﻿1
00:00:02,320 --> 00:00:04,680
本程序包含一些
粗俗的语言               本片由 微博 爱之梦梦 网址https://link3.cc/miffy520 分享

2
00:00:08,360 --> 00:00:09,720
他们咕哝着            本片由 微博 爱之梦梦 网址https://link3.cc/miffy520 分享

3
00:00:14,360 --> 00:00:15,720
他咕哝着                本片由 微博 爱之梦梦 网址https://link3.cc/miffy520 分享

4
00:00:23,600 --> 00:00:25,880
钟声响起

5
00:01:42,240 --> 00:01:43,840
她喘息着

6
00:02:34,200 --> 00:02:35,640
如果我知道……

7
00:02:37,240 --> 00:02:38,440
我会来的。

8
00:02:43,840 --> 00:02:46,720
那么现在跟我来吧，父亲。

9
00:02:48,880 --> 00:02:51,480
去安特卫普，你想家了
为了。

10
00:03:02,000 --> 00:03:03,320
但你不会。

11
00:03:28,160 --> 00:03:29,680
到这儿来。

12
00:03:41,440 --> 00:03:45,000
我不知道自己
发生了什么事。

13
00:03:45,000 --> 00:03:46,760
如果我早知道，我会……

14
00:03:48,400 --> 00:03:51,280
我会得到警告
对你来说。

15
00:03:53,080 --> 00:03:54,480
当我们进去的时候，

16
00:03:54,480 --> 00:03:57,400
Wriothesley 给我回了电话，
一件微不足道的事。

17
00:04:00,280 --> 00:04:03,280
然后当我走近
议事厅……

18
00:04:03,280 --> 00:04:05,280
萨德勒。

19
00:04:05,280 --> 00:04:07,920
你的主人被捕了。

20
00:04:07,920 --> 00:04:10,640
我要去国会大厦
来宣布它。

21
00:04:17,040 --> 00:04:18,880
议会对此有何看法？

22
00:04:19,840 --> 00:04:21,520
一片寂静。

23
00:04:21,520 --> 00:04:23,400
毫无疑问感到非常惊讶。

24
00:04:23,400 --> 00:04:27,480
清晨造就了一个男人
并在下午被赶出去。

25
00:04:28,960 --> 00:04:31,720
爱德华·西摩立即
去向国王代表格雷戈里发言。

26
00:04:31,720 --> 00:04:33,240
他替我說話了嗎？

27
00:04:34,600 --> 00:04:36,720
不，先生。
有谁替我說話了嗎？

28
00:04:37,800 --> 00:04:40,120
是的。但我没听到。

29
00:04:42,800 --> 00:04:44,720
不是克兰麦吗？

30
00:04:44,720 --> 00:04:46,680
他正在给国王写信。

31
00:04:48,720 --> 00:04:50,400
尝试将内容获取给我。

32
00:04:52,760 --> 00:04:54,240
理查德非常愤怒。

33
00:04:54,240 --> 00:04:55,320
毫米。

34
00:04:56,520 --> 00:04:58,800
他想直接去见国王
并闯入他那里。

35
00:04:58,800 --> 00:05:00,320
告诉他不能这么做。

36
00:05:00,320 --> 00:05:03,720
他必须安静地休息，
他必须远离格雷戈里。

37
00:05:03,720 --> 00:05:06,320
他们俩都必须远离
来自你。

38
00:05:06,320 --> 00:05:09,800
你不能做任何可能
被认为是阴谋。

39
00:05:09,800 --> 00:05:13,120
我知道亨利的想法是怎样的。

40
00:05:13,120 --> 00:05:19,160
显然这不是真的，
不然我就不会在这里，不是吗？

41
00:05:19,160 --> 00:05:22,280
克伦威尔咯咯笑

42
00:05:31,040 --> 00:05:34,240
他们都希望来这里
如果国王允许的话。

43
00:05:35,880 --> 00:05:37,040
不。

44
00:05:39,440 --> 00:05:40,760
他们一定不能。

45
00:05:44,280 --> 00:05:45,720
他们必须远离。

46
00:06:08,040 --> 00:06:13,120
你知道吗，我从来不知道你们俩是
直到最近，我们仍然有如此伟大的同志。

47
00:06:13,120 --> 00:06:15,880
更有可能互相辱骂
圆圆地

48
00:06:15,880 --> 00:06:18,480
而不是像朋友一样坐在一起。

49
00:06:18,480 --> 00:06:21,440
我们可能并不总是看到
眼对眼，

50
00:06:21,440 --> 00:06:23,800
但我们有共同点——

51
00:06:23,800 --> 00:06:27,600
当我们嗅到真相的时候，
我们坚持前行。

52
00:06:27,600 --> 00:06:29,600
所以要小心了，克伦威尔。

53
00:06:29,600 --> 00:06:32,200
无论我们怀疑什么，
我们将离开你……

54
00:06:33,680 --> 00:06:35,200
不管怎样。

55
00:06:35,200 --> 00:06:38,080
这是一种粗鲁的威胁
大人，我听说，

56
00:06:38,080 --> 00:06:39,640
但你不需要它。

57
00:06:39,640 --> 00:06:42,320
我会告诉你真相
据我所知并相信，

58
00:06:42,320 --> 00:06:44,360
除此之外，没有别的
为你。

59
00:06:48,880 --> 00:06:50,600
WRIOTHESLEY 清嗓子

60
00:07:10,320 --> 00:07:13,120
我们可以从
紫色紧身上衣。

61
00:07:16,360 --> 00:07:20,680
先生，您明白，这是我的
有责任向你提出这些问题，

62
00:07:20,680 --> 00:07:23,160
我对你们没有恶意
在做这件事情的时候。

63
00:07:23,160 --> 00:07:25,560
我知道免责声明
当我听到它的时候，Riche。

64
00:07:25,560 --> 00:07:27,000
我可以觐见国王吗？

65
00:07:27,000 --> 00:07:30,880
不，天啊！到底是什么给了我这样的
大人有这个想法吗？

66
00:07:30,880 --> 00:07:34,840
法国国王
曾经给过我这个。

67
00:07:37,160 --> 00:07:39,640
当他这么做的时候，
我把它带给了我们的国王，

68
00:07:39,640 --> 00:07:42,280
过了一段时间
很高兴把它还给我，

69
00:07:42,280 --> 00:07:46,000
说这可能是一个象征
如果我把它发给他，

70
00:07:46,000 --> 00:07:49,560
即使我没有印章，
他会知道这是我发的。

71
00:07:49,560 --> 00:07:53,920
所以...我现在把它发给他...

