1
00:00:00,050 --> 00:00:03,440
我答应过父亲要照顾她们的

2
00:00:03,450 --> 00:00:08,020
我敢说你爸爸一定不是要你给她们钱

3
00:00:08,030 --> 00:00:10,780
现在是他们的房子了 玛丽安

4
00:00:10,790 --> 00:00:13,190
我刚收到我弟弟爱德华的消息

5
00:00:13,200 --> 00:00:15,060
爱德华-费拉斯 你好

6
00:00:15,070 --> 00:00:19,190
他会与有钱人家的小姐结婚

7
00:00:19,200 --> 00:00:20,420
谢谢你 范妮

8
00:00:20,430 --> 00:00:24,030
这个星期之内 我们会离开这里

9
00:00:26,290 --> 00:00:28,370
欢迎来到德文郡

10
00:00:28,760 --> 00:00:30,610
看看我们能为她们做点什么?

11
00:00:30,620 --> 00:00:33,020
为她们介绍个情人 或者丈夫吧

12
00:00:33,030 --> 00:00:36,300
布兰登上校 这是玛丽安-达什伍德

13
00:00:36,950 --> 00:00:39,340
埃丽诺 他太老了!

14
00:00:42,730 --> 00:00:46,160
布兰登上校 你认识威洛比先生吗?

15
00:00:49,720 --> 00:00:56,210
<font color=#38B0DE>-=伊甸园美剧 http://sfile.ydy.com=-
荣誉出品
本字幕仅供学习交流，严禁用于商业途径</font>

16
00:00:58,150 --> 00:01:05,530
<font color=#38B0DE>-=YTET-伊甸园字幕组=-
翻译: 小月 早起的鸟 还是远走高飞
校对: penny
时间轴: 咔肉肉</font>

17
00:01:20,500 --> 00:01:22,930
<font color=#38B0DE>理智与情感 中集</font>

18
00:01:38,640 --> 00:01:40,020
你觉得这件怎么样?

19
00:01:40,030 --> 00:01:41,970
很漂亮

20
00:01:41,980 --> 00:01:43,620
妈妈 这件已经穿两年了!

21
00:01:43,630 --> 00:01:45,100
颜色都褪成这样了

22
00:01:45,110 --> 00:01:46,360
那条纹那件吧?

23
00:01:46,370 --> 00:01:47,500
那件不是很旧

24
00:01:47,510 --> 00:01:49,690
但他已经见我穿过两次了

25
00:01:51,940 --> 00:01:53,460
根本没衣服穿了!

26
00:01:53,470 --> 00:01:55,140
为什么我们这么穷啊?

27
00:01:55,150 --> 00:01:59,140
就算见到你穿旧衣服
威洛比先生也会很开心的 玛丽安

28
00:01:59,150 --> 00:02:02,820
不管你穿什么 他的目光都离不开你

29
00:02:05,610 --> 00:02:08,780
那么

30
00:02:08,790 --> 00:02:12,460
亲爱的埃丽诺 我能不能借你的黄手套

31
00:02:12,470 --> 00:02:14,180
当然可以

32
00:03:13,110 --> 00:03:15,180
原来你还会跳舞啊

33
00:03:16,230 --> 00:03:18,390
能跟你说两句吗 威洛比

34
00:03:19,730 --> 00:03:21,270
单独谈谈

35
00:03:23,240 --> 00:03:25,160
当然可以

36
00:03:32,640 --> 00:03:34,110
什么事?

37
00:03:34,120 --> 00:03:36,650
你为什么要追求玛丽安小姐?

38
00:03:36,660 --> 00:03:38,730
我不懂你意思

39
00:03:39,020 --> 00:03:40,070
我知道你懂

40
00:03:40,080 --> 00:03:42,270
我为什么要追求她?

41
00:03:43,080 --> 00:03:45,240
你有什么权利问我?

42
00:03:45,250 --> 00:03:48,240
殊不知你和那位小姐还有什么关系

43
00:03:48,250 --> 00:03:50,620
她受你的保护吗?

44
00:03:50,630 --> 00:03:51,950
我非常喜欢她

45
00:03:51,960 --> 00:03:54,170
噢 是啊?

46
00:03:54,790 --> 00:03:55,840
那么 请问...

47
00:03:55,850 --> 00:03:58,510
你又为什么喜欢她?

48
00:03:58,520 --> 00:04:02,960
我是绝对真诚的

49
00:04:02,970 --> 00:04:04,340
你能作同样的保证吗?

50
00:04:04,350 --> 00:04:07,850
玛丽安更喜欢跟我一起
这不能怪我啊

51
00:04:07,860 --> 00:04:11,250
我们无论在年龄 品味 和脾性...

52
00:04:11,260 --> 00:04:13,310
一切都很接近

53
00:04:13,320 --> 00:04:16,080
我很同情你 但这是事实

54
00:04:16,740 --> 00:04:19,460
而我的回答是

55
00:04:19,470 --> 00:04:23,540
我也是绝对真诚的

56
00:04:29,190 --> 00:04:31,480
失陪了

57
00:04:49,600 --> 00:04:51,860
噢 我太高兴了 埃丽诺!

58
00:04:51,870 --> 00:04:54,740
是的 我想每个人都注意到了

59
00:04:56,060 --> 00:04:59,000
你像是不认同我

60
00:04:59,010 --> 00:05:01,290
不然你想我怎样呢?

61
00:05:01,300 --> 00:05:04,730
噢 我是不该表现我的开怀和诚挚

62
00:05:04,740 --> 00:05:07,590
我应该安静坐着 谈论天气和道路

63
00:05:07,600 --> 00:05:10,100
没人要你这样

64
00:05:10,110 --> 00:05:13,630
但你在威洛比先生面前的
表现过于明显了

65
00:05:13,640 --> 00:05:16,030
尤其还不肯和其他人跳舞

66
00:05:16,040 --> 00:05:17,560
我为什么要隐藏自己的感觉?

67
00:05:17,570 --> 00:05:19,910
那是真诚的感觉

68
00:05:19,920 --> 00:05:21,490
别生气 埃丽诺

69
00:05:21,500 --> 00:05:23,610
我只希望你也能跟我一样幸福

70
00:05:23,620 --> 00:05:25,060
我很满足现状

71
00:05:25,070 --> 00:05:27,290
你才不是呢

72
00:05:27,300 --> 00:05:29,630
为什么爱德华没有来?

73
00:05:29,640 --> 00:05:33,380
我猜 他是有别的事吧

74
00:05:36,320 --> 00:05:38,500
或许他更想到别处去

75
00:05:38,510 --> 00:05:41,290
你怎么能如此冷静呢 埃丽诺?

76
00:05:41,300 --> 00:05:44,240
焦虑不安又有什么用呢?

77
00:05:44,250 --> 00:05:47,130
我应该抽泣着哭喊他的名字吗?

78
00:05:47,140 --> 00:05:51,150
对于不太可能的事情
最好不要热切期待

79
00:05:51,660 --> 00:05:54,420
那么让我来为你期待吧

80
00:06:41,200 --> 00:06:42,820
埃丽诺!

81
00:06:43,870 --> 00:06:45,780
埃丽诺!

82
00:06:50,560 --> 00:06:52,600
埃丽诺!

83
00:07:06,370 --> 00:07:08,810
她是不是很漂亮 埃丽诺?

84
00:07:09,340 --> 00:07:11,580
她是我梦想中最好的礼物了

85
00:07:11,590 --> 00:07:13,570
她是我亲手驯养的 达什伍德小姐

86
00:07:13,580 --> 00:07:16,770
非常驯服 乖巧 适合女士代步

87
00:07:18,300 --> 00:07:20,720
我希望你能和你姐姐一起分享

88
00:07:20,730 --> 00:07:22,740
我相信你们都喜欢骑马

89
00:07:22,750 --> 00:07:23,670
你觉得怎么样?

90
00:07:23,680 --> 00:07:26,250
噢 她太漂亮!

91
00:07:26,260 --> 00:07:27,390
想想啊 埃丽诺...

92
00:07:27,400 --> 00:07:30,400
骑着它奔跑该有多愉快啊!

93
00:07:30,410 --> 00:07:35,120
非常感谢你的好意 威洛比先生

94
00:07:35,390 --> 00:07:38,160
但恐怕玛丽安不能接受这份大礼

95
00:07:38,170 --> 00:07:40,320
埃丽诺 为什么不能?

