﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:05,200
本程序包含一些
粗俗的语言

2
00:00:10,480 --> 00:00:20,480
本片由 微博 爱之梦梦 网址https://link3.cc/miffy520 分享

3
00:00:26,480 --> 00:00:28,240
加德纳：那么凶手是谁？

4
00:00:29,320 --> 00:00:32,360
WRIOTHESLEY：你真是的
指控克伦威尔勋爵？

5
00:00:32,360 --> 00:00:34,680
诺福克：他不是领主
当年。

6
00:00:37,480 --> 00:00:39,200
你知道我怎么想的吗？

7
00:00:39,200 --> 00:00:41,960
没有红衣主教我们会更好

8
00:00:41,960 --> 00:00:45,440
和骄傲的老主教
就像我们以前一样。

9
00:00:45,440 --> 00:00:47,040
现在大主教在这里——

10
00:00:47,040 --> 00:00:49,240
至少他表现得很好
谦虚地。

11
00:00:49,240 --> 00:00:52,640
你可以从他的表情看出来
他花时间祈祷

12
00:00:52,640 --> 00:00:57,320
而不是威吓贵族，
策划他们的垮台，

13
00:00:57,320 --> 00:00:59,360
争吵和欺骗
以及挪用公款，

14
00:00:59,360 --> 00:01:01,120
所有这些都是日常活动

15
00:01:01,120 --> 00:01:03,680
与红衣主教托马斯·沃尔西一起。
诺福克勋爵，您的……

16
00:01:03,680 --> 00:01:07,040
是的，宣传虚假的流氓
担任信托职务，

17
00:01:07,040 --> 00:01:11,120
索取贿赂、伪造文件、
欺负比自己优秀的人，

18
00:01:11,120 --> 00:01:12,640
与魔术师交往，

19
00:01:12,640 --> 00:01:15,040
以及偷窃、撒谎
和作弊，

20
00:01:15,040 --> 00:01:17,480
一切都会受到损害和毁灭
公益事业

21
00:01:17,480 --> 00:01:19,560
这也是国王的耻辱！

22
00:01:21,840 --> 00:01:23,280
真丢脸，托马斯！

23
00:01:23,280 --> 00:01:24,640
他是一位老人。

24
00:01:24,640 --> 00:01:26,280
诺福克扼杀

25
00:01:35,920 --> 00:01:37,920
克利夫斯的安妮，陛下。

26
00:01:48,920 --> 00:01:50,160
唔。

27
00:01:51,160 --> 00:01:53,560
她就是这样站着的
在你之前？

28
00:01:53,560 --> 00:01:55,960
是的。她就是这样的。

29
00:01:55,960 --> 00:01:59,280
瞧，诺福克勋爵，
她是不是身体不好、不够漂亮？

30
00:01:59,280 --> 00:02:00,640
毫米。

31
00:02:02,600 --> 00:02:04,160
跟我讲讲她吧。

32
00:02:04,160 --> 00:02:05,320
一...

