﻿1
00:00:02,960 --> 00:00:08,960
本片由 微博 爱之梦梦 网址https://link3.cc/miffy520 分享

2
00:00:08,960 --> 00:00:10,960
口哨

3
00:00:10,960 --> 00:00:12,480
出来吧，狗狗。

4
00:00:12,480 --> 00:00:13,800
脚步声接近

5
00:00:38,520 --> 00:00:41,000
那么，克伦威尔大师。

6
00:00:42,000 --> 00:00:45,320
威廉·波普利告诉我
我也许能找到你的用处。

7
00:00:46,360 --> 00:00:49,880
你从哪来？
普特尼。我还是个孩子的时候就离开了。

8
00:00:49,880 --> 00:00:52,440
你的父亲？
铁匠。

9
00:00:52,440 --> 00:00:55,280
啊！终于到了。

10
00:00:55,280 --> 00:00:58,200
一个出生在一个更
比自己地位低下。

11
00:00:58,200 --> 00:00:59,440
咯咯笑

12
00:01:06,800 --> 00:01:08,680
侍奉王子是什么感觉？

13
00:01:09,840 --> 00:01:12,920
最明智的，
基督教世界里最温和的王子。

14
00:01:15,080 --> 00:01:17,480
我不会听任何话
任何人都无法对抗亨利。

15
00:01:18,840 --> 00:01:21,480
你不觉得吗
关于英语的一些事？

16
00:01:21,480 --> 00:01:24,600
他们看不到一个伟人的出现，
但他们必须把他拉下来。

17
00:01:24,600 --> 00:01:26,080
这不是英语。

18
00:01:27,400 --> 00:01:28,640
这只是人而已。

19
00:01:30,040 --> 00:01:31,240
安静的喵喵叫

20
00:01:31,240 --> 00:01:36,600
一只猫已经产下幼崽
在我的房间里。

21
00:01:36,600 --> 00:01:38,920
嘎嘎！

22
00:01:38,920 --> 00:01:40,560
看看它！

23
00:01:40,560 --> 00:01:43,240
漆黑如魔鬼。

24
00:01:43,240 --> 00:01:47,240
出生...就在这里，在我的
很床。

25
00:01:49,240 --> 00:01:51,800
这可是个不祥之兆
旅行前？

26
00:01:52,720 --> 00:01:55,400
那你就不应该离开。

27
00:01:55,400 --> 00:01:57,080
玛丽，托马斯。

28
00:01:57,080 --> 00:01:58,640
国王想让我离开。

29
00:01:59,640 --> 00:02:01,120
他想羞辱我。

30
00:02:03,480 --> 00:02:05,960
他认为这发出了尖锐的
致教皇的讯息。

31
00:02:12,680 --> 00:02:14,200
我感觉自己就像凯瑟琳。

32
00:02:15,560 --> 00:02:16,840
摆脱。

33
00:02:19,840 --> 00:02:21,240
但我仍然爱他。

34
00:02:24,200 --> 00:02:28,600
你认为这是真的吗？
错误在于太骄傲吗？

35
00:02:30,040 --> 00:02:34,280
我记得他曾经说过，
“国王将会做如此这般的事情。”

36
00:02:34,280 --> 00:02:37,440
然后，
“我们将会做这样那样的事情。”

37
00:02:38,880 --> 00:02:40,600
现在则是“这就是我要做的。”

