1
00:00:24,638 --> 00:00:26,510
你真心爱我吗?

2
00:00:28,601 --> 00:00:29,774
毋庸置疑

3
00:00:38,812 --> 00:00:39,951
但爱德华先生...

4
00:00:40,073 --> 00:00:42,356
爱德华先生把你当作小孩子

5
00:00:43,938 --> 00:00:47,284
但事实并非如此 不是吗?

6
00:01:12,054 --> 00:01:14,005
但你何时才能回来

7
00:01:15,549 --> 00:01:18,092
不久 很快

8
00:01:19,928 --> 00:01:20,909
是什么时候?

9
00:01:23,178 --> 00:01:26,182
<font color=#38B0DE>-=伊甸园美剧 http://sfile.ydy.com=-
荣誉出品
本字幕仅供学习交流，严禁用于商业途径</font>

10
00:01:26,857 --> 00:01:30,116
<font color=#38B0DE>-=YTET-伊甸园字幕组=-
翻译: penny 远走高飞 irenenadal
校对: irenenadal</font>

11
00:01:52,612 --> 00:01:56,401
<font color=#38B0DE>理智与情感 上集</font>

12
00:02:03,265 --> 00:02:04,722
你该做好心理准备

13
00:02:04,845 --> 00:02:06,526
我已经竭尽所能

14
00:02:21,243 --> 00:02:22,156
约翰?

15
00:02:23,510 --> 00:02:25,310
很高兴你能来

16
00:02:26,114 --> 00:02:27,197
是约翰吗?

17
00:02:28,976 --> 00:02:30,363
是我 父亲

18
00:02:32,899 --> 00:02:36,669
法律不允许我分割财产土地

19
00:02:39,891 --> 00:02:41,592
你将继承一切

20
00:02:44,723 --> 00:02:45,614
如果

21
00:02:46,972 --> 00:02:48,075
没有你

22
00:02:48,742 --> 00:02:50,107
你的继母

23
00:02:50,623 --> 00:02:51,793
和姑娘们

24
00:02:52,513 --> 00:02:54,184
将一无所有

25
00:02:56,659 --> 00:02:58,542
你要想办法帮助她们

26
00:03:02,061 --> 00:03:03,568
你要向我保证

27
00:03:05,418 --> 00:03:07,716
向我庄重起誓

28
00:03:10,192 --> 00:03:11,449
当然

29
00:03:13,135 --> 00:03:14,330
我保证

30
00:04:14,701 --> 00:04:18,569
诺兰庄园终于落到我们手中

31
00:04:19,498 --> 00:04:20,648
上床来

32
00:04:21,613 --> 00:04:23,147
我向父亲保证

33
00:04:23,961 --> 00:04:27,615
- 我要帮助她们
- 你真是慷慨大方

34
00:04:28,499 --> 00:04:30,846
我希望你别宠坏她们

35
00:04:30,981 --> 00:04:32,362
不会宠坏她们的

36
00:04:33,001 --> 00:04:34,594
我已给玛丽写信

37
00:04:34,886 --> 00:04:37,539
说我们周一去看她们

38
00:04:39,827 --> 00:04:41,586
吹蜡烛 亲爱的

39
00:04:45,942 --> 00:04:47,589
周一?

40
00:04:48,501 --> 00:04:49,884
那就是今天

41
00:04:50,355 --> 00:04:52,432
没想到他们这么快会来

42
00:04:52,548 --> 00:04:55,838
- 他们真的这么无情?
- 毕竟房子属于他们了 玛丽安

43
00:04:55,982 --> 00:04:57,167
但为什么呢 埃丽诺?

44
00:04:57,313 --> 00:05:00,377
- 这不公平 不是吗?
- 世事就是这样无常 梅格

45
00:05:00,890 --> 00:05:04,860
约翰-达什伍德先生是父亲的独子
儿子永远是财产继承人

46
00:05:04,975 --> 00:05:06,554
我们也无能为力

47
00:05:06,667 --> 00:05:08,385
你怎能如此冷静?

48
00:05:08,492 --> 00:05:09,848
哦 妈妈 别哭 亲爱的

49
00:05:10,010 --> 00:05:11,235
但我们怎么办?

50
00:05:11,375 --> 00:05:12,887
我们要跟吉普赛人一起生活吗?

51
00:05:13,046 --> 00:05:16,678
比起范妮嫂子 我宁可跟吉普赛人住
她实在让人忍无可忍

52
00:05:16,877 --> 00:05:19,896
她要是搬过来住 说不定我会毒死她

53
00:05:25,274 --> 00:05:28,232
我盘算着给姑娘们每人一千英镑

54
00:05:28,761 --> 00:05:33,001
- 你觉得这样公平吗?
- 每人一千? 你疯了吗?

55
00:05:33,720 --> 00:05:37,013
你要剥夺你独子的继承权啊?

56
00:05:37,729 --> 00:05:42,647
亨利 你父亲打算从你身上偷走三千英镑

57
00:05:42,794 --> 00:05:44,811
去救济他的异母姐妹

58
00:05:45,194 --> 00:05:46,911
你觉得出手太大了?

59
00:05:47,416 --> 00:05:48,689
一人五百呢?

60
00:05:50,083 --> 00:05:52,597
当你想想她们母亲去世就可以获得
三千英镑时

61
00:05:52,738 --> 00:05:56,520
那可就不仅仅是慷慨大方了

62
00:05:57,256 --> 00:06:01,379
在我看来 对一个女人来说是
相当可观的一笔收入了

63
00:06:01,624 --> 00:06:04,398
你爸爸要打劫你哦 亨利

64
00:06:04,806 --> 00:06:07,311
或许这件事的确应该三思

65
00:06:07,457 --> 00:06:09,476
但我已决定要帮助她们 范妮

66
00:06:11,718 --> 00:06:14,649
妈妈 他们不会叫你让出自己的卧室

67
00:06:14,796 --> 00:06:18,270
现在是他们的房子了
他们当然会要最好的

68
00:06:18,417 --> 00:06:20,698
妈妈 我们的哥哥有颗仁慈之心

69
00:06:23,771 --> 00:06:26,151
他不会让你感到不自在的

70
00:06:26,786 --> 00:06:29,300
他向爸爸保证会照顾我们全家

71
00:06:30,809 --> 00:06:32,410
是啊 他保证了

72
00:06:33,307 --> 00:06:34,367
他会做到的

73
00:06:35,046 --> 00:06:36,256
我坚信

74
00:06:37,593 --> 00:06:41,106
说实话 我相信你父亲根本

75
00:06:41,252 --> 00:06:43,604
无意要你送钱给她们

76
00:06:44,005 --> 00:06:45,809
她们要钱来干什么?

77
00:06:46,159 --> 00:06:48,903
她们没有马车 没有马

78
00:06:49,260 --> 00:06:50,794
佣人也没几个

79
00:06:51,472 --> 00:06:53,660
是 我想啊...

80
00:06:53,818 --> 00:06:57,349
想想吧 亲爱的 你用不着感激你父亲

81
00:06:57,497 --> 00:07:00,759
也不必理会他的遗嘱
因为我们都清楚 要是他想的话

82
00:07:00,910 --> 00:07:04,011
可以把他毕生的财产都留给她们

83
00:07:10,313 --> 00:07:12,197
的确 我相信你的话没错

84
00:07:12,367 --> 00:07:15,755
我父亲临终所托无非就是这个意思

85
00:07:15,913 --> 00:07:18,278
关照一下她们的健康安乐

86
00:07:18,431 --> 00:07:21,872
时不时送些鱼和野味等等

87
00:07:22,073 --> 00:07:23,077
正是

88
00:07:23,566 --> 00:07:25,077
这才对 亲爱的

89
00:07:25,856 --> 00:07:28,763
我们不能被穷人害得饿肚子 不能

90
00:07:46,803 --> 00:07:49,137
他们进来我才不会跟他们说话

91
00:07:49,643 --> 00:07:51,059
你得说

92
00:07:51,217 --> 00:07:53,396
我们都要表现得体

93
00:07:53,996 --> 00:07:56,264
因为现在我们是客人

94
00:08:02,573 --> 00:08:05,460
哦 玛丽 没这个必要

95
00:08:06,986 --> 00:08:09,805
我们终于盼到了!