96
00:07:40,330 --> 00:07:45,100
因为既不实际 也不妥当

97
00:07:47,030 --> 00:07:48,340
失陪一下 威洛比先生

98
00:07:48,350 --> 00:07:50,140
埃丽诺!

99
00:07:50,880 --> 00:07:52,540
你等着

100
00:07:55,750 --> 00:07:57,130
为什么我不能要那匹马?

101
00:07:57,140 --> 00:07:59,330
因为我们养不起

102
00:07:59,340 --> 00:08:02,430
我们的钱还不足支付衣食住行

103
00:08:02,440 --> 00:08:04,360
你还得请个仆人照顾它

104
00:08:04,370 --> 00:08:06,380
还得给这个仆人多买一匹马

105
00:08:06,390 --> 00:08:08,150
这简直就不可能!

106
00:08:08,160 --> 00:08:09,280
不是的!

107
00:08:09,290 --> 00:08:11,210
一定能行! 妈妈你说是不是?

108
00:08:11,750 --> 00:08:14,040
似乎是太严厉了点 埃丽诺

109
00:08:14,050 --> 00:08:16,260
如果我们在别处节省一点...

110
00:08:16,270 --> 00:08:18,780
我们已经处处节省了 妈妈!

111
00:08:19,520 --> 00:08:22,940
我们都买不起肉 糖和茶了!

112
00:08:22,950 --> 00:08:23,920
我们很穷了

113
00:08:23,930 --> 00:08:26,730
- 你是要我们潦倒至极吗?
- 你说够了!

114
00:08:28,810 --> 00:08:31,510
但这样拒绝人家太丢脸了

115
00:08:31,520 --> 00:08:35,730
如果威洛比先生知道我们的状况
他会理解的

116
00:08:35,740 --> 00:08:39,920
而且玛丽安 接受一个不甚了解的人
这样一份大礼 也不妥当

117
00:08:39,930 --> 00:08:41,600
不甚了解?

118
00:08:41,610 --> 00:08:45,280
除了你和妈妈之外
他是我在这个世界上最了解的人了

119
00:08:45,290 --> 00:08:48,670
而这一刻我更了解他 而不太了解你!

120
00:08:48,680 --> 00:08:50,240
女孩们

121
00:08:53,770 --> 00:08:55,620
达什伍德太太

122
00:08:56,810 --> 00:08:57,380
请原谅我

123
00:08:57,390 --> 00:08:59,350
- 没什么需要原谅的
- 有

124
00:08:59,360 --> 00:09:02,600
让你们姐妹俩处于尴尬境地...

125
00:09:03,390 --> 00:09:05,430
是我欠考虑了

126
00:09:05,440 --> 00:09:10,200
我应该考虑更周到 我在此向您道歉

127
00:09:13,510 --> 00:09:16,610
但 玛丽安 马儿还是属于你

128
00:09:17,010 --> 00:09:20,880
我会替你保管 直到你能拥有它

129
00:09:20,890 --> 00:09:24,180
当你要离开巴顿 建立自己家庭的时候

130
00:09:24,190 --> 00:09:26,610
玛布女王欢迎你

131
00:09:37,840 --> 00:09:40,020
进去 特克 进去 我打中了! 快去

132
00:09:40,030 --> 00:09:41,440
好身手 布兰登

133
00:09:41,740 --> 00:09:44,920
还没见过你失靶

134
00:09:47,080 --> 00:09:49,370
威洛比现在也打得很好了

135
00:09:49,640 --> 00:09:51,630
瞄得非常准

136
00:09:51,640 --> 00:09:54,620
他总是带一大包鸟儿回家

137
00:09:54,630 --> 00:09:57,140
威洛比先生什么事都做得很好

138
00:09:58,310 --> 00:10:00,790
- 你不太喜欢他吧?
- 是啊

139
00:10:02,290 --> 00:10:04,400
和玛丽安有关吧?

140
00:10:06,120 --> 00:10:08,770
看到她受伤我很遗憾

141
00:10:10,500 --> 00:10:12,330
受伤?

142
00:10:12,810 --> 00:10:15,680
不可能啊

143
00:10:16,300 --> 00:10:18,650
但他们都很年轻...

144
00:10:18,660 --> 00:10:20,500
非常年轻

145
00:10:21,110 --> 00:10:23,450
也许季末他们就厌倦对方了

146
00:10:23,460 --> 00:10:25,960
但你还是不会变

147
00:10:25,970 --> 00:10:30,200
当玛丽安小姐长大了 也会变聪明

148
00:10:30,960 --> 00:10:33,490
不急 布兰登

149
00:10:33,500 --> 00:10:35,770
慢慢来 我的老朋友

150
00:10:35,780 --> 00:10:37,960
这是我的建议

151
00:10:38,280 --> 00:10:42,680
她会发现成熟男人的好处

152
00:10:42,690 --> 00:10:45,940
我感激您的提议

153
00:10:45,950 --> 00:10:49,130
先不要趾高气扬

154
00:10:49,580 --> 00:10:51,700
我只是好心忠告

155
00:10:51,710 --> 00:10:53,580
噢 那里!

156
00:10:54,870 --> 00:10:56,430
该死的!

157
00:10:56,440 --> 00:10:58,270
又打不中

158
00:10:59,680 --> 00:11:01,460
但是埃丽诺

159
00:11:01,470 --> 00:11:04,060
你也许可以考虑一下她

160
00:11:35,270 --> 00:11:37,450
请允许我

161
00:11:38,450 --> 00:11:40,630
威洛比

162
00:11:42,930 --> 00:11:44,770
你没有剪刀

163
00:11:48,630 --> 00:11:51,420
我特地带了把来

164
00:12:52,360 --> 00:12:54,920
我听到外面有声音

165
00:12:54,930 --> 00:12:56,740
我能跟你一起睡吗?

166
00:12:56,750 --> 00:12:58,300
你要安静点啊

167
00:12:58,310 --> 00:13:00,370
玛丽安睡了

168
00:13:08,750 --> 00:13:10,210
我有点害怕

169
00:13:10,220 --> 00:13:12,260
也许只是狐狸

170
00:13:12,270 --> 00:13:14,210
我想也许是狼

171
00:13:14,220 --> 00:13:18,350
英格兰没有狼 上百年都没有了

172
00:13:18,360 --> 00:13:20,120
也许还残留一些

173
00:13:20,130 --> 00:13:22,680
要是真的有 我也不会让它们夺走你

174
00:13:22,690 --> 00:13:24,120
别跟我开玩笑了

175
00:13:24,130 --> 00:13:26,250
那就睡觉吧

176
00:13:29,330 --> 00:13:31,820
你喜欢这里吗 埃丽诺?

177
00:13:32,360 --> 00:13:34,500
嗯 这里不错啊

178
00:13:35,530 --> 00:13:38,080
但不像诺兰那么好 对吗?

179
00:13:38,100 --> 00:13:40,090
不一样的

180
00:13:41,380 --> 00:13:44,110
当然我们都很想念诺兰

181
00:13:44,610 --> 00:13:50,370
但想想 明天我们会被邀请去德拉福野餐

182
00:13:53,060 --> 00:13:58,290
我听说布兰登先生的温室里
有蜜桃和草莓

183
00:13:58,300 --> 00:14:00,490
蜜桃和草莓!

184
00:14:00,500 --> 00:14:02,310
是的

185
00:14:02,640 --> 00:14:06,430
想些开心的事 然后睡觉

186
00:14:16,410 --> 00:14:17,440
现在

187
00:14:17,450 --> 00:14:20,300
玛丽安小姐会和威洛比先生一起
毫无疑问

188
00:14:20,310 --> 00:14:25,040
他的马车只能坐两个人
那谁跟我一起 谁跟布兰登一起?

189
00:14:28,600 --> 00:14:30,330
布兰登上校!

190
00:14:38,780 --> 00:14:40,620
什么事啊 布兰登?

191
00:14:42,850 --> 00:14:45,890
很抱歉我们这次出游可能要推迟了

192
00:14:45,900 --> 00:14:48,100
我有些私人的紧急事情要去处理

193
00:14:48,110 --> 00:14:49,230
我必须马上离开

194
00:14:49,240 --> 00:14:52,350
布兰登上校 你不会让我们失望吧?

195
00:14:52,360 --> 00:14:54,120
能推迟你的行程吗 布兰登?

196
00:14:54,130 --> 00:14:55,950
一刻也不能迟了

197
00:14:55,960 --> 00:14:57,750
希望见谅

198
00:15:02,620 --> 00:15:04,680
这真是突来的不快!