38
00:02:41,600 --> 00:02:43,280
不不。

39
00:02:45,280 --> 00:02:48,240
错误是
与安妮·博林结仇。

40
00:02:51,480 --> 00:02:54,720
这是一次战术撤退。
不是投降。

41
00:02:57,640 --> 00:02:59,240
那两个人。

42
00:02:59,240 --> 00:03:00,880
你会来北方吗？

43
00:03:00,880 --> 00:03:02,240
嗯嗯。我来接你。

44
00:03:02,240 --> 00:03:05,040
他一召唤你回来。
他会的。

45
00:03:16,640 --> 00:03:21,760
上帝保佑你，我自己的
深受人们爱戴的克伦威尔

46
00:03:35,720 --> 00:03:36,960
托马斯。

47
00:03:48,000 --> 00:03:49,280
当我离开的时候。

48
00:04:03,000 --> 00:04:05,520
我知道。

49
00:04:05,520 --> 00:04:07,560
我知道人们在说什么。

50
00:04:09,600 --> 00:04:12,120
我现在为自己工作。

51
00:04:12,120 --> 00:04:14,360
我已经被收购了。

52
00:04:14,360 --> 00:04:17,360
如果你来和他说话，
他有任何疑问吗……

53
00:04:17,360 --> 00:04:18,960
这里需要我。

54
00:04:20,320 --> 00:04:23,680
为了保护他。
去劝服国王。

55
00:04:26,440 --> 00:04:27,840
他喜欢我，乔治。

56
00:04:31,160 --> 00:04:32,520
我感觉到了。

57
00:04:35,600 --> 00:04:37,000
当我听到他的耳朵时，

58
00:04:37,000 --> 00:04:39,800
红衣主教将被召回，
我向你保证。

59
00:04:44,360 --> 00:04:46,560
我发誓我是一个真正的
和忠实的顾问

60
00:04:46,560 --> 00:04:50,320
向国王陛下表示
殿下的枢密院。

61
00:04:50,320 --> 00:04:53,080
我发誓我是一个真正的
和忠实的顾问

62
00:04:53,080 --> 00:04:56,200
国王陛下作为
殿下的枢密院。

63
00:04:57,280 --> 00:04:58,320
托马斯。

64
00:05:00,520 --> 00:05:02,000
他来了，大人。

65
00:05:06,040 --> 00:05:07,640
在哪里...？

66
00:05:07,640 --> 00:05:08,760
他在哪里？

67
00:05:08,760 --> 00:05:10,400
您了解克伦威尔，大人。

68
00:05:10,400 --> 00:05:13,400
如果他说他会来，
他会来的。

69
00:05:16,480 --> 00:05:19,640
我不会知道或理解
任何方式的事情

70
00:05:19,640 --> 00:05:21,920
企图违反陛下的
人。

71
00:05:21,920 --> 00:05:24,360
我不会知道或理解
任何方式的事情

72
00:05:24,360 --> 00:05:27,320
尝试
针对陛下本人。

73
00:06:19,160 --> 00:06:21,160
音乐响起

74
00:06:32,160 --> 00:06:34,000
继续，Call-Me。继续。

75
00:06:34,000 --> 00:06:37,280
我不想做那件事。别再做了。

76
00:06:37,280 --> 00:06:38,360
继续。

77
00:06:47,680 --> 00:06:49,760
音乐变化，木管乐器演奏

78
00:07:39,800 --> 00:07:41,760
他没事吧？

79
00:07:52,720 --> 00:07:54,160
观众：啊！

80
00:07:55,560 --> 00:07:57,000
欢呼声、掌声

81
00:08:07,160 --> 00:08:09,720
国王万岁！

82
00:08:09,720 --> 00:08:13,200
欢呼

83
00:08:13,200 --> 00:08:17,200
沃尔西：我们理解
王子和其他人不一样。

84
00:08:17,200 --> 00:08:19,760
他们必须躲避自己

85
00:08:19,760 --> 00:08:22,600
所以他们不是
被自己的光芒所迷惑。

86
00:08:23,600 --> 00:08:26,640
亨利将
你所有好主意的功劳

87
00:08:26,640 --> 00:08:29,240
而他的坏事都要归咎于你。

88
00:08:29,240 --> 00:08:32,840
当运气与你作对时，
你会感受到鞭策。

89
00:08:34,560 --> 00:08:35,920
我知道这个。

90
00:08:37,880 --> 00:08:40,080
我创造了他。

91
00:08:40,080 --> 00:08:41,400
音乐继续

92
00:08:41,400 --> 00:08:43,600
有节奏的拍手

93
00:08:58,040 --> 00:09:00,400
玩这种游戏太老了。

94
00:09:00,400 --> 00:09:01,920
伪装。

95
00:09:01,920 --> 00:09:05,440
他们非常惊讶，
陛下。

96
00:09:05,440 --> 00:09:09,320
欧洲没有其他王子能够
采取了这样的诡计。

97
00:09:14,560 --> 00:09:17,320
陛下，玛丽夫人
重返法庭。

98
00:09:18,360 --> 00:09:21,200
让她留在亨斯顿
就目前而言。

99
00:09:23,160 --> 00:09:26,120
她投降的消息应该
有时间到达欧洲。

100
00:09:28,200 --> 00:09:30,480
我想看到
她所谓的

101
00:09:30,480 --> 00:09:32,520
她回来之前必须服从。

102
00:09:33,760 --> 00:09:35,480
列出追求者名单。

103
00:09:37,200 --> 00:09:40,400
我们应该为她找一位王子
在她的花香彻底褪去之前。

104
00:09:43,720 --> 00:09:46,840
我的侄女玛格丽特夫人，
也应该考虑婚姻。

105
00:09:47,960 --> 00:09:51,200
她现在是一个伟大的奖品
距离王位如此之近。

106
00:09:55,280 --> 00:09:56,520
做个记录。

107
00:10:09,840 --> 00:10:13,160
祝你好运，克拉姆。

108
00:10:13,160 --> 00:10:16,360
找到一个外国人
我们可以信任他们中的任何一个。

109
00:10:16,360 --> 00:10:19,160
或者选一个英国人
然后，基督，

110
00:10:19,160 --> 00:10:21,880
在一个家庭里，

111
00:10:21,880 --> 00:10:24,440
以及所有人的怨恨
其他的。

112
00:10:25,680 --> 00:10:27,440
先生，我要去白厅。

113
00:10:34,680 --> 00:10:36,560
你信任他吗？

114
00:10:36,560 --> 00:10:38,520
加德纳的学生？

115
00:10:41,480 --> 00:10:44,000
你不相信任何人，是吗？

116
00:10:44,000 --> 00:10:45,040
金陵

117
00:10:48,440 --> 00:10:50,720
我们都需要第二次机会，菲茨。

118
00:10:57,440 --> 00:10:59,680
图纸
为霍尔拜因，克里斯托夫？

119
00:10:59,680 --> 00:11:01,560
是的，主人。

120
00:11:01,560 --> 00:11:03,160
谢谢。

121
00:11:03,160 --> 00:11:04,400
来。

122
00:11:06,360 --> 00:11:09,320
现在你是一位领主，你希望我
再给你画一幅画？

123
00:11:09,320 --> 00:11:11,080
不，我很满足
你之前做过。

124
00:11:11,080 --> 00:11:14,640
我以为我会有一个完整的
肖像墙。

125
00:11:14,640 --> 00:11:17,000
英国历代国王。

126
00:11:17,000 --> 00:11:18,960
您想回去多远？

127
00:11:21,000 --> 00:11:23,480
回到哈利之前
征服了法国。

128
00:11:25,840 --> 00:11:28,320
您希望包括这些
被谋杀了？

129
00:11:29,440 --> 00:11:31,600
如果有空间的话。啊。

130
00:11:31,600 --> 00:11:34,400
当你从球场回家时，
他们会向你打招呼。

131
00:11:35,520 --> 00:11:37,640
他们会说，
“上帝保佑你，托马斯！”

132
00:11:41,880 --> 00:11:43,680
啊，那么。不，呃，等等。

133
00:11:43,680 --> 00:11:46,320
我想送一份礼物给玛丽小姐。

134
00:11:46,320 --> 00:11:48,400
我想也许是......一枚戒指

135
00:11:48,400 --> 00:11:52,320
刻有谚语赞美
服从。

136
00:11:52,320 --> 00:11:54,520
先生，先生，我已经……

137
00:11:59,520 --> 00:12:02,600
为什么不改用吊坠呢？

138
00:12:02,600 --> 00:12:06,360
或者奖牌？你可以得到更多
这是很好的建议。

139
00:12:08,120 --> 00:12:09,520
戒指更像是...

