毒\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Henry VIII? You're going to sanitise the reputation of
Dialogue: 0,0:04:08.04,0:04:11.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 残忍的暴君挽回名誉吗 - 对 我就要这样干\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- the meanest, cruellest monarch that ever lived? - Yes, I am.
Dialogue: 0,0:04:12.00,0:04:15.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会让它演的像加了好多料的爱情轻喜剧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll play it as light romantic comedy with plenty of sauce --
Dialogue: 0,0:04:15.28,0:04:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,《当亨利遇见凯西》\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When Harry Met Cathy.
Dialogue: 0,0:04:15.28,0:04:17.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}恶搞1989年美国爱情电影《当哈利碰上莎莉》
Dialogue: 0,0:04:18.88,0:04:20.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还遇见安 遇见简\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Anne. Also Jane.
Dialogue: 0,0:04:20.80,0:04:22.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,又遇见一个安\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Another Anne.
Dialogue: 0,0:04:22.16,0:04:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再遇见俩凯西\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Two More Cathys.
Dialogue: 0,0:04:20.80,0:04:23.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}这里说的是亨利八世的六个王后
Dialogue: 0,0:04:23.96,0:04:26.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个国王 六个王后 他还能在汉普顿宫安逸度日吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One King -- Six Queens. Will he get his Hampton Court?
Dialogue: 0,0:04:23.96,0:04:26.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}汉普顿宫是英国的凡尔赛宫也是位于伦敦西部的旧王宫
Dialogue: 0,0:04:28.24,0:04:31.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莎士比亚先生 亨利是个禽兽 你应该考虑\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr Shakespeare, Henry VIII was a monster. You should do
Dialogue: 0,0:04:31.40,0:04:34.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,写写亨利五世 一个英雄人物\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Henry V, such a heroic figure.
Dialogue: 0,0:04:34.32,0:04:37.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,写亨利五世家喻户晓 写他太没意思\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Henry V was an utter bore and everyone knows it.
Dialogue: 0,0:04:37.40,0:04:39.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个虔诚的 一本正经没幽默感\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A pious, humourless killjoy
Dialogue: 0,0:04:39.49,0:04:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还一天参加三场弥撒的人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who attended three masses a day,
Dialogue: 0,0:04:41.08,0:04:44.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,放弃身旁的软玉温香 带兵进入法国\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}forswore the company of women and marched round France
Dialogue: 0,0:04:44.08,0:04:46.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杀人放火 就因为他觉得这个是上帝\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}killing people, because apparently it was what God
Dialogue: 0,0:04:46.68,0:04:48.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,强烈的旨意\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}really, really wanted.
Dialogue: 0,0:04:48.32,0:04:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有趣的是 一个人有多信宗教\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's funny how the more religious a person is, the more
Dialogue: 0,0:04:50.64,0:04:51.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就有多嗜血\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}murderous they seem to get.
Dialogue: 0,0:04:51.97,0:04:53.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我在学校学到的残酷的一课\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A brutal lesson which I learnt at school,
Dialogue: 0,0:04:54.00,0:04:57.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宝特姆 统治者向上帝祈求力量的地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bottom, where the master regularly asked God for strength
Dialogue: 0,0:04:57.36,0:05:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,同时也是剥削我们血肉的地方\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as he flayed the flesh from my botty-buttocks.
Dialogue: 0,0:05:00.60,0:05:03.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是自从希律王开办伯利恒托儿所以来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was quite simply the most terrifying childcare
Dialogue: 0,0:05:00.60,0:05:03.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}希律王为了杀死襁褓中的耶稣 下令杀死伯利恒全城\N所有两岁以下的孩子
Dialogue: 0,0:05:03.16,0:05:06.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最可怕的幼儿教育人员\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}professional since King Herod opened the Bethlehem creche.
Dialogue: 0,0:05:07.36,0:05:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的名字是西门·亨特 所以\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His name was Simon Hunt,
Dialogue: 0,0:05:09.52,0:05:11.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以想象我们叫他什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so you can imagine what we called him.
Dialogue: 0,0:05:11.28,0:05:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- "门松好射" - 你不觉得这样很露骨\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Open goal! - Don't you think it's deeply revealing
Dialogue: 0,0:05:11.28,0:05:14.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}open goal俚语中意为放荡的女人
Dialogue: 0,0:05:14.16,0:05:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且相当可气吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and rather depressing
Dialogue: 0,0:05:15.59,0:05:18.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当渴望表达愤怒蔑视的时候\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that when wishing to express angry contempt,
Dialogue: 0,0:05:18.64,0:05:21.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男人却把意象和女性性解剖学联系到一起\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}men use imagery relating to the female sexual anatomy?
Dialogue: 0,0:05:22.00,0:05:24.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凯特 那个人的名字是西门·亨特 你想让我们\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kate, the man's name was Simon Hunt -- what would you have had us
Dialogue: 0,0:05:25.04,0:05:26.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,叫他什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}call him?
Dialogue: 0,0:05:26.52,0:05:28.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他的名字叫"勃蒂·维纳斯"\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If his name had been Bertie Venus,
Dialogue: 0,0:05:28.21,0:05:29.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就会叫他"勃大精深"了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we would have called him Spurty...
Dialogue: 0,0:05:28.21,0:05:29.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}Spurt有射精的意思
Dialogue: 0,0:05:29.96,0:05:32.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes!
Dialogue: 0,0:05:32.44,0:05:34.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是这样好像没那么有力了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But it wouldn't have been as potent,
Dialogue: 0,0:05:34.09,0:05:35.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会吗 我有点儿没明白\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}would it? - I don't follow.
Dialogue: 0,0:05:35.32,0:05:38.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这样 想一下 在男性词滥用的时候\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, think about it. In the lexicon of male abuse,
Dialogue: 0,0:05:38.84,0:05:42.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哪还有词语能像女性的私处一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is any cod-dangle word ever as powerful an expression
Dialogue: 0,0:05:42.36,0:05:45.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如此有力的把厌恶表达出来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of hatred as a term that hails from the tufted lady grotto?
Dialogue: 0,0:05:48.24,0:05:51.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我根本不都不知道你在说什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have absolutely no idea what you're on about.
Dialogue: 0,0:05:51.64,0:05:54.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 您现在一定想起来怎么\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I bet you'd like to tell that old bastible
Dialogue: 0,0:05:54.60,0:05:56.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,形容这个老混蛋了吧 老爷\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what you think of him now, wouldn't you, master?
Dialogue: 0,0:05:56.80,0:05:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 宝特姆 我要用最恶毒的语言给他一剑封喉\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, I would, Bottom, I'd slaughter him with one of my
Dialogue: 0,0:05:59.80,0:06:03.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个《理查三世》的老话怎么样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}brilliant insults. How about that cracker from Richard III?
Dialogue: 0,0:06:03.40,0:06:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"你这天生的丑怪 贪婪的猪猡"\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Thou elvish-marked, abortive, rooting hog!"
Dialogue: 0,0:06:07.72,0:06:10.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有点弱啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You got anything stronger?
Dialogue: 0,0:06:10.12,0:06:13.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我的《泰特斯·安特洛尼克斯》里有一句\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, there's that one from my Titus Andronicus...
Dialogue: 0,0:06:13.16,0:06:15.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- "恶棍 我睡了你母亲" - 噢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- "Villain, I have done thy mother." - Oh!
Dialogue: 0,0:06:16.04,0:06:17.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,够狠\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That'll hurt.
Dialogue: 0,0:06:18.04,0:06:21.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那也是对我们的强烈的侮辱\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And once again we see that for a really powerful insult,
Dialogue: 0,0:06:21.52,0:06:24.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,男性一定要借助对女性的侵犯\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}men must needs resort to sexually degrading images
Dialogue: 0,0:06:24.36,0:06:27.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 来表达对他人的羞辱 - 我还是不懂你说什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- of women. - I still don't know what you're talking about, Kate.
Dialogue: 0,0:06:27.48,0:06:28.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我们去酒馆的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maybe we should look this Hunt up,
Dialogue: 0,0:06:28.85,0:06:29.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者应该拜访下这个亨特\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}if we go to Stratters,
Dialogue: 0,0:06:29.80,0:06:31.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 看他是否还活着 - 他可能还活着\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- see if he's still living. - He may still be living
Dialogue: 0,0:06:32.00,0:06:35.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但不在斯特拉特福德 他拒绝放弃旧教\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but not in Stratford. He refused to recant the old religion
Dialogue: 0,0:06:35.32,0:06:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在1575年离开了英格兰 一个公开的天主教徒\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and left England in 1575. I hardly think an avowed Papist
Dialogue: 0,0:06:39.60,0:06:42.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,基本不可能在伊丽莎白在位时出现\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is likely to turn up, with Liz on the throne.
Dialogue: 0,0:06:42.72,0:06:45.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,除非他想暗杀她\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not unless he's planning to assassinate her!
Dialogue: 0,0:06:48.20,0:06:49.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亲爱的 我回来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Darling, I'm home!