199
00:15:04,940 --> 00:15:07,070
他能有什么事情呢?

200
00:15:07,080 --> 00:15:10,100
也许有人不喜欢愉快的派对

201
00:15:10,110 --> 00:15:13,880
我想他可能是怕会感冒 就找借口逃开  

202
00:15:13,890 --> 00:15:17,820
你这样就太刻薄了 威洛比先生
你觉得他会那么小气吗?

203
00:15:17,830 --> 00:15:22,150
他答应与我们共度愉快的一天
却违背承诺 我想就是因为那坏脾气

204
00:15:22,160 --> 00:15:24,230
我希望不是家里人身体欠安

205
00:15:24,240 --> 00:15:27,560
我能猜到是什么事!

206
00:15:27,570 --> 00:15:30,380
一定是和威廉小姐有关!

207
00:15:30,390 --> 00:15:32,060
你认为呢 约翰爵士?

208
00:15:32,070 --> 00:15:35,490
我没兴趣打听其他人的私事

209
00:15:36,300 --> 00:15:39,100
不管事实如何
不要让布兰登坏了我们的兴致!

210
00:15:39,110 --> 00:15:42,580
我们还能驾车到乡间
去呼吸一下新鲜空气!

211
00:15:44,610 --> 00:15:46,070
棒极了!

212
00:15:46,850 --> 00:15:47,940
很好 威洛比

213
00:15:47,950 --> 00:15:50,220
孩子们 上车

214
00:15:50,230 --> 00:15:53,040
我们是列队行进 还是各走各的?

215
00:15:53,050 --> 00:15:55,430
能跟上的话 你就跟吧 约翰爵士!

216
00:16:10,960 --> 00:16:16,070
我敢打赌 接下来一两个小时里
不会再见到他们了!

217
00:16:36,510 --> 00:16:38,310
欢迎来到艾伦汉

218
00:16:38,690 --> 00:16:41,750
噢 太漂亮了

219
00:16:43,580 --> 00:16:46,210
我非常希望你能喜欢

220
00:16:48,500 --> 00:16:51,850
我是出于很特别的原因
希望你能喜欢它

221
00:16:53,390 --> 00:16:55,860
你想进去看看吗?

222
00:16:56,440 --> 00:17:00,580
当然想 但你表姑知道我们来吗?

223
00:17:00,860 --> 00:17:02,850
她出门去了

224
00:17:05,590 --> 00:17:07,840
如果你不介意没有监护人在旁

225
00:17:07,850 --> 00:17:10,490
你觉得我会在乎这个吗?

226
00:17:10,500 --> 00:17:13,280
我讨厌这种愚蠢的陈规

227
00:17:13,290 --> 00:17:14,860
我也是

228
00:17:32,820 --> 00:17:35,140
这里很少为人们使用

229
00:17:36,530 --> 00:17:39,890
老太太几乎只用这座房子的四分之一

230
00:17:41,490 --> 00:17:45,340
但无数人都认为它葆有往日的荣光

231
00:18:46,120 --> 00:18:49,460
这让我想起了睡美人的王宫

232
00:18:49,890 --> 00:18:51,860
没错

233
00:18:52,610 --> 00:18:55,250
我以前怎么没有想过?

234
00:18:56,080 --> 00:18:58,870
等待被唤醒

235
00:20:11,490 --> 00:20:13,820
我想我该送你回去了

236
00:20:30,530 --> 00:20:34,300
噢 我想他们肯定是遇到什么不幸了!

237
00:20:34,310 --> 00:20:36,600
也许我该派人出去找

238
00:20:39,400 --> 00:20:41,240
啊 他们终于回来了!

239
00:20:41,250 --> 00:20:43,970
噢 谢天谢地 他们没事吧?

240
00:20:45,320 --> 00:20:48,920
他们很好!

241
00:21:02,050 --> 00:21:06,710
威洛比先生 尽管你诡计多端 
但还是被我发现了

242
00:21:06,720 --> 00:21:09,650
我知道你今天去哪了

243
00:21:10,520 --> 00:21:13,510
我们只是坐马车到乡下去了

244
00:21:13,520 --> 00:21:14,910
我想每个人都清楚吧

245
00:21:14,920 --> 00:21:19,970
对 厚脸皮先生 不过你去哪了呢?

246
00:21:20,520 --> 00:21:23,530
我希望你喜欢你的房子 玛丽安小姐

247
00:21:23,540 --> 00:21:25,380
是个大房子 我知道

248
00:21:25,390 --> 00:21:31,170
希望我去看望你时 新家具能布置好
因为我六年前去时觉得很有必要!

249
00:21:31,180 --> 00:21:32,450
看她的脸多红!

250
00:21:32,460 --> 00:21:34,640
这又有什么呢?

251
00:21:35,660 --> 00:21:37,210
我们只是碰巧朝那个方向去了

252
00:21:37,220 --> 00:21:41,560
玛丽安小姐对房子很感兴趣
我就带她游览一番

253
00:21:41,570 --> 00:21:44,400
事情就是这样

254
00:21:44,410 --> 00:21:47,600
如果要责怪的话 我甘愿接受惩罚

255
00:21:47,610 --> 00:21:49,290
呃

256
00:21:49,300 --> 00:21:51,730
经过这番坦率的忏悔
我想我们会仁慈的

257
00:21:51,740 --> 00:21:55,350
你觉得呢? 达什伍德太太?

258
00:21:57,150 --> 00:22:01,130
他们能安然无恙地在这里
我就很高兴了

259
00:22:07,190 --> 00:22:11,500
我应该告诉你我们去哪
但我想看他的房子 他又愿意带我去

260
00:22:11,510 --> 00:22:13,480
如果我们做错了
那我当时就应该感觉到

261
00:22:13,490 --> 00:22:17,680
但这已经让你在约翰爵士和
詹宁斯太太面前留下了不好的印象

262
00:22:17,690 --> 00:22:21,340
埃丽诺 我不在乎那些人怎么想!

263
00:22:24,240 --> 00:22:27,640
但我希望你赞同我

264
00:22:30,300 --> 00:22:32,980
我没有不赞同你

265
00:22:32,990 --> 00:22:36,400
只是不赞同你的一些行为举止

266
00:22:38,080 --> 00:22:40,530
也许是有点欠考量了

267
00:22:41,180 --> 00:22:44,540
但是 埃丽 我真的爱他!

268
00:22:54,390 --> 00:22:59,540
"我感到 有物令我惊起
它带来了崇高思想的欢乐

269
00:23:00,310 --> 00:23:04,930
一种超脱之感 像一种高度融合

270
00:23:05,570 --> 00:23:08,810
来自落日的余晖

271
00:23:09,150 --> 00:23:11,820
来自广袤的海洋...

272
00:23:13,090 --> 00:23:15,140
和清新的空气"

273
00:23:16,380 --> 00:23:18,180
真美

274
00:23:24,660 --> 00:23:27,410
他们为什么不宣布订婚啊?

275
00:23:27,420 --> 00:23:30,730
所有行为都暗示着
他们已经私下订婚了

276
00:23:30,740 --> 00:23:32,800
他们为什么不公布呢?

277
00:23:32,810 --> 00:23:34,940
我知道他们订婚了

278
00:23:35,240 --> 00:23:38,130
我知道 因为他有了她的一绺头发

279
00:23:38,140 --> 00:23:42,470
我看见他剪的 他还亲吻头发
然后放进了手帕里

280
00:23:46,180 --> 00:23:50,620
玛格丽特 你能去叫玛丽安进来吗

281
00:23:53,980 --> 00:23:57,930
除非订婚了
否则玛丽安怎能允许如此亲密举止?

282
00:23:57,940 --> 00:24:01,460
也许他们现在并没有考虑结婚

283
00:24:01,470 --> 00:24:05,690
但威洛比先生没道理不表明他的爱意

284
00:24:08,290 --> 00:24:10,270
达什伍德太太

285
00:24:13,250 --> 00:24:16,860
我明天早上要去看望我表姑

286
00:24:17,680 --> 00:24:21,440
我希望明天下午四点钟能来这里

287
00:24:23,480 --> 00:24:27,670
先和玛丽安单独谈谈
然后再和您谈谈 可以吗?

288
00:24:28,640 --> 00:24:31,340
可以...当然可以!

289
00:24:31,740 --> 00:24:33,410
谢谢你

290
00:24:43,490 --> 00:24:45,100
我累了

291
00:24:45,110 --> 00:24:48,070
为什么大家都要我陪着散步啊?

