﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:06,200
令人难忘的合唱音乐

2
00:00:07,040 --> 00:00:12,040
本片由 微博 爱之梦梦 网址https://link3.cc/miffy520 分享

3
00:00:12,040 --> 00:00:14,800
所以这确实是原因
你來了嗎？

4
00:00:15,800 --> 00:00:17,280
出色地...

5
00:00:21,520 --> 00:00:23,040
..非常好。

6
00:00:24,280 --> 00:00:26,040
沃尔西的女儿。

7
00:00:38,520 --> 00:00:42,040
我想这是我的宗教，
你不喜欢的。

8
00:00:43,360 --> 00:00:45,280
我愛福音。

9
00:00:46,280 --> 00:00:49,000
我会遵守它。我会一直遵守。

10
00:00:49,000 --> 00:00:52,520
你父亲明白这一点。
我父亲明白这一切。

11
00:00:52,520 --> 00:00:54,600
他知道你背叛了他。

12
00:00:56,280 --> 00:00:58,920
对不起，但如果你有
这种固定的看法

13
00:00:58,920 --> 00:01:04,000
无论怎样你都会坚持下去
无论证据或理由如何，

14
00:01:04,000 --> 00:01:06,880
我该如何反对它？
我愿意发誓……

15
00:01:06,880 --> 00:01:09,040
我就会知道你是个伪证人。

16
00:01:09,040 --> 00:01:13,040
我信任的人告诉我……

17
00:01:14,280 --> 00:01:18,880
..没有信仰或真理
在克伦威尔。

18
00:01:21,760 --> 00:01:23,560
他叹了口气

19
00:01:32,480 --> 00:01:34,520
剪蹄

20
00:01:41,280 --> 00:01:43,920
你来这里有何事？
你从哪来？

21
00:01:43,920 --> 00:01:47,520
来自林肯。有麻烦了。
我是来告诉克伦威尔勋爵的。

22
00:01:47,520 --> 00:01:50,520
你在这里等着……这些人是怎么做到的
进门了吗？

23
00:01:50,520 --> 00:01:53,280
他们说有麻烦了，先生。
林肯郡上涨。

24
00:01:53,280 --> 00:01:54,840
什么麻烦？

25
00:01:54,840 --> 00:01:56,680
事情是从劳斯开始的，先生。

26
00:01:56,680 --> 00:01:58,440
叛军。

27
00:01:58,440 --> 00:02:02,320
他们袭击了兰格兰主教的
霍恩卡斯尔的男子。杀了一个人。

28
00:02:04,280 --> 00:02:07,280
那么这是真的吗？国王死了？

29
00:02:07,280 --> 00:02:09,040
谁这么说的？

30
00:02:09,040 --> 00:02:10,840
整个东方都在这么说。

31
00:02:10,840 --> 00:02:12,640
据说他死于盛夏。

32
00:02:12,640 --> 00:02:14,920
仲夏？那么谁主宰？

33
00:02:14,920 --> 00:02:17,280
克伦威尔，先生。克伦威尔？

34
00:02:17,280 --> 00:02:20,280
擦掉靴子上的污垢，
我会带你去见一位死去的国王，

35
00:02:20,280 --> 00:02:22,280
你可以跪下请求他的原谅。

36
00:02:24,480 --> 00:02:26,760
他们说了什么
关于这个克伦威尔？

37
00:02:26,760 --> 00:02:30,760
他们说他想推倒
教区教堂，

38
00:02:30,760 --> 00:02:34,840
把所有的十字架都熔化，做成大炮
向穷人开火。

39
00:02:34,840 --> 00:02:36,680
他是一个魔鬼。

40
00:02:36,680 --> 00:02:39,280
他想要国王的女儿
为自己。

41
00:02:40,520 --> 00:02:42,280
他们想要他的头。

42
00:02:42,280 --> 00:02:45,920
叛军要求玛丽夫人
合法化并恢复

43
00:02:45,920 --> 00:02:48,760
继承权。如果她应该
落入他们的手中...

44
00:02:48,760 --> 00:02:52,040
我们难道不应该保护好她吗？
你有什么建议？把她拴起来？

45
00:02:52,040 --> 00:02:54,360
监视她。她被监视了。

46
00:02:54,360 --> 00:02:56,240
如果没有领袖，穷人就无法崛起。

47
00:02:56,240 --> 00:02:57,760
这件事的背后是土地所有者。

48
00:02:57,760 --> 00:03:00,440
敲打
帮我找出名字。

49
00:03:07,280 --> 00:03:10,760
先生们，
这个消息听力不佳。

50
00:03:17,040 --> 00:03:20,680
我愿意宽恕
如果这场争斗现在结束。

51
00:03:20,680 --> 00:03:23,520
我劝你不要宽大处理。

52
00:03:23,520 --> 00:03:26,960
如果这蔓延到约克郡
向北直至边境……

53
00:03:26,960 --> 00:03:29,040
我要通知诺福克公爵吗？

54
00:03:29,040 --> 00:03:32,520
他可以赶走他的佃户，
东部郡县安静下来。

55
00:03:32,520 --> 00:03:35,040
不，让诺福克离我远点。

56
00:03:38,040 --> 00:03:41,480
萨德勒，送往格林威治
作为我的盔甲。

57
00:03:41,480 --> 00:03:44,040
不，不。陛下，不要冒险
你的神圣之人。

58
00:03:44,040 --> 00:03:47,760
如果普通民众说
我已经死了，我还有什么选择？

59
00:03:47,760 --> 00:03:50,520
克伦威尔勋爵的头
是他们最主要的诉求。

60
00:03:51,520 --> 00:03:56,360
他们相信我的主已经实践了
对国王施展一些诡计或魔法，

61
00:03:56,360 --> 00:03:58,840
因为他们声称红衣主教
在他之前做过。

62
00:03:59,840 --> 00:04:02,280
嗯，我为我的王子感到生气

63
00:04:02,280 --> 00:04:05,840
他们不再认为他
比一个孩子更容易被领导。

64
00:04:05,840 --> 00:04:08,520
老天爷啊，我也觉得被冒犯了！

65
00:04:08,520 --> 00:04:11,920
我觉得被教导是一件很不舒服的事
林肯郡的民众，

66
00:04:11,920 --> 00:04:14,840
最残暴的人之一
以及遍布全国的野兽郡。

67
00:04:16,040 --> 00:04:19,240
他们怎么能妄自决定
我要保留哪些男人在我身边？

68
00:04:19,240 --> 00:04:22,040
谁能给我建议
当克伦威尔勋爵被镇压时？

69
00:04:22,040 --> 00:04:23,760
这些叛乱分子会这么做吗？

70
00:04:23,760 --> 00:04:25,920
科林·克兰普 (Colin Clump) 和彼得·皮斯皮德尔 (Peter Pisspiddle)

71
00:04:25,920 --> 00:04:28,560
和老爷爷Gaphead
和他的山羊？！

72
00:04:30,040 --> 00:04:31,760
让他们记住这一点。

73
00:04:31,760 --> 00:04:37,080
当我选择一个谦卑的人作为我的
议员，他不再谦虚了！

74
00:04:38,080 --> 00:04:40,280
我任命我的部长

75
00:04:40,280 --> 00:04:42,680
以上帝之名，我一定会保护他！

76
00:04:42,680 --> 00:04:45,760
如果我说克伦威尔是一位贵族，
那么他就是一位领主，

77
00:04:45,760 --> 00:04:49,360
如果我说克伦威尔的继承人
跟随我统治英格兰，

78
00:04:49,360 --> 00:04:52,120
那么，上帝啊，他们一定会做到的！
他挥拳

79
00:04:59,040 --> 00:05:00,840
请随时告知我。

80
00:05:04,680 --> 00:05:06,440
我去打攝。

81
00:05:07,440 --> 00:05:09,240
留意我的动向。

82
00:05:12,760 --> 00:05:14,280
咯咯笑：嗯……

83
00:05:16,040 --> 00:05:18,120
...感觉怎么样...