Dialogue: 0,0:06:49.88,0:06:51.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 么么  - 我昨天\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Mwah! - And if
Dialogue: 0,0:06:51.36,0:06:54.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没能到家得怪教皇 他把每个\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you want to know why I wasn't home yesterday,
Dialogue: 0,0:06:54.20,0:06:57.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在英国的天主教徒都当做\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}blame the Pope for turning every Catholic in Britain
Dialogue: 0,0:06:57.40,0:06:59.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可疑的恐怖分子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}into a suspected terrorist.
Dialogue: 0,0:07:00.20,0:07:04.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我车上一个脑子进水的混蛋\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We were delayed half a day when some dung-brained arsemungle
Dialogue: 0,0:07:04.16,0:07:07.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说另一个乘客像意大利人 导致我们晚了半天\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}on my coach claimed another passenger looked a bit Italian...
Dialogue: 0,0:07:09.80,0:07:13.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还说听到他在小声咕囔拉丁语\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And he thought he heard him muttering Latin under his breath.
Dialogue: 0,0:07:13.56,0:07:15.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结果发现他是威尔士人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Turned out, the man was
Dialogue: 0,0:07:13.56,0:07:15.18,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}所谓苏格兰口音 经常被英格兰人嘲笑
Dialogue: 0,0:07:15.18,0:07:18.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他的致命武器其实\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welsh and that his suspected lethal weapon
Dialogue: 0,0:07:18.20,0:07:19.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是根疙里疙瘩的韭菜\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}was a particularly knobbly leek!
Dialogue: 0,0:07:21.76,0:07:24.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 还是很高兴你回来了 - 我回来是为了写\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Still, lovely to have you home. - Yes, I'm returned to
Dialogue: 0,0:07:24.80,0:07:27.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近的一部戏 是部历史传记\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}write my latest play, it is to be a history and Kate has
Dialogue: 0,0:07:27.64,0:07:30.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 凯特过来当我助手 - 早 沙夫人 沙先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- come as my research assistant. - Morning, Mrs S, Mr S,
Dialogue: 0,0:07:30.76,0:07:33.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沙夫人 沙小姐 包放哪\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mrs S, Miss S... where do you want the bags?
Dialogue: 0,0:07:33.76,0:07:35.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像奶牛跟我进来了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I presume I'm in with the cow.
Dialogue: 0,0:07:35.96,0:07:39.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你太脸皮厚了 牛进来了让我跟谁睡 哈哈\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't be so bloody cheeky. Where would I sleep? Ha-ha-ha!
Dialogue: 0,0:07:41.08,0:07:44.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一点都不好笑 约翰·莎士比亚\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I do not find that funny, John Shakespeare.
Dialogue: 0,0:07:44.24,0:07:47.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 其实她喜欢 - 我不喜欢 没办法而已\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- She does, she loves it. - I do not love it, I tolerate it
Dialogue: 0,0:07:47.84,0:07:50.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 因为我觉得你丢人 - 觉得我丢人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- cos I feel sorry for you. - Sorry for me? Why would
Dialogue: 0,0:07:50.88,0:07:54.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我丢什么人了 我逍遥自在的很\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you feel sorry for me? I'm a right roister-doister.
Dialogue: 0,0:07:54.24,0:07:57.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别自以为是了 你在镇上到处树敌\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You think you are but you're not. You've turned the whole
Dialogue: 0,0:07:57.08,0:07:59.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就因为他谎话连篇 坑蒙拐骗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}town against you. Nobody will drink with him any more
Dialogue: 0,0:08:00.00,0:08:02.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没人再愿意跟他喝酒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because of his lies and cheating and scrounging money.
Dialogue: 0,0:08:04.12,0:08:07.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以前他们觉得他的小故事和酒后笑话挺逗的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, they used to find him amusing with his saucy tales and
Dialogue: 0,0:08:07.40,0:08:11.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但现在都听烦了 他们叫他蠢货\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}drunken japes but all be sick of it. They call him Foulstuff...
Dialogue: 0,0:08:11.56,0:08:15.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,约翰·蠢货 所以他才想要那个盾徽\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}John Foulstuff. It's why he wants that coat of arms --
Dialogue: 0,0:08:15.92,0:08:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好重新跟人家交朋友 但也不可能了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}thinks it will make him friends again but it won't.
Dialogue: 0,0:08:19.04,0:08:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望这么长的旅途下来你们都饿了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I expect you're all famished after your long journey.
Dialogue: 0,0:08:21.84,0:08:24.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我炖着锅好菜呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, there's a fine stew on the fire,
Dialogue: 0,0:08:24.20,0:08:27.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 能把菜端上来吗 - 我最好遵旨\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Bottom, will you dish up? - I suppose I'd better had do.
Dialogue: 0,0:08:27.08,0:08:29.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管谁说的有句老话\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Whoever it was who coined the phrase
Dialogue: 0,0:08:29.40,0:08:32.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"改换工作益如修养" 显然不是仆人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"A change is as good as a rest" Obviously wasn't a servant.
Dialogue: 0,0:08:32.20,0:08:33.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我说的 对吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That was me, wasn't it?
Dialogue: 0,0:08:34.68,0:08:37.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 我记得肯定是我说的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, I think that's definitely one of mine.
Dialogue: 0,0:08:37.24,0:08:40.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还是个小屁孩时奶奶常对我那样说\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So when my gran used to say that to me when I was a tiny, tiny
Dialogue: 0,0:08:40.08,0:08:42.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,原来是引用你的话喽 对吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}lad, she was quoting you, then, was she?
Dialogue: 0,0:08:42.60,0:08:45.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要总是听到谚语就\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You really have got to stop taking well-known sayings
Dialogue: 0,0:08:45.40,0:08:48.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说是你写的 你比那强多了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and claiming you wrote them, Will. You're better than that,
Dialogue: 0,0:08:48.12,0:08:51.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你了解自己的 - 你在写\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- you know you are. - So, what's this new historical crap
Dialogue: 0,0:08:51.16,0:08:52.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么鸟史学戏剧 威廉\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you're writing, then, Will?
Dialogue: 0,0:08:52.92,0:08:56.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我在写个大人物 爸爸 亨利八世 - 亨利八世\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'm going for the biggie, Dad, Henry VIII. - Henry VIII?
Dialogue: 0,0:08:57.04,0:08:59.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,难以想象会有人想看他\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't imagine anyone wanting to watch dramas about him
Dialogue: 0,0:08:59.96,0:09:02.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和他王室的戏剧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}or any of the Tudors.
Dialogue: 0,0:09:02.24,0:09:04.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那家伙毁了一个真正信仰\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That devil destroyed the one true faith.
Dialogue: 0,0:09:02.24,0:09:04.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}指亨利八世宗教改革 他成为了英国教会最高领袖
Dialogue: 0,0:09:04.48,0:09:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,妈妈 天主教不是我们唯一真正信仰\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mum, we do not call Catholicism the one true faith.
Dialogue: 0,0:09:07.72,0:09:10.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在上个女王治下 它是唯一真正信仰\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was the one true faith under the last queen.
Dialogue: 0,0:09:10.20,0:09:13.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在现在的疯婆子治下 他是邪恶异教\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Under the current crazed harridan, it is Satanic heresy.
Dialogue: 0,0:09:14.64,0:09:15.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要跟上时代\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do try and keep up.
Dialogue: 0,0:09:16.92,0:09:19.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我也觉得莎士比亚先生不该写亨利八世\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't think Mr Shakespeare should cover Henry VIII either,
Dialogue: 0,0:09:19.72,0:09:23.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莎士比亚夫人 那人的一生充满着\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mrs Shakespeare,the man's life was one long catalogue
Dialogue: 0,0:09:23.12,0:09:26.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宗教伪善 家庭暴力和蓄意谋杀\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of religious hypocrisy, domestic violence and murders of
Dialogue: 0,0:09:26.52,0:09:29.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 蓄意谋杀 - 这戏听着挺适合我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- convenience. - Sounds like my kind of play!
Dialogue: 0,0:09:29.48,0:09:32.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他总有些优点的吧 一些可取之处什么的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sure he had a good side. Some redeeming features?
Dialogue: 0,0:09:32.84,0:09:35.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爸爸 他砍了他两任妻子的头\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dad, he cut off two of his wives' heads.
Dialogue: 0,0:09:35.68,0:09:37.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我知道 亲爱的 - 他不是仅仅说\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I am aware, my sweet. - He didn't just say,
Dialogue: 0,0:09:37.92,0:09:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"你们不再懂我了"\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Oh, you don't really get me any more,
Dialogue: 0,0:09:39.92,0:09:41.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"我们需给对方些空间"\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"We need to give each other space."
Dialogue: 0,0:09:41.92,0:09:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他直接砍人头了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He cut off their heads!
Dialogue: 0,0:09:43.84,0:09:46.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有时候 在处理感情问题上\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, sometimes, with relationships, it's better to
Dialogue: 0,0:09:46.56,0:09:48.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快刀斩乱麻更好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}make a clean break...
Dialogue: 0,0:09:48.72,0:09:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托 各位\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, come on, everyone,
Dialogue: 0,0:09:50.16,0:09:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是在找亨利大帝积极面\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}we're looking for King Harry's positive points.
Dialogue: 0,0:09:53.40,0:09:56.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他让威尔士和英格兰组成一个王国\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, he made Wales and England into one kingdom.
Dialogue: 0,0:09:56.08,0:09:57.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是得了吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mm, I think I'll leave that out.