140
00:12:12,040 --> 00:12:13,680
..一个承诺，不是吗？

141
00:12:15,480 --> 00:12:18,640
嗯，考虑一下。

142
00:12:21,880 --> 00:12:26,320
现在你是个有钱人，
我向你收取富人的费用。哦。

143
00:12:26,320 --> 00:12:27,360
脚步声渐远

144
00:12:29,080 --> 00:12:31,600
先生，我已经提出了紧急要求
查询

145
00:12:31,600 --> 00:12:33,440
在玛格丽特夫人的族人中。

146
00:12:33,440 --> 00:12:34,640
为什么？

147
00:12:34,640 --> 00:12:36,960
为什么？嗯，我确信
这么长时间以来

148
00:12:36,960 --> 00:12:38,760
她有些不对劲。

149
00:12:38,760 --> 00:12:41,920
她那鬼鬼祟祟的样子，好像
她害怕

150
00:12:41,920 --> 00:12:43,760
一些恶作剧可能会被发现。

151
00:12:43,760 --> 00:12:45,360
我还注意到你的

152
00:12:45,360 --> 00:12:47,120
她似乎……的公司

153
00:12:47,120 --> 00:12:52,200
你以为女士们正在路过
互相传递秘密信号吗？

154
00:12:52,200 --> 00:12:54,040
是的，你嘲笑我。我确实嘲笑了。

155
00:12:54,040 --> 00:12:55,240
咯咯笑

156
00:12:55,240 --> 00:12:56,840
你发现了什么？

157
00:12:56,840 --> 00:12:59,280
别告诉我这是某种秘密的爱情。

158
00:13:03,120 --> 00:13:04,160
是谁？

159
00:13:07,440 --> 00:13:11,000
我质疑玛格丽特夫人的
牧师和她的手下哈维

160
00:13:11,000 --> 00:13:14,120
彼得和看到
她的马。

161
00:13:15,520 --> 00:13:17,320
他们并不羞于讲话。
是谁？

162
00:13:18,920 --> 00:13:20,720
诺福克的同父异母兄弟。

163
00:13:20,720 --> 00:13:22,560
小托马斯·霍华德。

164
00:13:23,680 --> 00:13:26,880
有人告诉我他自诩为一位诗人。

165
00:13:26,880 --> 00:13:29,480
咯咯笑
你的伙计，汤姆·特鲁斯。

166
00:13:32,800 --> 00:13:33,840
先生。

167
00:13:34,920 --> 00:13:37,800
谢尔顿夫人对我说的话

168
00:13:37,800 --> 00:13:42,480
在亨斯顿，诺福克需要
寻找一条通往王位的新道路。

169
00:13:44,000 --> 00:13:46,880
她怎么能想出
和他单独相处？

170
00:13:46,880 --> 00:13:48,600
他们肯定得到了一些帮助。

171
00:13:49,880 --> 00:13:51,960
哦是的，
先生，我就把女人留给您了。

172
00:13:53,000 --> 00:13:54,800
我们先和玛格丽特夫人谈谈。

173
00:13:57,440 --> 00:13:59,880
怎么？你是怎么得知的？

174
00:13:59,880 --> 00:14:01,200
由你自己的人来决定。

175
00:14:02,360 --> 00:14:04,280
仆人们又
告诉了大人？

176
00:14:04,280 --> 00:14:06,800
我得知玛格丽特夫人
已经诉诸

177
00:14:06,800 --> 00:14:08,040
绅士的陪伴。

178
00:14:08,040 --> 00:14:09,720
好吧，不管你怎么想，
你错了。

179
00:14:09,720 --> 00:14:12,280
所以别用那样的眼神看着我。
怎么样，小姐？

180
00:14:12,280 --> 00:14:14,160
仿佛我是一个妓女！

181
00:14:14,160 --> 00:14:16,640
因为我告诉你托马斯·霍华德
我已经结婚了。

182
00:14:16,640 --> 00:14:18,760
结婚了？各方面都如此。结婚了。

183
00:14:18,760 --> 00:14:21,040
所以你来晚了，一切都结束了。
我希望不会。

184
00:14:21,040 --> 00:14:23,040
但是当你说
“以任何方式结婚”，

185
00:14:23,040 --> 00:14:25,680
我和赖奥斯利先生
我们无法猜出你的意思。

186
00:14:25,680 --> 00:14:27,160
夫人，您不坐吗？

187
00:14:27,160 --> 00:14:28,720
我的站姿很好，克伦威尔勋爵。

188
00:14:28,720 --> 00:14:30,160
让我们把事实摆出来。

189
00:14:30,160 --> 00:14:32,960
你无权
怀疑我的话。

190
00:14:32,960 --> 00:14:34,560
带我去见我的叔叔，国王。

191
00:14:34,560 --> 00:14:37,360
你和我在一起会更好，
夫人，首先，

192
00:14:37,360 --> 00:14:39,640
既然你和托马斯勋爵
承诺自己没有

193
00:14:39,640 --> 00:14:41,800
国王的许可或知情。

194
00:14:41,800 --> 00:14:45,080
您作出承诺的日期是...
日期有什么关系？

195
00:14:45,080 --> 00:14:46,240
书写草稿

196
00:14:46,240 --> 00:14:49,160
我爱托马斯勋爵一年了
等等。

197
00:14:49,160 --> 00:14:52,000
你不能分开我们
当我们与上帝结合在一起时。

198
00:14:52,000 --> 00:14:54,640
我的里士满夫人将
证实我所说的话。

199
00:14:54,640 --> 00:14:56,360
她什么都知道。要不是
她的帮助，

200
00:14:56,360 --> 00:14:58,960
我们根本不应该享受我们的幸福。
夫人，您一直在守护着他们。

201
00:14:59,920 --> 00:15:01,640
见证了他们的誓言？

202
00:15:04,920 --> 00:15:05,960
不。

203
00:15:05,960 --> 00:15:07,920
所以实际上没有人在场

204
00:15:07,920 --> 00:15:09,960
这些话是在什么时候说的？

205
00:15:11,600 --> 00:15:14,160
但我确实有证人。
玛丽·谢尔顿站在门外。

206
00:15:14,160 --> 00:15:17,360
外面？啊，你真的不能
你能称其为证人吗？

207
00:15:20,600 --> 00:15:22,480
那么，你们交换了礼物，是吗？

208
00:15:22,480 --> 00:15:23,880
他给了我一枚戒指。

209
00:15:23,880 --> 00:15:26,080
戒指不是承诺。

210
00:15:26,080 --> 00:15:28,480
现在你告诉我
托马斯勋爵来拜访你了

211
00:15:28,480 --> 00:15:30,120
在女王的房间里。

212
00:15:30,120 --> 00:15:33,400
因此在过去的几个月里，
受欢迎的，繁忙的地方，你被吸引

213
00:15:33,400 --> 00:15:35,080
进行一些对话。

214
00:15:35,080 --> 00:15:37,880
托马斯勋爵很钦佩您，
他很自然地说道，

215
00:15:37,880 --> 00:15:42,400
“夫人，如果你离得不远，
在我之上，是国王的旨意

216
00:15:42,400 --> 00:15:44,480
“对于某位伟大的王子来说，
我发誓我会乞求……”

217
00:15:44,480 --> 00:15:46,320
是的，事实就是这样，
克伦威尔勋爵。

218
00:15:46,320 --> 00:15:48,760
是吗？
“我恳求你娶我。”

219
00:15:48,760 --> 00:15:53,280
现在你说，你当然知道，
“大人，我禁止您这么做。

220
00:15:53,280 --> 00:15:55,720
“我看到了你的痛苦
但我无法缓和它。”不！

221
00:15:55,720 --> 00:15:58,480
不，你错了。
我们已承诺。

222
00:15:58,480 --> 00:15:59,680
你不会分开我们。

223
00:15:59,680 --> 00:16:02,040
为着基督的爱，
坐下，梅格……他不会……

224
00:16:02,040 --> 00:16:05,200
..并尝试理解
枢密院大臣正在告诉你。

225
00:16:05,200 --> 00:16:06,920
他正在尽力帮助我们。

226
00:16:06,920 --> 00:16:09,720
他不能分开上帝所结合的一切。

227
00:16:09,720 --> 00:16:12,640
是的，我相信克伦威尔勋爵
之前已经被告知过。

228
00:16:12,640 --> 00:16:13,800
唔。

229
00:16:13,800 --> 00:16:17,360
我们必须扪心自问，不是吗？
玛格丽特夫人，婚姻是什么。

230
00:16:18,360 --> 00:16:21,080
这不仅仅是誓言，不是吗？

231
00:16:21,080 --> 00:16:22,680
这是床上工作。

232
00:16:22,680 --> 00:16:26,640
如果有承诺，
和证人，然后睡觉，

233
00:16:26,640 --> 00:16:29,480
你很快就结婚了。
你的合同很好。

234
00:16:29,480 --> 00:16:32,320
你将被称为真理女士

235
00:16:32,320 --> 00:16:35,360
你将和国王一起生活
极度不满。

236
00:16:35,360 --> 00:16:37,120
采取何种形式，
我说不出来。

237
00:16:37,120 --> 00:16:38,520
我叔叔不会惩罚我。

238
00:16:38,520 --> 00:16:40,440
他爱我
就像他爱自己的女儿一样。

239
00:16:40,440 --> 00:16:42,080
就像他爱自己的女儿一样？

240
00:16:46,720 --> 00:16:47,760
不。

241
00:16:47,760 --> 00:16:49,880
不，我的婚姻不是犯罪。

242
00:16:49,880 --> 00:16:51,800
还没有，但我确信将会如此。

243
00:16:51,800 --> 00:16:54,120
梅格，你们之间什么都没发生

244
00:16:54,120 --> 00:16:55,720
以及托马斯勋爵
不贞洁的本性。

245
00:16:55,720 --> 00:16:57,760
你会这么说
你会坚持下去。

246
00:17:00,400 --> 00:17:03,320
你有一个很好的顾问

247
00:17:03,320 --> 00:17:06,240
你的朋友玛格丽特夫人。

248
00:17:10,440 --> 00:17:13,080
嗯，我当然不想
站在诺福克的角度。

249
00:17:13,080 --> 00:17:17,000
不。首先他的侄女让他蒙羞
现在他又成为他的同父异母兄弟。

250
00:17:17,000 --> 00:17:20,400
嗯嗯。你可以很容易地拉他
如果你愿意的话，现在就下来。

251
00:17:20,400 --> 00:17:23,240
小心，主人。
钟声响起

252
00:17:23,240 --> 00:17:24,320
先生。

253
00:17:24,320 --> 00:17:27,400
诺福克永远不会成为你的盟友。

254
00:17:27,400 --> 00:17:30,680
现在用以下方法诋毁他
国王陛下。

255
00:17:30,680 --> 00:17:32,120
剛剛他。

256
00:17:32,120 --> 00:17:34,440
机会，可能不会再来。

257
00:17:34,440 --> 00:17:36,880
这些不是我的方法，Call-Me。

258
00:17:36,880 --> 00:17:39,880
我会小心不要把
杀戮之王，

259
00:17:39,880 --> 00:17:41,880
如果我是你的话。哈。

260
00:17:44,720 --> 00:17:46,360
贝洛斯：她违抗我！

261
00:17:48,840 --> 00:17:52,840
把自己献给第一个男人
他给她写了一首诗。

262
00:17:52,840 --> 00:17:55,560
给予我应给予的东西。

263
00:17:57,360 --> 00:18:00,480
还有诺福克和霍华德这些恶棍。

264
00:18:00,480 --> 00:18:02,720
我保证我们的汤姆·特鲁斯不是

265
00:18:02,720 --> 00:18:05,800
在我侄女面前如此热情
距离王位又近了一步！

266
00:18:05,800 --> 00:18:08,040
整个事情必须保留...