84
00:05:18,120 --> 00:05:21,040
成为假定继承人
去英国？

85
00:05:23,440 --> 00:05:25,520
他宣告了你。我的主……

86
00:05:27,520 --> 00:05:29,760
我的耳朵没有欺骗我。

87
00:05:31,040 --> 00:05:34,120
他任命你为下一任国王，克拉姆。

88
00:05:40,560 --> 00:05:43,000
门开了

89
00:05:44,920 --> 00:05:46,400
关门

90
00:05:48,040 --> 00:05:51,280
克伦威尔！诺福克勋爵。
我没时间和你说话。

91
00:05:51,280 --> 00:05:54,520
我到伦敦只是为了接受我的
订单然后上路。

92
00:05:54,520 --> 00:05:56,960
北、东 -
我将前往国王命令的地方。

93
00:05:56,960 --> 00:05:59,360
我已经武装了 600 人并准备骑行。

94
00:05:59,360 --> 00:06:02,280
我有五门大炮 -
五个，都是我的。

95
00:06:02,280 --> 00:06:05,640
我还能再吹出1600
很快会有士兵出现。不，大人。

96
00:06:07,520 --> 00:06:09,040
不？！

97
00:06:10,520 --> 00:06:13,440
你是什​​么意思？不？
这是国王的荣幸……

98
00:06:13,440 --> 00:06:17,040
我正在和克伦威尔谈话，
参加过战争的人，

99
00:06:17,040 --> 00:06:19,280
先生，这比您拥有的还多。

100
00:06:22,280 --> 00:06:23,680
国王很高兴，

101
00:06:23,680 --> 00:06:25,920
正如 Wriothesley 先生所说
希望解释一下，

102
00:06:25,920 --> 00:06:29,160
你不要在伦敦逗留
也不要靠近他本人，

103
00:06:29,160 --> 00:06:32,680
你回到自己的国家，
以确保安静……

104
00:06:32,680 --> 00:06:35,520
我的国家没有叛军！

105
00:06:37,040 --> 00:06:40,520
萨福克勋爵接管指挥
国王的军队。

106
00:06:40,520 --> 00:06:42,120
布兰登？！

107
00:06:42,120 --> 00:06:45,040
啥……？那个马夫？

108
00:06:46,760 --> 00:06:48,560
圣裘德啊！

109
00:06:48,560 --> 00:06:51,040
那我是不是就要被放到一边了呢？

110
00:06:51,040 --> 00:06:54,520
我，拥有最优秀的血统
这个国家能承受得起什么？

111
00:06:55,520 --> 00:06:58,680
我将骑车去汉普顿宫
与我的君主面对面……

112
00:06:58,680 --> 00:07:02,040
我不会……因为我毫不怀疑
你误报了我！

113
00:07:02,040 --> 00:07:06,680
国王知道他已经没有
比我更忠诚的英国仆人！

114
00:07:06,680 --> 00:07:09,040
我！托马斯·霍华德！

115
00:07:14,400 --> 00:07:16,800
还有另一件事，大人。

116
00:07:20,040 --> 00:07:23,360
我有你妻子的一封信，
公爵夫人。

117
00:07:23,360 --> 00:07:25,840
她抱怨生活拮据。

118
00:07:25,840 --> 00:07:27,720
让她的家人收留她。

119
00:07:27,720 --> 00:07:32,520
如果你把你的妻子放在一边，
你至少可以让她退休。

120
00:07:34,040 --> 00:07:39,120
她已经受够了，
你不觉得吗，在你的手中？

121
00:07:50,520 --> 00:07:52,400
在北部地区……

122
00:07:53,400 --> 00:07:57,040
..他们用你的名字
恐吓他们的孩子。

123
00:07:57,040 --> 00:08:01,160
他们说：“安静点，
“或者克伦威尔会来。

124
00:08:01,160 --> 00:08:05,040
“他会攻击你
并咬你的肝脏。”

125
00:08:05,040 --> 00:08:08,280
克伦威尔勋爵会更加有礼貌。

126
00:08:08,280 --> 00:08:11,840
哦，你的标题还是挺新颖的。

127
00:08:12,840 --> 00:08:14,920
在他们看来，

128
00:08:14,920 --> 00:08:18,200
你会死的
在他们必须使用它之前。

129
00:08:48,520 --> 00:08:52,280
父亲，请你
让我去和理查德打一架。

130
00:08:53,280 --> 00:08:55,360
为了我们家的荣誉。

131
00:08:55,360 --> 00:08:58,040
你申请你的书，
格雷戈里大师。

132
00:08:59,040 --> 00:09:01,040
你还没有学习完。

133
00:09:02,280 --> 00:09:04,040
照顾好你的父亲。

134
00:09:11,800 --> 00:09:14,040
这是我在意大利的时候拍的。

135
00:09:16,040 --> 00:09:17,680
保护我的安全。

136
00:09:30,520 --> 00:09:31,960
我的妻子？

137
00:09:32,960 --> 00:09:36,840
我们会带她去斯特普尼
或莫特莱克。

138
00:09:36,840 --> 00:09:40,760
我想让她来这里，但如果伦敦
瀑布，这就是他们要来的地方。

139
00:09:43,360 --> 00:09:45,040
它会掉下来吗？

140
00:09:45,040 --> 00:09:48,120
你可以推倒城墙
带着厌恶的表情。

141
00:09:48,120 --> 00:09:49,680
克伦威尔咯咯笑

142
00:09:49,680 --> 00:09:52,280
答应我你会带一名护卫
与你。

143
00:09:54,040 --> 00:09:56,280
如果你被认出来
在街上……

144
00:09:56,280 --> 00:09:58,920
感谢上帝，我并不被人记住。
克伦威尔咯咯笑

145
00:10:01,760 --> 00:10:03,200
什么？

146
00:10:04,520 --> 00:10:06,720
你的伙计，贝洛。约翰·贝洛？

147
00:10:06,720 --> 00:10:08,520
是的。

148
00:10:08,520 --> 00:10:10,760
叛军在劳斯抓住了他。

149
00:10:12,200 --> 00:10:14,360
他们知道他是你的仆人。

150
00:10:16,760 --> 00:10:19,120
他们弄瞎了他的眼睛，
然后他们剥了一头牛的皮

151
00:10:19,120 --> 00:10:21,120
然后他们把他缝在兽皮里。

152
00:10:22,520 --> 00:10:24,520
他们放狗去咬他。

153
00:10:33,760 --> 00:10:35,840
这场雨，

154
00:10:35,840 --> 00:10:38,840
你会很幸运地得到
恩菲尔德以北的这些大炮

155
00:10:38,840 --> 00:10:40,760
在你陷入困境之前。

156
00:11:05,960 --> 00:11:08,520
掌握？
窃听

157
00:11:19,680 --> 00:11:22,280
我不同意。
打扰一下。

158
00:11:24,520 --> 00:11:28,520
我听说你已经把
诺福克公爵勃然大怒。

159
00:11:28,520 --> 00:11:31,520
你知道，他认为这件事
会让你失望。

160
00:11:33,280 --> 00:11:37,040
叛乱分子要求“卑鄙的鲜血”
被从理事会中抽走。

161
00:11:37,040 --> 00:11:39,040
我想，那是你的血。

162
00:11:39,040 --> 00:11:42,040
如果你的主人打算
向叛军提供援助，

163
00:11:42,040 --> 00:11:44,080
他在今年年底就离开了。

164
00:11:44,080 --> 00:11:46,040
啊，你称他们为叛军。

165
00:11:46,040 --> 00:11:49,760
我以为只是一些
萝卜，喝醉了。

166
00:11:50,760 --> 00:11:53,680
我的主人能给我带来什么利益
在他们的诉讼程序中？

167
00:11:53,680 --> 00:11:56,680
没有，除非他被给予
某人的错误建议。

168
00:11:56,680 --> 00:11:59,040
如果玛丽夫人收到
任何方法，

169
00:11:59,040 --> 00:12:00,920
她必须向我汇报。

170
00:12:00,920 --> 00:12:03,280
我已经为她做了我能做的一切。

171
00:12:03,280 --> 00:12:06,680
如果她向前移动一英寸
叛军，我就砍下她的头。

172
00:12:07,680 --> 00:12:10,920
确实，托马斯，
我们都知道这个游戏，你和我。

173
00:12:10,920 --> 00:12:14,280
我知道你必须要说什么，
你知道我必须说什么。

174
00:12:14,280 --> 00:12:16,520
很好，
我要告诉你一些新的事情。

175
00:12:16,520 --> 00:12:19,280
如果你的主人颠覆了我的国王
在自己的国家，

176
00:12:19,280 --> 00:12:21,280
我会想方设法让他受苦。

177
00:12:21,280 --> 00:12:23,760
我们将团结起来
德国的王子们，

178
00:12:23,760 --> 00:12:26,520
你主人的臣民是谁？
或者说他是这么认为的。

179
00:12:26,520 --> 00:12:28,280
他紧张地笑

180
00:12:29,280 --> 00:12:32,080
微弱的谈话声

181
00:12:36,280 --> 00:12:39,760
我听说了。真可惜他
没有更多的耐心。

182
00:12:41,160 --> 00:12:43,040
枢密院大臣。

183
00:12:43,040 --> 00:12:45,520
增强事务大臣。

184
00:12:45,520 --> 00:12:47,680
高度。

185
00:12:48,680 --> 00:12:52,040
为什么不问国王
来接玛丽小姐吗？

186
00:12:52,040 --> 00:12:55,520
噢，是的，那会让我们很高兴。

187
00:12:55,520 --> 00:12:58,280
笑声
她因她的笑话而出名。

188
00:12:58,280 --> 00:13:02,040
玛丽夫人的健康状况可能会改善
与温柔的陪伴。

189
00:13:02,040 --> 00:13:04,600
或者可能是因为
如果玛丽和我们在一起，

190
00:13:04,600 --> 00:13:06,600
她不能被叛军带走。

191
00:13:06,600 --> 00:13:08,920
或者，就此而言，
她求助于他们。

192
00:13:10,520 --> 00:13:12,240
我很乐意陪她。

193
00:13:13,760 --> 00:13:15,840
我可以问国王，但是，呃……

194
00:13:16,840 --> 00:13:19,680
..他对我很不满意
因为我还没有...