33
00:02:06,720 --> 00:02:09,120
她是在虔诚的教育下长大的。

34
00:02:10,840 --> 00:02:14,840
我相信她不会说任何语言
而是她自己的。

35
00:02:14,840 --> 00:02:16,080
甚至不会法语吗？

36
00:02:17,480 --> 00:02:21,360
我们的特使
说她很机智，

37
00:02:21,360 --> 00:02:22,960
我确信
她会学习我们的语言

38
00:02:22,960 --> 00:02:24,400
只要她下定决心。

39
00:02:24,400 --> 00:02:27,880
当然，我们将能够
一起创作音乐。

40
00:02:27,880 --> 00:02:30,320
如果她不知道单词
英文歌曲，

41
00:02:30,320 --> 00:02:31,960
我相信她会认识他们
用其他语言。

42
00:02:31,960 --> 00:02:34,320
据我所知，在德国，

43
00:02:34,320 --> 00:02:37,320
贵妇人没有
音乐大师，先生。

44
00:02:37,320 --> 00:02:40,240
那里的一位女士将会失去
用歌声来赞美她，

45
00:02:40,240 --> 00:02:42,760
或者跳舞。哦。

46
00:02:42,760 --> 00:02:44,920
那么晚饭后我们做什么呢？

47
00:02:44,920 --> 00:02:46,440
诺福克：喝酒吗？

48
00:02:46,440 --> 00:02:49,240
他们很会喝酒，
德国人。他们以此闻名。

49
00:02:49,240 --> 00:02:50,600
他们对英国人也说同样的话。

50
00:02:50,600 --> 00:02:52,480
我和我的妻子会去打猎。

51
00:02:52,480 --> 00:02:55,240
我们将享受乐趣
一起追逐。

52
00:02:59,120 --> 00:03:00,280
什么？

53
00:03:00,280 --> 00:03:02,840
我相信她会骑车。

54
00:03:02,840 --> 00:03:05,120
我不确定她会射击。

55
00:03:05,120 --> 00:03:07,080
他们也不打猎吗？

56
00:03:08,560 --> 00:03:10,640
他们整天都在做什么？缝纫？

57
00:03:11,880 --> 00:03:12,920
并祈祷。

58
00:03:12,920 --> 00:03:15,640
笑声

59
00:03:15,640 --> 00:03:19,280
老天爷啊，她一定会感谢你的
把她带出那个地方。

60
00:03:19,280 --> 00:03:22,040
是的，她会的。

61
00:03:23,120 --> 00:03:25,920
她的人生一定充满考验，
祝福她。

62
00:03:25,920 --> 00:03:28,920
她会发现我们的想法
完全不同。

63
00:03:43,280 --> 00:03:44,960
诺福克：克伦威尔！

64
00:03:50,360 --> 00:03:51,800
来吧，各位大人。

65
00:03:53,400 --> 00:03:55,760
这不行。
像基督教徒一样握手。

66
00:04:09,320 --> 00:04:12,320
关于基督徒，

67
00:04:12,320 --> 00:04:15,080
你的男人 Riche -

68
00:04:15,080 --> 00:04:17,880
增强事务大臣，
他称自己为——

69
00:04:17,880 --> 00:04:21,000
塞特福德修道院说
将会下降。

70
00:04:21,000 --> 00:04:23,760
它不会掉下去的，先生，

71
00:04:23,760 --> 00:04:25,640
因为修道院的牧师

72
00:04:25,640 --> 00:04:28,200
为我的祖先的灵魂祈祷
埋葬在那里的人，

73
00:04:28,200 --> 00:04:32,080
他们会为他们祈祷
只要这个世界持续存在。

74
00:04:32,080 --> 00:04:34,760
我希望大家能够理解这一点。
告诉他，好吗？

75
00:04:36,280 --> 00:04:38,480
只要这个世界还存在。

76
00:04:40,800 --> 00:04:43,160
陛下，这可真是太多祈祷了。

77
00:04:46,000 --> 00:04:48,040
这需要很多祈祷。

78
00:05:34,080 --> 00:05:36,720
它将被转交给安娜夫人
走最直的路线，

79
00:05:36,720 --> 00:05:40,640
陛下。她已经开始了
她去伦敦的旅程。

80
00:06:02,840 --> 00:06:04,240
她的表妹。

81
00:06:06,040 --> 00:06:07,280
巴伐利亚公爵。

82
00:06:08,280 --> 00:06:13,360
在我看来我们的友谊
与德国各州

83
00:06:13,360 --> 00:06:15,840
可能会进一步加强
如果我们匹配

84
00:06:15,840 --> 00:06:17,240
他和玛丽之间。

85
00:06:19,720 --> 00:06:22,560
如果我必须牺牲自己
对于英格兰来说，

86
00:06:22,560 --> 00:06:24,400
我的女儿不能吗？

87
00:06:25,760 --> 00:06:29,440
如果我要为国家繁衍生息，
她为什么不能？

88
00:06:40,320 --> 00:06:42,880
维京钢琴上播放的音乐

89
00:07:09,920 --> 00:07:11,680
夫人，克伦威尔来了。

90
00:07:11,680 --> 00:07:14,880
比赛继续

91
00:07:26,560 --> 00:07:28,960
比赛结束

92
00:07:38,600 --> 00:07:41,120
巴伐利亚公爵菲利普，我的夫人。

93
00:07:41,120 --> 00:07:43,200
国王想让你见见他。

94
00:07:50,480 --> 00:07:52,400
为了什么？

95
00:08:05,360 --> 00:08:06,960
以结婚为目的。

96
00:08:08,760 --> 00:08:11,040
菲利普公爵是一位品德高尚的人。

97
00:08:11,040 --> 00:08:12,440
白皙、黑色的眼睛。

98
00:08:12,440 --> 00:08:15,240
和你母亲的一样
染色。

99
00:08:15,240 --> 00:08:17,520
那没重量。

100
00:08:17,520 --> 00:08:20,360
他不是路德教徒。
别让任何人告诉你他是。

101
00:08:20,360 --> 00:08:24,120
我从不让任何人
告诉我任何事情，大人。

102
00:08:27,000 --> 00:08:30,640
我们不能拥有的
是任何延迟的撤回。

103
00:08:30,640 --> 00:08:33,120
你说是的，你会见到他，

104
00:08:33,120 --> 00:08:35,680
然后在最后一刻，
你说不。

105
00:08:35,680 --> 00:08:37,640
这会让国王很尴尬。

106
00:08:37,640 --> 00:08:38,800
是的。

107
00:08:39,840 --> 00:08:40,880
不。

108
00:08:42,040 --> 00:08:44,760
是的，这会让他感到尴尬。

109
00:08:44,760 --> 00:08:46,480
不，我不会这么做。

110
00:08:47,800 --> 00:08:52,240
我已发誓要服从，
正如你经常提醒我的那样。

111
00:08:55,240 --> 00:08:57,720
嗯，国王是一位慈祥的父亲。

112
00:08:57,720 --> 00:09:01,720
他绝不会强迫你
与一个你无法爱的男人结婚。

113
00:09:01,720 --> 00:09:04,360
他强迫我的表妹梅格·道格拉斯
婚外情

114
00:09:04,360 --> 00:09:06,360
她向一个男人发誓
她会为之而死。

115
00:09:07,840 --> 00:09:11,240
菲利普告诉国王
他不会提出任何要求。

116
00:09:11,240 --> 00:09:15,600
他为了友谊而接受你，
以进一步加强联盟。

117
00:09:24,880 --> 00:09:26,720
她开始演奏

118
00:09:32,600 --> 00:09:34,000
他会说英语吗？

119
00:09:34,000 --> 00:09:35,480
仅限德语。

120
00:09:35,480 --> 00:09:37,280
其他人将会进行解释。

121
00:09:37,280 --> 00:09:39,360
她停止了演奏

122
00:09:57,680 --> 00:10:00,440
不清楚的对话

123
00:10:30,640 --> 00:10:33,480
亨利：她允许了？
克伦威尔：她确实这么做了。

124
00:10:33,480 --> 00:10:35,800
这是上帝的恩赐，是个好兆头。

125
00:10:35,800 --> 00:10:37,920
她从不允许
我们任何人都可以亲吻她。

126
00:10:37,920 --> 00:10:39,520
您沒有此級別。

127
00:10:41,680 --> 00:10:45,200
克伦威尔向我保证
她会顺从的。

128
00:10:46,880 --> 00:10:49,640
他总是向我保证，
但什么也没发生。

129
00:10:51,880 --> 00:10:54,320
玛丽夫人会的
遵命，陛下。

130
00:10:54,320 --> 00:10:57,800
她向我保证了这一点。
但在欧洲……

131
00:10:59,200 --> 00:11:02,840
..他们声称婚姻
是违背她意愿的。

132
00:11:02,840 --> 00:11:06,120
他们认为我会强制执行她的要求吗？
是的。

133
00:11:11,240 --> 00:11:13,960
我只是......我想知道这是否明智......

134
00:11:16,040 --> 00:11:18,640
让她离开王国，
陛下。

135
00:11:18,640 --> 00:11:21,400
皇帝仍然威胁
公爵的统治。

136
00:11:21,400 --> 00:11:24,200
如果公爵倒下，

137
00:11:24,200 --> 00:11:28,240
玛丽永远是凝聚力的焦点
对你的敌人来说。

138
00:11:30,400 --> 00:11:34,080
您看到了吗，陛下？
你的女儿永远不会结婚。

139
00:11:34,080 --> 00:11:37,200
克伦威尔打破了每一场比赛
向她求婚。

140
00:11:38,760 --> 00:11:39,800
我不知道为什么。

141
00:11:45,960 --> 00:11:48,880
我要带克利夫斯的安妮
陆路前往加莱。

142
00:11:48,880 --> 00:11:52,440
我希望你和菲茨威廉在一起
当她到达时，

143
00:11:52,440 --> 00:11:54,680
替我顶礼膜拜。

144
00:11:54,680 --> 00:11:56,280
在加莱？

145
00:11:56,280 --> 00:11:59,440
我要过河吗？嗯嗯。
你一见到她就给我写信。

146
00:11:59,440 --> 00:12:00,840
确保她知道你是谁。

147
00:12:00,840 --> 00:12:03,040
要善良，要有耐心，格雷戈里。

148
00:12:03,040 --> 00:12:05,840
确保她有东西
她喜欢吃的。

149
00:12:05,840 --> 00:12:08,760
她想要现金。我会给
给你一个有50金镑的钱包。

150
00:12:08,760 --> 00:12:10,440
别踏上归途

151
00:12:10,440 --> 00:12:13,160
无需检查所有
她的火车的债务已经还清。

152
00:12:13,160 --> 00:12:17,360
我想让安娜看着我们
她需要的任何东西。公司……

153
00:12:23,560 --> 00:12:26,240
不好意思。我的……头很痛。

154
00:12:33,880 --> 00:12:36,320
那是什么？他嫉妒了。

155
00:12:36,320 --> 00:12:39,400
他希望你能送他
去加莱，不是我。

156
00:12:39,400 --> 00:12:41,280
为什么你会这么做？

157
00:12:41,280 --> 00:12:42,640
他是一个白痴。

158
00:12:44,120 --> 00:12:45,720
不，他就像儿子一样。

159
00:12:47,640 --> 00:12:49,120
他急于取悦你。

160
00:12:50,960 --> 00:12:53,080
请帮帮我，神父。

161
00:13:17,760 --> 00:13:22,200
这种假装的联盟
法国和皇帝之间。

162
00:13:22,200 --> 00:13:24,600
两人都不敢转身
另一方面。

163
00:13:24,600 --> 00:13:26,520
这不是友谊，
而是其相反的。

164
00:13:27,760 --> 00:13:29,840
尽管如此，
他们的联赛已经

165
00:13:29,840 --> 00:13:31,600
比我们想象的还要长。

166
00:13:31,600 --> 00:13:34,040
我们在任何一个宫廷里都没有什么朋友。

167
00:13:34,040 --> 00:13:36,120
尤其是你。

168
00:13:36,120 --> 00:13:38,960
你的朋友很少，克伦威尔。

169
00:13:38,960 --> 00:13:42,560
如果我的服务产生了
他们的恶意，我深以为然。

170
00:13:42,560 --> 00:13:45,120
这是为了陛下着想。

171
00:13:46,680 --> 00:13:48,160
你确定吗？

172
00:13:49,560 --> 00:13:53,120
我认为这是因为
你是什​​么。

173
00:13:53,120 --> 00:13:55,720
他们不知道
怎么对待你。

174
00:13:55,720 --> 00:13:57,280
很可能不会。

175
00:13:57,280 --> 00:13:59,600
陛下一定意识到了……

176
00:14:00,880 --> 00:14:04,720
..他们想让我流离失所
使你和你的王国

177
00:14:04,720 --> 00:14:06,320
这可能是最糟糕的建议。

178
00:14:07,800 --> 00:14:10,080
这就是他们毒害你思想的原因
對抗我。

179
00:14:12,400 --> 00:14:13,680
所以...

180
00:14:16,280 --> 00:14:17,760
..您会推荐...