72
00:07:55,160 --> 00:07:56,440
..秘书长。

73
00:07:58,080 --> 00:08:00,120
加德纳：但是这有什么意义呢？
国王知道你在哪里。

74
00:08:00,120 --> 00:08:02,200
他把你放在这儿。
是的，我知道，

75
00:08:02,200 --> 00:08:04,960
但这会提醒他
我如何为他服务

76
00:08:04,960 --> 00:08:07,960
尽我所能，
尽我所能，

77
00:08:07,960 --> 00:08:10,160
我希望未来很多年都能这样做。

78
00:08:10,160 --> 00:08:12,000
是的，好吧，这就是我们在这里的目的
确定 -

79
00:08:12,000 --> 00:08:13,800
无论你是否为他服务过，

80
00:08:13,800 --> 00:08:17,920
你是否滥用
他的信心，正如他所相信的，

81
00:08:17,920 --> 00:08:19,680
并密谋篡夺他的王位。

82
00:08:19,680 --> 00:08:21,000
怎么密谋的？

83
00:08:21,000 --> 00:08:24,160
信件被发现
在奥斯汀修道士。

84
00:08:24,160 --> 00:08:28,120
严重损害你的索赔
做一个忠诚、安静的臣民。

85
00:08:28,120 --> 00:08:30,200
叛国罪的明显证据。

86
00:08:35,920 --> 00:08:38,040
我在等你
告诉我它们是什么。

87
00:08:38,040 --> 00:08:42,360
我无法猜测你会伪造什么，
我可以嗎？

88
00:08:42,360 --> 00:08:49,400
马丁·路德本人的书信
和他的异端兄弟。

89
00:08:49,400 --> 00:08:52,200
梅兰希顿？噢，天哪。
国王给他写信。

90
00:08:52,200 --> 00:08:56,560
还有德国王子敦促
对你来说，这是最有害的

91
00:08:56,560 --> 00:08:58,360
致国王和联邦。

92
00:08:58,360 --> 00:09:00,840
没有这样的信件。
它们从未存在过。

93
00:09:00,840 --> 00:09:02,680
即使他们确实这么做了……
律师的逻辑！

94
00:09:02,680 --> 00:09:05,640
即使他们这么做了，即使
它们含有煽动性内容，

95
00:09:05,640 --> 00:09:09,000
我真的会离开他们吗
您要找的房子怎么样？

96
00:09:09,000 --> 00:09:10,720
我可以打电话给我吗？

97
00:09:13,000 --> 00:09:14,600
我们做过这样的事吗？

98
00:09:22,720 --> 00:09:24,000
我，呃……

99
00:09:27,200 --> 00:09:28,480
我们能继续下去吗？

100
00:09:28,480 --> 00:09:30,920
你想让我设定议程吗
并主持会议？

101
00:09:30,920 --> 00:09:33,560
我相信你想知道
我的衣柜。

102
00:09:33,560 --> 00:09:39,400
是的，紧身上衣。在红衣主教的
当天，你拥有并被看到穿着

103
00:09:39,400 --> 00:09:41,720
一件紫色缎子紧身上衣

104
00:09:41,720 --> 00:09:44,720
你是谁赋予了你权利
穿这种颜色的衣服？嗯？

105
00:09:44,720 --> 00:09:48,720
这是皇室成员的专属
或教会的高级官员。

106
00:09:48,720 --> 00:09:51,320
是的，我亲眼看见了。

107
00:09:51,320 --> 00:09:53,440
而且，你还有黑貂。

108
00:09:56,320 --> 00:09:57,760
我感觉很冷。

109
00:10:00,040 --> 00:10:01,680
你知道吗？这是一份礼物。

110
00:10:01,680 --> 00:10:05,680
来自一位外国客户的礼物
他们不知道我们的规则。

111
00:10:05,680 --> 00:10:10,120
如果您的客户不知道
规则，你知道。

112
00:10:10,120 --> 00:10:12,240
这超出了你的级别和地位

113
00:10:12,240 --> 00:10:14,960
穿得像
已经是伯爵了。

114
00:10:14,960 --> 00:10:16,240
这是真的。

115
00:10:16,240 --> 00:10:18,720
但为什么大人会反对呢？
如果国王没有这样做呢？

116
00:10:18,720 --> 00:10:21,840
陛下不会喜欢
他的部长们

117
00:10:21,840 --> 00:10:23,920
用朴素的语言。

118
00:10:23,920 --> 00:10:26,760
基督，富有，
这是你能做的最好的事吗？

119
00:10:26,760 --> 00:10:32,360
双峰只是其中一个例子
你那麻木不仁和不虔诚的骄傲。

120
00:10:33,360 --> 00:10:35,560
这不仅仅是你的着装
令人反感。

121
00:10:35,560 --> 00:10:38,280
你的说话方式，
你展现自己的方式，

122
00:10:38,280 --> 00:10:40,280
打断国王的讲话。

123
00:10:40,280 --> 00:10:42,480
看在上帝的份上，打断我吧！

124
00:10:42,480 --> 00:10:46,000
蔑视大使，
大王的使者。

125
00:10:46,000 --> 00:10:48,440
是的。说到大使，

126
00:10:48,440 --> 00:10:50,880
你和 Chapuys 先生
定期...还没有！

127
00:11:00,480 --> 00:11:03,160
你被委托
担任高级职务，

128
00:11:03,160 --> 00:11:06,280
而你却忽视了程序
已经制定好了。

129
00:11:06,280 --> 00:11:09,640
你伸手过去，把你的
在纸片上签名，

130
00:11:09,640 --> 00:11:12,480
并支付了数千美元
沒有搜查令。

131
00:11:12,480 --> 00:11:16,880
国王的
你不干涉的事。

132
00:11:18,760 --> 00:11:20,560
你推翻了理事会的决定。

133
00:11:20,560 --> 00:11:23,360
你拉动国家政策
从你的口袋里。

134
00:11:23,360 --> 00:11:25,360
你读过其他男人的信件。

135
00:11:25,360 --> 00:11:28,280
你败坏了他们的家庭
为您服务。

136
00:11:28,280 --> 00:11:30,680
你承担他们的职责
脱离他们的控制。

137
00:11:30,680 --> 00:11:33,440
当他们应该采取行动时我采取行动
但不要。

138
00:11:33,440 --> 00:11:35,880
有时政府
必须加速。

139
00:11:35,880 --> 00:11:39,480
我不能总是等待缓慢
您的大脑在磨砺，大人。

140
00:11:39,480 --> 00:11:43,000
我们必须行动起来
预期事件的发生。

141
00:11:43,000 --> 00:11:45,840
我不明白
除非你请教巫师。

142
00:11:45,840 --> 00:11:49,320
那么我们完成了双峰吗？
然后？

143
00:11:49,320 --> 00:11:55,840
法国国王致贺
我们的国王将你放下。

144
00:11:55,840 --> 00:12:00,120
法国人有很多话要说
关于你的抱负，

145
00:12:00,120 --> 00:12:04,760
更不用说你的方法
履行我们君主的信任。

146
00:12:04,760 --> 00:12:07,600
我懂了。
这就是一切的开始，不是吗？

147
00:12:07,600 --> 00:12:09,840
您在法国的旅居。

148
00:12:09,840 --> 00:12:12,840
法国暗示结盟
在我们的王国之间，

149
00:12:12,840 --> 00:12:16,160
你和加德纳有的东西
长期以来一直在敦促国王。

150
00:12:16,160 --> 00:12:17,400
但这是有代价的。

151
00:12:17,400 --> 00:12:20,920
代价就是我，
国王却对此犹豫不决。

152
00:12:20,920 --> 00:12:22,200
到目前为止。

153
00:12:24,120 --> 00:12:27,160
法国人更喜欢和我打交道，
大人，我相信他们会的。

154
00:12:27,160 --> 00:12:30,240
为什么他们不喜欢部长
他们可以迷惑和欺骗

155
00:12:30,240 --> 00:12:31,680
如果需要的话，可以购买吗？

156
00:12:31,680 --> 00:12:32,920
我想带我们回去……

157
00:12:32,920 --> 00:12:34,920
是的，我认为你最好
带我们回去。

158
00:12:34,920 --> 00:12:37,640
你有可能证明
我真是一个糟糕的牧师

159
00:12:37,640 --> 00:12:39,120
为法国国王。

160
00:12:39,120 --> 00:12:41,640
你赚了很多钱
在红衣主教时代。

161
00:12:41,640 --> 00:12:44,400
沃尔西对此并不十分认同，
但从我的法律实践来看，是的。

162
00:12:44,400 --> 00:12:46,040
你是怎么做到的？
长时间。

163
00:12:46,040 --> 00:12:47,920
沃尔西经常致富
他的仆人。

164
00:12:47,920 --> 00:12:49,680
他确实做到了，斯蒂芬可以证明这一点。

165
00:12:49,680 --> 00:12:52,920
但红衣主教失宠了
才能偿还他的债务。

166