195
00:13:20,680 --> 00:13:22,200
带着孩子。

196
00:13:29,360 --> 00:13:32,040
低语：这是一种方式
获得青睐。

197
00:13:32,040 --> 00:13:34,760
她也非常善良。

198
00:13:47,520 --> 00:13:50,040
罗奇福德夫人，
请你站远一点好吗？

199
00:13:53,800 --> 00:13:56,320
不，更远一点，
和其他女士们。

200
00:13:57,320 --> 00:13:58,920
她嘲笑

201
00:14:04,760 --> 00:14:07,120
这是非常古老的事物。

202
00:14:07,120 --> 00:14:09,520
国王把它给了我。

203
00:14:10,520 --> 00:14:12,520
他说这是罗马的。

204
00:14:12,520 --> 00:14:14,040
嗯。

205
00:14:14,040 --> 00:14:15,840
这是有可能的。

206
00:14:21,760 --> 00:14:23,920
国王向我讲述了他的梦想。

207
00:14:26,040 --> 00:14:27,680
什么梦想？

208
00:14:31,280 --> 00:14:33,360
有时，当他有，呃……

209
00:14:34,760 --> 00:14:36,760
..你知道，来看望我了……

210
00:14:38,520 --> 00:14:42,760
..他在我的床上睡着了
然后因梦境醒来。

211
00:14:43,760 --> 00:14:48,280
他大声喊道，
“我的错！我的错！”

212
00:14:48,280 --> 00:14:51,040
他说他的已故兄弟
在他看来……

213
00:14:52,760 --> 00:14:55,520
责备他
因为他的王国发生了动乱

214
00:14:55,520 --> 00:14:57,520
和他的人民遭受苦难。

215
00:15:01,280 --> 00:15:06,080
他的兄弟出现在他面前
陛下，在他的梦中。

216
00:15:08,520 --> 00:15:11,040
或许……或许所有的王子……

217
00:15:12,760 --> 00:15:16,040
..良心不安
以这种方式

218
00:15:16,040 --> 00:15:18,040
在深夜时分。

219
00:15:23,040 --> 00:15:26,760
我也很苦恼
因百姓的困苦。

220
00:15:31,280 --> 00:15:33,280
如果有人问我们谈了什么，

221
00:15:33,280 --> 00:15:36,480
告诉他们我想给你看看
玻璃并了解罗马人。

222
00:15:47,040 --> 00:15:48,560
先生。

223
00:15:48,560 --> 00:15:50,280
加入我们吧，Crumb！

224
00:15:50,280 --> 00:15:54,040
我们有一个名字
为叛军领袖。

225
00:15:54,040 --> 00:15:56,040
一位名叫阿斯克的独眼律师。

226
00:15:56,040 --> 00:15:58,040
灰？罗伯特·阿什？

227
00:15:59,040 --> 00:16:01,920
先生，您认识他吗？
向格雷律师学院致敬。

228
00:16:01,920 --> 00:16:04,520
他过去常常来
做生意

229
00:16:04,520 --> 00:16:06,280
对于珀西来说。

230
00:16:19,520 --> 00:16:21,240
先生，您能听见我说话吗？

231
00:16:23,200 --> 00:16:25,840
请带上玛丽夫人
回到法庭...

232
00:16:26,840 --> 00:16:31,520
..这样我才能从她那里得到安慰
社会并分享她的信心。

233
00:16:31,520 --> 00:16:33,440
你孤独吗，亲爱的？

234
00:16:33,440 --> 00:16:35,120
嗯，当然了。

235
00:16:35,120 --> 00:16:38,520
当然我们可以拥有她，
假如它能使你快乐的话。

236
00:16:38,520 --> 00:16:42,040
枢密院大人……先生，我的心
被出现的分歧所感动

237
00:16:42,040 --> 00:16:44,560
在你的主题之间
以及你最神圣的自我。

238
00:16:45,760 --> 00:16:47,520
我只是一个女人，

239
00:16:47,520 --> 00:16:51,040
我并不认为自己更聪明
比陛下，但

240
00:16:51,040 --> 00:16:54,960
我心里疑虑当光荣的
虔诚的习俗也被废弃了。

241
00:16:54,960 --> 00:16:56,840
还有什么风俗呢？南。

242
00:16:56,840 --> 00:16:58,520
陛下。

243
00:17:00,360 --> 00:17:02,720
你们的人民想要罗马教皇。

244
00:17:02,720 --> 00:17:06,280
他们想要雕像
他们一生都知道，

245
00:17:06,280 --> 00:17:08,520
以及祝福的蜡烛和圣日。

246
00:17:08,520 --> 00:17:10,440
陛下……让她自己去吧。

247
00:17:11,440 --> 00:17:13,360
必须对她进行教导。

248
00:17:13,360 --> 00:17:17,760
女士，您未能理解的是
是罗马的主教

249
00:17:17,760 --> 00:17:21,840
只不过是一位外国王子
如果他能够的话，他就去征服。

250
00:17:21,840 --> 00:17:25,040
我不会让外星人干扰
按照我的规则，

251
00:17:25,040 --> 00:17:29,120
我不会允许任何叛徒
在基督十字架后面避难。

252
00:17:29,120 --> 00:17:32,520
他们仍会为国王祈祷
如果他们也能为教皇祈祷的话。

253
00:17:32,520 --> 00:17:36,520
对不起，陛下，
不能有双重管辖。

254
00:17:36,520 --> 00:17:40,120
要么由国王统治，要么由教皇统治。

255
00:17:40,120 --> 00:17:43,520
她的恩典将收回。他们是
税收负担太重。

256
00:17:43,520 --> 00:17:46,440
主啊，请照顾好你的思想
以及你的行为。

257
00:17:46,440 --> 00:17:48,960
你白天拒绝的
会在夜间困扰你。

258
00:17:48,960 --> 00:17:51,040
陛下知道这一点。简！

259
00:17:52,040 --> 00:17:53,680
简。

260
00:17:56,280 --> 00:17:58,120
理解这一点。

261
00:17:58,120 --> 00:18:02,360
王子在海峡前回答
天堂法庭对他的诉讼，

262
00:18:02,360 --> 00:18:05,520
当他去世时
他应受到评判的标准

263
00:18:05,520 --> 00:18:08,560
其中普通人被排除在外。

264
00:18:08,560 --> 00:18:12,280
我是地上的牧羊人
所有上帝的羊，无论富有还是贫穷。

265
00:18:12,280 --> 00:18:16,320
我的职责是
为了他们的肉体福祉

266
00:18:16,320 --> 00:18:18,360
以及他们的精神利益。

267
00:18:18,360 --> 00:18:23,240
这是我的职责，
全世界都将看到我履行这一职责。

268
00:18:23,240 --> 00:18:24,840
阿门。

269
00:18:24,840 --> 00:18:26,880
掌声

270
00:18:30,520 --> 00:18:33,040
我们将考虑
一切合法请愿。

271
00:18:34,360 --> 00:18:35,920
然而...