181
00:14:20,160 --> 00:14:24,360
如果我听说你已经超过了
你的办公室，

182
00:14:24,360 --> 00:14:29,920
或者你懈怠了
我的指示或撤销了这些指示，

183
00:14:29,920 --> 00:14:32,280
我不应该理会谣言吗？

184
00:14:32,280 --> 00:14:35,320
我建议你跟我谈谈
在你相信任何事之前。

185
00:14:46,120 --> 00:14:49,360
已经很久了
自从我第一次见到你，汤姆。

186
00:14:49,360 --> 00:14:50,440
这是。

187
00:14:51,840 --> 00:14:53,520
十多年了，陛下。

188
00:14:53,520 --> 00:14:56,480
是吗？嗯嗯。

189
00:14:56,480 --> 00:14:58,760
我记得我们的第一次采访。

190
00:14:58,760 --> 00:15:01,800
萨福克不知道
你怎么看你。

191
00:15:01,800 --> 00:15:03,760
但我知道。

192
00:15:05,000 --> 00:15:07,240
我看到了你那双敏锐的小眼睛。

193
00:15:07,240 --> 00:15:09,600
你告诉我不要参战。

194
00:15:09,600 --> 00:15:12,320
“永远不要打架，”你说。

195
00:15:12,320 --> 00:15:14,000
“你买不起。”

196
00:15:15,360 --> 00:15:19,520
像生病的孩子一样躲在室内。
这对于财政部来说是件好事。

197
00:15:19,520 --> 00:15:21,920
我心里想，
“以圣洛伊的名义，

198
00:15:21,920 --> 00:15:25,760
“这人倒是有点胃口。
他真有胆量。”

199
00:15:28,800 --> 00:15:31,280
我相信我没有冒犯。
你做到了。

200
00:15:32,600 --> 00:15:34,080
我忽略了它，

201
00:15:34,080 --> 00:15:36,320
作为统治者，有时必须如此。

202
00:15:42,880 --> 00:15:46,160
我发生了很大变化
这十年。

203
00:15:47,760 --> 00:15:49,320
但你却并非如此。

204
00:15:55,360 --> 00:15:59,600
你不再让我惊讶
就像你曾经做过的那样。

205
00:15:59,600 --> 00:16:02,880
我不认为你会
再次让我惊喜，

206
00:16:02,880 --> 00:16:05,720
考虑到你所说的一切
完成...