267
00:18:15,560 --> 00:18:18,600
悄悄地：整个事情必须
保持沉默。

268
00:18:18,600 --> 00:18:21,720
我不想再重复
女王也遭遇了同样的情况，

269
00:18:21,720 --> 00:18:24,640
一位在公众法庭前的皇室女士。

270
00:18:24,640 --> 00:18:27,080
欧洲将会震惊。

271
00:18:27,080 --> 00:18:29,560
选择一些更整洁的方式。

272
00:18:31,240 --> 00:18:34,400
Riche 正在起草
议会中的一项法案

273
00:18:34,400 --> 00:18:36,800
所以会有一个正式的程序。

274
00:18:38,480 --> 00:18:41,640
我要和那些
当时都在场。

275
00:18:42,760 --> 00:18:46,880
至于真理，
对他的叛国罪指控。

276
00:18:48,120 --> 00:18:52,120
我希望它被记录在起诉书中
他受到了魔鬼的启发。

277
00:18:58,720 --> 00:19:01,160
当然，除非
他就是我们的诺福克勋爵。

278
00:19:03,400 --> 00:19:04,960
这是他的一个小阴谋？

279
00:19:34,760 --> 00:19:36,680
安妮有很多衣服……

280
00:19:37,960 --> 00:19:40,400
我记得把这个缝进去了。

281
00:19:44,200 --> 00:19:46,440
你还记得国务卿大人吗？
姐姐。

282
00:19:48,160 --> 00:19:50,840
尽管他现在已经是枢密院大臣。

283
00:19:50,840 --> 00:19:51,880
反而？

284
00:19:53,280 --> 00:19:54,960
还有，我的女士。

285
00:19:54,960 --> 00:19:57,040
他就是
一切都在英格兰。

286
00:19:57,040 --> 00:20:00,680
我一直不明白，直到有一天
大使们向我解释了这一点。

287
00:20:02,440 --> 00:20:05,480
他说国王会鞭打他
继续工作，直到有一天他的腿

288
00:20:05,480 --> 00:20:07,600
从他身下走开……

289
00:20:07,600 --> 00:20:10,080
..然后他滚进沟里死了。

290
00:20:10,080 --> 00:20:14,160
直到那快乐的日子，
陛下，我有一个请求，

291
00:20:14,160 --> 00:20:17,040
也许你不会喜欢。

292
00:20:17,040 --> 00:20:21,240
我必须邀请那些服务过的女士们
已故女王重返宫廷。

293
00:20:23,000 --> 00:20:25,400
我有问题
关于涉嫌

294
00:20:25,400 --> 00:20:28,080
玛格丽特·道格拉斯夫人的婚礼。

295
00:20:28,080 --> 00:20:31,560
简，你不需要
当然，我希望罗奇福德夫人能陪在你身边。

296
00:20:31,560 --> 00:20:33,160
她是一个叛徒的妻子，

297
00:20:33,160 --> 00:20:35,440
她加入了
博林家族嘲笑你。

298
00:20:36,880 --> 00:20:39,760
我不知道国王会
向你提出这样的要求。

299
00:20:39,760 --> 00:20:41,000
嗯，他没有。

300
00:20:41,960 --> 00:20:44,040
国王从来不会
一件不愉快的事。

301
00:20:46,800 --> 00:20:48,480
克伦威尔勋爵替他做了这件事。

302
00:20:51,040 --> 00:20:53,120
国王想知道
关于玛格丽特夫人。

303
00:20:53,120 --> 00:20:55,400
不，他没有。

304
00:20:55,400 --> 00:20:58,720
为什么
他想知道他的侄女是不是被毁了？

305
00:20:58,720 --> 00:21:00,800
我们必须同情他。

306
00:21:00,800 --> 00:21:02,680
他的朋友给他戴了绿帽，

307
00:21:02,680 --> 00:21:04,920
他的女儿不顾他的反对，

308
00:21:04,920 --> 00:21:08,360
他的侄女感染了
未经他的允许就结婚。

309
00:21:09,560 --> 00:21:11,880
而你却如此粗鲁地对待他。

310
00:21:13,040 --> 00:21:16,520
大概怎么样？
我满足了国王的愿望。

311
00:21:16,520 --> 00:21:17,560
是的。

312
00:21:18,800 --> 00:21:21,480
我想知道，
他会原谅你吗？

313
00:21:24,560 --> 00:21:27,440
我恳请您，罗奇福德夫人，
忘记这一切。

314
00:21:27,440 --> 00:21:31,200
一定要开朗、愉快，
适应新女王，

315
00:21:31,200 --> 00:21:33,240
不然，你又会被送走。

316
00:21:34,960 --> 00:21:38,880
我想他能做到
和面色苍白的简在一起，他可以吗？

317
00:21:38,880 --> 00:21:40,760
我并不羡慕她这些夜晚。

318
00:21:40,760 --> 00:21:44,040
安妮说，这就像
被一只獒犬幼崽流着口水。

319
00:21:44,040 --> 00:21:45,360
她颤抖了

320
00:21:48,400 --> 00:21:50,080
先生，您拿到了吗？

321
00:21:58,960 --> 00:22:00,040
门开了

322
00:22:01,320 --> 00:22:02,680
谢谢你，马丁。

323
00:22:11,640 --> 00:22:13,000
先生。

324
00:22:13,000 --> 00:22:14,640
外面传来喊声：安静！

325
00:22:14,640 --> 00:22:20,040
嗯嗯。“她知道我的爱
意思是“长时间”。

326
00:22:20,040 --> 00:22:23,600
“她知道我的真心话，
没有什么是隐藏的。

327
00:22:24,960 --> 00:22:29,080
“她知道我爱她，是出于善意

328
00:22:29,080 --> 00:22:32,800
“正如男人和女人所做的那样。”

329
00:22:34,440 --> 00:22:36,400
“没有什么是隐藏的。”

330
00:22:38,280 --> 00:22:40,720
你给她戴了耳钉吗？

331
00:22:40,720 --> 00:22:42,480
噢，看在上帝的份上。

332
00:22:43,680 --> 00:22:46,000
什么机会
你看着我们吗？

333
00:22:48,080 --> 00:22:50,080
好的。

334
00:22:50,080 --> 00:22:51,720
您能继续说下去吗，里奥瑟斯利先生？

335
00:22:51,720 --> 00:22:56,200
我不能。这不是笔迹——
非常好——只是……

336
00:22:56,200 --> 00:23:00,240
..这只是我的舌头。
它就是拒绝这么做。

337
00:23:00,240 --> 00:23:01,680
清嗓子

338
00:23:01,680 --> 00:23:05,160
“什么有助于幸福的希望，

339
00:23:05,160 --> 00:23:10,560
“当不幸的事情发生时，

340
00:23:10,560 --> 00:23:13,680
“我的运气和希望就这样转变了，

341
00:23:13,680 --> 00:23:16,720
“从希望到绝望。”

342
00:23:16,720 --> 00:23:20,400
停一下。听起来，
如果我没有误解你的话，

343
00:23:20,400 --> 00:23:24,240
你愿意
表明自己的立场，

344
00:23:24,240 --> 00:23:26,920
即使面临遭到拒绝的风险。

345
00:23:29,640 --> 00:23:31,520
我不知道这首诗是否是我写的。

346
00:23:33,560 --> 00:23:37,280
你忘了？就像任何……任何男人一样
的意义。

347
00:23:37,280 --> 00:23:40,960
但在第五节中，
你写道：“请原谅我。

348
00:23:40,960 --> 00:23:44,720
“请原谅我，您的伙计，汤姆·特鲁思。”

349
00:23:44,720 --> 00:23:48,560
你押韵的，
不幸的是，随着“增长”。

350
00:23:48,560 --> 00:23:51,560
甚至我更了解，而且我是法国人。

351
00:23:55,760 --> 00:23:58,520
好吧，你来问问你的女士

352
00:23:58,520 --> 00:24:00,800
以减轻你的痛苦。

353
00:24:02,160 --> 00:24:05,840
你的痛苦会不会
胡说？

354
00:24:05,840 --> 00:24:10,040
玛格丽特夫人告诉我们
都是这个誓言的见证人。

355
00:24:14,760 --> 00:24:16,920
你不需要用诗句来回答。

356
00:24:18,760 --> 00:24:21,600
我知道你在做什么，克伦威尔。

357
00:24:23,080 --> 00:24:26,120
但国王不会允许你
虐待绅士。

358
00:24:26,120 --> 00:24:29,080
我不会尝试克伦威尔勋爵的
耐心。

359
00:24:29,080 --> 00:24:32,240
他曾经用
一击。

360
00:24:36,640 --> 00:24:39,840
相信我，我的主，
我们了解你的处境。

361
00:24:41,400 --> 00:24:43,280
你们的家庭真棒。

362
00:24:43,280 --> 00:24:47,600
很棒的家庭，但你更年轻
霍华德家族一直很贫穷。

363
00:24:47,600 --> 00:24:53,560
你是高贵的血统，你不能
任何职业都会弄脏你的手。

364
00:24:53,560 --> 00:24:55,640
你明白吗，克里斯托夫？

365
00:24:55,640 --> 00:25:01,480
所以你对自己说：“我在这里，
我是一位品质卓越的人。

366
00:25:01,480 --> 00:25:03,920
“我，我……可是我身无分文啊。

367
00:25:03,920 --> 00:25:07,840
“除了
把我和我哥哥混淆了。

368
00:25:07,840 --> 00:25:10,240
“我知道我会做什么......

369
00:25:10,240 --> 00:25:12,120
“我要娶国王的侄女。

370
00:25:12,120 --> 00:25:16,000
“这样就值得了，
因为那时胜算很大

371
00:25:16,000 --> 00:25:19,080
“有一天我会成为英国国王。”