96
00:08:17,738 --> 00:08:19,562
您先请 亲爱的

97
00:08:23,194 --> 00:08:25,716
埃丽诺 还在搞音乐?

98
00:08:26,377 --> 00:08:28,722
玛丽安还学素描呢?

99
00:08:29,059 --> 00:08:31,082
看吧 我都记得

100
00:08:31,251 --> 00:08:32,808
恰恰相反 嫂子

101
00:08:33,352 --> 00:08:36,002
- 玛丽安才是音乐家
- 哦 对

102
00:08:37,737 --> 00:08:40,541
- 那你呢 玛格丽特?
- 我要当一名作家

103
00:08:40,710 --> 00:08:43,346
作家? 嗯

104
00:08:43,617 --> 00:08:46,975
笔和纸的花销不大啊
你的选择真明智

105
00:08:48,184 --> 00:08:50,728
这套餐具真是讲究

106
00:08:51,352 --> 00:08:54,936
当然 等你们搬去小房子住
也就用不上了

107
00:08:55,270 --> 00:08:57,727
- 亲爱的
- 当然它是属于这里

108
00:08:59,150 --> 00:09:01,907
- 属于这座房子的
- 而房子是你的

109
00:09:02,246 --> 00:09:04,468
尽管你不喜欢也不需要

110
00:09:04,609 --> 00:09:06,584
- 更不值得拥有它
- 玛丽安!

111
00:09:16,504 --> 00:09:19,985
你知道 在餐桌前不能说那样的话

112
00:09:20,570 --> 00:09:22,388
- 还当着他们的面
- 但 是实话啊

113
00:09:22,516 --> 00:09:23,796
她根本不喜欢诺兰庄园

114
00:09:23,896 --> 00:09:26,062
喜欢的只是它所值的英镑 先令和便士

115
00:09:26,195 --> 00:09:28,297
而且 显然我们的哥哥没打算

116
00:09:28,430 --> 00:09:30,038
履行他对父亲的承诺

117
00:09:30,210 --> 00:09:31,585
我知道 但是...

118
00:09:32,329 --> 00:09:33,412
宝贝们

119
00:09:34,543 --> 00:09:38,081
古瑞德雷先生为我们
找到了两座合适的房屋

120
00:09:38,814 --> 00:09:41,343
比彻姆大院和画眉田庄

121
00:09:41,512 --> 00:09:42,967
我喜欢比彻姆大院

122
00:09:43,115 --> 00:09:45,066
瞧 玛丽安 它有露台

123
00:09:45,272 --> 00:09:47,545
而且我认为庭院很好打理

124
00:09:47,679 --> 00:09:50,014
妈妈 这房子我们可支付不起

125
00:09:51,257 --> 00:09:53,237
我们只有一年四百英镑的收入

126
00:09:56,559 --> 00:09:59,496
它们都比诺兰小啊 埃丽诺

127
00:10:02,849 --> 00:10:06,309
妈妈 我们真的今时不同往日了

128
00:10:07,699 --> 00:10:10,962
就连比彻姆大院的门房我们都负担不起

129
00:10:18,916 --> 00:10:21,803
我看你就想要我们都住进兔棚

130
00:10:21,903 --> 00:10:25,281
也不是 妈妈 一座小乡舍就很不错了

131
00:10:25,577 --> 00:10:28,707
有时 埃丽诺
我觉得你根本不了解我的感受

132
00:10:29,375 --> 00:10:32,680
我了解 妈妈 真的

133
00:10:33,651 --> 00:10:35,876
但我们也要实际一些

134
00:10:37,093 --> 00:10:38,591
哦 找到你们了

135
00:10:38,784 --> 00:10:40,875
我还琢磨你们藏到哪去了

136
00:10:41,782 --> 00:10:44,170
我弟弟爱德华刚刚来信

137
00:10:44,369 --> 00:10:47,573
他会过来待一阵 我们期待他能久住

138
00:10:47,697 --> 00:10:49,934
所以我们十分高兴

139
00:10:50,034 --> 00:10:52,404
- 相信你们没有见过他吧
- 没有

140
00:10:52,715 --> 00:10:56,196
作为长子 他肯定会继承
一笔相当可观的财产

141
00:10:56,341 --> 00:10:58,930
我们对他寄予厚望

142
00:10:59,303 --> 00:11:00,875
像是 进入国会

143
00:11:01,098 --> 00:11:04,287
毫无疑问 他将举世闻名

144
00:11:05,221 --> 00:11:07,334
在他来之前可有得忙了

145
00:11:07,503 --> 00:11:09,267
他眼光敏锐得很

146
00:11:09,409 --> 00:11:11,825
我不会让他找茬的

147
00:11:11,994 --> 00:11:13,883
那么 动起来吧

148
00:11:14,761 --> 00:11:16,065
动起来

149
00:11:22,325 --> 00:11:24,282
我打赌他跟她一副德行

150
00:12:40,703 --> 00:12:41,852
玛莎!

151
00:12:50,580 --> 00:12:52,187
玛莎 你在干什么?

152
00:12:52,377 --> 00:12:53,890
不是一周前掸过了吗?

153
00:12:54,038 --> 00:12:55,991
约翰-达什伍德夫人的命令 小姐

154
00:12:56,091 --> 00:12:59,107
要在男士们来之前重新掸一遍

155
00:13:00,328 --> 00:13:01,900
这些地毯是干净的

156
00:13:03,061 --> 00:13:04,608
去忙你的吧

157
00:13:06,576 --> 00:13:08,087
谢谢 埃丽诺小姐

158
00:13:21,179 --> 00:13:22,228
早上好

159
00:13:22,363 --> 00:13:24,630
- 哦 我在...
- 打地毯

160
00:13:25,347 --> 00:13:27,913
- 是的
- 爱德华-费拉斯 你好

161
00:13:28,921 --> 00:13:32,229
我的马掉了一个蹄铁
我沿途看看有没有马厩

162
00:13:32,778 --> 00:13:34,086
埃丽诺-达什伍德

163
00:13:35,704 --> 00:13:36,920
需要帮忙吗?

164
00:13:37,840 --> 00:13:39,403
帮你打地毯?

165
00:13:40,747 --> 00:13:41,548
不用

166
00:13:43,013 --> 00:13:45,646
我还是带你去见你姐姐吧

167
00:13:54,975 --> 00:13:59,515
爱德华! 瞧瞧你! 你的行李呢?

168
00:13:59,615 --> 00:14:02,771
他们就送过来 我想骑马
于是借了一匹马

169
00:14:02,905 --> 00:14:05,426
- 你打算待多久?
- 玛格丽特!

170
00:14:05,576 --> 00:14:08,884
当然 这要看达什伍德夫人的意思了

171
00:14:09,047 --> 00:14:11,391
我也不想待太久而惹人厌

172
00:14:15,643 --> 00:14:17,705
我这就带你看看你的房间去

173
00:14:21,845 --> 00:14:25,963
你是哪根筋不对了 穿的像
乡巴佬一样出现在这里?