207
00:16:07,240 --> 00:16:10,400
有些是奇迹，
我不会否认，汤姆。

208
00:16:10,400 --> 00:16:14,280
你已经工作超过
十个普通人的能力。

209
00:16:18,720 --> 00:16:21,480
但我还是怀念
约克红衣主教

210
00:16:23,160 --> 00:16:25,240
我仍然怀念托马斯·沃尔西。

211
00:16:53,760 --> 00:16:56,360
我被击败
红衣主教的鬼魂。

212
00:17:04,160 --> 00:17:06,040
背景聊天

213
00:17:11,560 --> 00:17:14,400
罗奇福德夫人：你觉得怎么样？
新任女王的伴娘？

214
00:17:18,280 --> 00:17:19,960
他们看上去非常年轻。

215
00:17:19,960 --> 00:17:21,760
噢，这就是你变老了。

216
00:17:21,760 --> 00:17:23,280
女仆年龄与正常年龄相仿。

217
00:17:26,720 --> 00:17:28,120
这是谁？

218
00:17:28,120 --> 00:17:29,800
凯瑟琳·霍华德。

219
00:17:29,800 --> 00:17:31,200
诺福克的侄女。

220
00:17:32,520 --> 00:17:34,040
多汁的小东西。

221
00:17:35,640 --> 00:17:38,840
我想我们已经受够了
诺福克的侄女们。

222
00:17:38,840 --> 00:17:41,000
我把她送走了
因为她看上去只有12岁，

223
00:17:41,000 --> 00:17:42,680
但他们发誓
她已经够年龄了。

224
00:17:42,680 --> 00:17:44,000
她又来了。

225
00:17:45,640 --> 00:17:48,600
我从未见过比她更朴实的女仆。
她的嘴巴总是张着。

226
00:17:49,680 --> 00:17:51,600
但她没有母亲，愿上帝保佑她。

227
00:17:51,600 --> 00:17:54,520
她还只是个婴儿
当她母亲去世的时候。

228
00:17:54,520 --> 00:17:56,800
女士，一句温柔的话。

229
00:17:56,800 --> 00:17:59,520
我不是怪物，陛下。

230
00:18:02,800 --> 00:18:05,480
我不知道谁付了钱
她背上是什么。

231
00:18:06,600 --> 00:18:09,480
那块布没来
从老贵妇的衣柜里拿出来。

232
00:18:11,960 --> 00:18:15,320
还有那些红宝石——不是吗？
曾经属于安妮·博林吗？

233
00:18:17,880 --> 00:18:19,360
她笑了

234
00:18:19,360 --> 00:18:21,520
这引起了你的注意。

235
00:18:21,520 --> 00:18:23,280
把她送走。

236
00:18:23,280 --> 00:18:25,440
再次？

237
00:18:25,440 --> 00:18:27,200
我该对霍华德一家说什么呢？

238
00:18:27,200 --> 00:18:29,440
说出你喜欢的。

239
00:18:29,440 --> 00:18:32,680
只要确保她不会出现
她的脸再次出现，直到国王

240
00:18:32,680 --> 00:18:34,280
已安全结婚。

241
00:18:34,280 --> 00:18:35,480
先生。

242
00:18:49,920 --> 00:18:53,360
大人，我决定了
加速前往罗切斯特

243
00:18:53,360 --> 00:18:55,520
并向新娘问好
就我个人而言。

244
00:18:55,520 --> 00:18:56,840
为什么，先生？

245
00:18:56,840 --> 00:18:59,720
只需一两天
在她到达之前。

246
00:18:59,720 --> 00:19:01,480
我想滋养爱情。

247
00:19:01,480 --> 00:19:05,360
陛下，
这不是在理事会上播出的吗？

248
00:19:05,360 --> 00:19:07,880
这是你的议员们的诚意
祈求陛下

249
00:19:07,880 --> 00:19:11,680
省去了旅途的时间，
你在伦敦迎接女王，

250
00:19:11,680 --> 00:19:13,400
您也乐意同意。

251
00:19:13,400 --> 00:19:15,560
我不能改变主意吗？
里奥斯利？

252
00:19:15,560 --> 00:19:18,280
在伦敦将会有音乐
和军械，

253
00:19:18,280 --> 00:19:21,200
我们不会说十几句话
彼此的私人话语

254
00:19:21,200 --> 00:19:22,800
在我们骑马返回之前，

255
00:19:22,800 --> 00:19:26,520
然后就是几个小时
在我们有机会独处之前。

256
00:19:26,520 --> 00:19:29,120
不，我想给她一个惊喜……

257
00:19:30,480 --> 00:19:33,760
让她开心
并向她表示热烈的欢迎。

258
00:19:33,760 --> 00:19:36,920
先生，如果您能听从我的劝告……
但我不会。

259
00:19:36,920 --> 00:19:38,800
你有很多优点，克拉姆，

260
00:19:38,800 --> 00:19:40,800
但你不擅长求爱。

261
00:19:43,080 --> 00:19:45,200
她几乎不会下船，先生。

262
00:19:45,200 --> 00:19:49,600
想想她会多么羞愧
如果她不能展现出最好的一面。

263
00:19:49,600 --> 00:19:52,320
当然，她也可能
不知所措

264
00:19:52,320 --> 00:19:54,160
承蒙陛下光临。

265
00:19:54,160 --> 00:19:56,160
这就是我必须去的原因！

266
00:19:56,160 --> 00:19:58,360
我会让她不再忧虑。

267
00:19:58,360 --> 00:20:02,480
她会努力工作
走向盛大的典礼。

268
00:20:04,200 --> 00:20:05,720
我会乔装前往。

269
00:20:09,080 --> 00:20:10,720
这就是国王做的事。

270
00:20:10,720 --> 00:20:14,480
你不可能知道，克伦威尔，
因为你不是天生的朝臣。

271
00:20:17,720 --> 00:20:21,240
我知道这不是我们同意的，
大人，

272
00:20:21,240 --> 00:20:23,880
但新郎
一定有他的任性，

273
00:20:23,880 --> 00:20:26,720
和伪装
总是带来快乐。

274
00:20:26,720 --> 00:20:32,200
她会
假装不认识我。

275
00:20:33,520 --> 00:20:38,040
当然，她只是和我玩，
因为每个人都认识国王。

276
00:20:41,320 --> 00:20:45,240
请问伪装成什么
陛下是想收养吗？

277
00:20:45,240 --> 00:20:47,320
啊！俄罗斯贵族。

278
00:20:49,520 --> 00:20:51,240
搭配漂亮的毛皮靴子。

279
00:20:56,440 --> 00:20:58,240
那么，是牧羊人。

280
00:21:00,760 --> 00:21:04,480
又或许...是其中一位贤者。

281
00:21:04,480 --> 00:21:07,560
或许，先生，只是……
就当做绅士去吧。

282
00:21:07,560 --> 00:21:09,480
绅士？

283
00:21:10,680 --> 00:21:11,880
英国的吗？

284
00:21:12,920 --> 00:21:15,200
一位沒有名字的绅士？

285
00:21:19,040 --> 00:21:20,600
是的。

286
00:21:20,600 --> 00:21:22,080
非常好。

287
00:21:22,080 --> 00:21:25,360
我将受克伦威尔勋爵统治，

288
00:21:25,360 --> 00:21:28,640
正如所有外国人都声称的那样。

289
00:21:35,720 --> 00:21:38,240
基督。
嗯，我们尽力了。

290
00:21:40,280 --> 00:21:43,960
你担心他会
发现她和报道的不一样吗？

291
00:21:43,960 --> 00:21:47,440
因为她一定会找到他
与报道不符。

292
00:21:49,360 --> 00:21:51,840
她正在期待
全场招待会。

293
00:21:51,840 --> 00:21:54,160
这就是她的人民
为她做好了准备。

294
00:21:54,160 --> 00:21:56,800
在克利夫斯，他们不知道
这种幼稚的行为。

295
00:21:56,800 --> 00:22:00,000
快速前往罗切斯特，给我打电话。
警告她。

296
00:22:00,000 --> 00:22:03,120
国王将来到河边
乘坐小火车，

297
00:22:03,120 --> 00:22:06,000
没有传令官，没有典礼。
安娜必须做好准备。

298
00:22:06,000 --> 00:22:09,320
他会进入她的房间。
她一定會出現……

299
00:22:09,320 --> 00:22:12,680
..惊讶又高兴。

300
00:22:14,560 --> 00:22:16,040
嗯，情况可能会更糟。

301
00:22:16,040 --> 00:22:18,520
至少他不会穿
他的土耳其服装。

302
00:22:30,680 --> 00:22:34,120
亨利：我变了很多
这十年。

303
00:22:35,760 --> 00:22:37,440
但你却并非如此。

304
00:22:40,560 --> 00:22:44,600
你不再让我惊讶
就像你曾经做过的那样。

305
00:22:44,600 --> 00:22:47,760
我不认为
你会再次让我感到惊讶的。

306
00:22:47,760 --> 00:22:49,680
狗叫声

307
00:22:56,400 --> 00:22:58,800
格雷戈里。你在这里干什么？

308
00:23:00,240 --> 00:23:02,280
亨利正在回来的路上
来自罗切斯特。

309
00:23:02,280 --> 00:23:04,800
那里奥斯利呢？他警告过安妮吗？
她准备好了吗？

310
00:23:04,800 --> 00:23:06,800
她被警告，
她还没有准备好。

311
00:23:10,040 --> 00:23:12,560
你为什么不阻止他
爸爸，你别走啊？

312
00:23:12,560 --> 00:23:14,160
你是他的顾问。

313
00:23:17,600 --> 00:23:19,280
坐下。告诉我。

314
00:23:27,560 --> 00:23:31,120
国王带着面具进来了，

315
00:23:31,120 --> 00:23:34,440
穿着一些稀奇古怪的服装，

316
00:23:34,440 --> 00:23:36,440
但她正看着窗外。

317
00:23:36,440 --> 00:23:39,080
他们正在引诱一头公牛
在庭院里，

318
00:23:39,080 --> 00:23:41,280
她瞥了一眼
在她的肩膀上然后……

319
00:23:41,280 --> 00:23:42,440
..重新回归运动。

320
00:23:44,000 --> 00:23:46,440
我想她不相信
一位王子将会秘密来临。

321
00:23:48,680 --> 00:23:51,520
国王深深鞠躬……

322
00:23:52,800 --> 00:23:55,760
..对她说，
但她还是没有转身。

323
00:23:56,800 --> 00:23:58,560
我觉得她把他当成了……

324
00:23:58,560 --> 00:24:02,800
我不知道他站了起来
他手里拿着帽子。

325
00:24:04,520 --> 00:24:06,400
他似乎不确定该如何继续下去。

326
00:24:09,480 --> 00:24:11,600
直到她的人民蜂拥而至
并警告了她。

327
00:24:13,000 --> 00:24:16,920
然后她转过身
她意识到他是谁。

328
00:24:16,920 --> 00:24:20,560
父啊，因为基督是我的救主，
她眼神里的...

329
00:24:23,000 --> 00:24:26,080
..我永远不会忘记它。
我想，国王也不会。

330
00:24:28,200 --> 00:24:30,000
她对他畏缩不前。

331
00:24:31,440 --> 00:24:32,960
他不可能错过的。

332
00:24:35,640 --> 00:24:37,320
你告诉她他老了吗？

333
00:24:40,000 --> 00:24:43,480
菲茨威廉说她
就像我们在欧洲见到的女人一样。

334
00:24:46,840 --> 00:24:49,840
但我不明白她会如何撤销
那一刻。

335
00:24:56,920 --> 00:24:58,120
和？

336
00:24:58,120 --> 00:24:59,600
他什么也没说。

337
00:25:17,040 --> 00:25:19,600
克伦威尔，我们还没有
来自克利夫斯的报纸

338
00:25:19,600 --> 00:25:22,200
关于洛林的婚姻，
預約。

339
00:25:22,200 --> 00:25:25,440
会议强调指出
女士会带着它们，

340
00:25:25,440 --> 00:25:27,160
但看起来她没有。

341
00:25:27,160 --> 00:25:29,440
就连最不疑神疑鬼的人
会问自己

342
00:25:29,440 --> 00:25:31,080
为什么他们还没有展示它们？

343
00:25:35,680 --> 00:25:37,680
我无法继续。

344
00:25:37,680 --> 00:25:40,080
我不能结婚，直到我确定

345
00:25:40,080 --> 00:25:42,520
她已经不再履行过去的所有诺言。

346
00:25:42,520 --> 00:25:43,840
威严...

347
00:25:43,840 --> 00:25:46,760
我觉得她没什么特别
正如人们谈论她那样。

348
00:25:48,480 --> 00:25:49,520
菲茨威廉...

349
00:25:51,720 --> 00:25:54,440
..从加莱写道，
公开表扬她。

350
00:25:54,440 --> 00:25:56,760
嗯，我还没见过那位女士，
但...

351
00:25:56,760 --> 00:25:58,720
不，你没有见过她。

352
00:25:58,720 --> 00:26:01,880
你和我都曾
根据报告，

353
00:26:01,880 --> 00:26:03,640
所以这不能怪你。

354
00:26:07,240 --> 00:26:09,520
当我昨天遇到她时，

355
00:26:09,520 --> 00:26:12,400
我告诉你我有很多事要做
掌握我自己。

356
00:26:12,400 --> 00:26:14,400
一顶奇异而伟大的帽子！

357
00:26:15,520 --> 00:26:18,400
她身材高大，身体僵硬，
我心里想，

358
00:26:18,400 --> 00:26:20,480
“我要嫁给
康希尔五月花柱。”