00:12:52,920 --> 00:12:56,640
大人，您知道，
他的敌人夺取了他的资产，

167
00:12:56,640 --> 00:12:59,520
祝福他。
他最终让我损失了钱。

168
00:12:59,520 --> 00:13:01,440
当你说他的敌人时，
你的意思是国王。

169
00:13:01,440 --> 00:13:03,160
他咯咯笑

170
00:13:03,160 --> 00:13:04,800
相信我吧，加德纳。

171
00:13:04,800 --> 00:13:07,720
你不认为我会满足你
称国王为小偷？

172
00:13:07,720 --> 00:13:10,280
沃尔西的敌人已经够多了
就在这个房间里。

173
00:13:10,280 --> 00:13:12,720
但你却坚持他
即使他已被证实为叛徒。

174
00:13:12,720 --> 00:13:15,000
你所谓的坚持，
国王呼吁忠诚。

175
00:13:15,000 --> 00:13:18,640
确实如此。
我听陛下说过。

176
00:13:18,640 --> 00:13:21,400
国王对红衣主教表示遗憾。
他是这样告诉我的。

177
00:13:21,400 --> 00:13:23,080
直到今天他仍然很想念他。

178
00:13:23,080 --> 00:13:27,080
你戴戒指
红衣主教给你的。

179
00:13:27,080 --> 00:13:28,960
它具有某些特性。

180
00:13:28,960 --> 00:13:31,080
你渴望它吗，里卡多？
我就把它给你了。

181
00:13:31,080 --> 00:13:33,080
它将使您免于溺水。

182
00:13:33,080 --> 00:13:34,720
你看到了吗？他承认了。

183
00:13:34,720 --> 00:13:37,920
它还可以保护佩戴者
来自野兽

184
00:13:37,920 --> 00:13:39,640
并获得王子的青睐。

185
00:13:39,640 --> 00:13:41,840
似乎不起作用
很好，不是吗？

186
00:13:41,840 --> 00:13:44,720
据称，它还让公主
爱上你。

187
00:13:44,720 --> 00:13:46,240
我每天都会拒绝他们。

188
00:13:46,240 --> 00:13:48,520
嗯，你没有转身离开
玛丽小姐，你做到了吗？

189
00:13:55,160 --> 00:14:00,760
你以为，国王也知道，
向她暗示自己，

190
00:14:00,760 --> 00:14:04,680
讨好自己
所以她提到

191
00:14:04,680 --> 00:14:07,400
把你视为“我唯一的朋友”。

192
00:14:07,400 --> 00:14:08,680
我是她唯一的朋友。

193
00:14:08,680 --> 00:14:11,840
如果我没有
劝说她听从父亲。

194
00:14:11,840 --> 00:14:14,440
你为什么这么感兴趣
拯救她的生命？

195
00:14:14,440 --> 00:14:16,480
也许是因为我是一名基督徒。

196
00:14:16,480 --> 00:14:18,680
或许是因为你认为
她会奖励你。

197
00:14:18,680 --> 00:14:21,160
她是一个无能为力的女孩。
她会怎么奖励我呢？

198
00:14:21,160 --> 00:14:24,520
这是你可怕的假设，
冒犯全能的上帝，

199
00:14:24,520 --> 00:14:26,040
并试图娶她为妻。

200
00:14:26,040 --> 00:14:28,040
是的。例如，
在某个特定场合，

201
00:14:28,040 --> 00:14:29,960
你是她的情人，
你给了她一份礼物。

202
00:14:29,960 --> 00:14:32,960
你知道这是怎么回事，Riche。
我们为情人节抽签。

203
00:14:32,960 --> 00:14:35,480
是的，但是你操纵了选票。

204
00:14:35,480 --> 00:14:39,920
你常常夸耀自己的行为
操纵任何形式的选举，

205
00:14:39,920 --> 00:14:42,560
甚至是锦标赛的抽签。

206
00:14:42,560 --> 00:14:45,680
我提供这个，以及我的回忆
非常清楚。

207
00:14:45,680 --> 00:14:48,960
你儿子出道的那一天
在田野中，

208
00:14:48,960 --> 00:14:52,440
你说：“不要害怕。
我可以让你加入国王队，

209
00:14:52,440 --> 00:14:55,080
“这样你就不用跑了
违反陛下的规定。”

210
00:14:56,720 --> 00:14:59,040
格雷戈里告诉你的吗？

211
00:14:59,040 --> 00:15:01,600
他当天就告诉了我。

212
00:15:01,600 --> 00:15:03,160
你伤害了他的自尊。

213
00:15:05,560 --> 00:15:09,080
他无辜地说
他跟你说话，呼唤我，

214
00:15:09,080 --> 00:15:11,080
他把这个人当作自己的朋友。

215
00:15:11,080 --> 00:15:13,200
但我想你必须使用
你有什么。

216
00:15:13,200 --> 00:15:16,320
情人节、巫术、
紫色双层。

217
00:15:16,320 --> 00:15:19,360
任何陪审团都会嘲笑你
庭外。但随后……

218
00:15:21,640 --> 00:15:24,560
..不会有陪审团，是吗？

219
00:15:24,560 --> 00:15:26,400
不会有审判。

220
00:15:26,400 --> 00:15:29,840
你会通过一项法案
让我结束生命。

221
00:15:29,840 --> 00:15:33,240
我不能抱怨
过程。我自己也用过。

222
00:15:34,240 --> 00:15:38,720
夏天的时候你给了玛丽一枚戒指
1536 年。

223
00:15:38,720 --> 00:15:40,560
这不是一枚情人戒指。这是……

224
00:15:40,560 --> 00:15:43,360
这是为她准备的一件作品
戴在脖子上。

225
00:15:43,360 --> 00:15:45,480
为什么？
为什么什么？

226
00:15:45,480 --> 00:15:48,160
她为什么把它戴在脖子上
而不是在她的手指上？

227
00:15:48,160 --> 00:15:50,760
因为它太重了。
字太多了。

228
00:15:50,760 --> 00:15:53,680
什麼話？
命令服从的话语。

229
00:15:53,680 --> 00:15:55,880
你认为她应该听你的话吗？

230
00:15:55,880 --> 00:15:57,840
我认为她应该服从
她的父亲。

231
00:15:57,840 --> 00:16:00,240
我把它展示给了陛下。
他非常喜欢它。

232
00:16:00,240 --> 00:16:02,440
他把它据为己有
给她。

233
00:16:02,440 --> 00:16:04,480
赖奥斯利：确实如此，大人。
我在那里。

234
00:16:04,480 --> 00:16:07,640
嗯，同样，
与这位女士的通信，

235
00:16:07,640 --> 00:16:10,400
你对她产生的影响，
她所提供信息的性质

236
00:16:10,400 --> 00:16:14,000
向您吐露的信息
与她的身体问题有关……

237
00:16:14,000 --> 00:16:15,680
你的意思是她告诉我的
她牙痛吗？

238
00:16:15,680 --> 00:16:17,080
是的。头疼。

239
00:16:17,080 --> 00:16:19,960
她透露了信息
医生应该知道，

240
00:16:19,960 --> 00:16:21,800
不是一个陌生人。
我根本不算一个陌生人。

241
00:16:21,800 --> 00:16:25,160
“我衷心感谢你
为了巨大的痛苦

242
00:16:25,160 --> 00:16:28,520
“你对我有好处。我想我自己
非常感谢您。

243
00:16:28,520 --> 00:16:32,520
“你坚定的爱
我一生的朋友玛丽。”

244
00:16:32,520 --> 00:16:33,760
没错，朋友。

245
00:16:33,760 --> 00:16:35,360
事实上，她给了你礼物，
不是吗？

246
00:16:35,360 --> 00:16:38,280
她给了你一副手套。
这就意味着狼狈为奸。

247
00:16:38,280 --> 00:16:41,680
这象征着联盟。
这象征着婚姻。

248
00:16:41,680 --> 00:16:44,480
法国国王给了我手套。
他不想娶我。

249
00:16:44,480 --> 00:16:48,080
我觉得恶心的是，一个女人
拥有贵族血统的人应该降低自己的身份。

250
00:16:48,080 --> 00:16:49,400
别责怪那位女士。

251
00:16:49,400 --> 00:16:52,160
克伦威尔让她相信
只有他自己的人

252
00:16:52,160 --> 00:16:53,880
站在自己和死亡之间。

253
00:16:53,880 --> 00:16:57,480
啊！你看，这就是我的“人”。

254
00:16:57,480 --> 00:17:00,840
这是我的紫色紧身上衣。
她无法抗拒。

255
00:17:02,160 --> 00:17:03,760
女人能够统治吗？

256
00:17:04,840 --> 00:17:06,320
你还记得那次谈话吗？

257
00:17:06,320 --> 00:17:07,360
是的！

258
00:17:07,360 --> 00:17:10,160
是的，你闯进来了。

259
00:17:10,160 --> 00:17:11,760
“这取决于她嫁给谁。”