Dialogue: 0,0:09:57.88,0:10:00.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事双方都不太乐意\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not making any friends on either side there.
Dialogue: 0,0:10:00.72,0:10:04.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽管如此 但同盟确实起到了良好的经济效益\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Although, of course, the union did make sound economic sense,
Dialogue: 0,0:10:04.28,0:10:07.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通过清除交易壁垒和允许商品\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}promoting growth by breaking down trade barriers
Dialogue: 0,0:10:07.32,0:10:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,服务和劳动力的自由流动促进了经济增长\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and allowing free movement of goods, services and labour.
Dialogue: 0,0:10:10.32,0:10:12.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 但是大不列颠人有一点是清楚的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mm, yes, Kate but if there's one thing we know
Dialogue: 0,0:10:12.72,0:10:15.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为我们威尔士人 苏格兰人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}about the British, be we Welsh, Scottish
Dialogue: 0,0:10:15.24,0:10:17.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,或者还健在的英格兰人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}or, pardon me for living, English,
Dialogue: 0,0:10:17.24,0:10:20.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要在良好经济效益和\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it's that when it comes to a choice between sound economic sense
Dialogue: 0,0:10:20.68,0:10:24.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可怜的爱国主义间作选择的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and bloody-minded petty nationalism, then the world can get
Dialogue: 0,0:10:24.16,0:10:28.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那全世界都会被我们震动 因为我们想要回自己的祖国\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}stufflingtonned because we want our countries back,
Dialogue: 0,0:10:28.12,0:10:29.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管这国家有\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}no matter how small, cold,
Dialogue: 0,0:10:29.71,0:10:32.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,多狭小 多湿冷 多贫瘠\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}wet or utterly impoverished they may be.
Dialogue: 0,0:10:33.80,0:10:36.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 还有别的吗 - 他写了《绿袖子》\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Anything else? - He wrote Greensleeves.
Dialogue: 0,0:10:33.80,0:10:36.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}英国民谣 相传为亨利八世所作
Dialogue: 0,0:10:36.64,0:10:39.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是他写的 那是大众误解\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He did not write Greensleeves. That is a common misconception,
Dialogue: 0,0:10:39.64,0:10:42.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会随着时间而纠正的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which no doubt will be corrected with time.
Dialogue: 0,0:10:42.64,0:10:46.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个伟大学者 有自己的粗野 狂放的风格\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was a great scholar, for all his boorish, violent ways.
Dialogue: 0,0:10:46.76,0:10:49.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他提出了《七圣礼捍卫论》\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He wrote Assertio Septem Sacramentorum.
Dialogue: 0,0:10:49.76,0:10:52.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对天主教表示坚定的支持 教皇十世还为此\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a staunch defence of Catholicism, for which Pope Leo X
Dialogue: 0,0:10:53.04,0:10:55.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,授予他"信仰护卫"称谓\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}gave him the title "Defender of the Faith".
Dialogue: 0,0:10:55.64,0:10:57.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一星期后 他开始焚烧那些信徒\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mm, this would be the faith that a week later he started
Dialogue: 0,0:10:57.96,0:11:00.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这么一个信仰\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}burning people for believing in.
Dialogue: 0,0:11:00.56,0:11:01.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 天主教就是真正的信仰 - 不是\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- The one true one! - No,
Dialogue: 0,0:11:01.95,0:11:04.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,邪恶异教 妈 你得试着\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mum... Satanic heresy, you've got to try
Dialogue: 0,0:11:04.24,0:11:06.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把事情搞清楚\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and get your head round that.
Dialogue: 0,0:11:06.52,0:11:09.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 还有吗 - 很多 但都不是很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Anything else? - Plenty, but none of it very nice.
Dialogue: 0,0:11:10.00,0:11:13.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他通过了继承人法案 最终却查出了他\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He passed the succession law, which declared his own daughter's
Dialogue: 0,0:11:13.48,0:11:16.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 女儿是私生的 - 没错 结果是挺难看的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- illegitimate. - Yes, not a good look. One thing calling your
Dialogue: 0,0:11:17.00,0:11:19.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,私下说自己的孩子是小杂种没什么 大家都这么说\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}kids a couple of little bastibles, we all do that,
Dialogue: 0,0:11:19.72,0:11:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是颁布国会法案说自己孩子是杂种\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but it's another to make it an Act of Parliament.
Dialogue: 0,0:11:23.76,0:11:25.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这事可就不是一般难堪了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is going to be tougher than I thought.
Dialogue: 0,0:11:25.96,0:11:28.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听我说 莎士比亚先生 亨利五世可是\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm telling you, Mr Shakespeare, do Henry V --
Dialogue: 0,0:11:28.16,0:11:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 阿金库尔战役的英雄 - 听我说 凯特\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- the hero of Agincourt! - And I'm telling you, Kate,
Dialogue: 0,0:11:28.16,0:11:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs14}因战场位于法国北部的阿金库尔村而得名 亨利五世于此战中重创兵力数倍于己的法军
Dialogue: 0,0:11:31.68,0:11:34.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个自以为是的讨厌鬼 如果我要写关于他的戏剧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}he was a self-righteous bore. If I wrote a play about him
Dialogue: 0,0:11:34.84,0:11:37.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就要想出另一个让人极其难忘的角色\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd have to come up with some other really memorable character
Dialogue: 0,0:11:34.84,0:11:37.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs14}指莎翁作品《亨利四世》中的配角福斯塔夫 一个落魄的封建贵族 喜欢喝酒吹牛
Dialogue: 0,0:11:37.52,0:11:41.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来转移焦点 一个粗鲁中带着淫猥 但下场很悲惨\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to draw focus. Some gross and bawdy, but ultimately pathetic
Dialogue: 0,0:11:37.52,0:11:41.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}剧中的福斯塔夫最终被放逐
Dialogue: 0,0:11:41.68,0:11:44.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的角色 就是他令哈尔王子误入歧途 使王子不再\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}figure who could lead Prince Hal astray, thus mitigating
Dialogue: 0,0:11:41.68,0:11:44.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}哈尔王子 莎翁作品《亨利四世》中的虚构人物
Dialogue: 0,0:11:44.56,0:11:47.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虔诚 这样才能更戏剧性地转折到当哈尔即位\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}his piety and creating a good dynamic for when Hal becomes
Dialogue: 0,0:11:47.52,0:11:50.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,之时 他却不再是那个吊儿郎当的王子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}king and must renounce his gadsome ways.
Dialogue: 0,0:11:47.52,0:11:50.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an7\fs14}剧中的哈尔王子早年间骄纵放荡 其后却成为了军事能力极强的君主 即亨利五世
Dialogue: 0,0:11:50.48,0:11:51.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 听起来很有看头 - 是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That sounds promising! - Yes,
Dialogue: 0,0:11:51.69,0:11:53.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是这个角色以什么身份出现\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but what form would this character take?
Dialogue: 0,0:11:53.32,0:11:54.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我要以谁为原型\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who could I base it on?
Dialogue: 0,0:11:54.59,0:11:56.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看 宝特姆 看看我的胡萝卜\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here, Bottom, look at my parsnip!
Dialogue: 0,0:11:56.56,0:11:57.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像是一根巨型的老二\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's like a giant cod-dangle
Dialogue: 0,0:11:57.98,0:11:59.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还带着两个毛茸茸的蛋\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with a couple of hairy bollingbrooks!
Dialogue: 0,0:11:59.92,0:12:01.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈哈哈 太棒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ha-ha-ha! Brilliant!
Dialogue: 0,0:12:01.96,0:12:03.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yeah...
Dialogue: 0,0:12:05.04,0:12:06.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这么晚了 会是谁呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who can that be, at this hour?
Dialogue: 0,0:12:09.24,0:12:11.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊 我真不敢相信\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my goodness, I don't believe it.
Dialogue: 0,0:12:11.40,0:12:13.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是老城镇里的校长\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's the old town schoolmaster.
Dialogue: 0,0:12:13.32,0:12:15.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,西门·亨特 他来这里了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Simon Hunt?! Here?!
Dialogue: 0,0:12:15.64,0:12:17.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 就在这门外 - 是的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- At our door? - Yes.
Dialogue: 0,0:12:17.40,0:12:19.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太幸运了 你终于有机会骂他是\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What a bit of luck! Here's your chance to call him
Dialogue: 0,0:12:19.84,0:12:22.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一头贪婪的猪猡 还要说你睡了他妈\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}an abortive, rooting hog and say you've done his mum!
Dialogue: 0,0:12:22.64,0:12:24.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像之前说的那样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like you said you would.
Dialogue: 0,0:12:24.64,0:12:27.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的衣领干净吗 我的鞋子呢 我的指甲呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is my collar clean? My shoes, my fingernails?
Dialogue: 0,0:12:27.24,0:12:29.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天啊 我要得打磨一下指甲才行\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my God, I must scrub my fingernails!
Dialogue: 0,0:12:30.00,0:12:33.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊 莎士比亚\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ahh! Shakespeare!
Dialogue: 0,0:12:33.20,0:12:35.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是你吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is it you?
Dialogue: 0,0:12:35.56,0:12:37.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,转过去 俯下身\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Turn around and bend over.
Dialogue: 0,0:12:41.80,0:12:43.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 真的是你\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, that's you.