359
00:26:20,480 --> 00:26:21,840
克伦威尔咯咯笑

360
00:26:21,840 --> 00:26:23,840
我相信她已经画了
她的嘴，

361
00:26:23,840 --> 00:26:26,200
如果这是真的，那真是一件肮脏的事情。

362
00:26:26,200 --> 00:26:29,560
嗯，她的服装可以改变，
先生。

363
00:26:29,560 --> 00:26:31,400
她的面色蜡黄。

364
00:26:33,760 --> 00:26:35,200
当我想到简时……

365
00:26:36,440 --> 00:26:38,760
..如此洁白和清澈。

366
00:26:38,760 --> 00:26:40,760
一颗珍珠。

367
00:26:42,440 --> 00:26:45,240
嗯，我认为这将是
旅程，先生。

368
00:26:45,240 --> 00:26:48,240
那些漫长而乏味的时光
带着行李列车，

369
00:26:48,240 --> 00:26:51,400
延迟，然后……
然后从加莱出发航行。

370
00:26:51,400 --> 00:26:53,640
至于论文，我猜不出来

371
00:26:53,640 --> 00:26:56,000
为什么大使
没有带。

372
00:26:56,000 --> 00:26:59,400
但我们知道没有预先合同，
且双方均未成年。

373
00:26:59,400 --> 00:27:01,280
你自己说过
没什么大不了的。

374
00:27:01,280 --> 00:27:02,800
这是一件大事

375
00:27:02,800 --> 00:27:05,480
如果我认为我已经结婚
却发现我并不是。

376
00:27:08,280 --> 00:27:10,520
欢呼声

377
00:27:57,360 --> 00:28:00,960
我听说有一个令人不安的
在罗切斯特、克伦威尔。

378
00:28:00,960 --> 00:28:02,480
哦？

379
00:28:02,480 --> 00:28:04,720
你知道的比我多。

380
00:28:04,720 --> 00:28:06,200
我也这么认为。

381
00:28:07,400 --> 00:28:09,280
你早就该承认这一点了。

382
00:28:14,560 --> 00:28:16,560
菲茨威廉：上帝，
难道就没有办法了吗？

383
00:28:16,560 --> 00:28:19,320
他心里非常愤怒。
我从小就认识他。

384
00:28:19,320 --> 00:28:21,200
这些文件只是一个借口。
他不喜欢她

385
00:28:21,200 --> 00:28:23,600
或者他害怕她。
但是请记住这一点，克伦威尔。

386
00:28:25,400 --> 00:28:27,240
我不会被指责

387
00:28:27,240 --> 00:28:29,600
只因我被派去
到加莱去见她。

388
00:28:29,600 --> 00:28:32,040
听着，没有人在寻求
怪你。

389
00:28:32,040 --> 00:28:34,240
这是他自己的错，
如果有错误。

390
00:28:34,240 --> 00:28:37,480
在乡间奔波
就像一位失恋的年轻人。

391
00:28:43,880 --> 00:28:47,320
诺福克：克伦威尔，他想
我听说，别再这样了。

392
00:28:51,400 --> 00:28:53,040
让我们说清楚一点，各位大人。

393
00:28:53,040 --> 00:28:55,960
法国国王和皇帝
一起过新年。

394
00:28:55,960 --> 00:28:58,600
他们并没有那么亲密
在我们的一生中。

395
00:28:58,600 --> 00:29:00,760
他们有一支舰队
和资金来攻击我们。

396
00:29:00,760 --> 00:29:02,880
我们的堡垒仍在建造中。

397
00:29:02,880 --> 00:29:05,160
爱尔兰反对我们。
苏格兰反对我们。

398
00:29:05,160 --> 00:29:07,320
如果我们不想被击溃
今年春天，

399
00:29:07,320 --> 00:29:10,320
我们需要德国的王子
在我们这边，

400
00:29:10,320 --> 00:29:12,200
要么派遣部队来援助我们

401
00:29:12,200 --> 00:29:15,280
或与敌人交战
这样我们就能打败他，

402
00:29:15,280 --> 00:29:16,680
或强制停战。

403
00:29:16,680 --> 00:29:19,280
国王需要
这场婚姻。

404
00:29:19,280 --> 00:29:20,760
英格兰需要它。

405
00:29:25,240 --> 00:29:28,040
他同意了，就签了字。

406
00:29:28,040 --> 00:29:30,040
他现在不能再继续下去了。我同意。

407
00:29:30,040 --> 00:29:31,840
我同意萨福克勋爵的意见。

408
00:29:31,840 --> 00:29:33,800
国王做得太过分了
在此事中。

409
00:29:33,800 --> 00:29:36,440
他之前就确信
她可以自由结婚，

410
00:29:36,440 --> 00:29:39,400
她看起来是个好女人
大部头书。

411
00:29:40,520 --> 00:29:45,480
哦，她看起来是个不错的女人
对你来说，是吗？

412
00:29:45,480 --> 00:29:49,280
也许你不明白
王子的要求！

413
00:29:51,640 --> 00:29:53,000
亨利在外面大喊

414
00:29:53,000 --> 00:29:55,440
..我想要我的钻石！
我的钻石为什么不在这里？！

415
00:29:56,520 --> 00:29:58,200
戴上我的假发。

416
00:29:58,200 --> 00:29:59,640
快点，我们迟到了。

417
00:29:59,640 --> 00:30:01,960
要迟到了。萨德勒！

418
00:30:07,440 --> 00:30:09,000
埃塞克斯勋爵在哪儿？

419
00:30:09,000 --> 00:30:12,680
他应该护送她。
他迟到了。她会怎么想？

420
00:30:12,680 --> 00:30:14,080
克伦威尔，你去把她叫来。

421
00:30:14,080 --> 00:30:15,720
我不配，陛下。

422
00:30:15,720 --> 00:30:17,720
如果我说你是，那你就是。

423
00:30:23,160 --> 00:30:24,960
什么？
大家：迟到了！

424
00:30:24,960 --> 00:30:26,480
急什么？

425
00:30:26,480 --> 00:30:29,680
好吧，黑暗的早晨，
路上有冰。

426
00:30:29,680 --> 00:30:32,200
不必让自己陷入危险。
克伦威尔。

427
00:30:33,200 --> 00:30:35,560
克伦威尔会追求她吗？

428
00:30:35,560 --> 00:30:37,240
陛下，她不会感到被侮辱吗？

429
00:30:37,240 --> 00:30:40,080
她一定知道
他是一名普通的剪羊毛工。

430
00:30:40,080 --> 00:30:43,400
哦，快点，快点，克伦威尔。
谁做这事又有何妨？

431
00:30:45,800 --> 00:30:49,640
我告诉你，大人，如果不是
因为害怕开车撞到她的弟弟

432
00:30:49,640 --> 00:30:53,160
投入皇帝的怀抱，我不会
做我今天必须做的事

433
00:30:53,160 --> 00:30:54,840
没有任何事！

434
00:31:03,560 --> 00:31:06,320
有福的你是从主来的

435
00:31:06,320 --> 00:31:09,440
谁从无到有创造了世界。

436
00:31:10,920 --> 00:31:12,520
阿门。

437
00:31:34,800 --> 00:31:36,720
感谢上帝。

438
00:31:36,720 --> 00:31:39,880
全体：庆幸。麾。

439
00:31:39,880 --> 00:31:41,480
麾。

440
00:32:18,600 --> 00:32:20,640
喋喋不休

441
00:32:26,720 --> 00:32:28,360
他用德语低声说

442
00:32:31,800 --> 00:32:33,400
您是克伦威尔勋爵。

443
00:32:34,520 --> 00:32:37,800
谢谢你陪我
今天早上。嗯。

444
00:32:37,800 --> 00:32:41,680
谢谢你的蛋糕。
家的味道。

445
00:32:41,680 --> 00:32:44,960
你来过我家吗？
我没有。

446
00:32:44,960 --> 00:32:46,520
我们被误导了

447
00:32:46,520 --> 00:32:49,240
关于您的英语，陛下。
非常好。

448
00:32:50,880 --> 00:32:53,960
我还有很长的路要走
和一位好导师。

449
00:32:56,400 --> 00:33:00,840
我希望在加莱收到信，
但我什么也没有。

450
00:33:00,840 --> 00:33:04,280
哦，这些帖子很糟糕
每年的这个时候。

451
00:33:04,280 --> 00:33:07,320
我自己也在等待消息
来自我们的大使

452
00:33:07,320 --> 00:33:08,640
在法国和西班牙。

453
00:33:08,640 --> 00:33:10,480
啊，是的。

454
00:33:10,480 --> 00:33:13,000
知道友谊是否
继续。

455
00:33:15,920 --> 00:33:17,400
我知道是的，嗯……

456
00:33:20,640 --> 00:33:23,720
..希望发生战争是不友善的。

457
00:33:23,720 --> 00:33:27,840
但我知道我的兄弟威廉
皇帝会很高兴

458
00:33:27,840 --> 00:33:30,280
和法国国王
会再次互相争斗

459
00:33:30,280 --> 00:33:33,080
用拳头和牙齿。

460
00:33:33,080 --> 00:33:38,000
是的。当然他们的不和
是我们的和谐。

461
00:33:44,120 --> 00:33:45,840
时钟报时

462
00:34:03,920 --> 00:34:06,000
这是给您的一份礼物，克伦威尔勋爵。

463
00:34:06,000 --> 00:34:10,040
我？威廉公爵，
感谢您的努力。

464
00:34:19,840 --> 00:34:20,960
噢，我的天。

465
00:34:28,200 --> 00:34:29,960
大门敞开

466
00:34:33,480 --> 00:34:35,560
蹒跚的脚步

467
00:34:49,080 --> 00:34:52,440
先生们，你们会很高兴的
知道尽管

468
00:34:52,440 --> 00:34:55,920
我还没有收到
我要求的文件...