372
00:25:21,560 --> 00:25:25,080
你看，我想知道谁可能
把那个

373
00:25:25,080 --> 00:25:28,400
奸诈的韵律进入你的脑海。

374
00:26:07,840 --> 00:26:11,280
我希望你带来消息
我回宫了，大人。

375
00:26:14,640 --> 00:26:20,120
国王建议你加入他
女王的加冕典礼，夫人。

376
00:26:20,120 --> 00:26:22,720
为什么？

377
00:26:22,720 --> 00:26:24,520
我不明白。

378
00:26:24,520 --> 00:26:28,120
我签了你的文件。为什么必须
我还被关在这里吗？

379
00:26:30,800 --> 00:26:35,560
当你回来时，你将拥有
一切承诺的。

380
00:26:35,560 --> 00:26:36,880
要有耐心，玛丽。

381
00:26:39,520 --> 00:26:41,280
你在这里不会感到不舒服，
我希望？

382
00:26:41,280 --> 00:26:42,400
玛丽·斯科夫斯

383
00:26:50,560 --> 00:26:51,880
什么时候？

384
00:26:54,520 --> 00:26:56,680
加冕典礼。

385
00:26:56,680 --> 00:26:58,400
万圣节之后。

386
00:27:00,560 --> 00:27:02,000
也许。

387
00:27:04,080 --> 00:27:06,040
或者也许不会有
加冕

388
00:27:06,040 --> 00:27:08,440
直到女王怀孕之后。

389
00:27:16,320 --> 00:27:19,000
与此同时，我听说
结婚。

390
00:27:21,840 --> 00:27:24,600
毫无疑问你正在考虑
奥尔良公爵

391
00:27:24,600 --> 00:27:26,360
或葡萄牙的唐·路易斯。

392
00:27:28,920 --> 00:27:31,400
结婚不是你的愿望吗？

393
00:27:33,040 --> 00:27:34,080
它不是。

394
00:27:35,640 --> 00:27:37,680
但我已经答应服从。

395
00:28:12,600 --> 00:28:14,120
我想要一个孩子。

396
00:28:18,600 --> 00:28:19,640
我自己的。

397
00:28:26,560 --> 00:28:28,760
但我是我妈妈的女儿。

398
00:28:30,760 --> 00:28:33,800
当我能有什么希望
我的许多兄弟姐妹

399
00:28:33,800 --> 00:28:35,240
未能茁壮成长？

400
00:29:03,240 --> 00:29:05,240
你看到了嗎？

401
00:29:05,240 --> 00:29:07,280
不太合适，不是吗？

402
00:29:07,280 --> 00:29:09,240
“增补法庭”？

403
00:29:09,240 --> 00:29:11,320
我们正在与老鼠分享它。

404
00:29:11,320 --> 00:29:14,200
国王想要修道院
分手了，Riche。

405
00:29:14,200 --> 00:29:17,200
他不感兴趣
您的住宿问题。

406
00:29:24,400 --> 00:29:25,640
看看这个。

407
00:29:41,760 --> 00:29:43,280
我想要一个孩子。

408
00:29:46,960 --> 00:29:48,000
我自己的。

409
00:29:53,080 --> 00:29:54,360
真遗憾。

410
00:29:57,520 --> 00:29:58,560
什么是？

411
00:30:01,080 --> 00:30:02,280
没什么，父亲。

412
00:30:03,520 --> 00:30:05,800
不。说话吧，格雷戈里。请说话。

413
00:30:14,160 --> 00:30:18,360
遗憾的是，修道院
应该关闭

414
00:30:18,360 --> 00:30:20,560
而穷人则一无所获。

415
00:30:24,000 --> 00:30:29,160
国王不太可能希望
或想象穷人

416
00:30:29,160 --> 00:30:32,080
把他的头放在快乐的地方
修道院院长已安息。

417
00:30:33,640 --> 00:30:36,480
所以一切都归功于亨利。
并非全部。

418
00:30:39,280 --> 00:30:42,400
国王的一些臣民
仍然相信罗马会崛起

419
00:30:42,400 --> 00:30:45,480
再次。一旦这些土地被给予
去见国王

420
00:30:45,480 --> 00:30:49,120
对他的先生们来说，他们会
永远不再回到教堂。

421
00:30:49,120 --> 00:30:53,360
祈祷。祈祷可以重写，
但不是租约。

422
00:30:55,440 --> 00:30:57,240
然后我们就会有改变。

423
00:30:57,240 --> 00:31:00,520
格雷戈里，改变。

424
00:31:00,520 --> 00:31:01,840
你明白吗？

425
00:31:04,720 --> 00:31:09,680
英国人将发现上帝
在白天，没有隐藏在云层中

426
00:31:09,680 --> 00:31:13,360
他们会听到他的话语
用自己的语言

427
00:31:13,360 --> 00:31:18,440
面对他们的一位牧师说，
没有转过身去嘟囔

428
00:31:18,440 --> 00:31:20,680
用一些晦涩难懂的外国语言。

429
00:31:22,120 --> 00:31:27,640
穷人将过上好日子
为无知者提供咨询的神职人员

430
00:31:27,640 --> 00:31:29,920
并帮助不幸的人。

431
00:31:29,920 --> 00:31:34,680
这些半文盲僧人
用指节骨换取四分之一便士，

432
00:31:34,680 --> 00:31:37,720
试图看女人的裙子。

433
00:31:37,720 --> 00:31:40,800
经过许多代之后，
在我离开很久之后，

434
00:31:40,800 --> 00:31:43,080
记忆将会被抹去。

435
00:31:44,480 --> 00:31:46,040
他咯咯笑

436
00:31:46,040 --> 00:31:50,280
没有人会相信穷人
曾经弯腰驼背

437
00:31:50,280 --> 00:31:54,320
到木材库存和祈祷
变成石膏块。

438
00:31:56,360 --> 00:31:57,400
富有的。

439
00:32:01,280 --> 00:32:05,560
我想去沙夫茨伯里。
修道院。

440
00:32:05,560 --> 00:32:07,200
安排一次参观。

441
00:32:07,200 --> 00:32:10,160
嗯，那是一栋很棒的房子。
它还不会降下来。

442
00:32:12,320 --> 00:32:15,160
我们有建造大房子的计划吗？
这就是我们要去的原因吗？

443
00:32:18,240 --> 00:32:19,480
我的上帝！

444
00:32:20,600 --> 00:32:22,760
我们可以收取的收入
从他们那里！

445
00:32:43,480 --> 00:32:44,520
空手而归？

446
00:32:47,280 --> 00:32:51,240
我记得你用过
给我们女士们送蛋糕，

447
00:32:51,240 --> 00:32:54,080
但那是在你之前
好忙。

448
00:32:54,080 --> 00:32:56,240
我把它们带给你。

449
00:32:59,640 --> 00:33:01,360
当女王不高兴的时候
与你，

450
00:33:01,360 --> 00:33:03,360
他咯咯笑
她把它们扔到了地板上。

451
00:33:23,560 --> 00:33:24,600
这是她的。

452
00:33:26,320 --> 00:33:27,360
安妮博林的。

453
00:33:29,200 --> 00:33:32,080
她和国王
在他们之间传递。

454
00:33:33,440 --> 00:33:35,480
他写了一篇题词。

455
00:33:37,840 --> 00:33:39,640
在悲伤的人之下。

456
00:33:43,320 --> 00:33:45,280
这是法语的。我看不懂。

457
00:33:49,960 --> 00:33:52,600
它说：“我是你的。永远。”

458
00:33:57,360 --> 00:33:58,400
唔。

459
00:34:02,400 --> 00:34:04,800
看看先前的天使报喜。

460
00:34:06,880 --> 00:34:08,080
有回覆了。

461
00:34:15,640 --> 00:34:20,920
“通过每天的证明，你会发现
对你既有爱心又有仁慈。”

462
00:34:23,960 --> 00:34:27,160
你认为她……对他好吗？

463
00:34:31,560 --> 00:34:32,600
不经常。

464
00:34:37,200 --> 00:34:39,440
那时她就希望能够有个儿子。

465
00:34:39,440 --> 00:34:41,640
她以为自己能生一个儿子。

466
00:34:49,640 --> 00:34:51,160
你想见我吗？

467
00:34:53,400 --> 00:34:54,560
毫米。

468
00:35:01,520 --> 00:35:05,880
我的女士们说，如果一个妻子
对这种行为并不感到高兴……

469
00:35:08,000 --> 00:35:09,840
..那么她就不会有孩子了。

470
00:35:11,880 --> 00:35:13,240
这是真的吗？

471
00:35:19,400 --> 00:35:23,360
也许你应该咨询
与您的母亲在一起吗，陛下？

472
00:35:23,360 --> 00:35:26,640
或者是宫廷里的一位贵妇
可能会给你建议。

473
00:35:26,640 --> 00:35:28,560
他们忘记了。他们老了。

474
00:35:30,280 --> 00:35:33,640
那么，是你的妹妹吗？
她有两个可爱的婴儿。

475
00:35:36,720 --> 00:35:39,720
贝丝给了我勇气。
她说...