Dialogue: 0,0:12:45.12,0:12:47.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 先生 是我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Er, yes, Sir. Please, Sir, I...it's me, Sir.
Dialogue: 0,0:12:47.96,0:12:50.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,容我一问 先生 为何您会来这里呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}May I ask, Sir, what brings you here, Sir?
Dialogue: 0,0:12:50.60,0:12:55.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我来拜访一下 - 拜访 您要住在这里吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I have come for a visit. - A visit? You-you want to stay?
Dialogue: 0,0:12:55.60,0:13:00.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威廉 这是亨特啊 你向我讲过那么多关于他\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will... This be Hunt. Many stories have you told me
Dialogue: 0,0:13:00.32,0:13:02.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如何残暴的事 将他立刻打发走吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}about his cruelty. Send him packing.
Dialogue: 0,0:13:00.32,0:13:02.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs14}此句实际由莎翁于《亨利四世:上篇》中所创 沿用至今 意为将某人立刻打发走
Dialogue: 0,0:13:02.80,0:13:07.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 我会的 我会让他立马\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, absolutely. I will. I'll tell him to get out
Dialogue: 0,0:13:07.16,0:13:09.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从我家滚出去\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of my house right now!
Dialogue: 0,0:13:09.40,0:13:11.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不敢相信 你把床都让给他了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't believe you gave him our bed.
Dialogue: 0,0:13:13.04,0:13:16.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我不对 但我打心底里感到害怕 我不敢违抗他\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know... but I'm emotionally scarred. I can't stand up to him.
Dialogue: 0,0:13:16.64,0:13:19.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他给我留下的伤害太深了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The wounds run too deep.
Dialogue: 0,0:13:19.44,0:13:23.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他肯定很快就走了 而且也暂时没出什么乱子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sure he'll leave soon and he hasn't been any trouble so far.
Dialogue: 0,0:13:26.84,0:13:28.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那是什么声音\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's that?
Dialogue: 0,0:13:28.56,0:13:30.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,"那是什么声音" 怎么会\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"What's that?" Why...
Dialogue: 0,0:13:30.56,0:13:32.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,自伟大的玛丽女王的鼎盛时期之后\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}'Tis a sound that's ne'er been heard
Dialogue: 0,0:13:28.56,0:13:32.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an7\fs14}玛丽是极其虔诚的天主教徒 即位后全面复辟罗马天主教\N为此她下令烧死约三百名反对人士 后人称其为"血腥玛丽"
Dialogue: 0,0:13:32.76,0:13:36.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就再也没在英格兰听到过这样的声音\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in England since the glory days of good Queen Mary!
Dialogue: 0,0:13:36.28,0:13:38.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my God...
Dialogue: 0,0:13:41.84,0:13:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在举行弥撒\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's celebrating Mass!
Dialogue: 0,0:13:41.84,0:13:44.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an9\fs14}拉丁语 意为聚会 弥撒又称为感恩祭献 以纪念耶稣为救赎人类而作的牺牲  是天主教最主要的礼仪行为之一
Dialogue: 0,0:13:44.32,0:13:47.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天啊 她已经失去理智了 一旦一个悲痛的天主教徒\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, God, she's off. Once a bleeding Catholic...
Dialogue: 0,0:13:47.84,0:13:49.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,她在吃圣饼\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's eating the wafer.
Dialogue: 0,0:13:47.84,0:13:49.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an7\fs14}耶稣在受难前夕把饼和酒变成自己的圣体圣血 所以教徒们相信吃下圣饼可与耶稣结合在一起
Dialogue: 0,0:13:49.56,0:13:52.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 吃了圣饼可是要被烧死的 - 她还是会坚持\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- They burn you for eating a wafer. - She'll be insisting
Dialogue: 0,0:13:49.56,0:13:52.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8\fs14}16世纪的英国进行宗教改革 禁止弥撒 违者判为异端并处以火刑 虽然玛丽一世在位时天主教复辟 但伊丽莎白一世即位后又恢复了国教
Dialogue: 0,0:13:52.92,0:13:55.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,通过床单上的洞来达成婚姻关系这种做法的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}on having marital conjugations through a hole in the sheet
Dialogue: 0,0:13:52.92,0:13:55.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}谣传东正教的犹太教徒新婚之夜时是通过床单上的洞性交的
Dialogue: 0,0:13:55.36,0:13:58.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且事前你毫不知情 正如我们的新婚之夜\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}again, before you know it... like on our wedding night.
Dialogue: 0,0:13:58.96,0:14:01.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我太混蛋了 找不到那个洞在哪儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was so arsemungles, I couldn't find the hole.
Dialogue: 0,0:14:01.72,0:14:04.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,结果以为我那条裤子的口袋就是那个洞\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ended up rogering the pocket of my puffling pants.
Dialogue: 0,0:14:04.96,0:14:07.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是我们被发现了 我们就要被活活烧死了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If we're discovered, we will be burned alive.
Dialogue: 0,0:14:07.92,0:14:10.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不包括我 这是你的房子 儿子 他是你的老师\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not me... it's your house, son, he's your old teacher.
Dialogue: 0,0:14:10.76,0:14:14.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那儿跪着的可是你的老婆 还喝着上好的泛着\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's your wife on her knees drinking a nice fruity red
Dialogue: 0,0:14:14.32,0:14:15.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,茶色和香草色的葡萄酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with shades of walnut and vanilla
Dialogue: 0,0:14:15.84,0:14:19.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且 还有一两滴耶稣的血粘在上颚的后方\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and, oh, just a hint of Christ's blood on the back of the palate.
Dialogue: 0,0:14:19.48,0:14:23.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你必须要去阻止他 你要摆脱他\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've got to stand up to him, you've got to get rid of him.
Dialogue: 0,0:14:23.36,0:14:25.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很明显 我必须要这么做\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Obviously, I have.
Dialogue: 0,0:14:25.48,0:14:28.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,否则 就成为我自己眼中的懦夫了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or else, live a coward in thine own esteem.
Dialogue: 0,0:14:23.36,0:14:34.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}出自《麦克白》
Dialogue: 0,0:14:28.20,0:14:31.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,像一只畏首畏尾的小猫一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Letting "I dare not" wait upon "I would"...
Dialogue: 0,0:14:31.76,0:14:34.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让"我不敢"跟随在"我想要"后面\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}like the poor cat in the adage.
Dialogue: 0,0:14:34.24,0:14:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威廉 现在没时间说这些朦胧的无韵诗了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will, there is no time for obscure blank verse.
Dialogue: 0,0:14:34.24,0:14:37.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8\fs14}英语格律诗的一种 每首行数不拘 不压韵 多用在戏剧和叙事诗中 莎翁的戏剧都是用无韵诗写成的
Dialogue: 0,0:14:37.84,0:14:41.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你怎么能这么说 我有的是谈论\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How can you say that? There is always time
Dialogue: 0,0:14:41.20,0:14:43.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无韵诗的时间 否则我的人生就毫无意义了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}for obscure blank verse, or my whole life is a lie!
Dialogue: 0,0:14:43.52,0:14:45.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你还要不要撵他走了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, are you going to chuck him out?
Dialogue: 0,0:14:46.00,0:14:47.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要 当然要\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, absolutely.
Dialogue: 0,0:14:48.56,0:14:50.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,明早再说\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In the morning.
Dialogue: 0,0:14:55.24,0:14:58.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打扰一下 先生 我想问一下 您还要留\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Erm, sir, excuse me, sir. I was just wondering how long...
Dialogue: 0,0:14:58.88,0:15:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,等下再说 莎士比亚\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not now, Shakespeare.
Dialogue: 0,0:15:00.40,0:15:03.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这位困苦又蒙昧的女士正为我洗脚呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This poor and simple woman is washing my feet.
Dialogue: 0,0:15:03.80,0:15:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这象征着牧羊人和羊群之间的一种深层交流\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is a deep and symbolic communion between shepherd and flock.
Dialogue: 0,0:15:03.80,0:15:07.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an7\fs14}据《圣经》所述 牧羊人喻指上帝或教会中\N牧养信徒的人 而羊则喻指信徒
Dialogue: 0,0:15:07.72,0:15:09.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正蒙受神恩呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm in a state of grace.
Dialogue: 0,0:15:09.52,0:15:12.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你倒像是在蒙受耻辱呢 毫无疑问\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're in some sort of bloody state, that's for sure.
Dialogue: 0,0:15:12.88,0:15:14.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,容鄙人几句微言 先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tiny point, sir.
Dialogue: 0,0:15:14.48,0:15:17.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以鄙人对于礼拜仪式的愚见 先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}From my small store of liturgical knowledge, sir,
Dialogue: 0,0:15:17.16,0:15:20.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,愚以为是牧师为困苦和蒙昧的人洗脚 \N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had thought it was the priests who washed the feet
Dialogue: 0,0:15:17.16,0:15:22.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}约翰福音十章十一节中耶稣说到 "我是好牧人 好牧人为羊舍命"
Dialogue: 0,0:15:20.08,0:15:22.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而不是反过来呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of the poor and simple, not the other way round.
Dialogue: 0,0:15:22.40,0:15:24.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别想高举着神学的剑来质疑我 小子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't cross theological swords with me, boy.
