1
00:00:00,140 --> 00:00:02,980
你为什么要追求玛丽安小姐?

2
00:00:03,000 --> 00:00:05,390
你有什么权利问我?

3
00:00:05,420 --> 00:00:08,750
所有行为都暗示着
他们已经私下订婚了

4
00:00:08,760 --> 00:00:11,310
他们为什么不公布呢?

5
00:00:11,480 --> 00:00:15,970
我表姑用她有钱人的地位
压迫靠她生活的我 差我去伦敦做些事

6
00:00:16,010 --> 00:00:17,310
你什么时候回来?

7
00:00:17,350 --> 00:00:19,750
玛丽安一定想知道!

8
00:00:20,060 --> 00:00:21,880
威洛比!

9
00:00:22,430 --> 00:00:25,340
我总是在想
爱德华为什么还不来看我们

10
00:00:25,370 --> 00:00:28,250
所以我打算写封邀请函
直接邀他过来

11
00:00:28,290 --> 00:00:30,960
那么就别管他 让他自己挑日子来

12
00:00:31,570 --> 00:00:34,840
如果他不是来求婚的 那他来做什么?

13
00:00:34,990 --> 00:00:35,960
我也不知道

14
00:00:35,980 --> 00:00:38,160
你认识罗伯特-费拉斯?

15
00:00:38,190 --> 00:00:40,870
不是 是和他的哥哥

16
00:00:40,880 --> 00:00:44,370
是... 爱德华-费拉斯先生吗?

17
00:00:44,400 --> 00:00:46,830
我们订婚了

18
00:00:47,120 --> 00:00:51,100
我们要去参加一个晚会!

19
00:00:51,110 --> 00:00:53,230
瞧 他来了

20
00:00:53,250 --> 00:00:55,610
说啊 到底怎么了?

21
00:00:55,650 --> 00:00:57,310
失陪了

22
00:01:02,020 --> 00:01:03,880
我来吧

23
00:01:08,650 --> 00:01:11,700
<font color="#ffff00">-=伊甸园美剧http://sfile.ydy.com=-荣誉出品
本字幕仅供学习交流，严禁用于商业途径</font>

24
00:01:11,780 --> 00:01:15,230
<font color="#ffff00">-=YTET-伊甸园字幕组=-
翻译: 自由泳 又是远走高飞
校对: 颠覆opp
时间轴:芝士蛋糕</font>

25
00:01:15,240 --> 00:01:18,220
<font color="#ffff00">理智与情感 下集</font>

26
00:01:58,070 --> 00:02:00,170
请就位

27
00:02:21,360 --> 00:02:23,450
玛丽安 这一大清早的

28
00:02:23,480 --> 00:02:25,530
快回床上来 你会着凉的

29
00:02:25,560 --> 00:02:26,860
我马上就好

30
00:02:35,200 --> 00:02:36,350
玛丽安 我能不能问问...

31
00:02:36,370 --> 00:02:38,470
不 埃丽诺! 什么都别问!

32
00:02:38,960 --> 00:02:41,160
过不了多久 你就都会明白了

33
00:03:16,330 --> 00:03:19,430
昨晚上可真是人挤人呐

34
00:03:19,610 --> 00:03:23,200
难怪你们提前离席了
我自己都要昏过去了呢!

35
00:03:23,240 --> 00:03:24,710
亲爱的夏洛特本不该去的

36
00:03:24,760 --> 00:03:29,190
都快临盆的人了 可她非得去

37
00:03:29,230 --> 00:03:32,660
她太喜欢这类晚宴啦

38
00:03:32,760 --> 00:03:36,560
帕尔默先生说
他不久就要掉进加尔各答黑洞了!

39
00:03:41,820 --> 00:03:44,270
好啦 威先生怎么样了?

40
00:03:44,320 --> 00:03:45,770
他会对你怎么想呢?

41
00:03:45,800 --> 00:03:47,150
你等了一星期才见着他

42
00:03:47,190 --> 00:03:50,780
都没说上两句话 怎么就跑回家了?

43
00:03:50,820 --> 00:03:54,180
来 尝尝这醉青鱼

44
00:03:54,210 --> 00:03:55,450
不了 谢谢您 夫人

45
00:03:55,500 --> 00:03:58,610
那我给你烤块肋排 怎么样?

46
00:03:58,850 --> 00:04:02,750
这般好看的大姑娘
怎么能一点不吃呢?

47
00:04:02,790 --> 00:04:04,460
啊 有信来了

48
00:04:04,510 --> 00:04:07,460
两封是您的 夫人 还有...

49
00:04:07,490 --> 00:04:12,280
一封是给玛丽安-达什伍德小姐

50
00:04:16,310 --> 00:04:19,440
望你得到个好消息 小姐!

51
00:04:21,770 --> 00:04:23,110
噢 亲爱的

52
00:04:23,160 --> 00:04:25,780
希望他别再让她等太久了

53
00:04:25,820 --> 00:04:29,860
看她面色苍白 憔悴虚弱的样子
还真叫人伤心呢

54
00:04:32,260 --> 00:04:36,860
她和威先生之间 没出什么岔子吧?

55
00:04:36,900 --> 00:04:38,760
只是小情人之间闹闹小别扭?

56
00:04:38,810 --> 00:04:41,580
玛丽安和威洛比先生并不是情人 夫人

57
00:04:41,620 --> 00:04:44,040
那月亮还是新鲜乳酪做的呢

58
00:04:44,090 --> 00:04:47,100
别糊弄我啦 埃丽诺小姐
我又不是小孩子...