469
00:34:55,920 --> 00:34:58,680
我已经派女王
他穿裤子

470
00:34:58,680 --> 00:35:01,840
给我早晨礼物，
我想这就是你所说的。

471
00:35:01,840 --> 00:35:05,320
按照
符合贵国的习俗。

472
00:35:07,120 --> 00:35:09,840
我们将让您拥有
其价值的书面细节。

473
00:35:09,840 --> 00:35:13,400
还有克利夫斯的礼物，
陛下，

474
00:35:13,400 --> 00:35:15,560
庆祝你们的新结合。

475
00:35:56,160 --> 00:35:57,640
您像女王吗？

476
00:35:59,040 --> 00:36:01,080
我以前并不太喜欢她。

477
00:36:02,640 --> 00:36:04,360
我现在更不喜欢她了。

478
00:36:05,640 --> 00:36:07,280
她的乳房松弛了。

479
00:36:08,480 --> 00:36:10,080
她的腹部皮肤松弛。

480
00:36:10,080 --> 00:36:12,960
当我感觉到它的时候，
这深深地震撼了我。

481
00:36:13,960 --> 00:36:15,640
我对其余的东西没有胃口。

482
00:36:17,360 --> 00:36:19,400
我不相信她是个女佣。

483
00:36:19,400 --> 00:36:23,600
哦，陛下……陛下，她从来没有
离开了她母亲的身边。

484
00:36:34,400 --> 00:36:36,280
克伦威尔：安娜说了什么？

485
00:36:36,280 --> 00:36:37,920
没有什么。

486
00:36:37,920 --> 00:36:40,920
她的英语消失了
當方便時。

487
00:36:40,920 --> 00:36:43,320
我几乎不会把这些人带进来
去解释。

488
00:36:45,360 --> 00:36:46,480
你喜欢她。

489
00:36:49,560 --> 00:36:51,040
我愿意。

490
00:36:51,040 --> 00:36:53,360
她保守自己的秘密。

491
00:36:53,360 --> 00:36:55,760
为我们树立了良好的榜样，
你不这么认为吗？

492
00:37:01,160 --> 00:37:04,760
我们的观点是他躺在她身上
并把手指放进她体内。

493
00:37:04,760 --> 00:37:06,240
就这样。

494
00:37:11,400 --> 00:37:14,760
菲茨威廉：国王说她已经
她周围弥漫着令人不快的气氛。

495
00:37:16,320 --> 00:37:19,120
你可以和她的女管家谈谈
看看他们是否

496
00:37:19,120 --> 00:37:21,440
把她洗干净。
你和他们谈谈。

497
00:37:21,440 --> 00:37:25,560
这是你的赌注，克伦威尔。
如果我宣传了这场比赛，

498
00:37:25,560 --> 00:37:28,560
国王全神贯注地
允许和鼓励，

499
00:37:28,560 --> 00:37:29,880
以及本理事会的。

500
00:37:29,880 --> 00:37:31,440
是的！

501
00:37:31,440 --> 00:37:34,000
现在却要受到指责。

502
00:37:34,000 --> 00:37:37,760
哈里说我应该
在加莱拦住了她。

503
00:37:37,760 --> 00:37:40,480
我写道
她就像一位公主。

504
00:37:40,480 --> 00:37:41,520
嗯，她是的。

505
00:37:42,920 --> 00:37:46,080
是为了让我感受她的小鸭子吗
并把我的意见写回家？

506
00:37:46,080 --> 00:37:48,080
有...
诺福克笑了

507
00:37:48,080 --> 00:37:49,840
诺福克：出去！

508
00:37:49,840 --> 00:37:51,520
扰乱会议秩序！

509
00:37:53,120 --> 00:37:55,480
有关于西班牙怀亚特的消息。

510
00:37:55,480 --> 00:37:59,480
他说他已经挑拨离间
法国人和皇帝之间。

511
00:37:59,480 --> 00:38:02,840
显然，他指控皇帝
在整个法庭面前

512
00:38:02,840 --> 00:38:05,760
对我们的国王忘恩负义。

513
00:38:05,760 --> 00:38:10,480
当然，皇帝
勃然大怒，说道：

514
00:38:10,480 --> 00:38:13,160
“你的主人怎么敢用
那个词，忘恩负义？

515
00:38:13,160 --> 00:38:15,640
“这种指控是不能提出的
对抗皇帝

516
00:38:15,640 --> 00:38:20,240
“由某个穷苦小国的使者
岛上充满异教徒和绵羊。

517
00:38:20,240 --> 00:38:24,920
“一个下等人，一个国王，
不能指望得到感激。

518
00:38:24,920 --> 00:38:27,760
“神圣罗马帝国皇帝
高于一般的国王。

519
00:38:27,760 --> 00:38:30,280
“他们的自然地位
就在他的脚下。”

520
00:38:35,240 --> 00:38:37,680
RICHE：对不起，我不知道……
我不明白。

521
00:38:37,680 --> 00:38:39,560
为什么这会引起隔阂呢？

522
00:38:41,960 --> 00:38:45,640
侮辱我们的国王，
皇帝侮辱所有国王，

523
00:38:45,640 --> 00:38:48,560
包括他的盟友，
法国国王。

524
00:38:50,360 --> 00:38:52,640
菲茨威廉：以基督的名义，
做得很好。

525
00:38:56,160 --> 00:38:57,760
怀亚特可能引发了火灾

526
00:38:57,760 --> 00:39:00,600
这将烧毁他们的和平条约
清理。

527
00:39:02,120 --> 00:39:05,760
我们或许还能睡觉
我们可以在床上安全地睡觉。

528
00:39:05,760 --> 00:39:09,920
诺福克：那我们就不需要你的
德国朋友们，我们会吗，克伦威尔？

529
00:39:09,920 --> 00:39:13,200
而亨利不需要这场婚姻。

530
00:39:13,200 --> 00:39:16,960
你的伙计怀亚特帮助了他的国家，

531
00:39:16,960 --> 00:39:20,120
但结果却与你的目的相反。

532
00:39:27,840 --> 00:39:29,280
谢谢你，克里斯托夫。

533
00:39:41,920 --> 00:39:43,440
关门

534
00:39:46,720 --> 00:39:48,600
你能救他吗？

535
00:39:48,600 --> 00:39:50,520
从这场婚姻中？

536
00:39:50,520 --> 00:39:54,360
你多久有机会
改变世界地图？

537
00:39:55,800 --> 00:39:59,680
也许两三次
几代人。我能释放他吗？

538
00:40:01,240 --> 00:40:03,400
我可以释放他吗？
这并非不可能。

539
00:40:03,400 --> 00:40:05,760
但让这个机会溜走了......