260
00:17:11,760 --> 00:17:14,400
从那时起，
你确保了玛丽夫人

261
00:17:14,400 --> 00:17:17,160
永远不会结婚。她所有的
追求者已被送走。

262
00:17:17,160 --> 00:17:21,400
我记得国王
在马上长矛比武中摔倒。

263
00:17:21,400 --> 00:17:23,560
1536 年 1 月 24 日。

264
00:17:23,560 --> 00:17:27,600
他被抬进帐篷，躺在
在棺材上，无论是死去的还是垂死的，

265
00:17:27,600 --> 00:17:31,000
你唯一关心的是
“玛丽在哪儿？”

266
00:17:31,000 --> 00:17:32,520
我想保护她。

267
00:17:32,520 --> 00:17:36,000
向谁求助？向你求助，大人
诺福克，还有你的侄女。

268
00:17:36,000 --> 00:17:38,680
如果你对她下手，
你会怎么做？

269
00:17:38,680 --> 00:17:40,480
你告诉我。
什么才是最好的故事？

270
00:17:40,480 --> 00:17:42,360
我勾引她了吗？
我有强迫她吗？

271
00:17:42,360 --> 00:17:47,120
得了吧，史蒂芬。我不再想
娶了她，你就娶了她。

272
00:17:47,120 --> 00:17:49,440
你能称呼我吗
就像我一样？

273
00:17:51,760 --> 00:17:56,080
请您原谅，主教大人。

274
00:17:56,080 --> 00:17:59,840
抛开婚姻不谈。
还有其他控制手段。

275
00:17:59,840 --> 00:18:02,920
国王相信你的意思是
让玛丽登上王位

276
00:18:02,920 --> 00:18:04,920
并通过她来统治。

277
00:18:04,920 --> 00:18:07,600
为此，
你培养了你的友谊

278
00:18:07,600 --> 00:18:09,400
和皇帝的人查普伊斯在一起。

279
00:18:09,400 --> 00:18:12,200
当他和你一起吃饭时
同一周两次。

280
00:18:12,200 --> 00:18:14,240
嗯，你应该知道。
你在餐桌旁。

281
00:18:14,240 --> 00:18:16,280
他是你的知己
和你的朋友。

282
00:18:16,280 --> 00:18:18,200
我没有知己
和几个朋友。

283
00:18:18,200 --> 00:18:20,280
直到昨天，我数着你
其中之一。

284
00:18:20,280 --> 00:18:22,080
在你位于奥斯汀·弗赖尔斯的家里，

285
00:18:22,080 --> 00:18:24,320
你和 Chapuys 商议过
在塔里。

286
00:18:24,320 --> 00:18:28,760
你向他做出了一些承诺
关于玛丽和她未来的财产。

287
00:18:29,760 --> 00:18:31,240
我没有做出任何承诺。

288
00:18:31,240 --> 00:18:33,080
Chapuys 认为你确实这么做了。

289
00:18:33,080 --> 00:18:34,240
玛丽以为你这么做了。

290
00:18:34,240 --> 00:18:37,160
你怎么会知道？你甚至都不知道
在当时的境况下。

291
00:18:45,360 --> 00:18:48,600
好吧，你让我的慈善心力交瘁，
里奥斯利。

292
00:18:48,600 --> 00:18:53,200
当我被释放时，我会尽量不
把这些事情记在心里。

293
00:18:53,200 --> 00:18:56,520
让我们继续讨论这个问题
你们的婚姻会更加幸福。

294
00:18:56,520 --> 00:18:59,520
玛丽夫人不是
你唯一的前景。

295
00:18:59,520 --> 00:19:03,000
你照顾玛格丽特夫人
道格拉斯被保存下来，

296
00:19:03,000 --> 00:19:06,040
尽管犯有故意违抗的罪行
向国王。

297
00:19:06,040 --> 00:19:07,680
是的，我发现了整个事情，

298
00:19:07,680 --> 00:19:10,160
而你却把它说掉了
當然沒有什麼事。

299
00:19:10,160 --> 00:19:13,400
不，没什么。她的爱人，
“汤姆·特鲁斯”被处决。

300
00:19:13,400 --> 00:19:15,080
你的兄弟。

301
00:19:15,080 --> 00:19:17,240
很抱歉我不能
拯救他们两个。

302
00:19:17,240 --> 00:19:20,120
你让她欠债了
表示感激。

303
00:19:20,120 --> 00:19:21,920
国王的侄女，

304
00:19:21,920 --> 00:19:25,320
她对你来说是什么
但还有另一条通往王位的道路？

305
00:19:25,320 --> 00:19:28,640
“如果我是国王”
是你经常说的一句话。

306
00:19:28,640 --> 00:19:32,960
你，一个明显的叛徒，提出
去与国王决一死战？

307
00:19:32,960 --> 00:19:36,480
什么？让我提醒你，你
一名证人听到了，

308
00:19:36,480 --> 00:19:39,320
在塔楼，说出某些话
叛逆的言辞，

309
00:19:39,320 --> 00:19:41,600
你会保持自己的
宗教观点，

310
00:19:41,600 --> 00:19:44,120
你永远不会允许国王
返回罗马，

311
00:19:44,120 --> 00:19:48,200
并且——这些是据称——
“如果他转身，

312
00:19:48,200 --> 00:19:52,360
“但我不会转身，我会
向他发起进攻，

313
00:19:52,360 --> 00:19:54,800
“我手中有剑。”

314
00:19:59,040 --> 00:20:02,040
而你伴随着这些话语
有一定的...

315
00:20:02,040 --> 00:20:04,040
..某些好战姿态。

316
00:20:04,040 --> 00:20:05,760
这可能吗？

317
00:20:05,760 --> 00:20:07,960
即使我有这样的想法，

318
00:20:07,960 --> 00:20:10,120
我会说出来
在公共场合？

319
00:20:10,120 --> 00:20:12,000
证人在哪里
从去年开始？

320
00:20:12,000 --> 00:20:14,720
如果我说叛国罪，他不是
隐瞒此事有罪吗？

321
00:20:14,720 --> 00:20:17,360
我期待见到他们
被锁链束缚。

322
00:20:17,360 --> 00:20:19,240
你承认这是叛国吗？

323
00:20:19,240 --> 00:20:21,960
是的，陛下，
但我不承认我说过这句话。

324
00:20:21,960 --> 00:20:24,240
我该如何兑现这样的威胁呢？

325
00:20:24,240 --> 00:20:26,760
我怎么可能
推翻国王？

326
00:20:26,760 --> 00:20:28,520
也许在帮助下
皇帝的。

327
00:20:30,120 --> 00:20:34,160
你仍然和他的男人有联系
Chapuys，你不是吗？

328
00:20:34,160 --> 00:20:35,840
我听说他计划回来。

329
00:20:35,840 --> 00:20:38,360
哦，天哪。他得找到
到其他地方吃晚饭。

330
00:20:38,360 --> 00:20:40,280
我们为何关心
和 Chapuys 一起吗？

331
00:20:40,280 --> 00:20:41,800
情况比这更糟糕，

332
00:20:41,800 --> 00:20:44,640
所有人都会证明
在奥斯汀修道士的花园里，

333
00:20:44,640 --> 00:20:46,280
国王遇见他女儿的那一天。

334
00:20:46,280 --> 00:20:48,720
你有秘密交易
和凯瑟琳一起。

335
00:20:48,720 --> 00:20:50,640
与玛丽有关的交易。

336
00:20:50,640 --> 00:20:53,320
那天晚上你承认了
对所有在场的人来说都一样。

337
00:20:54,800 --> 00:20:56,960
即使我这么做了，

338
00:20:56,960 --> 00:21:00,200
天哪，你知道这个
好久不见，Riche。

339
00:21:00,200 --> 00:21:02,440
什么阻止你说出真相？

340
00:21:04,000 --> 00:21:07,280
我会告诉你什么——优势。

341
00:21:07,280 --> 00:21:11,600
你自己的优势让你保持沉默
直到优势更大

342
00:21:11,600 --> 00:21:13,760
在另一边。
我做过什么承诺吗......