Dialogue: 0,0:15:24.60,0:15:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,过去的十五年我都在杜埃的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've spent the last 15 years in study
Dialogue: 0,0:15:24.60,0:15:26.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}杜埃 法国城市
Dialogue: 0,0:15:26.80,0:15:28.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,英格兰学院习道\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}at the English College at Douai.
Dialogue: 0,0:15:28.84,0:15:31.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 当然 先生 我很抱歉\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course, absolutely, sir. I'm sorry.
Dialogue: 0,0:15:31.96,0:15:34.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,您刚才是说位于杜埃的英格兰学院吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you say the English College at Douai?
Dialogue: 0,0:15:34.36,0:15:37.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,专心一点 小子 我可不爱重复说过的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Concentrate, boy! I'm not accustomed to repeating myself.
Dialogue: 0,0:15:38.20,0:15:40.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恕我失陪一下 先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Excuse me just one moment, sir.
Dialogue: 0,0:15:40.68,0:15:43.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,夫人 赶快为我拿条裤子备用\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wife, kindly prepare my reserve puffling trousers.
Dialogue: 0,0:15:43.52,0:15:47.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我担心我颤抖的小心肝快忍不住要吐真言了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For I fear my quakesome Bowlingtons be ripe ready to barf forth
Dialogue: 0,0:15:47.92,0:15:50.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到时候场面一定污秽不堪\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a fulsome tempest of foul
Dialogue: 0,0:15:50.04,0:15:52.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,令人无法直视\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and steaming scaredy sludge.
Dialogue: 0,0:15:53.20,0:15:54.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是病了吗 夫君\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What ails thee, husband?
Dialogue: 0,0:15:54.55,0:15:56.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他就是那个间谍 - 间谍\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- He's the spy! - What spy?
Dialogue: 0,0:15:56.32,0:15:59.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,马洛告诉我沃里克郡有一个激进的耶稣会会士\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Marlowe told me there's a Jesuit terrorist in Warwickshire.
Dialogue: 0,0:15:56.32,0:15:59.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}沃里克郡 位于英格兰
Dialogue: 0,0:15:59.84,0:16:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那个人就是西门·亨特 我以前的老师\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's Simon Hunt, my old schoolteacher.
Dialogue: 0,0:16:02.44,0:16:03.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 莎士比亚\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, Shakespeare.
Dialogue: 0,0:16:04.84,0:16:06.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且你给予我庇护之所\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you have given me shelter,
Dialogue: 0,0:16:06.51,0:16:08.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的母亲接受了我的圣餐\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}your mother has taken my communion.
Dialogue: 0,0:16:08.52,0:16:10.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我被判火刑 小子 你也逃不了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If I burn, boy, you'll burn.
Dialogue: 0,0:16:10.32,0:16:12.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我建议你还是努力想想如何护我周全吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I suggest you take pains to ensure my safety.
Dialogue: 0,0:16:12.96,0:16:14.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会还你这恩惠的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I shall return this e'en.
Dialogue: 0,0:16:18.08,0:16:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把门锁上 窗户也封上\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lock the doors! Bar the windows!
Dialogue: 0,0:16:20.88,0:16:23.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁也不许进来 谁也不能知道他曾经来过这里\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}None must enter, none must ever know he's staying here.
Dialogue: 0,0:16:23.60,0:16:25.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人吗 你们好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Knock, knock! Hello!
Dialogue: 0,0:16:25.20,0:16:27.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 基特 我的老天 - 怎么 见到我你不高兴吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Kit, oh, my God! - What, aren't you pleased to see me?
Dialogue: 0,0:16:27.60,0:16:29.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 高兴 我怎么会不高兴呢 你想说什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, why wouldn't I be? What are you trying to say?
Dialogue: 0,0:16:29.88,0:16:32.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们又不是曾经收留过一个激进教徒还是什么的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's not like we've got a terrorist staying or anything.
Dialogue: 0,0:16:32.44,0:16:34.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 莎士比亚 - 啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Shakespeare! - Ah.
Dialogue: 0,0:16:34.68,0:16:36.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们如约来到沃里克郡了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are come to Warwickshire as promised,
Dialogue: 0,0:16:36.80,0:16:39.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且下定决心要执行王令\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}ever intent upon our noble purpose.
Dialogue: 0,0:16:39.52,0:16:41.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是捉拿耶稣会会士\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hunting Jesuits.
Dialogue: 0,0:16:41.68,0:16:43.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这儿可一个会士也没有\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, there aren't any here!
Dialogue: 0,0:16:43.64,0:16:45.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个耶稣会会士在我们家\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A Jesuit in our house,
Dialogue: 0,0:16:45.52,0:16:48.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还为我母亲举行弥撒 说得像真的一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}giving Mass to my mum? As if!
Dialogue: 0,0:16:48.24,0:16:50.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总而言之 威廉 在我追捕犯人的这段时间里\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyway, Will, I thought you could put me up
Dialogue: 0,0:16:50.08,0:16:51.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我想留在你这里过夜\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}while I'm hunting the swine.
Dialogue: 0,0:16:51.76,0:16:54.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 你想留下来 - 我们有的是钱\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You want to stay? - Well, we'd get expenses.
Dialogue: 0,0:16:54.40,0:16:56.49,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是如果可以的话 我倒更希望不花\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I'd rather keep them, if that's all right.
Dialogue: 0,0:16:56.49,0:16:57.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别害怕 莎士比亚先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fear not, Mr Shakespeare.
Dialogue: 0,0:16:57.72,0:17:00.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是不会请求寄宿在你这简陋的小屋里的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will not be soliciting lodging in your humble cottage.
Dialogue: 0,0:17:00.80,0:17:02.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我将住在托马斯·利夫西爵士家\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I shall stay at Sir Thomas Livesey's,
Dialogue: 0,0:17:02.64,0:17:03.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爵士还会为我们派遣\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who will also provide
Dialogue: 0,0:17:03.73,0:17:06.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,警察来抓捕恐怖分子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}constables for when we arrest the terrorist,
Dialogue: 0,0:17:06.08,0:17:08.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以及窝藏他的那些人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and all who harbour him.
Dialogue: 0,0:17:10.24,0:17:11.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,日安\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good day.
Dialogue: 0,0:17:12.56,0:17:13.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别管我 威廉\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't mind me, Will.
Dialogue: 0,0:17:13.88,0:17:14.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你在这儿\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know you're here for
Dialogue: 0,0:17:14.85,0:17:16.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为新戏创作 需要安静的环境\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}some peace and quiet to write your new play.
Dialogue: 0,0:17:16.84,0:17:18.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以带我去我的房间\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, just show me my room,
Dialogue: 0,0:17:18.35,0:17:20.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再给我送点麦酒和馅饼上来就行了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}send up some ale and pie. Wahey!
Dialogue: 0,0:17:20.68,0:17:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就当我不存在\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Forget I'm even here, hmm!
Dialogue: 0,0:17:23.84,0:17:26.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老婆 我要的裤子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wife, those spare puffling pants.
Dialogue: 0,0:17:27.56,0:17:28.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么时候弄好都行\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Any time you're ready.
Dialogue: 0,0:17:35.12,0:17:38.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 我让隔壁的Moll去接苏 凯特和双胞胎\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I've got Moll next door to take Sue, Kate and the twins,
Dialogue: 0,0:17:38.32,0:17:39.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他们是安全的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}so that's them safe.
Dialogue: 0,0:17:39.76,0:17:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你母亲在苏的房间 马洛正在楼上闲耗着\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your mum's in Sue's room and Marlowe's lazing upstairs.
Dialogue: 0,0:17:43.16,0:17:45.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们只需要想办法让他别到处乱跑就行\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And we just need to find a way to keep him there.
Dialogue: 0,0:17:46.04,0:17:47.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,威廉\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will!
Dialogue: 0,0:17:47.28,0:17:50.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我早些时候顺便去了趟酒馆 让他们今晚派一些\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I stopped by the tavern earlier and asked them to send me round
Dialogue: 0,0:17:50.16,0:17:52.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,活泼的乡下女孩来陪我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a naughty country lass for some company this evening.
Dialogue: 0,0:17:52.76,0:17:54.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,希望贵夫人不会反对\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope Mrs S won't object.
Dialogue: 0,0:17:54.62,0:17:57.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反对 她高兴还来不及呢 老婆\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&} - Object? She'll be thrilled. Wife!
Dialogue: 0,0:17:57.16,0:18:00.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好消息 有妓女来搞定基特了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Great news, Kit's sent out for a prostitute.
Dialogue: 0,0:18:05.04,0:18:06.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们运气真好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fortune favours us.
Dialogue: 0,0:18:06.64,0:18:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,运气好的话 她能\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With luck, she'll keep
Dialogue: 0,0:18:07.61,0:18:09.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让他不出房间 直到我们把亨特弄走\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}him in his room till we can get rid of Hunt.
Dialogue: 0,0:18:09.60,0:18:11.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,劳驾 给我上晚饭 莎士比亚\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Supper, if you please, Shakespeare.
Dialogue: 0,0:18:11.56,0:18:15.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,爵士 皇家亲派的特工下榻到了这栋房子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir, an agent of the Crown has lodged himself in this house.