292
00:24:48,080 --> 00:24:50,870
因为他们喜欢你的陪伴 亲爱的

293
00:24:50,880 --> 00:24:54,340
现在已经差不多四点半了吧 埃丽诺?

294
00:24:55,040 --> 00:24:57,770
看! 那是威洛比的马!

295
00:25:02,140 --> 00:25:03,980
小心点 玛格!

296
00:25:07,100 --> 00:25:09,210
玛丽安! 我们回来了!

297
00:25:14,700 --> 00:25:16,450
她怎么了?

298
00:25:16,460 --> 00:25:17,320
她不舒服吗?

299
00:25:17,330 --> 00:25:18,340
我希望不是

300
00:25:18,350 --> 00:25:20,270
她有点不开心...

301
00:25:20,280 --> 00:25:21,710
我也是极度失望

302
00:25:21,720 --> 00:25:23,540
失望?
她从来没有拒绝过你

303
00:25:23,550 --> 00:25:24,410
妈妈!

304
00:25:24,420 --> 00:25:28,310
我是指我不能再留在德文郡了

305
00:25:28,320 --> 00:25:31,690
我表姑用她有钱人的地位
压迫靠她生活的我

306
00:25:31,700 --> 00:25:33,370
差我去伦敦做些事

307
00:25:33,380 --> 00:25:34,800
你立刻就要动身吗?

308
00:25:34,810 --> 00:25:35,860
我此刻就要走

309
00:25:35,870 --> 00:25:37,480
哦 真可惜!

310
00:25:37,490 --> 00:25:39,790
你当然要对你表姑尽责

311
00:25:39,800 --> 00:25:42,900
我相信她的事不会耽误你太久 对吧?

312
00:25:42,910 --> 00:25:47,050
谢谢你的关心
但我不见得会立即回到德文郡

313
00:25:47,060 --> 00:25:50,710
我一年也不去艾伦汉拜访几次

314
00:25:54,540 --> 00:25:56,560
那么 呃...

315
00:25:58,180 --> 00:26:01,120
我不会逼你尽快回来

316
00:26:01,130 --> 00:26:04,650
只有你了解怎样才能让你表姑满意

317
00:26:06,710 --> 00:26:08,920
达什伍德夫人

318
00:26:09,830 --> 00:26:13,270
我如今身负的差事使我不敢自诩

319
00:26:13,280 --> 00:26:16,700
能在不久的将来回来

320
00:26:21,190 --> 00:26:22,420
再见

321
00:26:30,230 --> 00:26:31,440
威洛比!

322
00:26:31,450 --> 00:26:33,200
你什么时候回来?

323
00:26:33,210 --> 00:26:35,700
玛丽安一定想知道!

324
00:26:39,340 --> 00:26:41,170
威洛比!

325
00:26:46,450 --> 00:26:48,290
我想我知道是怎么一回事

326
00:26:48,520 --> 00:26:51,880
他表姑不同意他对玛丽安的感情

327
00:26:51,890 --> 00:26:55,750
然后就编了这么个去城里的差事
好让他离开

328
00:26:55,760 --> 00:26:59,200
他要依靠她生活
所以必须离开

329
00:26:59,210 --> 00:27:01,640
但是他为什么不告诉我们?

330
00:27:02,020 --> 00:27:04,800
也许是出于对表姑的考虑
不想让我们说她的不是

331
00:27:04,810 --> 00:27:09,000
但是他可以解释一下他的境况
不用批评谁的不是

332
00:27:09,010 --> 00:27:10,790
那么你的解释是什么?

333
00:27:10,800 --> 00:27:12,370
你是怀疑他对玛丽安的感情吗?

334
00:27:12,380 --> 00:27:14,530
没人怀疑

335
00:27:15,180 --> 00:27:17,570
我无法理解

336
00:27:18,800 --> 00:27:23,810
如果我还是诺兰庄园的女主人
我的女儿们就不会受这样的对待

337
00:27:24,780 --> 00:27:27,070
哦 可怜的孩子

338
00:27:29,100 --> 00:27:31,410
原谅我 妈妈

339
00:27:31,420 --> 00:27:35,390
这个打击太突然
我一点儿也不知道他要走

340
00:27:35,840 --> 00:27:37,310
我敢肯定...

341
00:27:37,320 --> 00:27:41,090
我敢肯定他会找办法
尽快回来看我们的

342
00:28:44,560 --> 00:28:45,760
埃丽诺

343
00:28:45,770 --> 00:28:47,010
你也睡不着吗?

344
00:28:47,020 --> 00:28:47,880
对

345
00:28:47,890 --> 00:28:52,500
玛格丽特过来跟我一起睡
你也知道她睡觉喜欢滚来滚去的

346
00:28:53,930 --> 00:28:55,860
我下来喝杯水

347
00:28:55,870 --> 00:28:58,100
要我给你拿什么东西吗 妈妈?

348
00:28:58,460 --> 00:29:00,530
不用了 谢谢 亲爱的

349
00:29:01,770 --> 00:29:03,790
我下来的时候你在写什么?

350
00:29:03,800 --> 00:29:05,600
哦 只是写封信

351
00:29:06,170 --> 00:29:07,220
给约翰的?

352
00:29:07,230 --> 00:29:10,700
是的...不是

353
00:29:12,120 --> 00:29:14,380
我睡不着 因为我总是在想

354
00:29:14,390 --> 00:29:19,540
爱德华为什么还不来看我们
所以我决定直接邀请他过来

355
00:29:19,550 --> 00:29:21,230
妈妈 你不可以这么做

356
00:29:21,240 --> 00:29:21,850
为什么不行?

357
00:29:21,860 --> 00:29:25,430
他是我们的朋友
真正的朋友 也许他觉得...

358
00:29:25,440 --> 00:29:28,840
他没有被邀请所以不能来...

359
00:29:28,850 --> 00:29:31,830
- 他有些害羞腼腆
- 不行

360
00:29:31,840 --> 00:29:33,620
他知道我们会欢迎他的

361
00:29:33,630 --> 00:29:35,340
- 他也说他很快就会来
- 那么...

362
00:29:35,350 --> 00:29:40,530
如果他推迟 或者没来
那么一定有一个合理的原因

363
00:29:40,540 --> 00:29:44,320
他有什么原因不来看我们呢?

364
00:29:44,330 --> 00:29:47,260
我不知道 但这一定有个解释

365
00:29:47,800 --> 00:29:52,410
我求你了妈妈 别用邀请函给他压力
让他觉得尴尬

366
00:29:52,420 --> 00:29:55,580
我们可不想看到他
不情愿的过来看我们

367
00:29:55,590 --> 00:29:59,910
我敢肯定爱德华是不可能不情愿的

368
00:30:00,600 --> 00:30:04,140
那么就别管他 让他自己挑日子来

369
00:30:13,500 --> 00:30:15,190
晚安 妈妈

370
00:30:23,540 --> 00:30:28,110
"因为我已学会如何看待大自然
不像那毫无思想的青年人

371
00:30:28,120 --> 00:30:32,520
而是时而听到那宁静而悲哀的
人性的音乐"

372
00:30:33,900 --> 00:30:35,670
威洛比教我的

373
00:30:35,680 --> 00:30:38,780
如果你不去想他
或许可以过的轻松一点

374
00:30:38,790 --> 00:30:40,920
我怎么可能做的到?

375
00:30:40,930 --> 00:30:42,120
他每时每刻都跟我在一起

376
00:30:42,130 --> 00:30:43,820
他与我融为一体 埃丽诺

377
00:30:43,830 --> 00:30:46,660
你有时候可真奇怪

378
00:30:46,670 --> 00:30:49,960
有时候我会想
如果我是你该怎么办哪

379
00:30:51,250 --> 00:30:53,350
不可置否 我很愚钝

380
00:30:53,360 --> 00:30:55,970
看! 有人来了!

381
00:30:56,520 --> 00:30:58,300
是威洛比! 我知道一定是他!

382
00:30:58,310 --> 00:31:00,220
玛丽安 等等! 我觉得不会是他

383
00:31:00,230 --> 00:31:01,770
埃丽诺 是威洛比!

384
00:31:01,780 --> 00:31:04,410
我就知道他很快会回来!

385
00:31:06,310 --> 00:31:08,450
是爱德华!

386
00:31:12,760 --> 00:31:14,330
等等我!

387
00:31:21,660 --> 00:31:23,620
我只能待一个晚上

388
00:31:23,630 --> 00:31:25,980
但是我希望这样不会受冷遇

389
00:31:25,990 --> 00:31:28,070
你从伦敦直接过来的吗?