476
00:35:39,720 --> 00:35:43,000
“说一句万岁，简，
国王很快就会花光这笔钱。”

477
00:35:44,640 --> 00:35:47,560
她说她没有感到高兴
在她自己的婚床上。

478
00:35:49,080 --> 00:35:52,080
和她已故的丈夫在一起，就像
军事演习

479
00:35:52,080 --> 00:35:54,000
轻快。

480
00:35:54,000 --> 00:35:55,520
他笑了

481
00:35:57,280 --> 00:35:59,320
我希望他没有敲鼓！

482
00:35:59,320 --> 00:36:00,880
不不。

483
00:36:00,880 --> 00:36:03,240
但她一直都知道
当他正在路上的时候。

484
00:36:03,240 --> 00:36:04,600
嗯嗯。

485
00:36:07,680 --> 00:36:10,120
婴儿将会出生
她说，当他们愿意的时候，

486
00:36:10,120 --> 00:36:11,560
快乐与否。

487
00:36:18,960 --> 00:36:20,880
也许我不该问你。

488
00:36:23,880 --> 00:36:26,120
如果你现在要去见国王，
你会看到他穿着

489
00:36:26,120 --> 00:36:27,880
他的土耳其服装。

490
00:36:27,880 --> 00:36:30,760
他觉得自己穿得不够
在庆典上。

491
00:36:34,480 --> 00:36:38,520
我父亲说土耳其王子
可以有十几个妻子。

492
00:36:40,640 --> 00:36:42,120
如果国王是他们的同党，

493
00:36:42,120 --> 00:36:44,200
他本可以结婚
向已故女王致以敬意，愿上帝保佑她安息，

494
00:36:44,200 --> 00:36:45,520
凯瑟琳，愿上帝保佑她，

495
00:36:45,520 --> 00:36:48,200
同时对我来说，
如果他愿意的话。

496
00:36:48,200 --> 00:36:49,560
或者说，

497
00:36:49,560 --> 00:36:52,240
他本可以结婚
致玛丽·博林和玛丽·谢尔顿，

498
00:36:52,240 --> 00:36:54,080
并且有了所有他想要的儿子。

499
00:36:57,880 --> 00:36:59,560
如果他属于他们的教派。

500
00:37:02,920 --> 00:37:06,040
我不认为国王
将会变成土耳其人。

501
00:37:15,040 --> 00:37:17,720
尝试感到惊讶
当你看到他穿着他的服装时。

502
00:37:17,720 --> 00:37:19,200
她咯咯笑

503
00:37:19,200 --> 00:37:21,120
欢声笑语

504
00:37:22,960 --> 00:37:24,000
啊哈！

505
00:37:26,240 --> 00:37:28,680
嗯，我本来想让你大吃一惊，

506
00:37:28,680 --> 00:37:31,280
但我明白
女王已为你做好了准备。

507
00:37:31,280 --> 00:37:33,480
我不认为她的意思
把它破坏了，先生。

508
00:37:33,480 --> 00:37:37,080
你不认为
我嫁给了一个傻瓜，你呢？

509
00:37:37,080 --> 00:37:39,800
她似乎不明白
即使是普通的事情。

510
00:37:43,600 --> 00:37:47,920
女王
先生，有这种受洗的精神，

511
00:37:47,920 --> 00:37:50,800
绝不假设
去理解她的长处。

512
00:37:50,800 --> 00:37:54,480
我相信大使们认为
她很平凡。

513
00:37:54,480 --> 00:37:56,680
查普伊斯不会评判女性。

514
00:38:00,480 --> 00:38:02,280
我为何派人去叫你？

515
00:38:02,280 --> 00:38:05,520
你的姐姐写道
来自苏格兰，

516
00:38:05,520 --> 00:38:08,880
恳求她的女儿 Lady
玛格丽特的生命或许得以幸免。

517
00:38:08,880 --> 00:38:11,600
我的侄女真是丢脸又丢脸。

518
00:38:11,600 --> 00:38:17,760
我问自己，先生，什么时候说一句话
匆忙之中轻率地给予

519
00:38:17,760 --> 00:38:23,000
由一名年轻人
在爱情的陶醉之下……

520
00:38:25,400 --> 00:38:29,960
上帝是否以他的智慧，
对这样的承诺不眨眼吗？

521
00:38:35,440 --> 00:38:38,840
有大领主和鲁莽者
有事业的年轻女性

522
00:38:38,840 --> 00:38:41,200
感谢你，
克伦威尔勋爵。

523
00:38:41,200 --> 00:38:43,000
克伦威尔咯咯笑

524
00:38:49,840 --> 00:38:51,640
啊。

525
00:38:51,640 --> 00:38:52,680
我，嗯...

526
00:38:53,880 --> 00:38:57,760
我想问
陛下的许可

527
00:38:57,760 --> 00:39:00,720
我可以给这个
献给玛丽夫人。

528
00:39:17,440 --> 00:39:21,200
“赞美服从。”