540
00:40:08,520 --> 00:40:09,920
我应该在这里陪你。

541
00:40:11,880 --> 00:40:13,680
理查德现在和他的新家人在一起。

542
00:40:15,120 --> 00:40:18,880
Call-Me 只是嫉妒
任何你认为比他更尊崇的人。

543
00:40:18,880 --> 00:40:21,360
Richard Riche 是一张纸巾
的雄心和……

544
00:40:21,360 --> 00:40:22,640
还有菲茨威廉……

545
00:40:24,560 --> 00:40:25,600
我以为他是你的朋友，

546
00:40:25,600 --> 00:40:27,760
但现在我不太确定
他是值得信任的。

547
00:40:29,440 --> 00:40:32,680
他会看到你被责备，如果
推卸对自己的责任。

548
00:40:35,040 --> 00:40:38,040
你在那儿能更好地为我服务，
拉菲——和国王在一起。

549
00:40:38,040 --> 00:40:40,200
那我们该怎么办呢？

550
00:40:40,200 --> 00:40:45,080
我们能做什么呢？正如西塞罗所说 -
满怀希望地生活，

551
00:40:45,080 --> 00:40:46,640
勇敢地死去。

552
00:40:54,080 --> 00:40:55,320
克伦威尔！

553
00:40:56,600 --> 00:40:58,680
塞特福德修道院。

554
00:40:58,680 --> 00:41:00,680
是的，大人。

555
00:41:00,680 --> 00:41:02,440
你已经把它关闭了。

556
00:41:03,720 --> 00:41:05,400
我有。

557
00:41:05,400 --> 00:41:07,280
那是我的国家。

558
00:41:07,280 --> 00:41:10,400
我告诉过你，我的祖先就安息在那里。

559
00:41:10,400 --> 00:41:14,000
我的父亲躺在那里。
人们叫他弗洛登·诺福克，

560
00:41:14,000 --> 00:41:16,840
以该战役命名。
现在他该去哪儿呢？

561
00:41:16,840 --> 00:41:19,960
这是对霍华德这个名字的侮辱。

562
00:41:19,960 --> 00:41:22,440
必须为我父亲祈祷，
该死的你！

563
00:41:22,440 --> 00:41:26,120
你老爸，你为什么不让他
抓住机会？

564
00:41:26,120 --> 00:41:29,880
你竟敢藐视我？

565
00:41:31,280 --> 00:41:35,720
我会拥有你的勇气，
你这个忘恩负义的人！

566
00:41:35,720 --> 00:41:38,560
你当时在干什么？嗯，
你什么时候来法庭的？

567
00:41:38,560 --> 00:41:41,160
沃尔西拥有你身上的那件衬衫。

568
00:41:41,160 --> 00:41:45,960
现在你激动起来，你表现出
你对我和国王的感激之情

569
00:41:45,960 --> 00:41:48,200
他们为你做了这么多！

570
00:41:48,200 --> 00:41:51,160
你保持你的手
不理会我的事，

571
00:41:51,160 --> 00:41:54,480
你带着你他妈的德国人
然后你就把他们踢出门了！

572
00:41:54,480 --> 00:41:56,640
全体理事会批准
那场比赛！

573
00:41:56,640 --> 00:41:58,760
你签了名，托马斯·霍华德。

574
00:41:58,760 --> 00:42:00,680
你做到了，我也是如此！

575
00:42:00,680 --> 00:42:03,720
至于那位女士，国王
无法足够快地把她送到这里。

576
00:42:03,720 --> 00:42:06,400
我告诉你，他想要自由。

577
00:42:06,400 --> 00:42:09,960
你没见过他吗
看着我的侄女？

578
00:42:09,960 --> 00:42:12,640
他向凯瑟琳施展了一个幻想
这是他第一次见到她。

579
00:42:12,640 --> 00:42:15,480
如果你想要力量，
为什么你不像个男人那样理解

580
00:42:15,480 --> 00:42:17,840
而不是迎合
你他妈的侄女们？

581
00:42:17,840 --> 00:42:19,560
啥？啥？！

582
00:42:22,520 --> 00:42:23,960
克伦威尔深吸一口气

583
00:42:25,040 --> 00:42:27,200
上帝让你腐烂。

584
00:42:46,160 --> 00:42:47,560
先生，这样做明智吗？

585
00:42:48,640 --> 00:42:50,600
他非常自豪
在他的祖先中。

586
00:42:50,600 --> 00:42:53,160
我不认为他不会原谅你
把他们赶出去。

587
00:42:54,400 --> 00:42:56,800
诺福克，他可能是一个野兽，
但他是对的。

588
00:42:56,800 --> 00:42:59,240
你告诉国王
如果没有德国人

589
00:42:59,240 --> 00:43:03,560
他没有朋友，
这是事实，但是现在……

590
00:43:03,560 --> 00:43:05,400
..联盟正在瓦解。

591
00:43:05,400 --> 00:43:08,480
亨利将再次受到追捧
法国和皇帝都曾这么做过。

592
00:43:08,480 --> 00:43:12,880
我不认为诺福克已经披露
他和法国人的所有交往。

593
00:43:12,880 --> 00:43:16,600
我相信他们已经示意了
友谊是……

594
00:43:18,040 --> 00:43:19,840
隐藏的我就不说了。

595
00:43:21,120 --> 00:43:24,320
委托给公爵
而不是你。

596
00:43:26,280 --> 00:43:28,360
他们恨您，先生。

597
00:43:28,360 --> 00:43:30,160
还有诺福克——

598
00:43:30,160 --> 00:43:32,040
他鼓励他们。

599
00:43:33,680 --> 00:43:38,080
博林一家的时候我不是劝过你吗？
下来，“打破诺福克”？

600
00:43:38,080 --> 00:43:42,040
我说：“打倒他，
趁你还有机会。”

601
00:44:23,720 --> 00:44:25,760
脚步声

602
00:44:38,200 --> 00:44:40,600
我有一件事要告诉你。

603
00:44:40,600 --> 00:44:42,560
这是一件十分严肃的事情。

604
00:44:45,320 --> 00:44:48,160
跟我来
然后关上门。

605
00:45:11,840 --> 00:45:14,680
先生！先生，您必须马上看看这个。

606
00:45:16,040 --> 00:45:18,640
这是一封信的副本
卡斯蒂永大使致辞

607
00:45:18,640 --> 00:45:20,120
送给法国国王。

608
00:45:20,120 --> 00:45:23,160
我，嗯，我把一个男人送进了他的火车。

609
00:45:23,160 --> 00:45:26,800
现在卡斯蒂隆说亨利国王
意味着从我们手中夺走枢密院

610
00:45:26,800 --> 00:45:28,640
并将其交给菲茨威廉。

611
00:45:28,640 --> 00:45:31,280
他会把你打倒
从你的代理职务

612
00:45:31,280 --> 00:45:33,240
并提拔 Tunstall 主教。

613
00:45:34,560 --> 00:45:37,160
我收到了你的传票。
怎么回事？发生什么事了？

614
00:45:37,160 --> 00:45:38,480
嗯，我……

615
00:45:38,480 --> 00:45:41,880
我刚从国王那儿回来，
直接从国王那里，

616
00:45:41,880 --> 00:45:45,200
我有消息。
对你们俩来说都是好消息。

617
00:45:45,200 --> 00:45:47,240
我希望你会这么想。进来吧。

618
00:45:50,600 --> 00:45:52,520
来，和我坐在一起。

619
00:45:54,440 --> 00:45:55,640
坐这儿。

620
00:46:01,160 --> 00:46:04,200
你知道，自从
我曾担任国务卿大臣，

621
00:46:04,200 --> 00:46:06,480
我尝试过
国王的人。

622
00:46:07,640 --> 00:46:10,400
但我总是被通缉
在威斯敏斯特，

623
00:46:10,400 --> 00:46:13,760
所以你知道我的生活是什么样的。

624
00:46:13,760 --> 00:46:18,080
得到国王的允许，
我现在要分工了。

625
00:46:18,080 --> 00:46:21,200
今后，
你们两个将共同承担这项任务。

626
00:46:21,200 --> 00:46:24,560
你们每个人都会
秘书长。

627
00:46:24,560 --> 00:46:28,120
你会分配你的时间，
所以如果你们中有一个人在威斯敏斯特，

628
00:46:28,120 --> 00:46:30,120
另一人将与国王在一起。

629
00:46:30,120 --> 00:46:32,600
你们俩都将成为骑士。

630
00:46:32,600 --> 00:46:35,440
你们都会长大
提交理事会。

631
00:46:35,440 --> 00:46:38,040
你知道我做了什么
这个办公室。

632
00:46:38,040 --> 00:46:39,880
没有什么可以逃避它。

633
00:46:39,880 --> 00:46:41,560
没有什么能够超越它。

634
00:46:41,560 --> 00:46:44,360
今后，
一切从你开始，

635
00:46:44,360 --> 00:46:46,680
有了你，一切都会停止。

636
00:46:48,960 --> 00:46:50,360
雷夫。是的。

637
00:46:50,360 --> 00:46:55,640
我将
宫务大臣，

638
00:46:55,640 --> 00:46:57,080
一家之主。

639
00:46:57,080 --> 00:47:01,120
埃塞克斯伯爵
昨晚去世了，嗯，我......

640
00:47:01,120 --> 00:47:03,160
..我将获得他的头衔。

641
00:47:04,440 --> 00:47:07,560
他们大笑

642
00:47:18,720 --> 00:47:21,240
当我离开国王时——
在我来这里之前...

643
00:47:23,360 --> 00:47:25,560
在我告诉家人之前——

644
00:47:25,560 --> 00:47:27,840
我想先告诉你。

645
00:47:27,840 --> 00:47:29,360
掌握。

646
00:47:31,560 --> 00:47:33,280
希望得到您的祝福。

647
00:47:35,840 --> 00:47:37,760
我想告诉我的老爸……

648
00:47:37,760 --> 00:47:39,400
他咯咯笑

649
00:47:39,400 --> 00:47:42,520
模仿：“什么，把优势放在它上面
被封为伯爵了吗？”

650
00:47:42,520 --> 00:47:44,480
只是为了看看他的脸。

651
00:47:48,360 --> 00:47:50,520
但我想告诉所有人......