390
00:31:28,080 --> 00:31:30,920
不是 我在德文郡待了两周

391
00:31:32,220 --> 00:31:37,390
我拜访了一些在普利茅斯附近的朋友

392
00:31:37,680 --> 00:31:39,710
为了赎罪

393
00:31:40,250 --> 00:31:42,480
- 访问过程很不快乐吗?
- 没错

394
00:31:42,490 --> 00:31:45,450
但是都是自己造成的错

395
00:31:46,820 --> 00:31:48,680
很高兴再次见到你

396
00:31:49,140 --> 00:31:50,800
我也是

397
00:31:53,330 --> 00:31:55,570
在德文郡感觉怎么样?

398
00:31:55,580 --> 00:31:58,430
我想肯定有不少美好的散步时光

399
00:31:58,440 --> 00:31:59,400
你们有人做伴吗?

400
00:31:59,410 --> 00:32:01,120
米德尔顿一家人都不错吧?

401
00:32:01,130 --> 00:32:02,000
不 一点也不好

402
00:32:02,010 --> 00:32:03,610
住在这里是我们最大的不幸

403
00:32:03,620 --> 00:32:06,130
玛丽安 你怎么可以这么说?

404
00:32:06,420 --> 00:32:08,730
米德尔顿一家对我们很好

405
00:32:08,740 --> 00:32:11,220
约翰爵士是最友好的主人

406
00:32:11,230 --> 00:32:13,970
你难道忘记了那些在巴顿庄园
的美好时光吗?

407
00:32:13,980 --> 00:32:16,600
不记得 还有那些痛苦的日子!

408
00:32:16,610 --> 00:32:19,650
我们都很不开心 因为威洛比走了

409
00:32:19,840 --> 00:32:22,720
啊 原来如此

410
00:32:34,560 --> 00:32:39,220
那么 爱德华
你母亲对你的前途有什么打算?

411
00:32:39,230 --> 00:32:41,280
你还是会奉命去做伟大演说家吗?

412
00:32:41,290 --> 00:32:45,390
不是了 即使现在她同意
我也注定不适合公众职业

413
00:32:45,960 --> 00:32:48,460
我弟弟罗伯特是那样的人

414
00:32:49,480 --> 00:32:51,830
那你准备怎样树立你的声誉呢?

415
00:32:51,840 --> 00:32:53,440
我不想尝试

416
00:32:53,450 --> 00:32:55,230
我也不愿意出名

417
00:32:55,240 --> 00:32:57,680
对我们而言 你就是享有声誉的 爱德华

418
00:32:57,690 --> 00:33:01,180
不管怎样
财富与地位跟幸福又有什么关系?

419
00:33:01,190 --> 00:33:03,420
财富还是很重要的

420
00:33:03,430 --> 00:33:06,290
埃丽诺 不会吧! 我们现在不快乐吗?

421
00:33:06,800 --> 00:33:10,360
我们在这没有快乐过吗?
我们像吉普赛人一样寒酸

422
00:33:10,370 --> 00:33:15,310
没错 但是再有多一点钱
我们会更快乐些

423
00:33:15,320 --> 00:33:18,250
我希望有人可以给我们每个人一千英镑!

424
00:33:18,260 --> 00:33:20,320
是啊 那是挺不错的

425
00:33:20,330 --> 00:33:21,930
埃丽诺 你没有灵魂!

426
00:33:21,940 --> 00:33:25,760
也许是没有 但是我起码有点理智

427
00:33:25,770 --> 00:33:27,160
你怎么想 爱德华?

428
00:33:27,170 --> 00:33:30,320
你觉得财富可以带来快乐吗?

429
00:33:40,130 --> 00:33:42,990
钱可以解决一些问题

430
00:33:49,220 --> 00:33:51,310
但在其他方面 毫无用处

431
00:33:56,960 --> 00:33:58,620
爱德华?

432
00:33:58,630 --> 00:34:01,000
你看起来很不快乐

433
00:34:01,390 --> 00:34:03,990
是吗? 对不起 我...

434
00:34:04,000 --> 00:34:06,880
我时不时会陷入这样的心境

435
00:34:07,750 --> 00:34:10,350
也许我根本不该来这

436
00:34:10,670 --> 00:34:13,050
但是我真的很想见到你们

437
00:34:13,940 --> 00:34:16,590
我们很高兴你能来

438
00:34:17,230 --> 00:34:20,520
我们一直等啊等啊等你来

439
00:34:22,140 --> 00:34:24,970
对不起 耽误那么久才来

440
00:34:30,010 --> 00:34:33,190
我从前没有见你戴过戒指 爱德华

441
00:34:37,380 --> 00:34:39,490
是你姐姐的头发吗?

442
00:34:39,500 --> 00:34:42,260
我记得她的头发颜色比这个浅

443
00:34:42,270 --> 00:34:44,560
是的 这是范妮的头发

444
00:34:45,230 --> 00:34:48,940
可能是如此镶嵌有些阴影吧

445
00:35:19,930 --> 00:35:23,040
我以为是托马斯...我们的佣人

446
00:35:23,050 --> 00:35:24,890
他去村里了

447
00:35:24,900 --> 00:35:25,980
我看这些木桩

448
00:35:25,990 --> 00:35:27,640
我喜欢这种工作

449
00:35:27,650 --> 00:35:30,170
一个人可以就此释放他的情感

450
00:35:32,340 --> 00:35:34,360
情感的释放不需要你们的帮忙

451
00:35:34,370 --> 00:35:35,700
我们想帮你

452
00:35:35,710 --> 00:35:37,850
是啊 只要...

453
00:35:39,710 --> 00:35:41,070
只要什么?

454
00:35:41,080 --> 00:35:42,650
没什么

455
00:35:43,640 --> 00:35:46,130
我没什么可说的

456
00:35:47,880 --> 00:35:50,240
我不应该来这里

457
00:35:56,460 --> 00:35:58,050
再见!

458
00:35:58,060 --> 00:35:59,600
再见!

459
00:36:24,910 --> 00:36:28,070
爱德华戒指里是你的头发 不是吗?

460
00:36:32,100 --> 00:36:34,540
看起来的确像我的头发...

461
00:36:35,360 --> 00:36:38,270
但是他从来没找我要过啊 玛丽安

462
00:36:40,300 --> 00:36:43,580
我感觉他还是很爱你

463
00:36:43,590 --> 00:36:45,410
他跟你说什么了没有?

464
00:36:45,420 --> 00:36:47,820
他对你表白了吗?

465
00:36:48,100 --> 00:36:49,880
没有

466
00:36:59,660 --> 00:37:03,070
如果他不是来求婚的 那他来做什么?

467
00:37:08,550 --> 00:37:10,450
我不知道

468
00:37:25,510 --> 00:37:26,810
有人吗? 有人吗!

469
00:37:26,820 --> 00:37:28,580
我带了些新朋友来!

470
00:37:28,590 --> 00:37:30,740
有人吗? 有人吗!

471
00:37:30,750 --> 00:37:32,150
你们都在哪?

472
00:37:32,160 --> 00:37:35,040
我们难道没有一些私人时间吗?

473
00:37:36,790 --> 00:37:38,550
你们在这儿啊!

474
00:37:38,760 --> 00:37:41,010
我们给你带来了大惊喜!

475
00:37:41,020 --> 00:37:46,690
这是我另一个女儿夏洛特
还有他的丈夫 帕尔默先生!

476
00:37:46,990 --> 00:37:48,950
我没想到居然是他们

477
00:37:48,960 --> 00:37:53,650
我们听见马车的声音
还以为是布兰登上校回来了

478
00:37:53,660 --> 00:37:56,070
真是个温暖的家啊

479
00:37:56,080 --> 00:37:59,750
我很喜欢小木屋
你呢 亲爱的?

480
00:38:00,540 --> 00:38:04,510
我想让夏洛特在家休息
但是她想过来

481
00:38:04,520 --> 00:38:07,190
她很期待想见你们!

482
00:38:07,750 --> 00:38:11,370
她快要分娩了

483
00:38:12,310 --> 00:38:18,860
还有我们的侄女 斯蒂尔小姐们
下午也会过来跟我们一起!

484
00:38:19,810 --> 00:38:24,440
露西·斯蒂尔小姐一直热切的
想认识达什伍德小姐们

485
00:38:24,450 --> 00:38:25,570
那么!

486
00:38:25,580 --> 00:38:29,050
你们一定要去巴顿庄园用晚餐!