529
00:39:21,200 --> 00:39:22,880
非常恰当。

530
00:39:22,880 --> 00:39:25,520
你认为我的女儿
会接受这一点吗？

531
00:39:27,400 --> 00:39:29,960
服从。
他咯咯笑

532
00:39:29,960 --> 00:39:32,720
你最好把这个
送给我的表弟波尔

533
00:39:32,720 --> 00:39:35,280
我听说他已被召往罗马。

534
00:39:35,280 --> 00:39:39,280
教皇指控他
来领导针对我的讨伐。

535
00:39:39,280 --> 00:39:42,600
他将访问法国宫廷
并激励他们采取行动。

536
00:39:42,600 --> 00:39:44,640
法国人不会为他做任何事情。

537
00:39:44,640 --> 00:39:46,880
他是一个叛徒，一个忘恩负义者。

538
00:39:48,120 --> 00:39:49,600
我希望他死。

539
00:39:50,840 --> 00:39:52,280
可以找到方法。

540
00:39:53,560 --> 00:39:58,280
在意大利，无论波兰人走到哪里，
我的人民跟随。

541
00:40:02,240 --> 00:40:03,760
做你必须做的事。

542
00:40:15,200 --> 00:40:18,080
你知道，我非常喜欢这个，
我想我会给

543
00:40:18,080 --> 00:40:21,520
玛丽本人。你可以找到
做点别的吧？

544
00:40:33,480 --> 00:40:36,400
我把它们放在盒子里。
是的。你有钥匙，里奥斯利。

545
00:40:36,400 --> 00:40:37,680
拉夫！

546
00:40:38,760 --> 00:40:40,040
它是什么？

547
00:40:47,640 --> 00:40:48,960
外部。

548
00:41:04,320 --> 00:41:05,760
告诉我。

549
00:41:05,760 --> 00:41:07,960
先生，我无法想象
这是怎么发生的，但似乎

550
00:41:07,960 --> 00:41:11,400
有人拿走了信件
您的或备忘录，它们是……

551
00:41:11,400 --> 00:41:13,320
这绝不会发生
当我监督你的办公桌时。

552
00:41:13,320 --> 00:41:16,280
我向你保证，没有什么
离开这个不该离开的家！

553
00:41:16,280 --> 00:41:18,040
家家都有叛徒。

554
00:41:18,040 --> 00:41:19,840
看在上帝的份上，怎么了？

555
00:41:21,800 --> 00:41:24,520
Chapuys 拥有
一些信息。

556
00:41:26,480 --> 00:41:29,480
他说国王已经承诺
已婚的玛丽小姐。

557
00:41:31,040 --> 00:41:32,280
给你。

558
00:41:32,280 --> 00:41:34,480
是的。
有人偷走了多封信件

559
00:41:34,480 --> 00:41:38,560
你和国王的女儿之间，
并且语气很温暖。

560
00:41:38,560 --> 00:41:39,840
皇上知道吗？

561
00:41:39,840 --> 00:41:41,800
如果他不这样做，
他是个奇怪的例外，

562
00:41:41,800 --> 00:41:44,760
因为谣言到处都是。
我们已经警告过您了，先生。

563
00:41:44,760 --> 00:41:46,480
这里，在这个花园里。

564
00:41:46,480 --> 00:41:49,040
你说你让她成了妈妈
一个...承诺。

565
00:41:49,040 --> 00:41:50,720
好了，现在你明白了。

566
00:41:50,720 --> 00:41:53,040
你不会相信我会寻求
這樣的一场比赛。

567
00:41:53,040 --> 00:41:55,800
先生，这是一把强有力的武器，
你的敌人会反抗你。

568
00:41:55,800 --> 00:41:59,320
许多人认为，丈夫
玛丽夫人有一天会成为国王。

569
00:41:59,320 --> 00:42:01,160
不要继续拼写，
拼写出来，Riche！

570
00:42:01,160 --> 00:42:03,160
任何愿意结婚的男人
她站在叛国者的立场上。

571
00:42:03,160 --> 00:42:05,880
这是我叔叔的奖励
感谢他的仁慈。他救了她，

572
00:42:05,880 --> 00:42:08,240
现在他们说他做了这件事
为自己服务。

573
00:42:11,160 --> 00:42:13,360
啊，托马斯！

574
00:42:13,360 --> 00:42:15,520
一杯如此绝妙的莱茵酒？

575
00:42:17,000 --> 00:42:18,720
将其放在海绵上。

576
00:42:18,720 --> 00:42:21,440
我会拥有它
当我被钉在伦敦上空时。

577
00:42:21,440 --> 00:42:23,320
我听说我要结婚了。

578
00:42:25,040 --> 00:42:29,200
亲爱的托马斯，你相信吗
我会对你说出这样的话吗？

579
00:42:29,200 --> 00:42:33,040
这会导致你被谋杀
英国贵族们，

580
00:42:33,040 --> 00:42:36,280
然后我就得处理
与诺福克公爵

581
00:42:36,280 --> 00:42:38,840
他咯咯笑
担任首席部长！

582
00:42:45,120 --> 00:42:51,920
但有传言称
国王打算赐予他的女儿

583
00:42:51,920 --> 00:42:54,480
对于英国人来说，
并选择了你。

584
00:42:54,480 --> 00:42:57,120
他没有这样做，也不会这样做。
他不能。

585
00:42:57,120 --> 00:42:59,120
他宁愿看到玛丽死去。

586
00:43:00,920 --> 00:43:03,200
他会杀了她的。

587
00:43:03,200 --> 00:43:05,600
你知道这个，不是吗？

588
00:43:05,600 --> 00:43:07,880
我们将他从可怕的罪行中拯救出来。

589
00:43:10,520 --> 00:43:14,120
我只是报告了
我从尊敬的

590
00:43:14,120 --> 00:43:18,000
和好男人。
你不能因为那件事而绞死我。

591
00:43:18,000 --> 00:43:21,680
没有，但大使们已经
以前在街上被谋杀。

592
00:43:21,680 --> 00:43:26,680
我……我只报道我听到的事情
来自正直善良的人。

593
00:43:31,760 --> 00:43:34,520
说服的时代已经结束，
我认为。

594
00:43:35,600 --> 00:43:39,160
我们已经进入了一个强制的时代。
唔。

595
00:43:41,160 --> 00:43:42,880
小心点，托马斯。

596
00:43:49,240 --> 00:43:53,440
我要去沙夫茨伯里。
去看望多萝西娅。

597
00:43:56,040 --> 00:43:57,200
唔。

598
00:44:00,080 --> 00:44:02,040
水轻轻溅起

599
00:44:04,600 --> 00:44:09,200
太可笑了。你，第二个男人
在教堂里。而我，我是谁，

600
00:44:09,200 --> 00:44:12,480
克伦威尔咯咯笑
就这样一直等待着。

601
00:44:20,600 --> 00:44:25,520
这个地方成立
作者为阿尔弗雷德国王克里斯托夫。

602
00:44:25,520 --> 00:44:28,080
这些尼姑，很有钱。

603
00:44:50,200 --> 00:44:53,040
所以你亲自来了，
克伦威尔勋爵。

604
00:44:53,040 --> 00:44:54,960
夫人，您认识我的脸吗？

605
00:44:56,080 --> 00:44:59,120
其中一位先生
区里有一张你的肖像。

606
00:44:59,120 --> 00:45:01,360
他一直把它展示出来。

607
00:45:01,360 --> 00:45:03,840
画家公正地描绘了我吗？

608
00:45:05,800 --> 00:45:07,560
他为你做了善事。

609
00:45:09,840 --> 00:45:11,560
但你会想继续前进。

610
00:45:11,560 --> 00:45:14,440
你声称自己来过
我认为是多萝西娅嬷嬷？

611
00:45:16,160 --> 00:45:18,520
远处的教堂钟声

612
00:45:22,880 --> 00:45:24,680
理查德·里奇为什么在这里？

613
00:45:27,600 --> 00:45:30,480
我明白他的业务是
价值较低的房屋。

614
00:45:32,360 --> 00:45:35,000
我们希望保持我们的数据是最新的。

615
00:45:43,200 --> 00:45:44,760
我警告你。

616
00:45:47,680 --> 00:45:50,080
你可以携带警告
向国王。

617
00:45:51,800 --> 00:45:54,200
我不会放弃这所房子。

618
00:45:54,200 --> 00:45:58,600
今年不会，明年也不会，
天堂这边的任何一年也是如此。

619
00:46:01,680 --> 00:46:03,880
国王还没考虑到这一点。

620
00:46:05,600 --> 00:46:08,160
所以这确实是
你来的原因是什么？

621
00:46:09,920 --> 00:46:10,960
出色地...

622
00:46:15,400 --> 00:46:16,680
非常好。

623
00:46:18,040 --> 00:46:19,640
沃尔西的女儿。

624
00:47:10,480 --> 00:47:11,800
夫人，您好吗？

625
00:47:22,720 --> 00:47:24,120
我带了礼物。

626
00:47:59,960 --> 00:48:03,080
我见过你一次
当你还是个小孩子的时候。

627
00:48:04,360 --> 00:48:06,000
你不会记得我的。

628
00:48:10,920 --> 00:48:13,800
我听说你想继续
在这一生中，

629
00:48:13,800 --> 00:48:16,680
但我认为你当时非常年轻
当你许下誓言的时候。

630
00:48:20,280 --> 00:48:23,040
那我可以免除刑罚吗？
你可以自由地走了。

631
00:48:24,560 --> 00:48:26,880
去哪？

632
00:48:28,440 --> 00:48:30,320
任何您希望的地方。

633
00:48:30,320 --> 00:48:33,280
欢迎您来我的家。
和你一起住吗？

634
00:48:37,880 --> 00:48:40,200
当安妮·博林下来的时候，
我们相信真正的宗教

635
00:48:40,200 --> 00:48:43,400
将会恢复。
真正的宗教从未被抛弃。

636
00:48:43,400 --> 00:48:45,960
我们听说圣礼是
被放下，

637
00:48:45,960 --> 00:48:48,600
所有僧尼
将会消散。

638
00:48:49,880 --> 00:48:53,040
伊丽莎白女爵确信国王
最终会夺走我们的房子。

639
00:48:53,040 --> 00:48:55,480
那我们该怎么生活呢？
没有这样的计划。

640
00:48:57,120 --> 00:49:00,160
但如果这些事情真的发生了，
你将可以领取退休金。

641
00:49:00,160 --> 00:49:06,000
见过你们的女修道院院长之后，
我确信她会狠狠地讨价还价。

642
00:49:07,840 --> 00:49:11,280
我们将做什么
没有我们的宗教姐妹？

643
00:49:12,520 --> 00:49:16,480
我们不能回到家人身边
如果我们的家人已经死了。

644
00:49:16,480 --> 00:49:18,880
即使他们还活着，
他们也许不想要我们。

645
00:49:18,880 --> 00:49:22,320
多萝西娅，你想象了伤害
永远不会触碰你。

646
00:49:22,320 --> 00:49:24,800
你的一生都在你面前。

647
00:49:26,680 --> 00:49:28,480
克兰西以他的名义把我留在了这里，

648
00:49:28,480 --> 00:49:31,920
但每个人都知道
我是沃尔西的女儿。

649
00:49:31,920 --> 00:49:36,480
这不是我的选择，但是
离开不再是我的选择。

650
00:49:36,480 --> 00:49:38,920
我不想被赶出去
去乞讨面包。

651
00:49:38,920 --> 00:49:42,160
我会给你一份年金，
不然我就给你找个追求者

652
00:49:42,160 --> 00:49:44,720
如果...如果你能喜欢婚姻？

653
00:49:44,720 --> 00:49:46,440
婚姻？

654
00:49:46,440 --> 00:49:50,640
一个名誉扫地的私生女
没有长相的牧师？

655
00:49:50,640 --> 00:49:52,920
相信我。
你是一位非常可爱的年轻女子。

656
00:49:52,920 --> 00:49:55,840
一旦你有了衣服
和装饰品……

657
00:49:55,840 --> 00:49:58,600
我知道最好的商人
我也知道时尚。

658
00:49:58,600 --> 00:50:00,280
我确信你的眼光很敏锐。

659
00:50:00,280 --> 00:50:04,360
或者如果你考虑我，
我自己可以……

660
00:50:08,720 --> 00:50:12,880
我要娶你为妻，女主人，
如果你愿意接受我。

661
00:50:12,880 --> 00:50:15,040
我是、我...

662
00:50:16,440 --> 00:50:20,680
我不确定你是否知道这一点，
但我已经守寡很久了。

663
00:50:22,680 --> 00:50:28,000
我缺乏为人处事的风度
但我很富有。而且可能变得更富有。

664
00:50:28,000 --> 00:50:30,840
我有好房子。
你会发现我很慷慨。

665
00:50:30,840 --> 00:50:32,720
我希望能有更多的孩子。

666
00:50:32,720 --> 00:50:36,080
或者...是，或者不是。

667
00:50:36,080 --> 00:50:37,880
如…如您所愿。

668
00:50:37,880 --> 00:50:42,920
如果你只想要一场名义上的婚姻
这样你就有地方了

669
00:50:42,920 --> 00:50:45,760
在世界上为你的父亲
缘故……只是名义上的？

670
00:50:45,760 --> 00:50:47,720
你到底想不想嫁给我？

671
00:50:47,720 --> 00:50:51,440
我的意思是你很孤独
在这个世界上，我也是。

672
00:50:53,320 --> 00:50:57,160
为了你父亲的缘故，
我会珍惜你。

673
00:50:58,440 --> 00:51:02,760
谁知道呢？
随着时间的推移，你可能会喜欢我。

674
00:51:02,760 --> 00:51:07,440
如果没有，那么你有一个家
和一个保护者，我会......