343
00:21:13,760 --> 00:21:15,040
看着我！

344
00:21:17,600 --> 00:21:21,440
我对你许下过什么诺言，
Riche，我没有保留它吗？

345
00:21:22,680 --> 00:21:25,280
什么承诺
你对我做了什么？

346
00:21:25,280 --> 00:21:28,000
你不该谈什么承诺！

347
00:21:28,000 --> 00:21:31,760
国王恨一个人
不守信用的人。

348
00:21:31,760 --> 00:21:36,280
你说你会杀人
冒名顶替者雷金纳德·波尔。

349
00:21:36,280 --> 00:21:40,840
是的，而且没有一滴血
脱落。

350
00:22:06,160 --> 00:22:08,640
国王所谓的婚姻。

351
00:22:10,160 --> 00:22:13,360
陛下说
你对这件事了解得更多

352
00:22:13,360 --> 00:22:16,160
比他自己以外的任何人更甚。

353
00:22:16,160 --> 00:22:19,240
你必须作出完整解释。
不省略任何内容。

354
00:22:20,600 --> 00:22:22,840
从第一次谈判开始
与克利夫斯

355
00:22:22,840 --> 00:22:25,680
到晚上
所谓的婚姻

356
00:22:25,680 --> 00:22:30,880
你必须陈述你所听到的一切
这位女士的预合同，

357
00:22:30,880 --> 00:22:35,640
并如实记录你所知道的
国王不喜欢

358
00:22:35,640 --> 00:22:38,280
并且不愿意结婚。

359
00:22:40,000 --> 00:22:42,880
你必须写真
你的灵魂将遭受诅咒。

360
00:22:44,280 --> 00:22:46,440
您将被要求
宣誓。

361
00:22:46,440 --> 00:22:48,120
我有一个儿子和一个侄子。

362
00:22:48,120 --> 00:22:51,520
我的侄子有继承人，
我希望保护他们所有人。

363
00:22:51,520 --> 00:22:52,720
我为什么要拒​​绝？

364
00:22:52,720 --> 00:22:55,720
我也会宣誓
国王的忠实仆人。

365
00:22:55,720 --> 00:22:57,880
这很奇怪，你不觉得吗？

366
00:22:57,880 --> 00:23:01,400
愿我的话语永远有效
在一件事上如此，而在另一件事上却不然？

367
00:23:02,800 --> 00:23:04,320
嗯，你是一个垂死的人。

368
00:23:05,720 --> 00:23:07,960
众所周知，他们不会说谎。

369
00:23:10,000 --> 00:23:11,840
把它交给我吧，主教大人。

370
00:23:11,840 --> 00:23:13,480
现在把自己踢出去。

371
00:23:27,120 --> 00:23:29,000
先生...
省省力气。

372
00:23:33,040 --> 00:23:38,720
诺福克想在泰伯恩绞死你
像一个普通的小偷，

373
00:23:38,720 --> 00:23:41,360
把肠子拉出来。

374
00:23:41,360 --> 00:23:46,040
他想让你遭受最大的痛苦
法律赋予的痛苦死亡。

375
00:23:46,040 --> 00:23:49,520
他已下定决心。
看来您自己已经下定了决心。

376
00:23:49,520 --> 00:23:52,520
不，绝对不是，先生。

377
00:23:52,520 --> 00:23:54,240
绝对没有。

378
00:23:57,760 --> 00:24:01,080
我除了这么做之外别无选择......

379
00:24:02,480 --> 00:24:03,920
..我向你保证。

380
00:24:05,680 --> 00:24:09,880
但我想见你
受到尊敬的待遇。

381
00:24:09,880 --> 00:24:11,840
如果需要的话，
我将向国王请愿……

382
00:24:11,840 --> 00:24:13,840
基督，呼唤我，站直了。

383
00:24:15,080 --> 00:24:18,400
你觉得你会怎么样
接下来的几年和亨利

384
00:24:18,400 --> 00:24:21,280
如果你感到畏缩和抱怨
当着男人的面

385
00:24:21,280 --> 00:24:24,800
你自己说谁注定要失败？

386
00:24:24,800 --> 00:24:26,600
嗯，我相信不是，先生。

387
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
国王告诉我
你可以写信给他。

388
00:24:35,000 --> 00:24:36,360
今晚就做。

389
00:25:09,920 --> 00:25:11,600
沃尔西：国王想让我走。

390
00:25:13,360 --> 00:25:14,960
想要羞辱我。

391
00:25:21,200 --> 00:25:23,240
我感觉自己被抛弃了。

392
00:25:31,120 --> 00:25:32,680
但我仍然爱他。

393
00:26:01,240 --> 00:26:03,160
雷声隆隆

394
00:26:13,760 --> 00:26:15,560
呼吸沉重

395
00:26:18,960 --> 00:26:20,600
是为了携带剑！

396
00:26:24,000 --> 00:26:27,240
他穿裤子

397
00:27:04,040 --> 00:27:06,440
我没有新的指示，先生。

398
00:27:09,160 --> 00:27:11,640
但他却允许你
来看望我。

399
00:27:12,840 --> 00:27:14,360
这是一个充满希望的迹象。

400
00:27:22,360 --> 00:27:24,240
这是克兰麦写给国王的信。

401
00:27:38,080 --> 00:27:39,800
他清了清嗓子

402
00:27:44,440 --> 00:27:47,800
“他如此先进
陛下，

403
00:27:47,800 --> 00:27:52,760
“他像我一样爱陛下，
有没有想过，上帝也是如此，

404
00:27:52,760 --> 00:27:57,880
“他不在乎任何人的
不愿侍奉陛下，

405
00:27:57,880 --> 00:28:02,800
“他是一个这样的仆人
在我的判断和智慧中，

406
00:28:02,800 --> 00:28:05,440
“勤奋、忠诚、

407
00:28:05,440 --> 00:28:09,520
“没有王子能像我一样
在这个领域曾经有过。

408
00:28:09,520 --> 00:28:14,480
“我爱他，就像爱我的朋友一样，
因为我一直以为他是这样的，但是现在……”

409
00:28:16,160 --> 00:28:19,800
一方面，
另一方面。

410
00:28:19,800 --> 00:28:22,400
“但是现在，如果他是叛徒，

411
00:28:22,400 --> 00:28:26,720
“我很抱歉我曾经爱过
或者信任他。”

412
00:28:29,880 --> 00:28:31,120
嗯。

413
00:28:31,120 --> 00:28:34,560
“但我还是再次感到非常难过。

414
00:28:34,560 --> 00:28:39,840
“陛下会相信谁
如果你以后不能信任他呢？”