487
00:38:29,060 --> 00:38:30,510
不要说理由不去!

488
00:38:30,520 --> 00:38:32,970
马车会在四点钟过来接你们!

489
00:38:32,980 --> 00:38:34,950
走吧 帕尔默!

490
00:38:41,050 --> 00:38:44,380
屋顶都变形成这个样子了!

491
00:38:55,550 --> 00:38:59,190
达什伍德小姐 玛丽安小姐
还有玛格丽特·达什伍德小姐

492
00:38:59,200 --> 00:39:00,870
请允许我介绍

493
00:39:00,880 --> 00:39:05,240
我二表亲的孩子 斯蒂尔姐妹

494
00:39:07,550 --> 00:39:10,600
不觉得她们是非常可爱的一对姐妹吗?

495
00:39:10,610 --> 00:39:12,780
哦 约翰爵士 太不好意思了!

496
00:39:17,110 --> 00:39:18,980
你喜欢德文郡吗 达什伍德小姐?

497
00:39:18,990 --> 00:39:20,890
有没有找到心上人?

498
00:39:20,900 --> 00:39:23,520
这的阔少爷不像苏塞克斯那么多 对吧?

499
00:39:23,530 --> 00:39:25,890
安 你非得每时每刻讨论男人吗?

500
00:39:25,900 --> 00:39:29,790
有些年轻的姑娘不喜欢他们
但我觉得他们都讨人喜欢

501
00:39:29,800 --> 00:39:31,730
当然 他们要穿着整齐 举止文雅

502
00:39:31,740 --> 00:39:35,300
我可见不得他们脏而拖沓的样子 你呢?

503
00:39:35,310 --> 00:39:36,910
我 呃 不喜欢

504
00:39:36,920 --> 00:39:38,750
我们都听说了你妹妹的战利品

505
00:39:38,760 --> 00:39:41,800
威洛比先生是最潇洒的男人
每个姑娘都想要这样的

506
00:39:41,810 --> 00:39:44,190
我也觉得他异常的帅气啊!

507
00:39:44,200 --> 00:39:46,830
这么早结婚也挺好的

508
00:39:46,840 --> 00:39:49,750
我希望你也有自己的好运气

509
00:39:49,760 --> 00:39:53,000
但是也许你早已经藏好一个了!

510
00:39:53,010 --> 00:39:57,400
她的确是有 最近才来看过她呢

511
00:39:57,410 --> 00:39:59,160
他叫什么名字?

512
00:39:59,170 --> 00:40:03,960
哦 这可是个大秘密
但我们都知道名字是以"费"开头的

513
00:40:03,970 --> 00:40:06,890
其他的我们可不多说了!

514
00:40:08,150 --> 00:40:09,440
我们认识一个费拉斯家族的

515
00:40:09,450 --> 00:40:11,790
非常好的年轻人 我们跟他很熟!

516
00:40:11,800 --> 00:40:13,800
你怎么能这么说呢 安?

517
00:40:13,810 --> 00:40:16,460
我们只在叔叔那见过一两次

518
00:40:16,470 --> 00:40:20,340
但是也不能说我们很了解他啊!

519
00:40:20,350 --> 00:40:22,030
我总是说错话!

520
00:40:22,040 --> 00:40:24,070
是啊 你就是

521
00:40:24,620 --> 00:40:26,550
看啊...天气好点了!

522
00:40:27,080 --> 00:40:31,450
我想知道 达什伍德小姐
你愿意陪我出去透透气吗?

523
00:40:34,130 --> 00:40:37,350
我敢说你肯定觉得我的问题很奇怪
达什伍德小姐

524
00:40:37,360 --> 00:40:41,240
你认识你嫂子的母亲费拉斯夫人吗?

525
00:40:41,250 --> 00:40:42,880
不 我从来没有见过她

526
00:40:42,890 --> 00:40:45,930
我不知道你跟那个家庭还有关系

527
00:40:45,940 --> 00:40:47,800
哦 达什伍德小姐

528
00:40:48,050 --> 00:40:53,150
如果我告诉你全部的事情
你一定会非常惊讶

529
00:40:54,280 --> 00:40:58,570
费拉斯夫人现在跟我
还没有什么关系 但是有一天

530
00:40:58,580 --> 00:41:01,450
我们就会建立亲密的关系

531
00:41:01,460 --> 00:41:03,240
你什么意思?

532
00:41:03,250 --> 00:41:05,470
你认识罗伯特·费拉斯?

533
00:41:05,480 --> 00:41:07,000
不 不是跟他!

534
00:41:07,010 --> 00:41:09,070
我从来没有见过他!

535
00:41:09,080 --> 00:41:12,080
是和他的哥哥

536
00:41:12,090 --> 00:41:15,150
我们订婚了

537
00:41:17,780 --> 00:41:21,040
爱德华·费拉斯先生?

538
00:41:21,050 --> 00:41:25,600
当然 你肯定会惊讶
因为这一直都是个大秘密

539
00:41:25,610 --> 00:41:28,550
除了 安 没有任何亲戚知道

540
00:41:29,100 --> 00:41:31,980
如果他母亲知道了
那就糟糕了

541
00:41:32,270 --> 00:41:38,440
我没有钱
我知道她是个高傲的女人

542
00:41:41,020 --> 00:41:44,640
我能知道你们订婚多长时间了?

543
00:41:44,650 --> 00:41:47,870
我们订婚有四年了

544
00:41:47,880 --> 00:41:49,560
- 四年!
- 是的

545
00:41:49,570 --> 00:41:51,190
我在我叔叔家遇见他的

546
00:41:51,200 --> 00:41:54,650
我叔叔是校长 一直照顾爱德华

547
00:41:56,660 --> 00:42:00,220
因为他住在伦敦
所以我们很难见面

548
00:42:00,230 --> 00:42:02,470
唯一的安慰就是可以互相通信

549
00:42:02,480 --> 00:42:05,350
我还有张他的照片

550
00:42:05,360 --> 00:42:09,530
他的戒指里还有一缕我送给他的头发

551
00:42:10,430 --> 00:42:14,480
我想问 您看见了吗?

552
00:42:15,450 --> 00:42:18,260
是的 我看见了

553
00:42:19,000 --> 00:42:23,250
这事儿您能保证 不对旁人透露半点吗?

554
00:42:23,260 --> 00:42:26,870
达什伍德小姐...埃丽诺?

555
00:42:27,220 --> 00:42:29,350
答应我?

556
00:42:32,050 --> 00:42:35,530
没想到您对我这么信任 斯蒂尔小姐...

557
00:42:37,120 --> 00:42:40,140
我会替您保守秘密的

558
00:42:46,510 --> 00:42:50,430
跟露西·斯蒂尔那么久都聊了些什么啊?

559
00:42:52,850 --> 00:42:54,120
没什么特别的

560
00:42:54,130 --> 00:42:58,020
都是些她对未来的打算和想法

561
00:42:58,030 --> 00:42:59,960
那该有多无聊啊

562
00:42:59,970 --> 00:43:02,200
可不是吗

563
00:43:41,900 --> 00:43:44,550
玛丽安 埃丽诺

564
00:43:44,560 --> 00:43:47,340
我打算去伦敦住上一两个月

565
00:43:47,350 --> 00:43:51,060
如果你们俩能一起去
那我就太开心了

566
00:43:51,400 --> 00:43:52,860
妈妈!

567
00:43:53,620 --> 00:43:57,320
您真客气 太太 但我想妈妈不会同意的

568
00:43:57,330 --> 00:43:59,910
哦 当然可以了 我看这主意不错

569
00:43:59,920 --> 00:44:02,200
我想留在德文郡 妈妈

570
00:44:02,210 --> 00:44:05,760
哦 亲爱的埃丽诺
这回又要发表什么高见了

571
00:44:05,770 --> 00:44:08,640
千万别告诉我是路费太贵了

572
00:44:08,650 --> 00:44:09,900
我很愿意去伦敦

573
00:44:09,910 --> 00:44:11,950
你当然愿意了

574
00:44:11,960 --> 00:44:14,330
我想大家都知道这是为什么

575
00:44:14,340 --> 00:44:18,180
我敢说 埃丽诺想留下来也是有原因的
只是她不愿意说罢了

576
00:44:18,190 --> 00:44:20,140
妈妈 你真的同意吗?