Dialogue: 0,0:18:15.08,0:18:16.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你必须立刻离开\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You must leave at once.
Dialogue: 0,0:18:16.48,0:18:18.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 外面月黑风高 路上危机重重\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Never -- the road is dangerous and the night is wild.
Dialogue: 0,0:18:18.72,0:18:20.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会在明早离开 但是别怕\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I shall leave early on the morrow. But fear not.
Dialogue: 0,0:18:20.80,0:18:22.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在那之前 我都会呆在我房间里\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Till then will I keep to my room
Dialogue: 0,0:18:22.52,0:18:24.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并且完全保持安静 谨慎行事\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and be absolutely silent and discreet.
Dialogue: 0,0:18:24.52,0:18:25.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 是的 你一定要\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, yes, you must.
Dialogue: 0,0:18:25.76,0:18:28.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当然 除了一会儿我要庆祝子夜弥撒\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Apart, of course, from celebrating midnight mass later.
Dialogue: 0,0:18:25.76,0:18:26.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,子夜弥撒是基督教徒的庆祝活动
Dialogue: 0,0:18:26.66,0:18:28.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,于12月24日晚举行 表示圣诞日的开始
Dialogue: 0,0:18:29.24,0:18:31.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 什么 - 把晚餐送到我房间\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - Send supper to my room.
Dialogue: 0,0:18:35.16,0:18:37.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是葛楚德 一个罪孽深重的女人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm Gertrude, a very sinful woman.
Dialogue: 0,0:18:37.68,0:18:39.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我乘着夜幕而来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And am come under cover of
Dialogue: 0,0:18:39.20,0:18:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜访这栋房子里的一位绅士\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}darkness to visit a gentleman in this house.
Dialogue: 0,0:18:41.84,0:18:43.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好 很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good, excellent.
Dialogue: 0,0:18:43.56,0:18:46.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我得说 这小酒馆的应召女打扮得还挺漂亮\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I must say, the Stratters tarting slaps have smartened up!
Dialogue: 0,0:18:46.80,0:18:49.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,呃 宝特姆 带这位女士上去见马洛先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Erm, Bottom, take this young lady up to Mr Marlowe.
Dialogue: 0,0:18:49.64,0:18:51.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说到做到\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No sooner said than done.
Dialogue: 0,0:18:51.32,0:18:53.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在这句是我的名言 对吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now that is one of mine, isn't it?
Dialogue: 0,0:18:53.12,0:18:55.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能自称自己发明了所有英语吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can't claim to be inventing the entire English language.
Dialogue: 0,0:18:55.92,0:18:58.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行吗 Botsky 咱们拭目以待\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Can't I, Botsky? Watch this space.
Dialogue: 0,0:18:59.52,0:19:01.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 带葛楚德小姐去见马洛先生吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, take Miss Gertrude to Mr Marlowe.
Dialogue: 0,0:19:02.92,0:19:05.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但愿她能让基特整晚都辛勤耕耘 而且他们俩\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's hope she can keep Kit busy all night and the two of them
Dialogue: 0,0:19:05.92,0:19:08.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的动静能大到盖过子夜弥撒的声音吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}make enough of a row to cover a midnight mass.
Dialogue: 0,0:19:08.56,0:19:10.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 顺便说一下 莎士比亚 这有\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, by the way, Shakespeare, this e'en,
Dialogue: 0,0:19:10.52,0:19:11.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一名地方乡绅\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a certain member of the local
Dialogue: 0,0:19:11.92,0:19:13.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要到这儿来领圣餐\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}gentry will be visiting to take communion.
Dialogue: 0,0:19:14.00,0:19:17.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 什么 - 葛楚德小姐今晚要来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - The Lady Gertrude is expected tonight.
Dialogue: 0,0:19:20.52,0:19:22.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 什么 - 她来了就送她上来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What? - Send her up when she arrives.
Dialogue: 0,0:19:22.40,0:19:24.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我会在我房间里听她忏悔\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll hear her confession in my room.
Dialogue: 0,0:19:28.00,0:19:29.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是格蒂 一个罪恶满盈的女人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm Gertie, a very sinful woman,
Dialogue: 0,0:19:28.00,0:19:29.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}格蒂是葛楚德的昵称
Dialogue: 0,0:19:29.65,0:19:31.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我乘着夜色而来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I'm come under cover of darkness
Dialogue: 0,0:19:31.56,0:19:33.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来拜访这栋房里的绅士\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to visit a gentleman in this house.
Dialogue: 0,0:19:34.52,0:19:36.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哈 葛楚德小姐\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ah, Lady Gertrude?
Dialogue: 0,0:19:39.28,0:19:41.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直在等你来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've been expecting you.
Dialogue: 0,0:19:41.08,0:19:43.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,来我的房间 我们来做礼拜(美妙的事)\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come to my chamber and we shall have a divine service.
Dialogue: 0,0:19:43.84,0:19:46.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正是因此而来 亲爱的先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's what I'm here for, kind sir!
Dialogue: 0,0:19:46.38,0:19:49.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 不 - 你反对吗 孩子 - 不是这个葛楚德\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No! - You object, boy? - Wrong Gertrude!
Dialogue: 0,0:19:53.48,0:19:54.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,首先 我要跟您诉说\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}First, I would speak with
Dialogue: 0,0:19:54.92,0:19:57.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我内心最深处最难以启齿的想法\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you of my deepest and most shameful thoughts.
Dialogue: 0,0:19:57.56,0:19:59.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 很好 太棒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ooh, loving that, yeah!
Dialogue: 0,0:19:59.80,0:20:02.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说点下流话对我很适用 开始吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bit of dirty talk does it for me. Fire away.
Dialogue: 0,0:20:02.76,0:20:05.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并且如果我的罪孽太过深重而无可原谅\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And if my sins be too great for forgiveness,
Dialogue: 0,0:20:05.68,0:20:08.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请您一定要真地鞭打我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}then must I verily be flagellated.
Dialogue: 0,0:20:08.12,0:20:11.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我通常不玩这些 但是我不介意尝试一点\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not normally my scene, but I don't mind experimenting a bit.
Dialogue: 0,0:20:11.24,0:20:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后我一定要到达极乐之境\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And finally must I be brought to a state of ecstatic grace.
Dialogue: 0,0:20:14.80,0:20:17.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们一起 好 我们现在就来吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You and me both. Right, let's get to it!
Dialogue: 0,0:20:17.52,0:20:21.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,基特 搞错应召女了 这个才是你的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Kit, you've got the wrong tarting slap. This one's yours.
Dialogue: 0,0:20:21.44,0:20:24.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 那么这是谁 - 嗯 我的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Then, who's this? - Erm, mine.
Dialogue: 0,0:20:24.28,0:20:27.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和安的 最近我们迷上了虐恋小皮鞭\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Anne's, we've become Swingletons.
Dialogue: 0,0:20:27.56,0:20:31.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道在这样无聊的乡下就是得找些乐子 我们都这样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You know what goes on in boring country towns. We're all at it.
Dialogue: 0,0:20:31.48,0:20:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们把推干草的车子停在僻静的死巷里 凝视彼此\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We park our hay carts in quiet cul-de-sacs and watch each other.
Dialogue: 0,0:20:53.44,0:20:56.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来你成功避开了麻烦 老爷 让他们俩都很忙碌\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Looks like you got away with it, master. Kept them both busy.
Dialogue: 0,0:20:56.52,0:20:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 但是差点没成\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, but it was close.
Dialogue: 0,0:20:58.32,0:21:02.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们差点把天主教的贵妇送给了一个政府特工\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We nearly delivered a Catholic noblewoman to a government agent
Dialogue: 0,0:21:02.12,0:21:05.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把一个低贱的应召女送给了一个疯狂的宗教狂热分子\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and a lowly tarting slap to a crazed religious zealot.
Dialogue: 0,0:21:05.96,0:21:08.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 虽然我多算了钟\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I've turned some tricks in my time.
Dialogue: 0,0:21:08.28,0:21:11.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是那个老态龙钟的傻瓜真太奇怪了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But that ancient doddering old arsemonger was the weirdest.
Dialogue: 0,0:21:11.52,0:21:15.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他只是给我吃了煎饼 喝了酒 还跟我讲拉丁文\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He just wanted to serve me wafers and wine and talk Latin to me.
Dialogue: 0,0:21:15.20,0:21:16.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 只要能激起性致就行\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Still, whatever turns them on.
Dialogue: 0,0:21:16.96,0:21:19.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,收费还是老样子 一分铜币\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The price is still the same, a copper penny.
Dialogue: 0,0:21:34.68,0:21:38.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦 我的老天爷啊 葛楚德才是那个应召女\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my goodly Godlingtons! Gertrude was the tartling slap.
Dialogue: 0,0:21:38.72,0:21:41.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是说格蒂是那个贵族小姐\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Which means Gertie was the noblewoman,
Dialogue: 0,0:21:41.68,0:21:43.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我们把她送到了马洛那里\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and we sent her to Marlowe!
Dialogue: 0,0:21:43.36,0:21:47.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不得不说 那是我做过的最神圣最棒的礼拜了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I must say, that was the most divine service I've ever had.
Dialogue: 0,0:21:48.68,0:21:50.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我感觉好像是去天堂走了一遭\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I feel I've been to heaven and back!