415
00:28:45,920 --> 00:28:47,640
这比我预期的要好。

416
00:28:48,880 --> 00:28:51,000
他应该
觐见国王。

417
00:28:53,640 --> 00:28:56,200
如果大主教面临
他的一生，你会袖手旁观吗？

418
00:28:56,200 --> 00:28:57,960
我想你不会这么做。

419
00:29:01,080 --> 00:29:03,720
国王允许我
写信给他，

420
00:29:03,720 --> 00:29:07,240
这是……另一个充满希望的迹象。

421
00:29:11,640 --> 00:29:13,960
你能确保他能收到吗？

422
00:29:23,640 --> 00:29:28,120
Call-Me 已迁入
奥斯汀·弗赖尔斯。

423
00:29:31,160 --> 00:29:33,920
国王命令他
解散家庭。

424
00:29:48,680 --> 00:29:50,920
别放弃，雷夫。

425
00:29:50,920 --> 00:29:54,080
不要放弃。
我们不会屈服。

426
00:29:54,080 --> 00:29:58,120
我们坚持住。我们坚持住。

427
00:29:59,760 --> 00:30:00,960
唔？

428
00:30:10,160 --> 00:30:13,720
您的家庭陷入困境
不到3000人，

429
00:30:13,720 --> 00:30:15,640
不是吗？

430
00:30:15,640 --> 00:30:17,640
这是一位王子的家。

431
00:30:17,640 --> 00:30:21,320
3000？这个数字，
我会破产。

432
00:30:21,320 --> 00:30:24,520
英国的每个人都申请过
对我来说过去七年

433
00:30:24,520 --> 00:30:26,320
让他的儿子为我服务。

434
00:30:26,320 --> 00:30:27,680
我尽我所能。

435
00:30:29,360 --> 00:30:31,880
大多数情况下，
他们的父亲支付他们的生活费，

436
00:30:31,880 --> 00:30:34,160
所以你不能说
我雇用他们。

437
00:30:34,160 --> 00:30:37,320
你说话的语气好像他们都
温顺的涂鸦者，

438
00:30:37,320 --> 00:30:40,760
但众所周知
你收留逃跑的学徒，

439
00:30:40,760 --> 00:30:42,000
喧闹者，暴徒。

440
00:30:42,000 --> 00:30:46,840
咆哮的男孩们，
就像理查德·里奇曾经那样，

441
00:30:46,840 --> 00:30:48,800
他宁愿忘记这些日子。

442
00:30:48,800 --> 00:30:51,360
是的，我不否认
我给予那些人第二次生命

443
00:30:51,360 --> 00:30:54,840
谁有企业
来敲我的门。

444
00:30:54,840 --> 00:30:58,000
任何冒险者都有机会与我合作。

445
00:30:59,360 --> 00:31:00,760
诺福克笑了

446
00:31:03,600 --> 00:31:08,240
你拥有一些，呃，
大约300支手枪。

447
00:31:08,240 --> 00:31:10,120
我有库存
奥斯汀·弗赖尔斯 (Austin Friars) 先生在此。

448
00:31:10,120 --> 00:31:16,120
300 支手枪、400 支长矛、
近800把弓。

449
00:31:16,120 --> 00:31:19,560
这……对于一支军队来说已经足够了。

450
00:31:19,560 --> 00:31:24,440
我听到你说——
里奥斯利也将证实这一点——

451
00:31:24,440 --> 00:31:27,160
你有300人的保镖
它会按照你的哨声

452
00:31:27,160 --> 00:31:29,880
白天或夜晚。

453
00:31:29,880 --> 00:31:31,120
里奥斯利？

454
00:31:32,400 --> 00:31:34,920
是真的。
我听见你这么说了。

455
00:31:34,920 --> 00:31:37,400
当北方叛军起义时，

456
00:31:37,400 --> 00:31:42,520
我感到羞愧，因为我不能
培养出足够多的我自己的人。

457
00:31:42,520 --> 00:31:46,160
因此，就像任何忠诚的臣民一样
谁有钱，

458
00:31:46,160 --> 00:31:48,400
我增加了我的资源。

459
00:31:48,400 --> 00:31:52,040
噢，你这个忠诚的废话！

460
00:31:52,040 --> 00:31:57,480
你这个明显​​的叛徒
把国王出卖给了异教徒。

461
00:31:57,480 --> 00:31:59,280
我，一个叛徒。

462
00:31:59,280 --> 00:32:01,960
看看波兰人和考特尼人
因叛国罪，大人。

463
00:32:01,960 --> 00:32:05,600
不是我，我欠我所有的一切
向国王。

464
00:32:05,600 --> 00:32:08,040
看看那些认为
这是他们的自然权利

465
00:32:08,040 --> 00:32:10,040
把他扫到一边。

466
00:32:10,040 --> 00:32:15,240
对于那些认为他的家人
规则只是一种干扰

467
00:32:15,240 --> 00:32:16,480
到他们自己的。

468
00:32:16,480 --> 00:32:21,400
钟声响起

469
00:32:26,240 --> 00:32:27,480
你们这些人。

470
00:32:29,160 --> 00:32:31,200
如果没有我你会怎么办？

471
00:32:42,280 --> 00:32:44,240
您将读到如下内容：

472
00:32:44,240 --> 00:32:46,120
但你永远不会
阅读它们之间的区别。

473
00:32:47,560 --> 00:32:50,000
法国大使
会让你出丑，

474
00:32:50,000 --> 00:32:52,400
如果 Chapuys 回来的话，也是如此。

475
00:32:54,000 --> 00:32:55,160
一年之内，

476
00:32:55,160 --> 00:33:00,960
国王将与苏格兰人作战，
或法国人，或两者兼而有之，

477
00:33:00,960 --> 00:33:02,560
他会让我们破产。

478
00:33:05,120 --> 00:33:10,760
你们都不行 - 你们都不行 -
能像我一样处理事情。

479
00:33:13,240 --> 00:33:15,320
国王会和你争吵，
你们所有人。

480
00:33:15,320 --> 00:33:17,600
你们会互相争吵。

481
00:33:17,600 --> 00:33:20,600
一年后，
如果你牺牲我，

482
00:33:20,600 --> 00:33:25,360
你不会得到诚实的硬币
或廉洁的大臣。

483
00:33:28,640 --> 00:33:31,360
但当时间到了
铃声响了……

484
00:33:34,160 --> 00:33:36,400
你已经尽了最大的努力，
不是吗？

485
00:33:38,640 --> 00:33:45,440
剩下的就像被吸走了
盘子侧面的梅花核。

486
00:33:49,960 --> 00:33:51,600
克伦威尔勋爵身体不太好。

487
00:33:53,000 --> 00:33:54,680
我们或许应该暂停一下。

488
00:33:54,680 --> 00:33:57,680
哦，我认为他够健康了。

489
00:33:57,680 --> 00:34:01,520
这并不是说他已经忍受了
任何痛苦，都免于他的，

490
00:34:01,520 --> 00:34:05,360
根据国王的指示，
尽管他不是贵族血统

491
00:34:05,360 --> 00:34:08,160
并且不值得这样的考虑。

492
00:34:13,240 --> 00:34:15,760
如果没有你我们该怎么办？

493
00:34:15,760 --> 00:34:18,800
如果没有我们该怎么办
你的智慧？

494
00:34:18,800 --> 00:34:21,640
哦，洗净你的眼睛吧，克伦威尔。

495
00:34:21,640 --> 00:34:24,400
你认为国王
曾经爱过你吗？

496
00:34:24,400 --> 00:34:25,960
不。

497
00:34:25,960 --> 00:34:28,880
对他来说，你是一个工具，
一个设备。

498
00:34:30,200 --> 00:34:33,440
对他来说我们已经不再是
比战争机器或狗还要好。

499
00:34:34,720 --> 00:34:37,560
一条为他服务的狗
整个狩猎季节。

500
00:34:38,800 --> 00:34:41,240
你怎么对待狗
在赛季结束时？

501
00:34:44,240 --> 00:34:45,720
你把它挂起来。

502
00:35:19,760 --> 00:35:22,400
女王发生什么事了？

503
00:35:22,400 --> 00:35:26,160
呃，克利夫斯夫人
已经离开球场。

504
00:35:27,800 --> 00:35:32,600
国王派她去里士满，
并且他答应和她一起去那里。

505
00:35:34,120 --> 00:35:36,000
但他当然不会。

506
00:35:38,000 --> 00:35:44,560
不。当他转过脸去时，
他很少回头。

507
00:35:44,560 --> 00:35:46,640
唔。

508
00:35:46,640 --> 00:35:51,200
得到妻子曾经
我的任务之一。

509
00:35:51,200 --> 00:35:53,200
现在轮到你了，是吗？

510
00:35:56,520 --> 00:35:59,000
我想应该是诺福克的
侄女。

511
00:35:59,000 --> 00:36:00,440