577
00:44:20,150 --> 00:44:22,460
非常同意

578
00:44:23,570 --> 00:44:25,180
来吧 埃丽诺小姐

579
00:44:25,190 --> 00:44:30,350
你也看见了 你妹妹有多想去
而且她很希望你也能一起

580
00:44:30,360 --> 00:44:36,690
别再推脱了 你妈妈跟我都说定了
你们俩就一起进城吧

581
00:44:42,480 --> 00:44:44,110
你真让我吃惊 玛丽安

582
00:44:44,120 --> 00:44:45,030
我怎么了?

583
00:44:45,040 --> 00:44:47,810
任由詹宁斯太太这么揶揄

584
00:44:47,820 --> 00:44:51,040
只要能见到威洛比
我才不管她怎么揶揄呢

585
00:44:51,050 --> 00:44:54,620
倒是你 就要见到爱德华了
怎么一点激动的样子都没啊

586
00:44:55,130 --> 00:44:57,030
也许我们不会见到他

587
00:44:57,040 --> 00:44:58,970
他得听从他母亲的安排

588
00:44:58,980 --> 00:45:01,340
我相信很快就会见到他的

589
00:45:01,350 --> 00:45:03,020
他爱你 埃丽诺

590
00:45:03,030 --> 00:45:06,580
他会想方设法来见你的
不管他妈妈怎么说

591
00:45:24,020 --> 00:45:26,950
哦 埃丽诺 我很快就能见到他了!

592
00:45:26,960 --> 00:45:28,600
我真是替你开心

593
00:45:28,610 --> 00:45:30,900
你也会看见爱德华的

594
00:45:30,910 --> 00:45:33,390
也许吧 不一定

595
00:45:38,840 --> 00:45:40,700
哦 我们到了!

596
00:45:50,550 --> 00:45:53,870
瞧啊 我们回来了

597
00:45:55,430 --> 00:46:01,790
这二位是达什伍德家的小姐们
务必按贵宾来招待

598
00:46:02,200 --> 00:46:05,660
有什么需要 找福特就行 对吧 福特?

599
00:46:05,670 --> 00:46:07,230
正是 太太

600
00:46:12,790 --> 00:46:15,740
这就是你们的房间了

601
00:46:15,750 --> 00:46:19,420
以前夏洛特就住这
直到帕尔默先生把她带走了

602
00:46:19,430 --> 00:46:22,510
我希望你们能住的舒服

603
00:46:22,520 --> 00:46:23,310
瞧啊

604
00:46:23,320 --> 00:46:26,560
这幅画是夏洛特用彩绸做的

605
00:46:26,570 --> 00:46:31,890
在城里的一所名校读了七年
现在只能靠这个来证明了

606
00:46:34,540 --> 00:46:36,920
可怜的夏洛特

607
00:46:37,930 --> 00:46:42,020
你们先收拾东西吧

608
00:46:42,030 --> 00:46:45,720
晚饭半小时后就好

609
00:46:57,160 --> 00:46:58,920
福特!

610
00:46:59,430 --> 00:47:01,640
请帮我把这个送到邮局

611
00:47:01,650 --> 00:47:02,650
一便士邮资吗 小姐?

612
00:47:02,660 --> 00:47:03,870
不 两便士

613
00:47:03,880 --> 00:47:05,600
好的 小姐

614
00:47:08,550 --> 00:47:11,640
埃丽诺 我们今晚就能见到他了

615
00:47:13,500 --> 00:47:16,220
你赶快从窗子边上回来吧 亲爱的

616
00:47:16,230 --> 00:47:20,120
你就是在那盯着看
也不能让他快点到啊

617
00:47:20,130 --> 00:47:24,080
再说这么晚了 也不会有人来了

618
00:47:24,090 --> 00:47:26,450
不管你多么热切盼望

619
00:47:26,460 --> 00:47:28,470
还不算太晚呢

620
00:47:31,360 --> 00:47:33,090
听...

621
00:47:33,100 --> 00:47:34,980
是有人敲门吗?

622
00:47:34,990 --> 00:47:37,390
我想是隔壁的门

623
00:47:37,400 --> 00:47:39,160
又响了!

624
00:47:39,770 --> 00:47:41,570
哦 那该会是谁呢

625
00:47:41,580 --> 00:47:43,390
是威洛比 我就知道!

626
00:47:44,650 --> 00:47:47,840
玛丽安 镇定点 不一定是他

627
00:47:48,900 --> 00:47:51,390
布兰登上校 太太

628
00:47:55,560 --> 00:47:57,590
请原谅...我...

629
00:47:58,400 --> 00:48:00,230
失陪了

630
00:48:03,610 --> 00:48:05,900
令妹不舒服吗 达什伍德小姐?

631
00:48:05,910 --> 00:48:09,940
可能是路上太累了吧 我想

632
00:48:09,950 --> 00:48:10,900
哦 上校

633
00:48:10,910 --> 00:48:13,190
您能来我别提有多高兴了

634
00:48:13,200 --> 00:48:17,170
自从那次野餐您一走了之
我们可就再也没见过面了

635
00:48:17,180 --> 00:48:21,760
您的要紧事一定都妥善处理了吧?

636
00:48:21,770 --> 00:48:23,720
谢谢您 太太

637
00:48:24,270 --> 00:48:25,850
我尽力了

638
00:48:25,860 --> 00:48:29,150
我希望能和达什伍德小姐单独谈谈

639
00:48:31,350 --> 00:48:34,250
哦 好吧

640
00:48:36,250 --> 00:48:39,560
我去看看她妹妹怎么样了

641
00:48:47,830 --> 00:48:49,940
达什伍德小姐

642
00:48:50,310 --> 00:48:53,430
我有所猜测 但希望您能证实

643
00:48:56,100 --> 00:48:58,930
府上是否喜事将近?

644
00:48:58,940 --> 00:49:01,280
我不太明白

645
00:49:01,290 --> 00:49:04,520
大家都在谈论令妹和威洛比先生的婚事

646
00:49:04,530 --> 00:49:06,790
这怎么可能呢?

647
00:49:06,800 --> 00:49:08,720
您这是听谁说的?

648
00:49:08,730 --> 00:49:10,500
我认识的...

649
00:49:10,510 --> 00:49:12,900
每一个人

650
00:49:12,910 --> 00:49:15,750
我本人是在帕尔默家听到的

651
00:49:15,760 --> 00:49:18,350
我想问问您

652
00:49:18,630 --> 00:49:21,030
达什伍德小姐

653
00:49:21,980 --> 00:49:24,950
事情都已经敲定了吗?

654
00:49:25,280 --> 00:49:31,600
严格来说...他们还不算订婚

655
00:49:32,480 --> 00:49:36,300
我和我母亲都没有听他俩提过

656
00:49:37,070 --> 00:49:40,280
但我不想欺骗您

657
00:49:40,290 --> 00:49:44,210
我很确信 玛丽安正在热恋当中

658
00:49:45,600 --> 00:49:49,860
而威洛比先生对她的感情
也是毋庸质疑

659
00:49:53,500 --> 00:49:58,690
我也确实
希望能早日听到他们的好消息

660
00:50:06,220 --> 00:50:08,580
既然如此...

661
00:50:10,610 --> 00:50:13,950
那我祝令妹万事如意

662
00:50:14,430 --> 00:50:19,220
至于威洛比 希望他能配的上令妹

663
00:50:20,830 --> 00:50:22,170
告辞了

664
00:50:27,800 --> 00:50:30,000
布兰登上校没看见你很失望

665
00:50:30,010 --> 00:50:31,610
他看见我了

666
00:50:31,620 --> 00:50:34,300
才五秒钟

667
00:50:35,540 --> 00:50:37,600
他非常尊敬你 玛丽安

668
00:50:37,610 --> 00:50:41,640
我也尊敬他 可惜他有个很大的缺点

669
00:50:41,650 --> 00:50:43,770
他不是威洛比

670
00:50:48,270 --> 00:50:51,030
唉 他怎么还不来呢?

671
00:50:52,970 --> 00:50:54,540
福特?

672
00:50:54,550 --> 00:50:56,330
今早有我的信吗?

673
00:50:56,340 --> 00:50:57,230
没有

674
00:50:57,240 --> 00:50:59,290
什么都没有吗 便条呢?

675
00:50:59,300 --> 00:51:00,620
没有 小姐 很抱歉

676
00:51:00,630 --> 00:51:02,390
您在等什么信吗?

677
00:51:02,400 --> 00:51:04,640
不 随便问问

678
00:51:16,640 --> 00:51:17,550
有我的吗?

679
00:51:17,560 --> 00:51:18,250
没有 小姐

680
00:51:18,260 --> 00:51:19,610
你能肯定吗?