174
00:14:26,063 --> 00:14:28,802
亲爱的范妮 毕竟我们这是在乡下嘛

175
00:14:35,968 --> 00:14:41,174
我想啊 首先就是把这肮脏的镶木拆掉

176
00:14:41,384 --> 00:14:45,166
又脏又暗 相信你肯定同意
还有这些旧书

177
00:14:45,345 --> 00:14:48,979
一个绅士怎能忍受坐在
这样一个阴沉的破书屋里看书?

178
00:14:50,603 --> 00:14:52,234
哦 埃丽诺

179
00:14:54,905 --> 00:14:56,752
你看你的书别管我们

180
00:15:00,312 --> 00:15:03,190
- 来 你拿着这个好吗?
- 范妮

181
00:15:03,827 --> 00:15:06,730
- 嗯 爱德华?
- 听我说

182
00:15:07,798 --> 00:15:11,403
这里是书房 人们寻找慰藉的地方

183
00:15:11,863 --> 00:15:16,105
书房就应该堆满积尘的书籍
有阴暗的角落 还有...

184
00:15:16,504 --> 00:15:18,151
藏身之处

185
00:15:22,571 --> 00:15:26,621
知道吗 范妮 我坚信书房维持原样
就是完美至极了

186
00:15:28,682 --> 00:15:32,064
爱德华 你这么说是就在惹我生气

187
00:15:40,590 --> 00:15:45,498
恐怕让你看到我姐姐按照自己的喜好
整修诺兰是十分痛苦的

188
00:15:46,670 --> 00:15:50,112
房子是她的了
她定会按自己的意愿打理

189
00:15:50,860 --> 00:15:53,953
她也极尽全力让我"翻新"

190
00:15:55,408 --> 00:15:58,397
我是家族最大的失望 达什伍德小姐

191
00:15:59,369 --> 00:16:02,157
范妮想要我成为伟人

192
00:16:02,738 --> 00:16:07,158
地位显赫 为人们所议论
驾着四轮大马车到处跑

193
00:16:07,573 --> 00:16:10,822
你不想驾着四轮大马车吗?

194
00:16:11,046 --> 00:16:13,434
能有匹小马和双轮马车我就知足了

195
00:16:14,443 --> 00:16:17,899
我想从事牧师的职业
在那种宁静的乡村教区中

196
00:16:18,329 --> 00:16:20,650
但对我家人来说很不满意

197
00:16:22,697 --> 00:16:25,649
我认为我们都应该去追求自己的幸福

198
00:16:26,651 --> 00:16:27,899
我也是

199
00:16:29,115 --> 00:16:31,391
我同意你在"幸福"上的观点

200
00:16:31,622 --> 00:16:32,556
真的?

201
00:16:33,387 --> 00:16:34,329
好

202
00:16:35,078 --> 00:16:37,585
那就去宁静的乡村教区了

203
00:16:41,484 --> 00:16:43,790
这段时间对你来说肯定很难熬

204
00:16:44,881 --> 00:16:46,334
你父亲的去世

205
00:16:47,313 --> 00:16:49,864
我父亲在我17岁时去世的

206
00:16:52,868 --> 00:16:55,509
我就像一艘失去锚的小船

207
00:16:57,719 --> 00:17:00,745
我们都需要有人倾听

208
00:17:02,545 --> 00:17:04,355
了解内心感受

209
00:17:06,981 --> 00:17:08,012
埃丽诺!

210
00:17:08,917 --> 00:17:11,957
- 这不公平!
- 什么不公平!

211
00:17:12,137 --> 00:17:15,252
亨利骑走了我的小马
没人经我允许就让他骑了

212
00:17:15,653 --> 00:17:19,257
- 他还拽它的嘴
- 梅格 他没有恶意的

213
00:17:19,436 --> 00:17:21,602
而且你太大骑不了那小马了

214
00:17:21,773 --> 00:17:23,204
这是原则问题

215
00:17:23,367 --> 00:17:26,467
你说的一点没错 我会告诉我姐姐的

216
00:17:26,914 --> 00:17:31,512
其间 你不妨把目光放远一些?

217
00:18:54,267 --> 00:18:55,379
妈妈

218
00:18:57,723 --> 00:19:00,281
我看我再也无法忍受
在这里多住一天了

219
00:19:00,459 --> 00:19:03,448
我不管我们搬去哪 但我们要尽快离开

220
00:19:03,683 --> 00:19:05,507
我们暂时不能离开诺兰

221
00:19:05,648 --> 00:19:08,703
还不知道埃丽诺
和爱德华之间会怎么样呢

222
00:19:12,273 --> 00:19:15,165
你瞧见没? 他们现在心意相通

223
00:19:16,130 --> 00:19:17,479
哦 妈妈

224
00:19:18,518 --> 00:19:20,327
要是没有她 我们可怎么办啊?

225
00:19:20,876 --> 00:19:22,135
哦 亲爱的

226
00:19:22,624 --> 00:19:24,716
这根本不用什么分离

227
00:19:25,146 --> 00:19:27,934
我们可以在距离几英里外的地方找所房子

228
00:19:28,127 --> 00:19:29,633
到时候天天都能见上

229
00:19:30,308 --> 00:19:31,977
你会得到一个兄长

230
00:19:32,534 --> 00:19:34,640
一个真真切切 情同手足的兄长

231
00:19:36,317 --> 00:19:39,328
爱德华非常和蔼可亲 但是...

232
00:19:40,455 --> 00:19:42,583
我总觉得还少了点什么

233
00:19:43,090 --> 00:19:45,701
妈妈 我觉得他不是真的喜欢诗歌 而且...

234
00:19:45,849 --> 00:19:49,261
我能确定 他称赞埃丽诺的绘画
也仅仅是为了讨她欢心

235
00:19:49,943 --> 00:19:51,753
可是我太苛求了

236
00:19:52,882 --> 00:19:56,456
我想我可能一辈子都碰不上
一个真正让我动心的男人

237
00:19:56,901 --> 00:19:59,601
我的孩子 你还不到十七岁呢

238
00:20:00,148 --> 00:20:02,996
用不着这么早就对幸福丧失信心

239
00:20:05,695 --> 00:20:06,971
你爱他吗?

240
00:20:10,027 --> 00:20:11,065
我...

241
00:20:12,088 --> 00:20:13,957
我非常欣赏他

242
00:20:17,428 --> 00:20:19,030
我喜欢他 玛丽安

243
00:20:19,505 --> 00:20:21,122
但是他能配得上你吗?

244
00:20:22,161 --> 00:20:26,389
他对音乐和绘画之类 几乎一窍不通

245
00:20:26,560 --> 00:20:29,489
他只是不太能欣赏你的音乐罢了
这算不上什么大罪过啊

246
00:20:29,616 --> 00:20:33,199
可他昨天晚上朗读的时候
太平淡了 一点儿感情也没有

247
00:20:34,579 --> 00:20:37,160
他的个性和你不太一样

248
00:20:37,428 --> 00:20:39,445
他比较内敛

249
00:20:39,615 --> 00:20:40,654
好吧

250
00:20:41,592 --> 00:20:43,668
等哪天他成了我的姐夫

251
00:20:43,831 --> 00:20:46,176
我保证会像你一样这么欣赏他的

252
00:20:46,388 --> 00:20:49,889
哦 玛丽安 你在说什么呢
没有的事儿!

253
00:20:50,749 --> 00:20:52,900
他还有义务 他要对他的家族负责

254
00:20:53,049 --> 00:20:54,354
什么义务?