272
00:18:37,040 --> 00:18:39,040
当你硕果累累时，

273
00:18:39,040 --> 00:18:42,040
那时我们才会倾听
您的投诉。

274
00:18:43,760 --> 00:18:45,760
夫人，快来吧。

275
00:19:27,760 --> 00:19:32,040
告诉我吧——你不相信
这些故事都是针对我的，你呢？

276
00:19:35,760 --> 00:19:37,680
克雷缪尔，你觉得呢？

277
00:19:42,640 --> 00:19:45,520
呜咽

278
00:19:52,800 --> 00:19:54,840
雷声大作

279
00:19:59,040 --> 00:20:01,040
嘎嘎作响

280
00:20:04,520 --> 00:20:06,560
呼吸沉重

281
00:20:16,040 --> 00:20:18,280
关门声
急促的脚步

282
00:20:20,920 --> 00:20:22,760
门开了

283
00:20:24,280 --> 00:20:26,040
约克已陷落。

284
00:20:26,040 --> 00:20:27,760
克伦威尔叹息

285
00:20:28,760 --> 00:20:32,280
你告诉国王了吗？他等着
在 Chantry Chapel 为您服务。

286
00:21:25,040 --> 00:21:27,040
我在想狼厅。

287
00:21:28,760 --> 00:21:30,520
前一个夏天。

288
00:21:31,760 --> 00:21:33,520
我在那里很开心。

289
00:21:35,040 --> 00:21:37,040
但我在这里，

290
00:21:37,040 --> 00:21:40,520
一个夏天过去了
一个冬天过去了。

291
00:21:40,520 --> 00:21:43,280
我已经混蛋了
我的两个女儿……

292
00:21:44,280 --> 00:21:46,120
我没有继承人，

293
00:21:46,120 --> 00:21:48,720
据我了解，
毫无希望。

294
00:21:50,360 --> 00:21:55,040
我的臣民正在叛乱，
我的金库空了

295
00:21:55,040 --> 00:21:57,320
我的摇篮也是空的。

296
00:22:21,280 --> 00:22:23,440
一位在位28年的人

297
00:22:23,440 --> 00:22:26,360
应该能够相信
在他的臣民中。

298
00:22:28,280 --> 00:22:32,200
但在横幅背后
这些叛乱分子……

299
00:22:33,520 --> 00:22:35,520
..其他隐藏的横幅...

300
00:22:37,040 --> 00:22:40,040
..波兰人和库尔特尼人。

301
00:22:41,040 --> 00:22:43,760
他们发起了这场叛乱
希望教皇

302
00:22:43,760 --> 00:22:47,760
会派另一位国王，
我的表弟名叫雷金纳德·波尔……

303
00:22:48,760 --> 00:22:52,040
..谁会娶我的女儿玛丽
并让我出去乞讨。

304
00:22:54,520 --> 00:22:58,920
这就是为什么我问你
把波尔带到我面前。

305
00:23:00,560 --> 00:23:02,360
或者，如果您不能...

306
00:23:03,760 --> 00:23:06,680
..用其他方法除掉他。

307
00:23:07,680 --> 00:23:10,520
但你似乎无法
去抓住他。

308
00:23:14,040 --> 00:23:17,040
也许我应该带
斯蒂芬·加德纳从法国回来，

309
00:23:17,040 --> 00:23:19,520
因为你看起来不像
知道该做什么。

310
00:23:23,600 --> 00:23:27,920
我想，诺福克
必须获准向北骑行。

311
00:23:32,520 --> 00:23:34,040
约克。

312
00:23:36,760 --> 00:23:38,760
约克怎么会沦陷呢？

313
00:23:45,320 --> 00:23:48,400
乐队演奏

314
00:24:07,000 --> 00:24:08,920
1,600……

315
00:24:08,920 --> 00:24:12,360
亨利为什么现在这样做？
這個盛宴。

316
00:24:12,360 --> 00:24:14,880
为什么在这个时候？因为他必须，

317
00:24:14,880 --> 00:24:17,720
就在现在，没有人预料到。

318
00:24:19,040 --> 00:24:22,680
我支持北方。
陛下的权利已恢复。

319
00:24:33,600 --> 00:24:35,680
坐下，格雷戈里。

320
00:24:35,680 --> 00:24:40,520
年鉴说这将是
这是充满惊喜的一年，

321
00:24:40,520 --> 00:24:43,040
这是玛丽夫人
回到法庭，

322
00:24:43,040 --> 00:24:45,040
早在她被寻找之前。

323
00:24:46,280 --> 00:24:49,720
这是你的作品，克拉姆。
但是你错了，菲茨。

324
00:24:49,720 --> 00:24:53,920
你们应该还记得，那是女王
他请求玛丽夫人出席。

325
00:25:09,280 --> 00:25:10,920
我的女士。

326
00:25:18,760 --> 00:25:21,680
我以为你已经禁止了
陛下，我是法庭的司事。

327
00:25:21,680 --> 00:25:23,120
真的。

328
00:25:23,120 --> 00:25:24,760
我打了他一记耳光。

329
00:25:24,760 --> 00:25:27,680
但可怜的家伙没有别的办法
谋生。

330
00:25:29,040 --> 00:25:31,040
你还没吃晚饭吗？

331
00:25:32,040 --> 00:25:33,760
取代你的位置。

332
00:25:40,040 --> 00:25:42,520
放低点，汤姆。放低点！

333
00:25:42,520 --> 00:25:44,120
笑声

334
00:25:45,120 --> 00:25:47,960
哪个座位
给铁匠的小伙子？

335
00:25:47,960 --> 00:25:50,040
非常好。非常好。

336
00:25:50,040 --> 00:25:51,720
放低点，汤姆！

337
00:25:51,720 --> 00:25:54,680
继续小跑直到到达普特尼！

338
00:25:54,680 --> 00:25:56,520
笑声

339
00:25:59,040 --> 00:26:02,240
陛下，平民百姓渴求面包。

340
00:26:02,240 --> 00:26:04,840
为什么不给他们...面包屑？

341
00:26:04,840 --> 00:26:06,520
笑声

342
00:26:06,520 --> 00:26:10,520
他是个无礼的家伙，但你
必须好好享受它，大人。

343
00:26:10,520 --> 00:26:12,440
我愿意。

344
00:26:13,440 --> 00:26:17,680
如果皇帝来了，
你将被碾碎并煎炸！

345
00:26:17,680 --> 00:26:19,120
笑声

346
00:26:19,120 --> 00:26:23,760
你将会感到嘶嘶嘶嘶
就像异教徒廷代尔一样！

347
00:26:23,760 --> 00:26:26,280
我们不知道丁道尔
被烧毁。

348
00:26:26,280 --> 00:26:29,920
噢，汤姆，我从这里就能闻到他的味道！
他咳​​嗽

349
00:26:29,920 --> 00:26:32,480
笑声和嘲弄

350
00:26:32,480 --> 00:26:34,760
噢，廷代尔！
他咳​​嗽

351
00:26:34,760 --> 00:26:36,720
笑声

352
00:26:37,720 --> 00:26:40,360
咳嗽、大笑
廷代尔！

353
00:26:44,520 --> 00:26:46,240
廷代尔！

354
00:27:13,000 --> 00:27:15,040
关门

355
00:27:33,040 --> 00:27:36,320
我很高兴看到你回到法庭，
我的女士。

356
00:27:38,520 --> 00:27:42,280
我希望它们能给你温暖，
配备齐全。

357
00:27:42,280 --> 00:27:44,280
我受到很好的照顾。

358
00:27:45,280 --> 00:27:48,760
正是你这么做
我想，我又回来了。

359
00:27:51,760 --> 00:27:56,600
我要问你，夫人，
没人联系过你吗？

360
00:27:58,760 --> 00:28:03,240
叛军可能会用我的名字
但他们没有得到我的许可。

361
00:28:09,040 --> 00:28:10,840
小心。

362
00:28:10,840 --> 00:28:12,760
小心，玛丽。

363
00:28:20,040 --> 00:28:23,360
我听说理事会正在讨论
对我来说是一场婚姻

364
00:28:23,360 --> 00:28:25,320
与奥尔良公爵。

365
00:28:26,320 --> 00:28:27,840
正如我所预料的。

366
00:28:28,840 --> 00:28:32,280
法国人正在讨论此事。
我不确定我们是否如此。

367
00:28:33,760 --> 00:28:36,760
你看到自己
很有可能，她的丈夫是西班牙人。

368
00:28:36,760 --> 00:28:39,360
你不会希望我
我认为嫁给一个西班牙人。

369
00:28:39,360 --> 00:28:42,400
他们可能会利用我
作为入侵的傀儡。

370
00:28:44,040 --> 00:28:46,040
你会...