681
00:51:19,620 --> 00:51:21,190
没有佣人找我? 没有消息?

682
00:51:21,200 --> 00:51:22,970
没有 小姐

683
00:51:26,630 --> 00:51:29,130
不是你的 小姐 抱歉

684
00:51:33,200 --> 00:51:36,020
我这儿有消息!

685
00:51:36,030 --> 00:51:40,510
米德尔顿一家子来了
还有斯蒂尔小姐

686
00:51:40,520 --> 00:51:45,390
我们要去参加一个晚会!

687
00:51:46,770 --> 00:51:50,990
我可以肯定 威先生也被邀请了

688
00:51:52,520 --> 00:51:55,580
说不定费先生也是一样

689
00:51:58,820 --> 00:52:01,580
我得说 我从没来过这么好的晚会

690
00:52:01,590 --> 00:52:04,930
一定是城里最好的了

691
00:52:05,350 --> 00:52:08,220
等等 玛丽安 你的发夹松了

692
00:52:08,230 --> 00:52:11,200
别管了 埃丽诺 我们快进去吧

693
00:52:34,620 --> 00:52:36,970
哦 那是夏洛特

694
00:52:41,350 --> 00:52:42,940
快瞧!

695
00:52:44,310 --> 00:52:45,600
哦 达什伍德小姐!

696
00:52:45,610 --> 00:52:46,680
玛丽安小姐

697
00:52:46,690 --> 00:52:48,140
伦敦的阔少爷们可真多啊

698
00:52:48,150 --> 00:52:50,070
有些真是粗鲁无礼

699
00:52:50,080 --> 00:52:52,230
我们整晚都被推来搡去的...

700
00:52:52,240 --> 00:52:53,860
瞧那些自以为是的家伙们!

701
00:52:53,870 --> 00:52:56,330
装腔作势 挤眉弄眼

702
00:52:56,340 --> 00:52:59,010
我希望您能一直陪着我 达什伍德小姐

703
00:52:59,020 --> 00:53:03,610
我满脑子热情激荡 真怕会晕倒

704
00:53:03,620 --> 00:53:07,790
我听说 他今晚也会来这

705
00:53:08,430 --> 00:53:09,770
你是指谁?

706
00:53:09,780 --> 00:53:12,670
还能有谁 费拉斯先生啊

707
00:53:12,680 --> 00:53:13,450
你能确定吗?

708
00:53:13,460 --> 00:53:15,760
我的消息很准确

709
00:53:17,180 --> 00:53:20,390
埃丽诺 玛丽安

710
00:53:20,650 --> 00:53:23,040
这屋子又热又挤 真是吓人

711
00:53:23,050 --> 00:53:25,930
我一刻也不能多待了

712
00:53:25,940 --> 00:53:28,490
我的另一位弟弟 罗伯特费拉斯

713
00:53:28,500 --> 00:53:29,910
埃丽诺·达什伍德小姐

714
00:53:29,920 --> 00:53:31,870
玛丽安·达什伍德小姐

715
00:53:31,880 --> 00:53:33,420
幸会

716
00:53:33,430 --> 00:53:36,900
家兄爱德华经常称赞您的美貌
达什伍德小姐

717
00:53:36,910 --> 00:53:40,080
我一向认为他的眼光很拙劣

718
00:53:40,090 --> 00:53:43,450
但这次我不得不认同

719
00:53:43,850 --> 00:53:45,190
您真客气

720
00:53:45,200 --> 00:53:48,180
这是露茜·斯蒂尔小姐

721
00:53:49,280 --> 00:53:50,810
幸会

722
00:53:52,810 --> 00:53:55,740
您哥哥今天会来吗 费拉斯先生?

723
00:53:55,750 --> 00:53:57,610
爱德华? 才不会呢

724
00:53:58,010 --> 00:53:59,850
他不喜欢社交场合

725
00:53:59,860 --> 00:54:05,620
不是我说自家人坏话
可我哥哥爱德华真有点呆头呆脑的

726
00:54:06,430 --> 00:54:08,340
哦 费拉斯先生

727
00:54:08,350 --> 00:54:10,490
真不厚道...

728
00:54:16,250 --> 00:54:19,190
埃丽诺 看 他来了

729
00:54:26,220 --> 00:54:27,600
他怎么不过来和我说话?

730
00:54:27,610 --> 00:54:29,420
你得镇静点

731
00:54:29,430 --> 00:54:32,160
别让人一眼就把你看穿了

732
00:54:32,170 --> 00:54:33,790
也许他只看见我 没看见你

733
00:54:33,800 --> 00:54:35,310
他可能是不方便

734
00:54:35,320 --> 00:54:37,150
我不明白

735
00:54:38,090 --> 00:54:39,530
来吧

736
00:54:39,540 --> 00:54:42,090
等他方便了会过来找你的

737
00:54:42,100 --> 00:54:43,580
不!

738
00:54:52,710 --> 00:54:54,750
威洛比!

739
00:54:58,290 --> 00:55:00,180
失陪一下

740
00:55:04,720 --> 00:55:06,720
达什伍德小姐

741
00:55:07,580 --> 00:55:10,230
令堂一切安好吧?

742
00:55:10,240 --> 00:55:12,560
是的 谢谢

743
00:55:13,850 --> 00:55:16,460
你们进城有多久了?

744
00:55:16,470 --> 00:55:17,330
天啊 威洛比!

745
00:55:17,340 --> 00:55:19,730
你这是什么意思?

746
00:55:22,480 --> 00:55:25,000
你没收到我的信吗?

747
00:55:28,610 --> 00:55:31,440
你不和我行个礼吗?

748
00:55:36,380 --> 00:55:38,780
你没收到我的消息吗?

749
00:55:38,790 --> 00:55:40,720
说啊 到底怎么了?

750
00:55:40,730 --> 00:55:44,610
是的 我很高兴得知你进城的消息

751
00:55:46,460 --> 00:55:48,560
谢谢你捎信给我

752
00:55:48,950 --> 00:55:50,840
失陪了

753
00:56:09,750 --> 00:56:12,540
埃丽诺 去找他...

754
00:56:13,770 --> 00:56:15,810
告诉他一定得...

755
00:56:17,590 --> 00:56:19,040
我来吧

756
00:56:21,640 --> 00:56:23,790
扶着她

757
00:56:29,360 --> 00:56:30,620
走吧

758
00:56:34,380 --> 00:56:36,800
达什伍德小姐
关于威洛比我有些话要说

759
00:56:36,810 --> 00:56:38,810
我想令妹有权知道

760
00:56:38,820 --> 00:56:42,470
埃丽诺 你根本不知道我有多痛苦!

761
00:56:43,390 --> 00:56:45,290
我紧张死了

762
00:56:45,300 --> 00:56:50,270
马上就会见到
那个将主宰我一生幸福的人

763
00:56:50,280 --> 00:56:54,530
...费拉斯太太
我希望有一天她能成为我的婆婆

764
00:56:54,540 --> 00:56:57,270
达什伍德小姐...埃丽诺

765
00:56:57,280 --> 00:57:02,750
似乎每次和您在一起
我都无法向您表达我真实的内心

766
00:57:02,760 --> 00:57:03,800
是吗

767
00:57:03,810 --> 00:57:05,630
你为何不怪罪于我?

768
00:57:05,640 --> 00:57:08,060
男人真是奇怪的动物

769
00:57:08,330 --> 00:57:10,310
他们到底想我们怎么样?

770
00:57:10,320 --> 00:57:11,320
达什伍德小姐

771
00:57:11,330 --> 00:57:14,520
威洛比先生 这儿不欢迎你

772
00:57:15,080 --> 00:57:16,910
你妹妹呢?

773
00:57:16,920 --> 00:57:18,980
她出去散步了

774
00:57:18,990 --> 00:57:20,660
玛丽安!

775
00:57:27,080 --> 00:57:28,630
玛丽安!

776
00:57:30,210 --> 00:57:36,050
<font color=#38B0DE>--------------------------
本论坛字幕仅翻译交流学习之用
禁止任何商业用途否则后果自负
--------------------------</font>

777
00:57:36,060 --> 00:57:42,790
<font color=#38B0DE>-=YTET-伊甸园字幕组=-
翻译: 小月 早起的鸟 还是远走高飞
校对: penny
时间轴: 咔肉肉</font>

778
00:57:42,800 --> 00:57:45,980
<font color=#38B0DE>理智与情感 中集 完</font>