255
00:20:55,602 --> 00:20:57,624
- 我不知道
- 如果他爱你的话

256
00:20:57,778 --> 00:21:00,230
为了爱情他会不顾一切的
无论他的家人怎么想

257
00:21:00,348 --> 00:21:01,609
玛丽安 别说了

258
00:21:02,164 --> 00:21:04,256
我们之间什么约定也没有

259
00:21:06,082 --> 00:21:08,099
我对他确实有点儿意思

260
00:21:09,093 --> 00:21:10,925
我想他对我也是一样

261
00:21:11,163 --> 00:21:14,352
但是 八字还没一撇呢 你别乱想

262
00:21:14,915 --> 00:21:16,606
那么 你们没有订婚?

263
00:21:18,024 --> 00:21:21,377
- 我还以为你们已经私定终身了呢
- 没有!

264
00:21:22,927 --> 00:21:25,174
好吧 不过我相信这是迟早的事

265
00:21:25,708 --> 00:21:27,192
我也一样

266
00:21:27,715 --> 00:21:28,916
玛格丽特!

267
00:21:29,154 --> 00:21:31,779
赶快给我下来!

268
00:22:00,267 --> 00:22:02,685
能停下来聊聊吗 玛丽?

269
00:22:07,180 --> 00:22:11,422
关于我弟弟爱德华
我想给您提个醒儿

270
00:22:13,078 --> 00:22:15,274
我想他在这玩得很开心 范妮

271
00:22:15,489 --> 00:22:20,467
您得知道 我的母亲费拉斯太太
对他寄予了很高的期望

272
00:22:21,638 --> 00:22:24,389
- 我相信他会让她满意的
- 不仅仅是事业

273
00:22:24,568 --> 00:22:26,029
婚姻也一样

274
00:22:26,207 --> 00:22:30,405
我们都认为
他未来的太太应该身出名门

275
00:22:30,569 --> 00:22:33,090
或者家境殷实 两样俱全最好了

276
00:22:34,700 --> 00:22:35,664
我明白了

277
00:22:36,562 --> 00:22:39,417
他幸福与否 得看我们母亲的意思

278
00:22:40,236 --> 00:22:43,351
要是他和她对着干
那可一个子儿也捞不着

279
00:22:44,123 --> 00:22:45,220
所以 你要知道

280
00:22:45,858 --> 00:22:49,544
要是谁家的姑娘想引诱他的话

281
00:22:50,770 --> 00:22:53,811
那绝对是没什么好下场的

282
00:22:59,240 --> 00:23:00,946
只是提个醒儿 玛丽

283
00:23:06,627 --> 00:23:09,594
谢谢了 范妮 非常感谢

284
00:23:19,491 --> 00:23:22,858
妈妈 从德文郡来的信!

285
00:23:24,462 --> 00:23:27,844
是约翰-米德尔顿爵士 我的一个表亲

286
00:23:28,141 --> 00:23:30,796
他的庄园里有一座乡舍
可以让给我们住

287
00:23:31,539 --> 00:23:33,875
约翰爵士已经把一切都打点好了

288
00:23:34,032 --> 00:23:36,865
这封信也是写得热情洋溢

289
00:23:37,443 --> 00:23:39,861
- 你看怎么样 埃丽诺?
- 屋子不大

290
00:23:40,009 --> 00:23:42,132
租金也很合适

291
00:23:42,747 --> 00:23:44,583
两个佣人大概就够了

292
00:23:44,779 --> 00:23:46,429
依我看可以考虑一下 妈妈

293
00:23:46,591 --> 00:23:48,987
那我立刻给约翰爵士回信 接受他的好意

294
00:23:49,105 --> 00:23:50,257
不用先去看一看吗?

295
00:23:50,357 --> 00:23:53,288
我想好了 周末之前一定得从这搬出去

296
00:24:01,025 --> 00:24:06,039
德文郡的乡舍? 一定会很舒适的

297
00:24:06,634 --> 00:24:08,666
德文郡离这儿很远啊

298
00:24:08,829 --> 00:24:11,721
朋友们若有心来探望
就不会嫌远的 费拉斯先生

299
00:24:11,914 --> 00:24:15,147
我希望近日就能有机会
在巴顿乡舍招待您

300
00:24:15,593 --> 00:24:17,143
谢谢您 达什伍德太太

301
00:24:17,665 --> 00:24:19,223
这将是我的荣幸

302
00:24:20,640 --> 00:24:22,731
要我说啊 我都有点眼红了呢

303
00:24:23,102 --> 00:24:27,122
那您上那去好了 范妮嫂嫂
我们留在诺兰

304
00:24:29,042 --> 00:24:31,267
约翰-米德尔顿爵士手头一定很宽裕吧

305
00:24:31,424 --> 00:24:34,197
给你们开的要价这么便宜 玛丽

306
00:24:34,434 --> 00:24:38,320
他说觉得这对我们是个好机会
于是就这么决定了

307
00:24:39,920 --> 00:24:42,575
多好的人啊 我们还没见过面呢

308
00:25:02,692 --> 00:25:04,502
哦 我...

309
00:25:08,479 --> 00:25:12,009
失陪一下 爱德华
我得去和妈妈商量些事儿

310
00:25:12,306 --> 00:25:13,871
来吧 梅格

311
00:25:27,416 --> 00:25:29,745
您会感到难过吗 离开诺兰?

312
00:25:30,973 --> 00:25:32,115
当然了

313
00:25:33,525 --> 00:25:36,284
- 但是事已至此...
- 是啊

314
00:25:37,040 --> 00:25:38,323
没错

315
00:25:43,673 --> 00:25:46,699
过去这几个星期 我感到非常愉快

316
00:25:48,598 --> 00:25:49,948
我也一样

317
00:25:52,701 --> 00:25:55,393
事实上 我想我从来没这么快乐过

318
00:25:58,738 --> 00:25:59,873
是吗

319
00:26:04,604 --> 00:26:06,117
我很高兴

320
00:26:06,384 --> 00:26:09,810
在您如此困难的这段日子里...
能和您成为朋友

321
00:26:11,279 --> 00:26:12,376
还有...

322
00:26:13,192 --> 00:26:14,498
我希望...

323
00:26:19,036 --> 00:26:20,564
您能知道 我...

324
00:26:21,128 --> 00:26:22,300
也非常地...

325
00:26:25,118 --> 00:26:26,913
珍惜和您的这段友谊

326
00:26:50,927 --> 00:26:52,040
打扰了

327
00:27:17,699 --> 00:27:19,909
那么...再见了 玛丽

328
00:27:21,474 --> 00:27:22,638
谢谢你 约翰

329
00:27:30,128 --> 00:27:32,843
爱德华 一定要早日来看望我们哦

330
00:27:33,396 --> 00:27:34,731
我尽快

331
00:28:06,007 --> 00:28:07,335
亲爱的?

332
00:28:08,944 --> 00:28:10,784
我没什么可告诉您的 妈妈

333
00:28:12,133 --> 00:28:14,239
我们很快就能再看见他的

334
00:28:14,611 --> 00:28:15,946
我知道

335
00:29:54,994 --> 00:29:56,878
妈妈快瞧 是大海!

336
00:29:57,204 --> 00:29:59,295
这就是那座乡舍吗?

337
00:30:24,024 --> 00:30:26,101
妈妈 多浪漫啊

338
00:30:57,041 --> 00:31:00,371
我们应该先让托马斯和爱丽丝过来的

339
00:31:08,261 --> 00:31:10,798
等到房间里都生起了火 就会很好的

340
00:31:11,006 --> 00:31:12,771
可谁来生火呢?