371
00:28:46,040 --> 00:28:49,000
希望我嫁给一个英国人。

372
00:28:50,760 --> 00:28:54,160
我希望你嫁给
按照国王的命令。

373
00:29:01,920 --> 00:29:04,040
你看？

374
00:29:04,040 --> 00:29:06,280
我穿着你的诗句......

375
00:29:07,280 --> 00:29:09,840
..赞美服从。

376
00:29:13,040 --> 00:29:16,240
虽然这些是我父亲给我的，
我知道他们的来历。

377
00:29:21,520 --> 00:29:25,040
你为何等了这么久
来到亨斯顿……

378
00:29:26,040 --> 00:29:28,440
..当你希望我
签署誓言？

379
00:29:28,440 --> 00:29:30,520
沃尔西枢机主教曾经说过，

380
00:29:30,520 --> 00:29:33,040
“用你的缺席来显示你的力量。”

381
00:29:34,760 --> 00:29:37,520
你会拒绝
如果我早点来的话。

382
00:29:39,520 --> 00:29:41,040
也许。

383
00:29:43,280 --> 00:29:45,520
如果我这么做了，现在我就死了。

384
00:29:48,760 --> 00:29:50,760
相反，我在这里......

385
00:29:52,680 --> 00:29:55,240
..在我父亲身边。

386
00:29:56,240 --> 00:29:59,440
夫人，您今天看上去气色很好。
深红色是你最喜欢的颜色……

387
00:29:59,440 --> 00:30:01,280
你转移话题。

388
00:30:02,280 --> 00:30:06,280
请勿制造灯光
你为我做了什么。

389
00:30:08,280 --> 00:30:12,520
你救了我
当我陷入愚昧的时候。

390
00:30:15,520 --> 00:30:18,320
当我几乎已经康复的时候。

391
00:30:22,280 --> 00:30:24,520
你对我的关心...

392
00:30:25,640 --> 00:30:28,040
..一直很温柔。

393
00:30:33,040 --> 00:30:35,000
就像一位父亲一样。

394
00:30:47,760 --> 00:30:49,760
她想要什么？

395
00:30:49,760 --> 00:30:54,080
感谢我对她的照顾
就像一位父亲。

396
00:30:55,280 --> 00:30:57,040
父亲？

397
00:31:02,280 --> 00:31:05,520
她听到了谣言
我想娶她。

398
00:31:05,520 --> 00:31:07,520
她正在警告我。

399
00:31:09,840 --> 00:31:11,680
门吱嘎一声打开了

400
00:31:22,040 --> 00:31:23,760
早点醒。

401
00:31:23,760 --> 00:31:25,760
他还没睡觉。

402
00:31:27,760 --> 00:31:29,520
50,000。

403
00:31:31,040 --> 00:31:35,440
叛军已经壮大。他们现在
有五万士兵在战场上。

404
00:31:38,040 --> 00:31:42,280
国王无法召集军队
能够抵御如此力量的。

405
00:31:44,280 --> 00:31:46,200
那我们该怎么办？

406
00:31:48,520 --> 00:31:50,600
那么，克里斯托夫，我们该怎么办？

407
00:31:51,600 --> 00:31:54,280
克伦威尔大笑
我们撒谎。

408
00:31:54,280 --> 00:31:56,680
没错，我们撒谎了。

409
00:31:56,680 --> 00:32:00,040
他们有力量，我们有冬天。
我们向他们提出停战。

410
00:32:01,040 --> 00:32:03,760
我们向他们保证，简
将在约克加冕，

411
00:32:03,760 --> 00:32:06,280
我们向他们承诺建立议会
在北方，

412
00:32:06,280 --> 00:32:08,280
我们承诺对他们进行全面赦免。

413
00:32:08,280 --> 00:32:11,520
与此同时，冬天悄然来临，

414
00:32:11,520 --> 00:32:13,840
食物变得稀缺，

415
00:32:13,840 --> 00:32:15,880
疾病爆发。

416
00:32:17,680 --> 00:32:19,680
时间站在我们这一边。

417
00:32:26,760 --> 00:32:29,040
罗奇福德夫人。枢密院大臣。

418
00:32:41,040 --> 00:32:44,760
好，好，好。

419
00:32:46,040 --> 00:32:47,680
啊!