Dialogue: 0,0:21:50.64,0:21:51.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我上次参加集会之后\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Eucharist has certainly
Dialogue: 0,0:21:51.86,0:21:53.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,圣餐礼一定有所改变\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}changed since I last had it ministered.
Dialogue: 0,0:21:53.68,0:21:55.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以前 你要衣冠得体\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In the old days, you kept your clothes on
Dialogue: 0,0:21:55.68,0:21:58.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而神父也只会往你的嘴里塞饼干\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and the priest only put a biscuit in your mouth.
Dialogue: 0,0:21:58.24,0:22:00.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好了 现在给你钱\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now... Now, money.
Dialogue: 0,0:22:00.76,0:22:02.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 钱 - 因为奉献经文是这样教导\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Money? - For the Offertorium.
Dialogue: 0,0:22:02.92,0:22:05.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个好的天主教徒绝不会忘了去施舍穷人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A good Catholic never forgets alms for the poor.
Dialogue: 0,0:22:05.32,0:22:08.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是一个铜板 相信我 物有所值啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here is a copper penny. Believe me, it was worth it.
Dialogue: 0,0:22:08.60,0:22:11.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宗教改革之前 教父可不会这样做\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Priests were never like that before the Reformation!
Dialogue: 0,0:22:17.72,0:22:20.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就证明 永远不能以貌取人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just goes to show, you shouldn't judge a book by its cover.
Dialogue: 0,0:22:20.88,0:22:22.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过 结果好就一切都好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Still, all's well that ends well.
Dialogue: 0,0:22:24.40,0:22:26.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚才那两句一定是我的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, those two are definitely mine.
Dialogue: 0,0:22:26.50,0:22:28.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,停下 老爷 认真的吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stop it, master, really!
Dialogue: 0,0:22:28.36,0:22:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 太尴尬了 - 事情还没完美结束呢 威廉\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It's embarrassing. - And it hasn't ended well, Will.
Dialogue: 0,0:22:32.12,0:22:34.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这我就不知道了 老婆 至少拿回了我们的钱\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I don't know, wife. We got our penny back.
Dialogue: 0,0:22:34.76,0:22:36.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是我们还窝藏了个异教徒呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But we're still harbouring a heretic.
Dialogue: 0,0:22:36.88,0:22:39.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到子夜 他就会把我们的餐桌当圣坛用了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll be turning our kitchen table into an altar at midnight.
Dialogue: 0,0:22:39.92,0:22:41.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且马洛还在楼上呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And with Marlowe still upstairs.
Dialogue: 0,0:22:41.84,0:22:44.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们得赶快把基特弄出去\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We've got to get Kit out of the house.
Dialogue: 0,0:22:44.20,0:22:46.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是怎么做 这不可能\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But how? It's impossible.
Dialogue: 0,0:22:46.36,0:22:48.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让你老爹带他去酒馆就行了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just get your old man to take him down the pub.
Dialogue: 0,0:22:48.48,0:22:50.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我正要提议\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As I was about to suggest.
Dialogue: 0,0:22:50.56,0:22:52.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,父亲 带上你的外套\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dad? Get your coat!
Dialogue: 0,0:22:52.36,0:22:55.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 儿子 什么 - 真令人惊讶 我们也需要你了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What's that, son? - Astonishingly, we need you.
Dialogue: 0,0:22:56.48,0:22:58.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的意思是 可以吗 父亲\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I mean, what were the odds?
Dialogue: 0,0:23:02.20,0:23:05.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还要多久 已经三小时了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How long does this thing go on?! It's been three hours.
Dialogue: 0,0:23:05.60,0:23:07.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你老爹没法拖住马洛一直喝酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your dad can't keep Marlowe drinking forever.
Dialogue: 0,0:23:07.96,0:23:10.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他回家看到这一幕 我们就完蛋了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If he comes home and sees this, we'll burn.
Dialogue: 0,0:23:10.84,0:23:12.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是时候做些什么了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've got to act now.
Dialogue: 0,0:23:13.00,0:23:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是对的 老婆 这回我要像个男人一样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're right, wife. This is really it, time to man up.
Dialogue: 0,0:23:16.68,0:23:20.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为即使是一只麻雀的死 都是预先注定的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For there is special providence in the fall of a sparrow.
Dialogue: 0,0:23:16.68,0:23:20.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,{\an8}出自于《哈姆雷特》
Dialogue: 0,0:23:21.28,0:23:23.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,死之来临\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If it be now, 'tis not to come.
Dialogue: 0,0:23:23.72,0:23:26.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是现在 即是将来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If it be not to come, it will be now.
Dialogue: 0,0:23:26.60,0:23:30.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是将来 即使现在\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If it be not now, yet it will come.
Dialogue: 0,0:23:30.08,0:23:31.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只要对它有所准备就好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The readiness is all.
Dialogue: 0,0:23:32.68,0:23:37.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说做些什么 并不是让你背一段独白\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When I said do something, I did not mean recite a soliloquy!
Dialogue: 0,0:23:37.16,0:23:40.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对的 没错 说的好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Right, yes. Fair point.
Dialogue: 0,0:23:40.08,0:23:42.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝保佑这个女人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God bless this woman.
Dialogue: 0,0:23:42.24,0:23:44.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个邪恶的罪人\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am a wicked sinner.
Dialogue: 0,0:23:44.44,0:23:49.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是的 母亲 是他 邪恶的罪人和上帝的耻辱\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, Mum, he is the wicked sinner and a disgrace to his God!
Dialogue: 0,0:23:49.16,0:23:52.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子 你在胡说些什么 你要尊重我 称呼我为先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How dare you, boy? Show me some respect and call me sir!
Dialogue: 0,0:23:52.28,0:23:54.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会称呼你先生的 先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will not call you sir, sir.
Dialogue: 0,0:23:54.52,0:23:58.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你是个虐待狂 先生 你利用你的权力\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because you are a disgusting sadist, sir, who used his position
Dialogue: 0,0:23:58.56,0:24:01.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虐待那些毫无反抗能力的男学童 先生\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}of power and authority to abuse defenceless schoolboys, sir.
Dialogue: 0,0:24:01.88,0:24:03.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,并没有给你造成伤害 不是么\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, it didn't do you any harm, did it?
Dialogue: 0,0:24:03.80,0:24:06.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不 除了深刻的 情感上和身体上的伤痛\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, apart from the deep, emotional and physical scars,
Dialogue: 0,0:24:06.88,0:24:08.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他的都很好\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm absolutely fine.
Dialogue: 0,0:24:08.64,0:24:13.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 你 上楼 安静点 在第一个灯那里 滚蛋\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, get upstairs, keep quiet and at first light, futtock off!
Dialogue: 0,0:24:16.00,0:24:18.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每天 嘘 嘘\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}.. every day! Shh! Shh!
Dialogue: 0,0:24:19.00,0:24:21.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢你 基特 你是我的好伙伴\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love you, Kit. You're my mate.
Dialogue: 0,0:24:21.55,0:24:22.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喔 我喜欢你\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I love you.
Dialogue: 0,0:24:22.96,0:24:25.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真希望你是我儿子 而不是威尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wish you were my son, not Will.
Dialogue: 0,0:24:25.88,0:24:27.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 还是你有种 - 呼\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You've got Bolingbrokes! - Oof!
Dialogue: 0,0:24:29.04,0:24:30.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 他甚至不会拥护\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- He won't even stand up
Dialogue: 0,0:24:30.57,0:24:33.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 自己的老师 - 什么老师\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- to his old schoolteacher. - Schoolteacher?
Dialogue: 0,0:24:33.32,0:24:37.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 西蒙·亨特 - 那些神父们 我吃了他们\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Simon Hunt. - Oh. - Priests, I 'ate 'em!
Dialogue: 0,0:24:43.88,0:24:46.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道你在说些什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have no idea what you were talking about.
Dialogue: 0,0:24:50.16,0:24:52.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,走 现在 不要再回来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go, now! And don't come back.
Dialogue: 0,0:24:52.44,0:24:54.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要是沃尔辛厄姆的特工没有喝醉\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You'd have been caught last night
Dialogue: 0,0:24:54.24,0:24:55.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你昨晚就被\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}if Walsingham's agent
Dialogue: 0,0:24:55.60,0:24:58.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 逮了个正着 - 喝醉吗 威尔\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- hadn't gotten himself drunk. - Drunk, Will?
Dialogue: 0,0:24:58.20,0:25:00.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想让大爷我喝醉的话\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It takes more than four or five gallons of sack
Dialogue: 0,0:25:00.60,0:25:02.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,至少要四五加仑雪莉酒才行\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to get this bad boy squiffy.
Dialogue: 0,0:25:02.60,0:25:05.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只和你那个无聊 虚荣 讨人厌的老爸一起喝酒\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I only stayed drinking with your boring, vain, nasty old dad
Dialogue: 0,0:25:05.68,0:25:08.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我猜像他这样一无是处的小镇\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}because I guessed a sad-act town foulstuff like him
Dialogue: 0,0:25:08.92,0:25:10.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,会有些消息\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}would have information.
Dialogue: 0,0:25:10.56,0:25:11.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,比如他\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And he did.