341
00:31:13,586 --> 00:31:14,521
嗯...

342
00:31:15,900 --> 00:31:17,532
我来吧...

343
00:31:19,378 --> 00:31:20,387
我看行

344
00:32:09,111 --> 00:32:10,134
埃丽诺

345
00:32:12,420 --> 00:32:14,660
你觉得...我们真的能在这住下来吗?

346
00:32:14,823 --> 00:32:16,351
当然能了

347
00:32:17,760 --> 00:32:18,843
必须住下

348
00:32:21,071 --> 00:32:22,701
妈妈 有人来了!

349
00:32:23,184 --> 00:32:25,595
- 哦 我的天
- 你们好

350
00:32:30,536 --> 00:32:34,393
玛丽表妹 真高兴总算见着您了

351
00:32:34,941 --> 00:32:38,071
我给您带了些食物

352
00:32:39,822 --> 00:32:41,513
欢迎来到德文郡

353
00:32:43,337 --> 00:32:45,785
您的好意我真是感激不尽 约翰爵士

354
00:32:45,948 --> 00:32:47,491
不 不 别这么说

355
00:32:48,165 --> 00:32:51,963
您能来这我很高兴
没什么比朋友更好的了

356
00:32:52,949 --> 00:32:55,863
我看见您的车从门前经过了 怎么不来坐坐

357
00:32:56,065 --> 00:32:58,386
- 这就是您的姑娘们吗?
- 是的

358
00:32:58,608 --> 00:33:01,323
瞧瞧...你们好吗 亲爱的?

359
00:33:01,478 --> 00:33:03,836
这是长女 埃丽诺

360
00:33:04,593 --> 00:33:06,847
还有玛丽安
这是最小的 玛格丽特

361
00:33:07,896 --> 00:33:11,531
欢迎之至 三位美丽的小姐

362
00:33:12,168 --> 00:33:16,026
我敢说不到年底
你们都能各自找到夫家了 不是吗?

363
00:33:17,611 --> 00:33:19,661
怎么回事 我说了什么吗?

364
00:33:19,853 --> 00:33:24,170
- 我的小妹妹 现在谈婚论嫁还为时尚早吧?
- 是吗?

365
00:33:25,015 --> 00:33:26,854
哦 我看是的

366
00:33:28,017 --> 00:33:30,420
这种事情我不太懂 让女人们操心去吧

367
00:33:30,582 --> 00:33:34,031
我的岳母大人 詹宁斯太太
对这种事情可在行了

368
00:33:34,189 --> 00:33:38,388
你们会经常看见她的
我要你们今晚在巴顿庄园吃饭

369
00:33:38,547 --> 00:33:40,467
以后每一天都是 直到安顿下来

370
00:33:40,591 --> 00:33:43,492
- 哦 那实在是太...
- 就这么说定了

371
00:33:43,610 --> 00:33:46,265
而我亲爱的太太也不想听到一句客套话

372
00:33:46,470 --> 00:33:49,299
朋友啊朋友 没了朋友我们可怎么办啊?

373
00:33:49,859 --> 00:33:52,905
我会派马车来接你们的 四点整

374
00:34:26,023 --> 00:34:29,908
亲爱的 你见过这么可爱的姑娘吗?

375
00:34:30,118 --> 00:34:33,349
可不是吗 非常欢迎各位

376
00:34:36,168 --> 00:34:39,777
啊! 这就是我的岳母
您怎么耽误了这么久?

377
00:34:39,902 --> 00:34:42,359
一定是照镜子照太久了

378
00:34:42,540 --> 00:34:43,758
这坏家伙

379
00:34:44,177 --> 00:34:47,342
我早就过了照镜子的年头了

380
00:34:49,098 --> 00:34:50,460
瞧瞧啊!

381
00:34:53,914 --> 00:34:55,955
我们一定得帮帮她们 詹宁斯太太

382
00:34:56,079 --> 00:34:58,244
比如情人啊 丈夫啊 之类的

383
00:34:58,634 --> 00:35:01,808
你怎么就知道
她们在苏塞克斯没有心上人呢?

384
00:34:58,634 --> 00:35:01,808
{\a6}苏塞克斯 英格兰东南部郡名

385
00:35:01,957 --> 00:35:03,173
埃丽诺有的

386
00:35:03,694 --> 00:35:07,862
说到点子上了 我就知道有人脸红

387
00:35:08,040 --> 00:35:09,167
不是那样的

388
00:35:10,029 --> 00:35:11,579
既然都还没有着落

389
00:35:11,735 --> 00:35:14,114
某位绅士会来我们这住上一阵吧

390
00:35:14,249 --> 00:35:16,911
兴许他能合你们的意

391
00:35:17,046 --> 00:35:18,753
你看呢 约翰?

392
00:35:19,181 --> 00:35:20,556
布兰登上校

393
00:35:20,988 --> 00:35:23,379
对 没错 一个军队英雄

394
00:35:23,785 --> 00:35:25,446
在东印度服过役

395
00:35:25,580 --> 00:35:28,220
听说他自从失恋之后

396
00:35:28,353 --> 00:35:30,875
就再也没看过别的女人

397
00:35:32,045 --> 00:35:34,162
我是指 动过心

398
00:35:34,849 --> 00:35:36,791
可他要是看见了达什伍德家的小姐们

399
00:35:36,926 --> 00:35:39,521
我想他会改变主意的

400
00:35:40,005 --> 00:35:42,858
我看会的 我看会

401
00:35:43,128 --> 00:35:45,494
你是说 他一直都忠于自己的初恋吗?

402
00:35:45,731 --> 00:35:46,866
我喜欢

403
00:35:47,563 --> 00:35:49,105
事情本就该如此

404
00:35:49,300 --> 00:35:52,697
如果我恋爱了 那将是一辈子的事情

405
00:35:53,024 --> 00:35:55,618
非常好 非常浪漫

406
00:35:56,731 --> 00:35:59,144
一个年轻姑娘就应该这么想

407
00:35:59,328 --> 00:36:01,089
布兰登上校到访

408
00:36:01,548 --> 00:36:04,040
带他进来 杰金斯 带他进来

409
00:36:05,724 --> 00:36:07,145
请进 亲爱的朋友

410
00:36:07,326 --> 00:36:09,119
我们正说您呢

411
00:36:09,811 --> 00:36:10,997
我没打扰你们吗?

412
00:36:11,133 --> 00:36:14,306
一点也没有 您这时候来再好不过了

413
00:36:14,486 --> 00:36:16,761
米德尔顿夫人 詹宁斯太太

414
00:36:17,013 --> 00:36:20,677
- 您怎么才来 真是不好
- 我有事情得去处理

415
00:36:22,107 --> 00:36:23,278
达什伍德太太

416
00:36:24,480 --> 00:36:25,607
达什伍德小姐

417
00:36:27,002 --> 00:36:28,672
玛丽安-达什伍德小姐

418
00:36:30,651 --> 00:36:32,134
玛格丽特-达什伍德小姐

419
00:36:32,865 --> 00:36:34,382
很荣幸认识各位

420
00:36:34,518 --> 00:36:36,394
您怎么看 达什伍德太太?

421
00:36:36,583 --> 00:36:39,155
三个里面总有一个合适的 不是吗?

422
00:37:36,530 --> 00:37:39,112
弹得真是好 一流水平

423
00:37:39,564 --> 00:37:42,071
你看呢 布兰登? 你喜欢音乐吗?

424
00:37:45,035 --> 00:37:47,253
是的 非常...与众不同

425
00:37:48,115 --> 00:37:49,784
我能弹吗 妈妈?