420
00:32:47,680 --> 00:32:49,440
她很漂亮。

421
00:32:50,440 --> 00:32:52,400
干得好，西摩。

422
00:33:01,280 --> 00:33:04,040
玛丽小姐避免看着你。

423
00:33:05,280 --> 00:33:08,280
也许只有伟大的
爱她怀上你。

424
00:33:09,280 --> 00:33:12,040
或者，现在国王
饶恕了她

425
00:33:12,040 --> 00:33:15,840
并把她带回宫廷，
她觉得她不再需要你了。

426
00:33:19,120 --> 00:33:20,680
陛下。

427
00:33:21,680 --> 00:33:23,360
枢密院大臣。

428
00:33:23,360 --> 00:33:27,040
陛下，愿上帝保佑，
时间也会让你成为一个幸福的母亲。

429
00:33:27,040 --> 00:33:30,760
我认为...我认为 Nan Seymour
树立了令人高兴的榜样。

430
00:33:30,760 --> 00:33:32,360
她有吗？

431
00:33:33,520 --> 00:33:37,040
我很难成为一个快乐的母亲
如果我有个女儿。

432
00:33:38,040 --> 00:33:41,040
我想我会被送回去
放在篮子里送到狼厅。

433
00:33:41,040 --> 00:33:42,840
克伦威尔嘲笑

434
00:33:56,280 --> 00:34:00,880
“我很难成为一个快乐的母亲
如果我有个女儿。”那是什么？

435
00:34:02,040 --> 00:34:04,920
是的，确实如此。
她的课程还没有开始。

436
00:34:06,520 --> 00:34:10,520
她的乳房肿了。我的意思是，
未确定之前她不会说话。

437
00:34:11,520 --> 00:34:14,040
希望它能卡得快，嗯？

438
00:34:15,520 --> 00:34:17,920
确保你在现场
当她告诉亨利时。

439
00:34:17,920 --> 00:34:21,040
他会心情愉快
施舍恩惠。

440
00:34:21,040 --> 00:34:25,040
他可能会给你
无论你缺少什么。

441
00:34:25,040 --> 00:34:28,800
不算多，不是吗？
枢密院大人？

442
00:34:31,800 --> 00:34:34,040
欢呼

443
00:34:36,440 --> 00:34:38,440
对英格兰来说这是伟大的一天！

444
00:34:40,280 --> 00:34:42,760
这将结束
叛乱！

445
00:34:42,760 --> 00:34:44,520
是的！一定会的！

446
00:34:44,520 --> 00:34:45,960
笑声

447
00:34:45,960 --> 00:34:47,680
上帝保佑国王！

448
00:34:47,680 --> 00:34:50,520
是的，陛下，因为没有
英国的男人或女人

449
00:34:50,520 --> 00:34:54,520
不希望陛下安好
每晚跪下祈祷

450
00:34:54,520 --> 00:34:58,200
女王会给你
坚强的男孩！

451
00:34:58,200 --> 00:35:00,240
欢呼

452
00:35:09,280 --> 00:35:11,040
关门

453
00:35:11,040 --> 00:35:13,040
微弱的谈话声

454
00:35:17,520 --> 00:35:19,680
这实际上是
最美味的。

455
00:35:19,680 --> 00:35:22,760
是吗？这是菜谱
这是别人向我推荐的。

456
00:35:22,760 --> 00:35:25,760
我把它传给了厨师。
嗯嗯。你应该尝尝。

457
00:35:25,760 --> 00:35:28,520
不，我不这么认为。这次不是。
对我来说这并不是全部。

458
00:35:28,520 --> 00:35:30,320
恭喜陛下。

459
00:35:33,040 --> 00:35:36,680
鹌鹑。利斯尔夫妇送来的
从加莱整箱发货。

460
00:35:36,680 --> 00:35:39,040
如你看到的，
她开始

461
00:35:39,040 --> 00:35:41,520
他们大笑
他们伤害了她。

462
00:35:41,520 --> 00:35:43,760
他们在船上吃饭
让它们保持肥胖

463
00:35:43,760 --> 00:35:45,760
但即使如此，她也必须拥有更多。

464
00:35:45,760 --> 00:35:47,440
是的。是的！

465
00:35:47,440 --> 00:35:50,080
晚饭时我还会吃得更多，
而且更胖。

466
00:35:50,080 --> 00:35:51,680
笑声

467
00:35:51,680 --> 00:35:53,280
这没有什么害处。

468
00:35:54,280 --> 00:35:57,360
国王喜欢一个女人
来显示她的胃口。

469
00:35:57,360 --> 00:35:58,960
现在，当然……

470
00:36:00,280 --> 00:36:02,200
您愿意加入我们吗，大人？

471
00:36:02,200 --> 00:36:04,640
我不能。霍尔拜因在这里。

472
00:36:07,760 --> 00:36:09,280
她叹了口气

473
00:36:15,360 --> 00:36:17,440
她还要站多久？

474
00:36:17,440 --> 00:36:19,520
如果她愿意的话她可以坐。

475
00:36:24,760 --> 00:36:27,360
是的，呃，
呼吸非常正确。

476
00:36:32,280 --> 00:36:34,240
呃，走向光明。

477
00:36:35,520 --> 00:36:37,200
和。

478
00:36:43,040 --> 00:36:45,800
呃，如果陛下
能抬起她的下巴吗？

479
00:36:49,280 --> 00:36:52,040
国王会想要她现在的样子。

480
00:36:52,040 --> 00:36:53,760
不许奉承。

481
00:36:53,760 --> 00:36:55,680
這不是我的习惯。

482
00:36:58,520 --> 00:37:00,560
我保证，当他娶我妹妹的时候，

483
00:37:00,560 --> 00:37:03,040
她看起来不太
像蘑菇一样。

484
00:37:04,760 --> 00:37:06,520
他们咯咯笑

485
00:37:14,920 --> 00:37:16,960
合唱团演唱

486
00:37:54,040 --> 00:37:57,120
唐·迭戈·德·门多萨
已经抵达多佛了。我知道。

487
00:37:57,120 --> 00:37:59,960
他带着一封情书
献给玛丽夫人

488
00:37:59,960 --> 00:38:01,840
来自皇帝的侄子。

489
00:38:01,840 --> 00:38:05,080
你能原谅我吗，尤斯塔什？
我要缔造一段不一样的婚姻。

490
00:38:06,080 --> 00:38:08,040
我的儿子格雷戈里。

491
00:38:12,280 --> 00:38:13,760
西摩勋爵。

492
00:38:14,760 --> 00:38:16,360
你的妹妹。

493
00:38:17,360 --> 00:38:19,120
奥特雷德的遗孀。

494
00:38:19,120 --> 00:38:21,520
贝丝？她要结婚吗？

495
00:38:24,040 --> 00:38:26,040
嗯，这真是一个惊喜。

496
00:38:27,040 --> 00:38:29,440
那么，你愿意吗？

497
00:38:29,440 --> 00:38:31,200
我们愿意。

498
00:38:31,200 --> 00:38:34,320
准备谈钱了吗？

499
00:38:34,320 --> 00:38:35,960
这是我最喜欢的科目。

500
00:38:47,040 --> 00:38:48,520
感谢上帝。

501
00:38:49,760 --> 00:38:51,520
欢迎回家，理查德。

502
00:38:52,520 --> 00:38:54,080
冬天胜利了。

503
00:38:57,760 --> 00:38:59,840
正如您所预料的，主人。

504
00:39:02,040 --> 00:39:03,520
看看你。

505
00:39:04,520 --> 00:39:06,520
华丽的。

506
00:39:06,520 --> 00:39:08,160
不是吗？

507
00:39:11,760 --> 00:39:14,280
那么，婚礼什么时候举行？

508
00:39:14,280 --> 00:39:16,360
只要你愿意，贝丝。

509
00:39:16,360 --> 00:39:20,040
但是……你确实希望，贝丝？

510
00:39:21,280 --> 00:39:23,040
你确实希望这样吗？

511
00:39:24,040 --> 00:39:26,040
是的，大人。

512
00:39:26,040 --> 00:39:27,800
我确实希望如此。

513
00:39:30,040 --> 00:39:31,760
祝福你。

514
00:39:31,760 --> 00:39:36,280
嗯，我认为我们必须点
为您提供丝绸和天鹅绒。

515
00:39:36,280 --> 00:39:39,040
而我...我以为是祖母绿。

516
00:39:39,040 --> 00:39:42,040
祖母绿？简说
你太慷慨了。

517
00:39:42,040 --> 00:39:45,520
你必须纵容我。你知道，
我没有女儿。

518
00:39:46,520 --> 00:39:49,200
主啊，请你宽恕我吧，

519
00:39:49,200 --> 00:39:51,520
我一定会满足你的，

520
00:39:51,520 --> 00:39:53,960
但我很难成为你的女儿。

521
00:39:55,040 --> 00:39:57,040
噢，我曾希望……

522
00:39:57,040 --> 00:40:00,920
好吧，我希望你会
以这种方式看待我们的关系。

523
00:40:01,920 --> 00:40:03,680
哦。

524
00:40:03,680 --> 00:40:05,760
啥，这样啊？

525
00:40:05,760 --> 00:40:07,440
我...
我不知道。

526
00:40:08,440 --> 00:40:13,520
但你还没那么老，
我原本希望能有你的孩子。

527
00:40:17,520 --> 00:40:19,040
矿？

528
00:40:19,040 --> 00:40:20,760
毫米。

529
00:40:25,520 --> 00:40:28,040
也许我们应该进去一下，贝丝。

530
00:40:29,040 --> 00:40:31,040
为什么？因为……

531
00:40:32,040 --> 00:40:35,200
嗯，有...有人，

532
00:40:35,200 --> 00:40:37,040
和你的家人……

533
00:40:38,040 --> 00:40:41,520
也许我们不应该被看到
单独在一起。可能……

534
00:40:41,520 --> 00:40:43,760
这可能会引起误解。

535
00:40:47,040 --> 00:40:49,480
我认为
一个误会。

536
00:40:51,520 --> 00:40:54,040
我将献出我的人
只对一个克伦威尔——

537
00:40:54,040 --> 00:40:55,760
我要嫁的人。

538
00:40:55,760 --> 00:40:58,120
那这是哪一个克伦威尔呢？

539
00:41:00,280 --> 00:41:03,520
我非常荣幸
你甚至会考虑它，但是...

540
00:41:03,520 --> 00:41:07,520
好吧，我没有错。我听了
满足我哥哥对我的要求。

541
00:41:08,520 --> 00:41:10,680
我从来没有说过，
“克伦威尔几岁了？”

542
00:41:10,680 --> 00:41:12,760
或者，“他的父亲
不是商人吗？”

543
00:41:12,760 --> 00:41:15,520
我只是说，“是的，爱德华。”
我以为……

544
00:41:15,520 --> 00:41:20,520
但为什么你认为
格雷戈里很可能是一个年轻人

545
00:41:20,520 --> 00:41:22,720
到了可以结婚的年龄了吗？

546
00:41:24,280 --> 00:41:26,600
我想你不知道，
主啊，

547
00:41:26,600 --> 00:41:29,040
你的单身状态有多
被谈论。

548
00:41:29,040 --> 00:41:31,600
整个法院
希望你能改变它。

549
00:41:33,040 --> 00:41:35,760
他们有多少猜测
一个伟大的

550
00:41:35,760 --> 00:41:38,760
和危险的荣誉
将会来到你的面前。

551
00:41:41,520 --> 00:41:46,040
嗯，这是八卦，
但对我来说确实很危险，

552
00:41:46,040 --> 00:41:50,400
我觉得这是不光彩的
你是说玛丽小姐吗？

553
00:41:50,400 --> 00:41:53,040
那么你最好清楚
你会嫁给谁

554
00:41:53,040 --> 00:41:54,600
以及你不会的人。

555
00:41:59,960 --> 00:42:02,840
我恳求你，
不要告诉格雷戈里。

556
00:42:03,840 --> 00:42:06,280
他认为你有自由
接受了他。

557
00:42:08,760 --> 00:42:11,520
你会接受他，
贝丝，你不愿意吗？

558
00:42:13,040 --> 00:42:16,440
因为你必须感到宽慰
是儿子而不是父亲......