Dialogue: 0,0:25:13.04,0:25:15.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,西蒙·亨特\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Simon Hunt.
Dialogue: 0,0:25:15.08,0:25:18.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,耶稣会信徒 叛徒 异教追随者 坎皮恩\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Jesuit, traitor, follower of the heretic, Campion.
Dialogue: 0,0:25:18.52,0:25:20.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以叛国罪逮捕你\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I arrest you for treason.
Dialogue: 0,0:25:20.08,0:25:22.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 基特 他现在在我家\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But Kit, he's found in my house!
Dialogue: 0,0:25:22.12,0:25:24.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不仅定了他的罪 也定了我的罪\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You condemn not just Hunt, but me.
Dialogue: 0,0:25:24.60,0:25:28.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 我可能会因为窝藏叛徒而被烧死 - 噢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I shall surely burn for harbouring a traitor. - Oh!
Dialogue: 0,0:25:28.92,0:25:33.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,捕捉异教徒是多么令人兴奋的事啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How sweet it is. To capture a heretic is one thing.
Dialogue: 0,0:25:33.96,0:25:38.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过 逮乌鸦也是极好的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But to snare the crow is a thing sublime!
Dialogue: 0,0:25:38.48,0:25:40.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一定会被烧死\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You will burn for certain,
Dialogue: 0,0:25:40.33,0:25:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 兄弟 - 等等 格林\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- sirrah. - Hang on just one minute, Greene.
Dialogue: 0,0:25:43.16,0:25:46.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么被烧死 他是个勇士\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Will burn? He's a hero.
Dialogue: 0,0:25:46.16,0:25:48.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是他将叛徒亨特骗入圈套\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was he that entrapped the traitorous Hunt.
Dialogue: 0,0:25:48.60,0:25:51.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以之前在斯坦福大学共度的那些日子为由\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Luring him here under the excuse of their days together
Dialogue: 0,0:25:51.08,0:25:52.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把亨特引到这里来 并通知我\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}at Stratford School and summoning me
Dialogue: 0,0:25:52.88,0:25:54.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,使他一步步落入陷阱 直到我来\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and keeping him close till I arrived.
Dialogue: 0,0:25:54.72,0:25:56.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以前可从来没提起过这个\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You mentioned none of this before.
Dialogue: 0,0:25:56.48,0:25:59.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么 相信一个像你一样迟到的人吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What, trust the deep intel to a Johnny-come-lately like you?
Dialogue: 0,0:25:59.52,0:26:01.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只当了一个星期的卧底 你最好还是去\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've only been a spy a week and the best you've done
Dialogue: 0,0:26:01.80,0:26:04.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,骚扰露西女士 让她端来奶酪和饼干吧\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is harass Miss Lucy for serving cheese and biscuits!
Dialogue: 0,0:26:04.16,0:26:06.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,莎士比亚 孩子 你背叛我了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shakespeare, boy. Did you betray me?
Dialogue: 0,0:26:06.28,0:26:09.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 呃 我 - 是 是的 他背叛你了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Well, I... - Yes, yes, he did betray you.
Dialogue: 0,0:26:09.56,0:26:11.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 这让我感激 - 感激什么\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Then am I grateful. - Grateful?
Dialogue: 0,0:26:11.88,0:26:14.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 我要作为殉道者去面对死亡了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For now, I can embrace the martyr's death.
Dialogue: 0,0:26:14.60,0:26:17.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,作为教徒 我觉得 没有比\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As a Christian, I can think of nothing more glorious
Dialogue: 0,0:26:17.60,0:26:20.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被另外的教徒在传教活动中\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}than to be tortured and killed by other Christians
Dialogue: 0,0:26:20.16,0:26:22.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被拷打或杀死更光荣的了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}over minor details in the church service.
Dialogue: 0,0:26:24.08,0:26:25.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他带走\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Take him away!
Dialogue: 0,0:26:27.88,0:26:31.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,都是什么声音 我错过什么了吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's all this noise? Have I missed something?
Dialogue: 0,0:26:31.56,0:26:33.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是溜了吧 基特\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not off, are you, Kit?
Dialogue: 0,0:26:33.52,0:26:36.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我本来以为能再和你出去喝一晚上酒呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I thought we could have another night out roistering!
Dialogue: 0,0:26:36.52,0:26:38.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喝酒 和你吗\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Roistering! With you?
Dialogue: 0,0:26:39.52,0:26:41.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你调戏女调酒师 你从来不买单\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You bothered the barmaids, you never bought a round,
Dialogue: 0,0:26:42.04,0:26:43.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想偷穷人的钱包\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you tried to filch some poor fella's purse
Dialogue: 0,0:26:43.88,0:26:45.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且你还把"一个养鸡农民有只没精打采的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and you told the same dreadful joke
Dialogue: 0,0:26:45.80,0:26:49.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,公鸡(阳具)"的烂笑话讲了十五遍\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}about a poultry farmer's disappointing cock 15 times.
Dialogue: 0,0:26:51.28,0:26:54.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再也不跟你喝酒了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Never, ever again.
Dialogue: 0,0:26:54.28,0:26:55.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还以为我们是朋友呢\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, I thought we were mates.
Dialogue: 0,0:26:57.00,0:27:00.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不是 老家伙 你想得美\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know thee not, old man. Fall to thy prayers.
Dialogue: 0,0:27:01.92,0:27:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一把年纪还像个白痴小丑一样 真让人恶心\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How ill white hairs become a fool and jester.
Dialogue: 0,0:27:09.40,0:27:12.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉过你 约翰 人们都看透你了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I told you, John. People find you out.
Dialogue: 0,0:27:12.16,0:27:14.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,起初 他们觉得你是个好伙伴\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At first, they think you're good company.
Dialogue: 0,0:27:14.20,0:27:16.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但最后 他们意识到\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But in the end, they realise
Dialogue: 0,0:27:16.17,0:27:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你只是个贪婪 令人讨厌的老头\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}you're just a greedy, revolting old man.
Dialogue: 0,0:27:19.04,0:27:21.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的 老天爷啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my goodly Godlingtons!
Dialogue: 0,0:27:21.84,0:27:24.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,- 就这样 - 什么啊 亲爱的\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That's it. - What's it, doll?
Dialogue: 0,0:27:24.48,0:27:26.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,亨利的喜剧角色\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The comic character for my Henry.
Dialogue: 0,0:27:27.88,0:27:29.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我父亲\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's Dad!
Dialogue: 0,0:27:30.84,0:27:33.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一直都是\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's been Dad all along.
Dialogue: 0,0:27:33.08,0:27:36.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是个有趣又可悲的人物\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The amusing yet ultimately pathetic figure
Dialogue: 0,0:27:36.24,0:27:39.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,与哈尔王子的英雄命运形成对比\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who forms a counterpoint to Prince Hal's heroic destiny.
Dialogue: 0,0:27:41.08,0:27:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是你 父亲 约翰·蠢货\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's you, Dad. It's John Foulstuff.
Dialogue: 0,0:27:50.08,0:27:52.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧 我不写亨利五世\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I won't write Henry V just yet,
Dialogue: 0,0:27:52.42,0:27:54.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不写亨利八世 说到这点\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}or Henry VIII, for that matter.
Dialogue: 0,0:27:54.44,0:27:57.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在没有兴趣去鼓吹宗教狂热\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not in the mood to celebrate religious zealotry just now,
Dialogue: 0,0:27:57.60,0:28:01.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为这不过是偏狭和谋杀的借口\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}since it be but an excuse for intolerance and murder.
Dialogue: 0,0:28:01.12,0:28:05.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道 这很奇怪 同样的上帝也是如此\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know, it's so weird. And for the same God, too.
Dialogue: 0,0:28:05.36,0:28:07.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么我们不能像穆斯林教那样\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why can't we be like the Muslims?
Dialogue: 0,0:28:07.64,0:28:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们有什叶派教徒和逊尼派教徒\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They have their Shi'ites and their Sunnis
Dialogue: 0,0:28:09.68,0:28:11.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而我们有新教徒和天主教徒\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as we have our Protestants and Catholics.
Dialogue: 0,0:28:11.88,0:28:13.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但不像我们 他们\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But unlike us, they don't
Dialogue: 0,0:28:13.51,0:28:16.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不会因此发动一场圣战\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}feel the need to start a holy war over it.
Dialogue: 0,0:28:16.32,0:28:19.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你等着瞧 最终有人会让他们起冲突\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You wait, someone will stir them up in the end.
Dialogue: 0,0:28:19.72,0:28:22.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论如何 这次并不是彻底失败\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Anyway, the trip's not been a total failure.
Dialogue: 0,0:28:22.44,0:28:25.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你因此想出了一个绝妙的喜剧角色\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've come up with a brilliant new comic character.
Dialogue: 0,0:28:25.24,0:28:26.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得 有一天\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I think one of these days,
Dialogue: 0,0:28:26.64,0:28:29.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,约翰·蠢货会举世著名\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}John Foulstuff will be a very big hit.
Dialogue: 0,0:28:29.76,0:28:33.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那当然 我他妈就是灵感源泉啊\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's right, I'm a bleeding inspiration.
Dialogue: 0,0:28:33.24,0:28:34.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你别忘了\N{\fn方正综艺简体}{\fs17}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't you forget it!