轻快的小动物。

512
00:36:01,680 --> 00:36:03,960
她对自己的好运感到​​非常高兴。

513
00:36:05,840 --> 00:36:10,000
但它不适合我
质疑国王的选择。

514
00:36:10,000 --> 00:36:11,920
如果你记住这一点，
你会走得很远。

515
00:36:11,920 --> 00:36:15,240
当然，在那个年龄她很兴奋。

516
00:36:15,240 --> 00:36:17,000
你不会想要她
想太多。

517
00:36:19,040 --> 00:36:20,560
历史对她不利。

518
00:36:23,600 --> 00:36:25,400
我担心这对我们所有人都不利。

519
00:36:52,200 --> 00:36:56,160
我是一位有荣誉感的人。
我的意思是我是一个言而有信的人。

520
00:36:56,160 --> 00:36:58,200
这么多话。

521
00:36:58,200 --> 00:37:00,960
你做了一切。
你拥有一切。

522
00:37:04,600 --> 00:37:06,000
你就是一切。

523
00:37:10,920 --> 00:37:13,480
所以我恳求你，父亲，

524
00:37:13,480 --> 00:37:17,160
赐我一寸你的广阔天地
把我的妻子留给我。

525
00:37:30,760 --> 00:37:32,000
克伦威尔？

526
00:37:41,760 --> 00:37:43,160
萨福克勋爵。

527
00:37:49,480 --> 00:37:51,280
她在后面吗？

528
00:37:52,480 --> 00:37:53,800
另一个？

529
00:37:55,560 --> 00:37:57,280
博林？

530
00:37:57,280 --> 00:38:01,520
不，大人。她安息了
在附近的小教堂里。

531
00:38:01,520 --> 00:38:04,600
至于绘画，
是的，我把她画出来了。

532
00:38:06,000 --> 00:38:09,600
我改变了头发和眼睛。

533
00:38:09,600 --> 00:38:10,960
亲自？

534
00:38:10,960 --> 00:38:12,440
不，大人。

535
00:38:13,720 --> 00:38:15,640
我请了一位专业人士来做这件事。

536
00:38:18,560 --> 00:38:22,640
看这里，克拉姆……
这是我的建议。

537
00:38:22,640 --> 00:38:26,000
承认你是一个异教徒。
说你被误导了。

538
00:38:27,480 --> 00:38:31,840
让哈利和你面对面
和你讲道理，

539
00:38:31,840 --> 00:38:33,800
让你回归真正的宗教。

540
00:38:33,800 --> 00:38:36,080
他会喜欢的，不是吗？

541
00:38:36,080 --> 00:38:41,240
你看他玩得多开心
在对兰伯特那个家伙的审判中。

542
00:38:43,280 --> 00:38:44,960
兰伯特被烧伤。

543
00:38:46,000 --> 00:38:47,040
萨福克叹息

544
00:38:49,960 --> 00:38:51,280
他确实如此。

545
00:38:55,080 --> 00:39:00,480
嗯，这是我的主意，
现在我已经把它交付了。

546
00:39:01,880 --> 00:39:03,760
那么你，是...

547
00:39:03,760 --> 00:39:05,720
你真是个好人，查尔斯。

548
00:39:05,720 --> 00:39:08,280
我会和你一起抢劫一所房子
如果必须的话。

549
00:39:09,680 --> 00:39:11,320
你抢劫过很多房屋吗？

550
00:39:11,320 --> 00:39:14,120
在我狂野的日子里，你知道。

551
00:39:14,120 --> 00:39:15,840
噢，我们都经历过这些。

552
00:39:15,840 --> 00:39:17,840
我不会抢劫房子
与国王。

553
00:39:17,840 --> 00:39:21,520
你会对他说：“站在那里。

554
00:39:21,520 --> 00:39:23,920
“值班人员来了就吹口哨。”

555
00:39:23,920 --> 00:39:27,400
一听到脚步声，他就会
跑开，让你独自面对，

556
00:39:27,400 --> 00:39:29,080
把你的腿跨过窗台。

557
00:39:29,080 --> 00:39:30,440
萨福克笑了

558
00:39:33,160 --> 00:39:36,720
我不认为他会去抢劫，
凭良心说。

559
00:39:36,720 --> 00:39:39,640
这会破坏他自己的安宁，
不会吗？

560
00:39:39,640 --> 00:39:41,920
那么他要抢劫谁呢？

561
00:39:43,000 --> 00:39:45,040
他可以拿走我们所有的货物
如果他喜欢的话。

562
00:39:47,720 --> 00:39:49,480
让我们所有人都变得贫困起来。

563
00:40:02,120 --> 00:40:03,400
你的手。

564
00:40:33,920 --> 00:40:36,400
再读一遍，萨德勒。

565
00:40:36,400 --> 00:40:37,800
全部吗，先生？

566
00:40:37,800 --> 00:40:43,200
不。你可以省略会计
克利夫斯的婚姻。

567
00:40:43,200 --> 00:40:45,720
从他开始恳求的地方读起。

568
00:40:56,120 --> 00:40:59,280
“最仁慈、最仁慈的
君王，

569
00:40:59,280 --> 00:41:03,880
“恳求全能的上帝劝告
你，保护你，维护你，

570
00:41:03,880 --> 00:41:06,920
“治愈你，保护你
就像大多数舒适

571
00:41:06,920 --> 00:41:08,960
“满足你的内心的渴望。

572
00:41:08,960 --> 00:41:12,080
“上帝啊，请帮助我
在这次矿难中，

573
00:41:12,080 --> 00:41:15,600
“如果我曾经
我的想法恰恰相反。”

574
00:41:23,200 --> 00:41:25,400
只需一个词，先生。

575
00:41:28,160 --> 00:41:31,360
是的，我可以释放克伦威尔，
我能不这么做吗？

576
00:41:31,360 --> 00:41:33,640
我明天就可以恢复他。

577
00:41:33,640 --> 00:41:35,680
法国人一定会感到惊讶的，先生。

578
00:41:41,880 --> 00:41:45,000
但你知道吗，
他从未原谅我为沃尔西做的事。

579
00:41:48,720 --> 00:41:53,600
我一直想知道
他的悲伤将使他走向极端。

580
00:41:57,720 --> 00:41:59,280
加德纳主教说……

581
00:42:01,800 --> 00:42:03,680
..红衣主教本人
可能会原谅，

582
00:42:03,680 --> 00:42:05,240
但红衣主教的人永远不会这么做。

583
00:42:05,240 --> 00:42:08,200
伯爵和解了。
他已释放红衣主教。

584
00:42:12,160 --> 00:42:15,800
阅读他说的部分
他会让我永远年轻。

585
00:42:22,240 --> 00:42:26,200
“如果这在我手中，
就像在上帝那里一样，

586
00:42:26,200 --> 00:42:29,600
“为了让陛下活下去
永远年轻和繁荣，

587
00:42:29,600 --> 00:42:31,080
“上帝知道我会这么做。”

588
00:42:32,360 --> 00:42:35,280
但他不能，不是吗？

589
00:42:39,520 --> 00:42:40,680
继续。

590
00:42:47,640 --> 00:42:51,320
“我谦卑地恳求，
陛下，请原谅我，

591
00:42:51,320 --> 00:42:57,280
“我的粗鲁的写作，并考虑
我是一个极其悲惨的囚犯，

592
00:42:57,280 --> 00:43:01,880
“准备好接受死亡
将会令上帝和陛下高兴。

593
00:43:04,120 --> 00:43:08,640
“然而脆弱的肉体却刺激着我
不断地呼唤陛下

594
00:43:08,640 --> 00:43:10,280
“赦免我的罪行。

595
00:43:12,600 --> 00:43:17,480
“塔上写道，本周三
六月底。

596
00:43:17,480 --> 00:43:20,560
“怀着沉重的心情和颤抖
殿下之手

597
00:43:20,560 --> 00:43:22,320
“最悲惨的囚犯……

598
00:43:24,600 --> 00:43:30,440
“...可怜的奴隶，
我大声呼喊，请求饶恕、饶恕、饶恕。”

599
00:43:37,720 --> 00:43:39,800
感谢您的耐心，萨德勒。

600
00:43:42,960 --> 00:43:44,720
我受过良好的训练，先生……

601
00:43:46,600 --> 00:43:48,240
..由一位有耐心的人完成。

602
00:43:50,800 --> 00:43:53,080
有那么一刻——

603
00:43:53,080 --> 00:43:55,680
稍等一下，我想也许……

604
00:43:59,800 --> 00:44:01,320
但后来他只是说……

605
00:44:01,320 --> 00:44:02,880
你现在可以离开我了。

606
00:44:18,840 --> 00:44:20,320
你做得很好，雷夫。

607
00:44:23,560 --> 00:44:26,280
你做的已经超出了我的权利范围
期待。

608
00:44:33,880 --> 00:44:35,720
当我还是个小孩子的时候...