426
00:37:49,987 --> 00:37:53,068
当然了 亲爱的 多多益善

427
00:37:58,476 --> 00:38:01,746
令妹这么年轻 弹奏时的感情却异常丰富

428
00:38:02,291 --> 00:38:05,066
我相信 她会感谢您的好评的

429
00:38:05,276 --> 00:38:09,236
我以前认识一位女士
她的演奏也是情绪饱满

430
00:38:10,172 --> 00:38:11,210
不过...

431
00:38:12,174 --> 00:38:14,569
我认为令妹的技巧更为娴熟

432
00:38:14,851 --> 00:38:16,819
我很乐意替您传达赞美

433
00:38:16,954 --> 00:38:18,789
可您为什么不自己告诉她呢?

434
00:38:18,923 --> 00:38:21,575
我们正谈论你的演奏呢 玛丽安

435
00:38:22,353 --> 00:38:23,570
与众不同

436
00:38:24,171 --> 00:38:25,447
您这么说

437
00:38:25,758 --> 00:38:28,687
我不知道是表示喜欢呢 还是不喜欢

438
00:38:28,865 --> 00:38:31,472
我注意到您最后一章弹的是热情的快板

439
00:38:31,635 --> 00:38:34,340
可我记得原曲只是快板

440
00:38:34,488 --> 00:38:36,324
这么说您不喜欢?

441
00:38:36,677 --> 00:38:38,175
不 完全没有

442
00:38:38,679 --> 00:38:40,124
我觉得它

443
00:38:41,023 --> 00:38:42,102
很是新颖独创

444
00:38:45,834 --> 00:38:47,948
如果我们每晚都得在巴顿庄园吃饭

445
00:38:48,118 --> 00:38:50,699
约翰爵士慷慨热忱 可我们都得吃他苦头

446
00:38:50,833 --> 00:38:52,761
玛丽安 你说得也太刻薄了

447
00:38:53,334 --> 00:38:55,099
约翰爵士和蔼可亲

448
00:38:55,871 --> 00:38:58,400
詹宁斯太太似乎也很高兴 有我们作伴

449
00:38:58,578 --> 00:39:01,344
埃丽诺
你怎么能忍受他们无情又粗俗的揶揄?

450
00:39:01,486 --> 00:39:04,580
- 我也很尴尬
- 但他们没有恶意

451
00:39:05,202 --> 00:39:08,362
还有米德尔顿夫人 那么冷漠无趣

452
00:39:08,852 --> 00:39:12,504
他们假装都喜欢音乐 
却没一个留心听的 

453
00:39:12,715 --> 00:39:16,389
- 布兰登上校认真听的...
- 是啊 还挑剔我的演奏

454
00:39:16,494 --> 00:39:19,661
布兰登上校只是
比你平常的听众更具鉴赏力吧

455
00:39:19,841 --> 00:39:22,737
我倒觉得 他是那种对每个人
都吹毛求疵的人

456
00:39:22,885 --> 00:39:24,272
对事也是

457
00:40:04,776 --> 00:40:06,148
埃丽诺!

458
00:40:30,426 --> 00:40:33,452
妈妈 是那个人!
是布兰登上校!

459
00:40:35,780 --> 00:40:37,026
梅格! 梅格!

460
00:40:46,358 --> 00:40:47,270
梅格

461
00:40:48,420 --> 00:40:50,437
布兰登上校到了 太太

462
00:40:51,038 --> 00:40:52,121
埃丽诺!

463
00:41:00,913 --> 00:41:04,377
今早 我去了我家德拉福那边

464
00:41:04,614 --> 00:41:07,937
就随意给您带了这些花 达什伍德太太

465
00:41:08,782 --> 00:41:10,473
哦 谢谢 真漂亮

466
00:41:10,696 --> 00:41:13,069
我还留意了些乐谱

467
00:41:13,232 --> 00:41:16,392
觉得玛丽安小姐可能会有兴趣

468
00:41:16,748 --> 00:41:17,860
谢谢

469
00:41:26,405 --> 00:41:28,570
我想你高估了我的能力了 先生

470
00:41:28,733 --> 00:41:29,801
我看没有

471
00:41:30,870 --> 00:41:34,148
- 您在这有琴弹的吧?
- 是的 有的

472
00:41:34,312 --> 00:41:36,599
我在德拉福有架很好的钢琴

473
00:41:36,737 --> 00:41:38,854
该给人多弹弹才是

474
00:41:39,018 --> 00:41:41,536
- 希望有一天你能试试
- 谢谢

475
00:41:43,665 --> 00:41:46,195
坐 用点点心吧 上校

476
00:41:46,477 --> 00:41:48,516
谢谢 不了 我不该再打扰你们了

477
00:41:48,694 --> 00:41:51,931
相信不久
我还是有幸在巴顿庄园见到各位吧

478
00:41:52,128 --> 00:41:53,099
日安

479
00:43:17,551 --> 00:43:21,823
玛丽安小姐可征服了布兰登的心啦

480
00:43:22,015 --> 00:43:24,878
毫无疑问 可谁会想到啊?

481
00:43:25,058 --> 00:43:27,135
我都快对他不报希望了

482
00:43:27,372 --> 00:43:30,101
不过这会是天造地设的一对啊
达什伍德太太

483
00:43:30,339 --> 00:43:33,647
他有钱 心地也善良

484
00:43:34,725 --> 00:43:36,476
玛丽安还很年轻

485
00:43:36,891 --> 00:43:39,643
17岁谈婚论嫁还早了点

486
00:43:39,806 --> 00:43:41,712
才不呢 亲爱的

487
00:43:42,023 --> 00:43:44,070
我自己16岁就成婚了

488
00:43:44,337 --> 00:43:46,198
要我说啊 越快越好

489
00:43:46,575 --> 00:43:49,289
她能给他生几个大胖儿子

490
00:43:49,912 --> 00:43:51,758
你觉得呢 埃丽诺小姐?

491
00:43:51,959 --> 00:43:54,161
你妹妹要先你一步咯

492
00:43:54,379 --> 00:43:57,183
但愿你自己没对上校有感觉吧

493
00:43:57,331 --> 00:44:00,201
上校自己和你谈过
他对我妹妹的感觉吗?

494
00:44:00,364 --> 00:44:04,139
说得倒也不多 可这种事怎么会弄错呢

495
00:44:04,684 --> 00:44:08,466
他一心迷恋上了她
怎么可能会不喜欢呢?

496
00:44:13,140 --> 00:44:16,292
对所有姑娘来说 他都是绝佳人选

497
00:44:17,249 --> 00:44:19,266
如果她能攀上他的话

498
00:44:28,990 --> 00:44:31,141
大家这么想的吗?

499
00:44:32,088 --> 00:44:33,852
真是羞死人!

500
00:44:34,327 --> 00:44:35,381
埃丽诺!

501
00:44:36,093 --> 00:44:37,688
你喜欢他 玛丽安?

502
00:44:38,436 --> 00:44:39,282
是的

503
00:44:39,950 --> 00:44:42,568
但那也是因为他是邻居街坊里

504
00:44:42,687 --> 00:44:44,878
唯一值得攀谈的

505
00:44:44,982 --> 00:44:46,807
我从没想过他有那...

506
00:44:47,159 --> 00:44:48,894
埃丽诺 他太老了

507
00:44:49,349 --> 00:44:52,442
人家35岁 玛丽安

508
00:44:52,937 --> 00:44:54,304
比我年轻5岁

509
00:44:54,429 --> 00:44:56,796
而且我也从没觉得自己老啊

510
00:44:56,929 --> 00:44:59,610
这么说不公平 妈妈
你知道我根本不是那意思

511
00:44:59,804 --> 00:45:03,660
我想 很多人还是会觉得
布兰登上校还很年轻

512
00:45:04,053 --> 00:45:06,367
没人硬把他塞给你 亲爱的 但...