559
00:42:16,440 --> 00:42:17,760
停止。

560
00:42:19,440 --> 00:42:22,280
我不会告诉你
无论我是否感到宽慰。

561
00:42:25,520 --> 00:42:28,720
告诉我何时何地
我将穿着新娘的盛装

562
00:42:28,720 --> 00:42:32,040
我将嫁给任何一个人
克伦威尔现身。

563
00:42:57,280 --> 00:42:59,520
它是通过海传播的吗？

564
00:42:59,520 --> 00:43:03,240
他一定希望有人
把它带到我们的道路上。

565
00:43:21,040 --> 00:43:23,040
克伦威尔勋爵，

566
00:43:23,040 --> 00:43:26,280
我听说过很多关于您的事。

567
00:43:26,280 --> 00:43:30,040
我感觉我已经认识你了，
迪亚戈先生，你一定和我有关系

568
00:43:30,040 --> 00:43:33,520
门多萨大使
在红衣主教时代。

569
00:43:33,520 --> 00:43:35,240
我很荣幸。

570
00:43:35,240 --> 00:43:37,160
红衣主教把他关了起来。

571
00:43:38,520 --> 00:43:40,120
是的。

572
00:43:40,120 --> 00:43:43,800
违反所有协议
外交原则。

573
00:43:45,280 --> 00:43:48,280
我不知道你
当时在法庭上。

574
00:43:48,280 --> 00:43:50,760
不，但我是红衣主教的人。

575
00:43:50,760 --> 00:43:53,520
我继承了他的忧虑。

576
00:43:53,520 --> 00:43:55,440
但他的方法却不是这样。

577
00:44:06,280 --> 00:44:09,440
你带了唐·路易斯的肖像吗
送给我的夫人？

578
00:44:11,040 --> 00:44:12,760
就是这样。

579
00:44:14,520 --> 00:44:17,840
当然有礼物，
后面跟着骡子。

580
00:44:17,840 --> 00:44:20,440
因为它们很大。很好！

581
00:44:20,440 --> 00:44:22,760
玛丽夫人的品味非常奢华。

582
00:44:22,760 --> 00:44:26,040
我给你一刻钟的时间，
喇叭花，

583
00:44:26,040 --> 00:44:29,040
然后我遗憾地
我要打断你了。

584
00:44:29,040 --> 00:44:32,280
他们根本没有足够的时间
一起祈祷。

585
00:44:32,280 --> 00:44:35,040
哦。他们会这么做吗？

586
00:44:40,280 --> 00:44:44,520
唐·迪亚戈不太友好。我
认为这是大使的职责。

587
00:44:44,520 --> 00:44:47,240
他，呃，很挑剔。

588
00:44:47,240 --> 00:44:48,840
他们大笑

589
00:44:48,840 --> 00:44:52,160
哦，叛军领袖之一
牵连到你了。

590
00:44:52,160 --> 00:44:54,440
啥？正在审问。

591
00:44:54,440 --> 00:44:57,440
我们收到了你的来信
送给叛徒达西，

592
00:44:57,440 --> 00:44:59,280
回溯到三年前。

593
00:44:59,280 --> 00:45:01,840
呃……我抗议。

594
00:45:01,840 --> 00:45:04,120
您声称这些信件是伪造的？

595
00:45:04,120 --> 00:45:06,960
我不作任何要求。
我什么也没对他们说。

596
00:45:07,960 --> 00:45:10,680
你很幸运，我比较宽容
比红衣主教更甚。

597
00:45:10,680 --> 00:45:12,360
我不会把你关起来。

598
00:45:12,360 --> 00:45:15,040
这差不多是15分钟了，
你不这么认为吗？

599
00:45:21,480 --> 00:45:23,040
耳语

600
00:45:24,280 --> 00:45:25,760
克伦威尔清嗓子

601
00:45:26,760 --> 00:45:30,560
大人！你出去吧，我们还没完呢。

602
00:45:30,560 --> 00:45:34,920
但我来提醒你，先生，
您的下一个紧急约会。

603
00:45:34,920 --> 00:45:37,040
厄斯塔什坚持清嗓子

604
00:45:41,040 --> 00:45:43,080
对不起，殿下。

605
00:45:43,080 --> 00:45:45,280
现在我们必须分开了。

606
00:45:45,280 --> 00:45:47,680
不，不要跪下。快走吧。

607
00:45:47,680 --> 00:45:50,320
枢密院大臣正在等候。

608
00:45:54,040 --> 00:45:56,280
我很感激你的建议。

609
00:46:12,760 --> 00:46:15,040
那么，发生了什么？

610
00:46:17,520 --> 00:46:19,880
他问我是不是真心这么说的。

611
00:46:19,880 --> 00:46:22,120
一般而言还是具体而言？

612
00:46:22,120 --> 00:46:23,920
你很清楚！

613
00:46:30,760 --> 00:46:34,040
如果我说的是真心话
我接受了我的父亲

614
00:46:34,040 --> 00:46:36,120
作为教会的领袖

615
00:46:36,120 --> 00:46:39,280
他和我的母亲
从未真正结婚。

616
00:46:39,280 --> 00:46:40,840
我说是的。

617
00:46:40,840 --> 00:46:42,840
把信给我。

618
00:46:42,840 --> 00:46:44,800
不，是另一个。

619
00:46:44,800 --> 00:46:47,920
他携带的那个
藏在他的衬衫下面。

620
00:47:12,640 --> 00:47:14,600
音乐家演奏

621
00:47:14,600 --> 00:47:16,600
喋喋不休

622
00:47:36,520 --> 00:47:39,440
我希望婚礼不是
对于你的姐姐来说太谦虚了。

623
00:47:39,440 --> 00:47:43,880
我不希望诺福克
指责我模仿贵族。

624
00:47:46,040 --> 00:47:49,440
我们一起走过了漫长的道路，
主啊，你和我，

625
00:47:49,440 --> 00:47:51,920
因为我们欢迎你来到狼厅。

626
00:47:51,920 --> 00:47:53,560
你不加入我们吗？

627
00:48:00,760 --> 00:48:02,520
我记得那次拜访。

628
00:48:04,760 --> 00:48:07,760
如果你不去我们就不会去
从病床上起来

629
00:48:07,760 --> 00:48:10,840
并将狼厅添加到国王的
在最后一刻取得进展。

630
00:48:14,520 --> 00:48:17,520
在那里他发现了
他的新王后，

631
00:48:17,520 --> 00:48:19,320
而你必须...

632
00:48:20,320 --> 00:48:22,520
..你必须站在一边。

633
00:48:58,280 --> 00:48:59,680
坐。

634
00:49:04,520 --> 00:49:06,280
你快樂嗎？

635
00:49:08,040 --> 00:49:10,040
你和贝丝看起来不像...

636
00:49:10,040 --> 00:49:13,040
你知道的，彼此害羞。

637
00:49:14,040 --> 00:49:15,680
是的，我很高兴。

638
00:49:17,520 --> 00:49:19,360
我们都很高兴。

639
00:49:22,760 --> 00:49:25,040
所以请不要看她，先生。

640
00:49:27,280 --> 00:49:29,920
与她交谈时
其他人也在场……

641
00:49:30,920 --> 00:49:32,840
..不要给她写信。

642
00:49:36,040 --> 00:49:39,040
我请求你这么做。
我从来没有问过什么太多的事情。

643
00:49:41,040 --> 00:49:42,760
哦，格雷戈里。

644
00:49:45,040 --> 00:49:47,040
我不为自己辩护。

645
00:49:48,280 --> 00:49:50,520
我应该把话说清楚。

646
00:49:55,040 --> 00:49:59,120
只是出于职责
当她同意的时候，

647
00:49:59,120 --> 00:50:01,280
她以为我是新郎。

648
00:50:02,280 --> 00:50:04,040
以及这如何...

649
00:50:05,040 --> 00:50:07,920
..这种混乱是怎么发生的...

650
00:50:08,920 --> 00:50:11,440
嗯，西摩，
你知道，他很敏捷。

651
00:50:11,440 --> 00:50:15,520
一位绅士经过另一位绅士
在谈话中。

652
00:50:17,280 --> 00:50:19,040
这是有可能发生的。

653
00:50:20,760 --> 00:50:22,760
其他事情也可能发生。

654
00:50:25,760 --> 00:50:27,680
但不要让他们这么做。

655
00:50:29,040 --> 00:50:31,040
我是一位有荣誉感的人。

656
00:50:31,040 --> 00:50:32,760
我是说，我...

657
00:50:34,760 --> 00:50:36,760
我是一个言而有信的人。

658
00:50:36,760 --> 00:50:38,880
这么多话。

659
00:50:38,880 --> 00:50:42,040
你做了一切。
你拥有一切。

660
00:50:45,520 --> 00:50:47,520
你就是一切。

661
00:50:51,760 --> 00:50:53,520
所以我恳求您，父亲……

662
00:50:54,520 --> 00:50:58,520
..请给我一英寸你的宽度
地球并把我的妻子留给我。

663
00:51:20,040 --> 00:51:22,760
我听到一个传言
弗朗索瓦国王去世。

664
00:51:22,760 --> 00:51:25,760
他呼吸沉重

665
00:51:25,760 --> 00:51:27,560
我担心这不是真的。

666
00:51:29,520 --> 00:51:33,000
你今天必须完成这幅画，
汉斯，不然你就得追我。

667
00:51:34,000 --> 00:51:37,080
呼吸沉重
我不会逗留...