609
00:44:38,880 --> 00:44:40,200
..你来找我了。

610
00:44:42,480 --> 00:44:44,240
带我踏上旅程。

611
00:44:48,280 --> 00:44:50,360
你把我放在火炉边。

612
00:44:52,680 --> 00:44:55,800
你说，“这就是你住的地方
现在，雷夫。

613
00:44:59,600 --> 00:45:01,560
“现在我们就成为你的家人了。

614
00:45:07,400 --> 00:45:10,720
“我们会善待你的。
不要害怕。”

615
00:45:15,200 --> 00:45:19,920
那天我刚刚离开我的母亲
我不知道自己身在何处。

616
00:45:19,920 --> 00:45:22,560
我从未去过伦敦，
更不用说你的房子了。

617
00:45:25,680 --> 00:45:27,000
但我从未哭过。

618
00:45:28,280 --> 00:45:30,240
我有哭吗？我从来没有哭过。

619
00:46:12,360 --> 00:46:16,800
现在是时候了
写了一封信否认我。

620
00:46:16,800 --> 00:46:18,760
他应该说我的坏话。

621
00:46:20,760 --> 00:46:24,840
说他不知道自己是怎么来的
和这样的叛徒有关系。

622
00:46:28,080 --> 00:46:32,680
他应该请求一个机会
来弥补我的错误和罪行......

623
00:46:34,160 --> 00:46:36,760
..为陛下服务
在未来的几年里。

624
00:46:53,720 --> 00:46:58,640
我不能再这样做了，你知道，
雷夫。我不能。

625
00:47:01,040 --> 00:47:03,840
不眠不休的劳作，勤奋工作。

626
00:47:07,920 --> 00:47:12,360
当亨利去世并
审判的时候，他必为我负责。

627
00:47:15,640 --> 00:47:19,040
那么他将不得不解释
因为他对克伦威尔的所作所为。

628
00:47:24,200 --> 00:47:28,720
现在...你该走了。

629
00:48:39,560 --> 00:48:44,040
先生，国王饶恕你
关于你的死亡方式。

630
00:48:45,400 --> 00:48:49,680
这是斧头，
我可以说，我很高兴......

631
00:48:50,760 --> 00:48:52,360
他清了清嗓子

632
00:48:52,360 --> 00:48:54,600
恳请大人原谅。

633
00:48:54,600 --> 00:48:59,920
我的意思是，
经常寻求这样的怜悯

634
00:48:59,920 --> 00:49:01,600
为其他人而设，很少失败。

635
00:49:06,360 --> 00:49:07,800
是明天嗎？

636
00:49:10,240 --> 00:49:14,560
如果阁下说他的
今晚祈祷，一切都会好起来。

637
00:49:20,000 --> 00:49:23,600
诺福克公爵请求
敬请告知大人……

638
00:49:26,080 --> 00:49:30,080
国王娶了凯瑟琳·霍华德
明天。

639
00:50:16,040 --> 00:50:17,520
你去哪儿了？

640
00:50:18,680 --> 00:50:20,200
我不知道，托马斯。

641
00:50:21,880 --> 00:50:23,440
如果可以的话我会告诉你。

642
00:50:39,000 --> 00:50:42,480
大人，我就到此为止了。

643
00:50:42,480 --> 00:50:43,840
一路顺利。

644
00:51:00,440 --> 00:51:01,600
掌握。

645
00:51:02,600 --> 00:51:04,080
我有一枚奖牌。

646
00:51:04,080 --> 00:51:06,200
这是一枚神圣的勋章。
我的母亲把它给了我。

647
00:51:06,200 --> 00:51:08,280
接受它，为了基督的爱。

648
00:51:08,280 --> 00:51:11,400
我不需要图像。
我将见到上帝的面孔。

649
00:51:11,400 --> 00:51:14,480
先生，她正在等它。

650
00:51:14,480 --> 00:51:16,000
把它带回给她。

651
00:51:19,120 --> 00:51:21,400
谢谢师父。

652
00:51:21,400 --> 00:51:22,760
现在跟在后面。

653
00:51:22,760 --> 00:51:24,160
禁止打斗。

654
00:51:24,160 --> 00:51:25,440
不许打架！

655
00:51:38,080 --> 00:51:40,240
你的女儿认为我背叛了你。

656
00:51:43,320 --> 00:51:44,360
我没有。

657
00:51:47,880 --> 00:51:51,760
我希望我没有。

658
00:51:51,760 --> 00:51:57,080
嗯，我敢说女儿们
有时会出错。

659
00:53:04,400 --> 00:53:07,440
呼喊

660
00:53:34,040 --> 00:53:37,000
呼喊

661
00:53:43,640 --> 00:53:48,520
听不到对话

662
00:54:36,600 --> 00:54:37,840
你还好吗？

663
00:54:39,400 --> 00:54:41,680
不要害怕打击。

664
00:54:41,680 --> 00:54:44,840
你不会帮助我或你自己
犹豫不决。

665
00:55:05,400 --> 00:55:07,160
我来这里就是为了死……

666
00:55:08,720 --> 00:55:10,120
..不是为了给自己找借口。

667
00:55:12,440 --> 00:55:17,600
我一直是个罪人
并冒犯了我的主上帝……

668
00:55:19,480 --> 00:55:22,640
..我衷心请求
请求赦免他。

669
00:55:24,440 --> 00:55:29,840
你们中的许多人都会知道
我是一个很棒的旅行者

670
00:55:29,840 --> 00:55:31,120
在这个世界上……

671
00:55:33,000 --> 00:55:39,080
..而且，由于只是低级的，
被召唤到高位。

672
00:55:41,800 --> 00:55:43,440
从那时起...

673
00:55:47,640 --> 00:55:52,240
从那时起，我受伤了
还得罪了我的主人……

674
00:55:54,360 --> 00:55:59,960
我衷心地请求
感谢他的宽恕，

675
00:55:59,960 --> 00:56:05,640
并恳求你们大家向上帝祈祷
和我在一起……他会原谅我。

676
00:56:10,920 --> 00:56:12,520
噢，父亲，请原谅我。

677
00:56:22,280 --> 00:56:23,840
耳语

678
00:56:54,480 --> 00:56:56,040
蜜蜂嗡嗡声

679
00:57:05,120 --> 00:57:08,880
那里有一座修道院，Launde...

680
00:57:11,520 --> 00:57:13,280
..位于英格兰中心。

681
00:57:19,160 --> 00:57:21,320
那里的空气总是清新的。

682
00:57:23,120 --> 00:57:24,440
而且很安静。

683
00:57:29,680 --> 00:57:31,840
这里有地球上的一个小天堂。

684
00:57:47,200 --> 00:57:48,960
我会想……

685
00:57:52,040 --> 00:57:53,600
......“有一天我会住在这里......

686
00:57:56,560 --> 00:57:58,600
“...当我所有的工作都完成时。”