652
00:47:54,040 --> 00:47:55,360
..死了。

653
00:48:06,640 --> 00:48:08,160
敲门

654
00:48:08,160 --> 00:48:09,440
嗯嗯。

655
00:48:12,480 --> 00:48:14,400
格雷戈里。父亲。

656
00:48:17,120 --> 00:48:19,440
Bess 有事
她想告诉你。

657
00:48:25,880 --> 00:48:27,200
怎么了，贝丝？

658
00:48:35,520 --> 00:48:36,880
我将离开你们两个。

659
00:48:43,400 --> 00:48:45,360
凯瑟琳·霍华德已离开法庭。

660
00:48:45,360 --> 00:48:47,400
她和诺福克一起回到了兰贝斯。

661
00:48:48,680 --> 00:48:49,800
我知道。

662
00:48:51,760 --> 00:48:53,480
女王很高兴看到她离开。

663
00:48:54,960 --> 00:48:56,640
但女王不明白。

664
00:48:57,880 --> 00:48:59,200
明白什么？

665
00:48:59,200 --> 00:49:00,960
他去看望她。

666
00:49:02,320 --> 00:49:03,600
国王。

667
00:49:05,160 --> 00:49:07,520
他陪她直到很晚。

668
00:49:07,520 --> 00:49:10,360
他的驳船在日落之后回来。

669
00:49:13,280 --> 00:49:16,200
霍华德夫妇相信
这样他就可以娶她为妻。

670
00:49:16,200 --> 00:49:19,600
谁又能说他不会呢？
你有什么证据吗？

671
00:49:20,760 --> 00:49:22,480
我被派去做一项工作。

672
00:49:23,520 --> 00:49:25,200
这是别人出于恶意送给我的。

673
00:49:26,880 --> 00:49:28,520
这是简的东西。

674
00:49:30,880 --> 00:49:32,520
简，我的妹妹。

675
00:49:34,120 --> 00:49:38,000
这是她的腰带书，
她的小小祈祷。

676
00:49:39,720 --> 00:49:42,960
我被告知要接受这个
并选出她的姓名首字母。

677
00:49:44,920 --> 00:49:47,520
我说：“我不会。”
我不会这么做。

678
00:49:47,520 --> 00:49:49,760
“我是克伦威尔夫人。
我并不是什么仆人。”

679
00:49:51,280 --> 00:49:53,600
接下来我看到的是

680
00:49:53,600 --> 00:49:57,480
Catherine Howard 佩戴
在她的腰部。

681
00:50:00,320 --> 00:50:02,400
这不是第一份礼物
她已经

682
00:50:02,400 --> 00:50:05,080
属于某位女士
比她现在的状态更好。

683
00:50:36,240 --> 00:50:38,120
你能再生一个孩子吗，克鲁姆？

684
00:50:41,440 --> 00:50:42,800
我认为你可以。

685
00:50:44,000 --> 00:50:46,840
你是普通人。
平凡的男人，也有活力。

686
00:50:49,240 --> 00:50:52,160
我以为我会再有一个儿子
从这段婚姻中。

687
00:50:53,760 --> 00:50:55,920
但没有迹象表明
这是上帝的旨意。

688
00:51:00,840 --> 00:51:02,960
我们可以不还钱给她吗？

689
00:51:06,440 --> 00:51:07,920
他叹了口气

690
00:51:10,120 --> 00:51:12,280
我们或许可以写信给克利夫斯
此时。

691
00:51:12,280 --> 00:51:15,080
你可以按照我的口述写
就像我们曾经做过的那样。

692
00:51:18,040 --> 00:51:19,960
先生，我的眼睛已经不如以前了。

693
00:51:23,040 --> 00:51:25,440
我们可以给她一个解决方案，
先生，

694
00:51:25,440 --> 00:51:27,800
但我不知道有多少
我们需要找到

695
00:51:27,800 --> 00:51:29,880
安抚她的兄弟。

696
00:51:32,280 --> 00:51:36,920
我不知道该如何挽救
陛下的声誉

697
00:51:36,920 --> 00:51:40,120
如果你放弃
一场合法的比赛。

698
00:51:41,400 --> 00:51:43,640
我想这会很难
抬起头

699
00:51:43,640 --> 00:51:45,080
在你们的王子同伴面前。

700
00:51:46,200 --> 00:51:48,640
或者由另一位妻子来。
我明天可以过来。

701
00:51:48,640 --> 00:51:49,720
是的。

702
00:51:51,160 --> 00:51:53,080
很可能是某个教皇主义者。

703
00:51:54,120 --> 00:51:56,640
然后我希望自己
离这很远。

704
00:52:14,880 --> 00:52:16,200
过来和我坐在一起。

705
00:52:18,920 --> 00:52:21,720
把你的文件放在一边。
来，坐下。

706
00:52:40,040 --> 00:52:43,600
你还记得那一天吗
我们骑马来到威尔德

707
00:52:43,600 --> 00:52:48,200
去拜访铁匠，了解一下
大炮铸造的新方法？

708
00:52:52,400 --> 00:52:54,800
那是更加光明的日子。

709
00:52:56,480 --> 00:52:58,320
简不喜欢我离开她……

710
00:53:00,480 --> 00:53:04,120
但她知道我们有
长期计划的旅行，

711
00:53:04,120 --> 00:53:06,680
以及阁下的新闻界
商业就是商业，

712
00:53:06,680 --> 00:53:09,560
以及国王的职责
就是他们本来的样子……

713
00:53:12,320 --> 00:53:14,440
..她没有要求我忍耐。

714
00:53:14,440 --> 00:53:15,960
毫米。

715
00:53:17,000 --> 00:53:22,320
我对她说：“这只是
两晚或三晚，

716
00:53:22,320 --> 00:53:24,840
“我们将安心地接受它。

717
00:53:26,920 --> 00:53:29,240
“我们应该聆听鸟鸣。

718
00:53:30,760 --> 00:53:35,600
“我们要像骑士一样
穿过树林，到达卡米洛特。

719
00:53:36,920 --> 00:53:38,760
“我们应该享受阳光。”

720
00:53:47,280 --> 00:53:49,640
但当我想到它时...

721
00:53:53,480 --> 00:53:56,840
我记得我们从来没有
我们完成了那次旅程，不是吗？

722
00:53:56,840 --> 00:53:59,280
去肯特吗？不。

723
00:54:02,120 --> 00:54:03,640
但这是预料之中的。

724
00:54:12,480 --> 00:54:14,080
先生，我们就这么说吧。

725
00:54:17,040 --> 00:54:23,080
比如说铁匠
给予我们最热烈的欢迎。

726
00:54:25,680 --> 00:54:27,400
向我们敞开心扉……

727
00:54:28,880 --> 00:54:31,080
..向我们展示了他们的所有秘密。

728
00:54:32,560 --> 00:54:33,800
他们必须这么做。

729
00:54:36,520 --> 00:54:39,080
没有人能保守秘密
离我远点。

730
00:54:40,600 --> 00:54:42,080
尝试也是没有用的。

731
00:54:47,880 --> 00:54:49,840
RAFE：国王不会
提升你，

732
00:54:49,840 --> 00:54:52,520
任命你为宫务大臣，
埃塞克斯伯爵

733
00:54:52,520 --> 00:54:54,880
如果他想毁了你。

734
00:54:54,880 --> 00:54:56,840
难道我没有教过你吗，雷夫？

735
00:54:56,840 --> 00:55:01,440
你没有在书中读到过吗？
我给你写的那个名字叫亨利？

736
00:55:01,440 --> 00:55:03,760
永远不要说国王不愿做的事。

737
00:55:05,640 --> 00:55:07,320
雷夫爵士！

738
00:55:45,200 --> 00:55:47,440
大主教
在路上？

739
00:55:47,440 --> 00:55:49,120
呃，我们没有想到他会来。

740
00:55:51,000 --> 00:55:53,960
主教大人，
您现在在理事会吗？

741
00:55:53,960 --> 00:55:55,520
即将来临。

742
00:56:00,200 --> 00:56:02,920
我们将看看这种情况能持续多久，
我们可以？

743
00:56:06,400 --> 00:56:08,080
有人想打赌吗？

744
00:56:09,680 --> 00:56:12,840
嗯，我们的人数下降了，
但是我们可以开始吗？

745
00:56:12,840 --> 00:56:14,560
我们不会和叛徒坐在一起。

746
00:56:19,280 --> 00:56:22,840
撕碎你的心
然后把它塞进你的喉咙！

747
00:56:24,720 --> 00:56:26,600
抓住他的手臂。

748
00:56:26,600 --> 00:56:27,880
抓住他的手臂！

749
00:56:29,600 --> 00:56:30,760
抱住他！

750
00:56:34,640 --> 00:56:36,440
金斯顿：大人！

751
00:56:46,840 --> 00:56:48,760
大人，您一定要跟我来。

752
00:56:52,320 --> 00:56:55,520
我会陪你一起走
并带你穿过人群。

753
00:57:08,080 --> 00:57:10,720
克伦威尔呼吸沉重

754
00:57:40,960 --> 00:57:42,560
加德纳：再见，克伦威尔。

755
00:57:46,600 --> 00:57:49,120
你给了我我的头衔，斯蒂芬。

756
00:57:49,120 --> 00:57:50,960
你沒有头衔。

757
00:57:52,040 --> 00:57:53,680
它消失了。

758
00:57:53,680 --> 00:57:55,920
你只不过是上帝创造的你。

759
00:57:57,360 --> 00:57:59,000
愿他怜悯你。