513
00:45:06,554 --> 00:45:11,464
我相信 35岁的男人和17岁的姑娘
以前还是有成过婚的

514
00:45:15,159 --> 00:45:19,015
你应该知道
我再也不可能和他说话了吧?

515
00:45:21,433 --> 00:45:23,109
除了有人在旁

516
00:46:03,850 --> 00:46:06,475
玛丽安 布兰登上校来了

517
00:46:08,092 --> 00:46:10,097
- 走 梅格 咱从后面出去
- 出去干嘛?

518
00:46:10,245 --> 00:46:11,566
走走有益健康

519
00:46:12,792 --> 00:46:14,171
玛丽安!

520
00:46:14,833 --> 00:46:16,865
- 别这样!
- 我和你说了 妈妈

521
00:46:20,558 --> 00:46:21,982
咱们走 梅格

522
00:46:22,205 --> 00:46:23,569
玛丽安!

523
00:46:29,273 --> 00:46:32,329
- 但我不想出去散步啊
- 不 你得去

524
00:46:33,166 --> 00:46:35,309
是因为布兰登上校 是吧?

525
00:46:35,849 --> 00:46:37,376
你不再喜欢他了吗?

526
00:46:37,495 --> 00:46:40,388
我只是急需新鲜空气 也锻炼下身体

527
00:46:42,019 --> 00:46:43,829
我觉得快要下雨了

528
00:47:02,310 --> 00:47:05,054
世上哪有地方比得上这般美景啊?

529
00:47:07,576 --> 00:47:08,748
玛格丽特?

530
00:47:09,027 --> 00:47:11,490
咱起码得走个2小时

531
00:47:28,650 --> 00:47:30,437
我早跟你说了 会下雨

532
00:47:30,570 --> 00:47:34,524
那又怎样? 甜丝丝的 醒人精神的雨啊

533
00:47:35,030 --> 00:47:38,827
* Oh, that I was a little tiny girl
with a hey ho *

534
00:47:39,324 --> 00:47:41,267
* the wind and the rain! *

535
00:47:42,113 --> 00:47:43,448
你疯了!

536
00:47:45,006 --> 00:47:47,846
代我向玛丽安小姐和玛格丽特小姐问好

537
00:47:48,003 --> 00:47:50,865
错过您的拜访 玛丽安肯定很遗憾

538
00:47:51,037 --> 00:47:54,074
布兰登上校 您给的那些书
她肯定想谢谢您 真是太有心了

539
00:47:54,192 --> 00:47:57,055
举手之劳 日安
达什伍德太太 达什伍德小姐

540
00:47:57,192 --> 00:47:59,152
你不等到雨停再走吗?

541
00:47:59,345 --> 00:48:03,180
不了 我怕我待久了 就惹人烦了

542
00:48:03,402 --> 00:48:04,352
日安

543
00:48:12,066 --> 00:48:15,391
这可不妙 玛丽安
我浑身都湿透了

544
00:48:15,747 --> 00:48:17,987
这主意蠢透了

545
00:48:18,120 --> 00:48:21,721
胡说八道 一点小雨可伤不了人

546
00:48:21,959 --> 00:48:23,813
走 咱们...

547
00:48:26,957 --> 00:48:28,263
玛丽安!

548
00:48:34,969 --> 00:48:36,230
你受伤了吗?

549
00:48:36,853 --> 00:48:39,270
别动 待在那儿 我下来救你

550
00:48:41,688 --> 00:48:43,305
伤在哪了?

551
00:48:43,837 --> 00:48:44,957
我的脚踝

552
00:48:45,736 --> 00:48:47,152
恕我冒昧了

553
00:48:47,279 --> 00:48:49,474
我对这种事还略知一二

554
00:48:59,575 --> 00:49:01,014
骨头没断

555
00:49:02,126 --> 00:49:05,145
不过扭伤得很厉害 你不能走路了

556
00:49:05,357 --> 00:49:07,937
请你把手绕在我脖子上

557
00:49:09,243 --> 00:49:10,860
开路 玛格丽特!

558
00:49:13,426 --> 00:49:14,835
妈妈! 埃丽诺!

559
00:49:15,513 --> 00:49:16,878
妈妈! 埃丽诺!

560
00:49:21,757 --> 00:49:23,893
妈妈 我们一路下山时

561
00:49:24,087 --> 00:49:26,950
玛丽安摔倒了 摔伤了
有人把她背回来了

562
00:49:27,120 --> 00:49:29,805
请你们别惊吓 她的伤不重

563
00:49:30,004 --> 00:49:32,117
只是扭伤了脚踝 有点瘀青

564
00:49:32,281 --> 00:49:33,668
来 我把你放下

565
00:49:38,110 --> 00:49:40,602
- 好了
- 谢谢

566
00:49:42,058 --> 00:49:44,861
原谅我的鲁莽闯入
我不知道还能怎样处理这情况

567
00:49:44,994 --> 00:49:46,833
我刚巧路过 看见她摔倒了

568
00:49:46,967 --> 00:49:49,044
她显然不能站不能走 而且...

569
00:49:49,659 --> 00:49:52,979
所以我就抱她回来了
她扭伤的脚踝需要修养几日 但

570
00:49:53,164 --> 00:49:55,597
- 她肯定能很快恢复的
- 不好意思

571
00:49:55,760 --> 00:49:57,503
那我现在告辞了

572
00:49:59,075 --> 00:50:01,374
你坐会儿吧 先生?

573
00:50:01,516 --> 00:50:03,930
- 坐在火边暖暖身子
- 不了 谢谢 太太

574
00:50:04,061 --> 00:50:05,900
我不便再打扰了

575
00:50:06,723 --> 00:50:10,417
或许你们能允许我
明天再来看看你女儿...

576
00:50:11,848 --> 00:50:13,205
你女儿...

577
00:50:13,376 --> 00:50:15,192
我的小女儿 玛丽安

578
00:50:15,355 --> 00:50:17,480
来看看您女儿玛丽安恢复得如何

579
00:50:17,625 --> 00:50:20,610
你太好心了 先生
请教您的姓名?

580
00:50:20,777 --> 00:50:22,631
我叫威洛比 夫人

581
00:50:22,928 --> 00:50:24,723
威洛比 来自艾伦汉

582
00:50:27,631 --> 00:50:29,092
那明天见

583
00:50:34,278 --> 00:50:36,429
再次谢谢你 威洛比先生

584
00:50:41,813 --> 00:50:42,814
哎呀呀!

585
00:50:44,311 --> 00:50:45,364
威洛比

586
00:50:46,268 --> 00:50:48,878
艾伦汉的威洛比
是个好名字吧 埃丽诺?

587
00:50:49,027 --> 00:50:50,556
有种诗歌般的调调

588
00:50:50,734 --> 00:50:52,336
艾伦汉的威洛比

589
00:50:52,677 --> 00:50:55,176
他真英俊 是不 玛丽安?

590
00:50:56,455 --> 00:50:58,272
他的确有种天生的优雅从容

591
00:50:58,606 --> 00:51:01,706
也很健壮 他抱起我来
好像我像鸿毛一样 轻若无物

592
00:51:01,885 --> 00:51:04,643
你把手环着他的脖子 我都看见咯

593
00:51:04,806 --> 00:51:06,008
那又怎样?