668
00:51:37,080 --> 00:51:39,000
..当我可以去打猎时...

669
00:51:40,000 --> 00:51:41,960
国王的座位！

670
00:51:41,960 --> 00:51:44,800
叫嚣
匆忙！

671
00:51:49,200 --> 00:51:51,120
把他们全部送出去。出去。

672
00:51:51,120 --> 00:51:53,800
出去。散开。出去！出去！

673
00:52:30,040 --> 00:52:32,920
诺福克
写信给你，我听说……

674
00:52:35,040 --> 00:52:37,040
......乞求饶他弟弟一命。

675
00:52:38,040 --> 00:52:39,840
“汤姆真相”。

676
00:52:41,880 --> 00:52:46,040
你不会想象诺福克
永远都会是你的朋友，对吗？

677
00:52:46,040 --> 00:52:47,520
不。

678
00:52:49,280 --> 00:52:53,640
不是为了取悦他
我请求宽恕。

679
00:52:53,640 --> 00:52:56,360
那我为什么不应该惩罚真相呢？

680
00:52:56,360 --> 00:53:00,400
我为什么不砍掉他的头
因为他对我侄女的不忠行为？

681
00:53:00,400 --> 00:53:03,040
因为他还年轻，陛下，

682
00:53:03,040 --> 00:53:06,040
并且体验将会改善
他的判断。

683
00:53:06,040 --> 00:53:08,280
让他出一小会儿汗。

684
00:53:08,280 --> 00:53:11,280
这是他不会忘记的教训
和...

685
00:53:11,280 --> 00:53:14,160
霍华德一家将会
以后我将一直感激您。

686
00:53:14,160 --> 00:53:16,520
是的，但你总是这么说，
克伦威尔。

687
00:53:16,520 --> 00:53:19,440
你说汇款
他们就会表现得更好。

688
00:53:19,440 --> 00:53:23,520
我使波兰人家族繁荣起来，
我用鲜血使他复活，

689
00:53:23,520 --> 00:53:26,280
我把他从贫困中拯救出来
和耻辱。

690
00:53:26,280 --> 00:53:27,960
我如何得到偿还？

691
00:53:27,960 --> 00:53:31,920
雷金纳德在欧洲巡游
称我为反基督。

692
00:53:33,760 --> 00:53:36,840
你答应过
结束他的生命。

693
00:53:36,840 --> 00:53:40,040
当他回到意大利时你告诉
我，“我会让他倒下

694
00:53:40,040 --> 00:53:42,600
“当他离开住处时
或者在路上遭遇伏击。”

695
00:53:42,600 --> 00:53:45,280
陛下，我不知道
如何拦截一名男子

696
00:53:45,280 --> 00:53:47,520
他从来就不在他预期的地方。

697
00:53:48,520 --> 00:53:51,040
我的人民正在等待他
在某个指定地点，

698
00:53:51,040 --> 00:53:54,760
但后来他从马上摔了下来，
被带入避难所，

699
00:53:54,760 --> 00:53:57,680
已经治疗伤痛三天了。

700
00:53:57,680 --> 00:54:01,520
我们在下一个城镇等着他，
然后我们听说他迷路了，

701
00:54:01,520 --> 00:54:05,040
绕了一圈，
最终又回到了原点。

702
00:54:05,040 --> 00:54:07,280
他……他太蠢了，不值得被杀。

703
00:54:07,280 --> 00:54:09,520
那也学着傻一点吧！

704
00:54:27,520 --> 00:54:29,120
永远是你。

705
00:54:31,040 --> 00:54:33,680
总是给你带来坏消息。

706
00:54:47,040 --> 00:54:49,040
拿起你在那里能拿起的东西。

707
00:54:50,520 --> 00:54:52,360
收集你所能收集的一切。

708
00:54:52,360 --> 00:54:55,520
是啊，是啊，是啊……
求求你，求求你，大人。

709
00:54:55,520 --> 00:54:57,360
请。谢谢。

710
00:54:57,360 --> 00:54:59,520
谢谢您，大人，谢谢您。

711
00:55:11,680 --> 00:55:13,280
我的主。

712
00:55:13,280 --> 00:55:16,520
克里斯托弗，有一个年轻女人
门口穿绿色衣服。

713
00:55:16,520 --> 00:55:18,360
叫人把她带进来。

714
00:55:28,040 --> 00:55:29,920
脚步声

715
00:55:34,760 --> 00:55:37,280
我昨天在门口看到你了吗？

716
00:55:37,280 --> 00:55:38,600
是的。

717
00:55:38,600 --> 00:55:41,280
很抱歉你不得不回来
第二天。

718
00:55:41,280 --> 00:55:44,280
如你看到的，
英格兰有一半的土地都在那里。

719
00:55:44,280 --> 00:55:46,760
等待的时间更长
比您知道的还要多，先生。

720
00:55:46,760 --> 00:55:49,840
我来自大洋彼岸，
来自沃恩先生的家，

721
00:55:49,840 --> 00:55:51,520
在安特卫普。
啊，你应该说。

722
00:55:51,520 --> 00:55:53,120
我们会立即带你进来。

723
00:55:53,120 --> 00:55:55,520
克里斯托夫，来点酒
对于这位年轻的女士来说。

724
00:55:57,760 --> 00:55:59,760
你有信吗？

725
00:55:59,760 --> 00:56:01,520
不。

726
00:56:01,520 --> 00:56:03,360
没有信。

727
00:56:06,280 --> 00:56:07,920
他们是谁？

728
00:56:07,920 --> 00:56:09,760
英国王子。

729
00:56:09,760 --> 00:56:12,040
嗯。你记得这么多吗？

730
00:56:12,040 --> 00:56:13,960
嗯。他们早就走了。

731
00:56:13,960 --> 00:56:16,040
我们有，呃……

732
00:56:16,040 --> 00:56:17,840
发明了它们。

733
00:56:17,840 --> 00:56:21,040
为什么？
“为什么”？

734
00:56:22,280 --> 00:56:25,040
提醒一下男性
化为尘埃……

735
00:56:26,040 --> 00:56:28,040
..但领域仍在延续。

736
00:56:41,040 --> 00:56:43,280
你从哪儿买到的那块挂毯？

737
00:56:43,280 --> 00:56:45,520
国王把它给了我
为我提供服务。

738
00:56:46,520 --> 00:56:48,200
那么他从哪里得到它呢？

739
00:56:48,200 --> 00:56:51,160
一位红衣主教。我的赞助人。

740
00:56:53,040 --> 00:56:55,680
你没有做好
为了你自己？

741
00:56:55,680 --> 00:56:59,040
不，这超出了我的能力范围。
我并不总是一个富有的人。

742
00:56:59,040 --> 00:57:03,680
您可以看到他们是示巴和所罗门。
我敢说您熟悉您的经文。

743
00:57:03,680 --> 00:57:05,680
我也认识我的母亲。

744
00:57:07,440 --> 00:57:09,520
我是安塞尔玛的孩子。

745
00:57:09,520 --> 00:57:12,360
我不知道她是怎么做到的
在那幅挂毯里，

746
00:57:12,360 --> 00:57:14,840
但我们可以问自己
另一天。

747
00:57:16,280 --> 00:57:18,760
那么你就是
非常非常欢迎。

748
00:57:20,520 --> 00:57:24,280
我不知道
那位女士有一个孩子。

749
00:57:25,280 --> 00:57:28,120
为了她
我很想要这幅挂毯。

750
00:57:28,120 --> 00:57:32,280
我曾经反复观察，
有一天国王说，

751
00:57:32,280 --> 00:57:35,520
“托马斯，也许这位女士
应该来和你一起住。”

752
00:57:37,520 --> 00:57:39,680
那么你的父亲会是……？

753
00:57:39,680 --> 00:57:41,840
我知道您指的是那位先生。

754
00:57:41,840 --> 00:57:44,520
我妈妈嫁给了他
在我出生后。

755
00:57:44,520 --> 00:57:46,040
啊。

756
00:57:47,040 --> 00:57:49,280
那么他不是你的父亲？不是。

757
00:57:51,040 --> 00:57:52,760
你是。

758
00:57:58,040 --> 00:57:59,680
看着我。

759
00:58:00,680 --> 00:58:02,760
你没看到你自己吗？