675
00:51:07,440 --> 00:51:09,840
我不会再问任何事情
你们。

676
00:51:14,400 --> 00:51:17,320
是真的
你拥有一切值得称赞的东西。

677
00:51:17,320 --> 00:51:21,160
如果你是买家
而我则被出售。

678
00:51:21,160 --> 00:51:24,520
你有钱买任何物品，

679
00:51:24,520 --> 00:51:28,360
感谢我的父亲，
是谁给了你生命起点？

680
00:51:28,360 --> 00:51:31,560
是他带你来的
引起了国王的注意，不是吗？

681
00:51:31,560 --> 00:51:33,600
结果我们看到了。是的。

682
00:51:33,600 --> 00:51:37,280
多萝西娅，告诉我，那是什么
你需要确保自己的安全

683
00:51:37,280 --> 00:51:39,600
舒适吗？忘掉吧，

684
00:51:39,600 --> 00:51:43,200
忘记吧
我曾经谈过结婚的事。

685
00:51:44,280 --> 00:51:45,640
还是有办法的，

686
00:51:45,640 --> 00:51:48,240
即使你找到了我的人
有缺陷的。

687
00:51:48,240 --> 00:51:50,120
你这个人并无缺陷。

688
00:51:51,400 --> 00:51:55,120
至少没有那么有缺陷
就像你的本性和你的行为。

689
00:51:55,120 --> 00:51:57,440
我明白了，我明白了。

690
00:51:57,440 --> 00:52:00,880
我认为这是我的宗教
你不喜欢。

691
00:52:00,880 --> 00:52:02,800
我愛福音。

692
00:52:02,800 --> 00:52:05,280
我遵循它。
我会一直遵循。

693
00:52:05,280 --> 00:52:06,560
你父亲明白这一点。

694
00:52:06,560 --> 00:52:08,320
我父亲明白一切。

695
00:52:08,320 --> 00:52:10,440
他知道你背叛了他。

696
00:52:12,040 --> 00:52:16,280
当我父亲流亡时
并被迫向北走，

697
00:52:16,280 --> 00:52:19,720
他写了一些信
出于绝望

698
00:52:19,720 --> 00:52:21,880
再次得到国王的青睐。

699
00:52:21,880 --> 00:52:25,520
恳求法国国王的信
为他说情。

700
00:52:25,520 --> 00:52:28,840
你确保这些信件
到达诺福克公爵。

701
00:52:28,840 --> 00:52:30,960
你把邪恶加在他们身上
建造

702
00:52:30,960 --> 00:52:32,720
这是他们本不该承受的，

703
00:52:32,720 --> 00:52:34,560
诺福克把他们交到
国王的

704
00:52:34,560 --> 00:52:36,720
损害就此造成。
你大错特错了。

705
00:52:36,720 --> 00:52:38,960
你让我父亲
北方的住家。

706
00:52:38,960 --> 00:52:41,080
你否认吗？他们确实在那里。
去帮助他，去……

707
00:52:41,080 --> 00:52:44,640
他们在那里监视他，
激怒他，让他说出鲁莽的话，

708
00:52:44,640 --> 00:52:47,000
你的主人，公爵，
然后被塑造成叛国罪。

709
00:52:47,000 --> 00:52:49,160
天啊。你以为诺福克
我的主人是谁？

710
00:52:49,160 --> 00:52:52,000
我只是你父亲的仆人。
谁告诉你这个的？

711
00:52:52,000 --> 00:52:53,600
你相信这个观点多久了？

712
00:52:53,600 --> 00:52:57,080
我一直相信并且一直
不论你如何否认。

713
00:52:57,080 --> 00:53:00,000
所以如果我能证明你
错误的，书面证据表明...

714
00:53:00,000 --> 00:53:02,240
伪造是你的才能之一，
我听见了。

715
00:53:02,240 --> 00:53:04,880
你听得太多，
你听信了错误之人的话。

716
00:53:04,880 --> 00:53:06,400
你很生气。

717
00:53:06,400 --> 00:53:07,840
纯真就是宁静。

718
00:53:07,840 --> 00:53:10,640
是的，但是如果你...如果...

719
00:53:10,640 --> 00:53:14,080
对不起，但如果你有这个
固定的观点，你坚持

720
00:53:14,080 --> 00:53:18,200
不管证据如何
或者无论出于什么原因，

721
00:53:18,200 --> 00:53:20,760
我该如何反对它？
我愿意发誓……

722
00:53:20,760 --> 00:53:23,360
我就会知道你是个伪证人。

723
00:53:23,360 --> 00:53:28,440
我信任的人告诉我，

724
00:53:28,440 --> 00:53:33,000
没有信仰或真理
在克伦威尔。

725
00:53:45,680 --> 00:53:50,800
当你信任的人抛弃你时，
多萝西娅……

726
00:53:53,000 --> 00:53:54,520
..到我这里来。

727
00:53:56,680 --> 00:53:59,840
除了上帝之外，我爱你的父亲。

728
00:54:01,080 --> 00:54:02,960
我永远不会拒绝你。

729
00:54:05,720 --> 00:54:09,000
带着这个。
这些书，不管它们是什么。

730
00:55:08,760 --> 00:55:11,160
脚步声接近

731
00:55:21,920 --> 00:55:22,960
掌握？

732
00:55:31,800 --> 00:55:33,080
掌握？

733
00:55:33,080 --> 00:55:34,680
大人，您还好吗？

734
00:55:39,800 --> 00:55:41,800
你不知道，呃……

735
00:55:41,800 --> 00:55:43,760
你不认为我背叛了……

736
00:55:47,320 --> 00:55:49,440
背叛了红衣主教，
是吗，Riche？

737
00:55:51,920 --> 00:55:53,360
我从来没想过。

738
00:55:56,280 --> 00:55:58,320
你没有，是吗？

739
00:55:59,800 --> 00:56:01,280
我不知道。

740
00:56:04,160 --> 00:56:06,800
我应该去约克郡
我想，和他一起。

741
00:56:11,560 --> 00:56:14,200
我应该和他在一起
当他去世的时候。

742
00:56:17,800 --> 00:56:20,120
我不该让国王
妨碍我。

743
00:56:20,120 --> 00:56:22,520
远处的教堂钟声

744
00:56:23,960 --> 00:56:25,240
大人……

745
00:56:27,560 --> 00:56:29,520
……国王不会妨碍我们。

746
00:56:31,560 --> 00:56:32,960
他就是我们的路。

747
00:56:47,200 --> 00:56:48,720
这是真的吗？

748
00:57:18,480 --> 00:57:20,680
谁能说服她
我背叛了她的父亲

749
00:57:20,680 --> 00:57:22,560
除了她父亲本人？

750
00:57:24,680 --> 00:57:26,560
不，我无法相信。

751
00:57:27,960 --> 00:57:30,040
他肯定知道你的忠诚吧？

752
00:57:30,040 --> 00:57:31,760
我一直这么认为。

753
00:57:33,080 --> 00:57:36,200
我拉下那些侮辱的人
他。我把他们和犯罪联系起来

754
00:57:36,200 --> 00:57:38,240
他们几乎无法想象。

755
00:57:38,240 --> 00:57:42,640
乔治·博林哭泣的时候我抱住了他，
呼唤耶稣。

756
00:57:44,440 --> 00:57:48,800
我听到小男孩斯米顿在呜咽，
哭求饶恕

757
00:57:48,800 --> 00:57:51,200
在锁着的门后面
我决定下去把他救出来。

758
00:57:51,200 --> 00:57:54,840
然后我想，“不，孩子，
现在轮到你受苦了。”

759
00:57:56,960 --> 00:58:02,760
我为了主人冒了险
各方面。我的房子。我拥有的一切。

760
00:58:03,760 --> 00:58:06,600
如果我曾经接受诺福克的治疗，
只是代表红衣主教发言。

761
00:58:08,000 --> 00:58:11,560
我当时不喜欢托马斯·霍华德，
我现在不喜欢他了。

762
00:58:11,560 --> 00:58:15,360
我从来都不是他的男人
并且永远不会。

763
00:58:18,640 --> 00:58:20,440
你劝告了我。

764
00:58:20,440 --> 00:58:24,360
你说：“让红衣主教走。”
现在他被从我身边夺走了，

765
00:58:24,360 --> 00:58:26,040
我是否愿意。

766
00:58:28,960 --> 00:58:34,040
你可以说服敏捷的雷夫，
再想想。

767
00:58:37,840 --> 00:58:42,760
如何重塑你的声誉
和死人在一起？