594
00:51:06,175 --> 00:51:08,640
真正优雅的风度
和世俗的眼光有什么关系

595
00:51:08,797 --> 00:51:11,355
我觉得威洛比的风度简直无可挑剔

596
00:51:11,696 --> 00:51:13,535
笑起来也亲切可爱

597
00:51:13,728 --> 00:51:16,064
- 你注意到他的眼睛了吗 妈妈?
- 嗯

598
00:51:16,212 --> 00:51:18,123
他的眼睛也是炯炯有神啊

599
00:51:20,704 --> 00:51:21,994
威洛比

600
00:51:22,514 --> 00:51:24,042
艾伦汉的威洛比

601
00:51:24,205 --> 00:51:28,113
艾伦汉的威洛比
在小道上留下了很泥泞的脚印子

602
00:51:32,701 --> 00:51:34,778
威洛比 他在乡下吗?

603
00:51:35,327 --> 00:51:37,566
我明天坐车去找他 请他周四来吃晚饭

604
00:51:37,759 --> 00:51:39,333
- 这么说 你认识他?
- 认识他?

605
00:51:39,482 --> 00:51:41,677
很熟啊 他每年都到这里来

606
00:51:44,851 --> 00:51:46,505
他是个什么样的青年?

607
00:51:46,929 --> 00:51:49,140
他是个再好不过的小伙子了

608
00:51:49,599 --> 00:51:51,246
还是个百发百中的神枪手

609
00:51:51,424 --> 00:51:53,263
英格兰没有比他更勇敢的骑手

610
00:51:53,411 --> 00:51:54,658
但他到底是个怎样的人?

611
00:51:54,806 --> 00:51:57,295
他与人相熟后态度怎样?

612
00:52:00,497 --> 00:52:03,590
说实话 我对他这些方面不太了解

613
00:52:04,353 --> 00:52:06,363
他是个可爱 快活的小伙子

614
00:52:06,802 --> 00:52:09,338
养了只小猎犬
我从未见过那么可爱的猎犬

615
00:52:09,472 --> 00:52:11,371
- 他今天把它带出来了吗?
- 是的!

616
00:52:11,519 --> 00:52:13,180
嗯 那就对了

617
00:52:14,219 --> 00:52:16,295
- 他结婚了吗 约翰爵士?
- 妈妈!

618
00:52:19,263 --> 00:52:21,109
我知道你们接着要问啥了

619
00:52:22,422 --> 00:52:24,158
不 他没结婚

620
00:52:24,291 --> 00:52:26,683
他来探望艾伦汉大院的老太太

621
00:52:26,805 --> 00:52:28,329
以后会继承那里的财产

622
00:52:28,463 --> 00:52:31,774
他在萨默塞特郡还有一座小庄园

623
00:52:33,143 --> 00:52:34,983
我预料到了

624
00:52:35,695 --> 00:52:39,166
现在你要去追求他了
把可怜的布兰登忘得一干二净

625
00:53:05,263 --> 00:53:06,538
他来了

626
00:53:06,946 --> 00:53:08,726
威洛比来了!

627
00:53:08,993 --> 00:53:11,285
快! 快快!

628
00:53:13,220 --> 00:53:14,985
威洛比先生到了 夫人

629
00:53:17,573 --> 00:53:19,946
咱们的病人今早感觉如何?

630
00:53:20,095 --> 00:53:23,239
- 很好 谢谢
- 可多亏您了 威洛比先生

631
00:53:23,552 --> 00:53:26,979
不用客气啦 当时正巧路过遇到
也是我走运了呢

632
00:53:27,958 --> 00:53:31,295
今天早上起得早 我给你采了点野草莓

633
00:53:31,473 --> 00:53:32,822
野草莓!

634
00:53:33,044 --> 00:53:35,803
- 我就爱野草莓
- 我料到你也许会喜欢

635
00:53:36,319 --> 00:53:38,700
- 我来吧?
- 谢谢

636
00:53:38,952 --> 00:53:40,317
威洛比先生

637
00:53:42,290 --> 00:53:44,707
我们听闻过您很多事情 威洛比先生

638
00:53:44,932 --> 00:53:47,276
约翰爵士说 你喜欢跳舞

639
00:53:47,513 --> 00:53:48,922
的确

640
00:53:49,085 --> 00:53:52,111
我希望不久能有幸向你们展现

641
00:53:52,244 --> 00:53:54,717
等到玛丽安小姐的脚踝好了

642
00:53:56,037 --> 00:53:57,068
梅格

643
00:54:01,436 --> 00:54:04,625
- 你还喜欢诗歌吗?
- 很喜欢

644
00:54:05,543 --> 00:54:07,345
我见您在读蒲伯的诗
(亚历山大-蒲柏 18世纪英国著名诗人)

645
00:54:09,459 --> 00:54:11,728
- 你喜欢蒲伯吗?
- 不喜欢

646
00:54:12,040 --> 00:54:13,790
恰恰也是我的观点

647
00:54:14,265 --> 00:54:16,705
在我看来 他太理性了
更应该被崇敬 而不是被热爱

648
00:54:16,906 --> 00:54:18,381
我也这么想

649
00:54:18,537 --> 00:54:20,776
- 你知道拜伦爵士吗?
- 不 我只听过他

650
00:54:20,895 --> 00:54:23,698
<i>好吧 我们不再一起游逛
夜已经这样深了</i>

651
00:54:24,094 --> 00:54:27,367
<i>尽管这颗心仍旧迷恋
尽管月光还那么明亮</i>

652
00:54:24,094 --> 00:54:27,367
{\a6}选自拜伦的<So We'll
Go No More A-roving>

653
00:54:27,471 --> 00:54:30,823
- 他是个真正的浪漫主义者
- 我就是喜欢这类文字

654
00:54:30,986 --> 00:54:32,128
我也是

655
00:54:37,790 --> 00:54:40,563
是不是很神奇呢 妈妈
在我摔下山崖的时候

656
00:54:40,698 --> 00:54:43,071
正好是威洛比先生经过

657
00:54:43,204 --> 00:54:45,862
是啊 本来也有可能是个粗鄙的农夫

658
00:54:45,985 --> 00:54:48,814
一辈子从没听过啥拜伦的

659
00:54:50,042 --> 00:54:53,328
- 哦 会是谁啊?
- 布兰登上校到了 夫人

660
00:55:00,065 --> 00:55:02,891
我听说您出了意外
相信你没受重伤

661
00:55:03,039 --> 00:55:04,263
不 一点儿也没

662
00:55:04,426 --> 00:55:06,607
是啊 我看见您好好的
感谢上帝保佑

663
00:55:07,215 --> 00:55:10,582
布兰登上校 你认识威洛比先生吗?

664
00:55:13,296 --> 00:55:16,871
- 是的 你好吗 先生?
- 很好 谢谢 布兰登

665
00:55:27,171 --> 00:55:28,091
那...

666
00:55:28,995 --> 00:55:33,059
看到玛丽安小姐已在好转中
我也不再叨扰了

667
00:55:33,291 --> 00:55:34,574
日安

668
00:55:41,820 --> 00:55:43,362
好个气度非凡的人

669
00:55:44,406 --> 00:55:46,207
他的确是个非凡的人

670
00:56:51,178 --> 00:57:00,182
<font color=#38B0DE>理智与情感 上集</font>

671
00:57:00,857 --> 00:57:05,116
<font color=#38B0DE>-=YTET-伊甸园字幕组=-
翻译: penny 远走高飞 irenenadal
校对: irenenadal</font>

672
00:57:05,612 --> 00:57:09,401
<font color=#38B0DE>--------------------------
本论坛字幕仅翻译交流学习之用
禁止任何商业用途否则后果自负
--------------------------</font>