59
00:04:47,140 --> 00:04:51,480
是真的 夫人 您误会了

60
00:04:52,370 --> 00:04:55,490
失陪一下 我上去看看她

61
00:05:05,330 --> 00:05:08,460
天哪 埃丽诺 这太糟糕了...

62
00:05:09,200 --> 00:05:10,500
糟到我根本无法想象

63
00:05:10,540 --> 00:05:12,500
感觉我好象从未认识过他

64
00:05:14,770 --> 00:05:16,010
"亲爱的小姐"

65
00:05:16,020 --> 00:05:19,520
我非常关切 昨晚是否有任何举动

66
00:05:19,570 --> 00:05:21,850
让您不甚满意

67
00:05:21,890 --> 00:05:26,740
若真不幸有所冒犯 请您相信那纯属无意

68
00:05:26,790 --> 00:05:27,930
恳请您的原谅

69
00:05:27,970 --> 00:05:30,710
我早就与别人定了婚约

70
00:05:31,110 --> 00:05:33,130
故奉命归还您寄于我的信笺

71
00:05:33,160 --> 00:05:35,940
以及您惠赠于我的那绺头发

72
00:05:35,960 --> 00:05:37,080
亲爱的小姐 我..."

73
00:05:37,130 --> 00:05:39,460
我不明白 埃丽诺!

74
00:05:39,510 --> 00:05:42,140
我们仿若寄居着同一灵魂

75
00:05:42,150 --> 00:05:44,030
这太卑鄙了

76
00:05:46,490 --> 00:05:53,930
玛丽安 他要真是这般品性
你该庆幸摆脱了他才对

77
00:05:54,120 --> 00:05:56,550
想想看 你们都订婚几个月了

78
00:05:56,590 --> 00:05:59,670
他忽然决定要分手

79
00:06:01,730 --> 00:06:04,820
根本没有订婚这回事

80
00:06:05,210 --> 00:06:07,060
什么?!

81
00:06:07,310 --> 00:06:09,800
他没有你想的这么不堪

82
00:06:09,840 --> 00:06:11,620
但他告诉过你 他爱你?

83
00:06:11,670 --> 00:06:12,920
是的...

84
00:06:15,090 --> 00:06:17,220
没有

85
00:06:17,640 --> 00:06:22,790
他从未明确这么说过
但从他的话语...他的举止

86
00:06:22,800 --> 00:06:26,550
他知道我爱他 让我以为他也爱我

87
00:06:26,590 --> 00:06:27,900
你是相信我的对吧 埃丽诺?

88
00:06:27,960 --> 00:06:29,720
我当然信你

89
00:06:29,760 --> 00:06:30,740
我看到你俩一起

90
00:06:30,800 --> 00:06:33,720
说你俩在热恋之中 没人不相信

91
00:06:33,800 --> 00:06:36,240
哦 埃丽诺 我要回家

92
00:06:36,320 --> 00:06:38,500
明天就动身吧?

93
00:06:38,700 --> 00:06:41,060
- 明天?
- 是的

94
00:06:41,400 --> 00:06:45,560
我来这儿全是为了威洛比
现在谁还会来关心我?

95
00:06:46,810 --> 00:06:51,110
你那些朋友都关心你啊
况且明天就走是不太可能的

96
00:06:51,160 --> 00:06:53,130
我们欠着詹宁斯太太不少人情呢

97
00:06:53,170 --> 00:06:56,700
那就再忍几天吧
可伦敦我真是一刻也待不下去了

98
00:06:59,160 --> 00:07:01,730
你还好吗 亲爱的?

99
00:07:02,010 --> 00:07:06,110
可怜的小东西 她看上去遭透了

100
00:07:06,130 --> 00:07:09,210
夏洛特就在楼下
这事儿已传遍全镇了

101
00:07:09,240 --> 00:07:13,630
他要娶格蕾小姐 身家五万呢

102
00:07:14,750 --> 00:07:19,700
我真心希望 她能搅得他心神不宁

103
00:07:22,620 --> 00:07:24,970
亲爱的玛丽安 坚强些

104
00:07:25,010 --> 00:07:28,710
快乐的埃丽诺 你根本不懂我有多痛苦!

105
00:07:54,690 --> 00:07:56,840
达什伍德小姐 真是太不幸了!

106
00:07:56,890 --> 00:07:58,230
她是不是伤心欲绝了?

107
00:07:58,280 --> 00:08:00,860
我妹妹的确不太好 斯蒂尔小姐
让她好好在屋里待着吧

108
00:08:00,900 --> 00:08:03,350
但我和露茜都算是老朋友了
她一定会想见的

109
00:08:03,380 --> 00:08:06,100
我一个字都不会提到...威洛比先生

110
00:08:06,140 --> 00:08:08,330
这些男人 都是人面兽心的畜生!

111
00:08:08,340 --> 00:08:11,390
一次我上马车时
一个叫戴维斯的医生 对我兴趣大发

112
00:08:11,420 --> 00:08:12,980
虽然我从未喜欢上他

113
00:08:13,010 --> 00:08:14,740
现在他走了 也未留下只言片语

114
00:08:14,760 --> 00:08:17,940
因此 令妹并非是唯一被弃如敝屣的人

115
00:08:17,970 --> 00:08:18,810
安!

116
00:08:18,860 --> 00:08:20,500
别再瞎说了

117
00:08:21,060 --> 00:08:24,780
请转告令妹 她的悲伤 我感同身受 

118
00:08:24,820 --> 00:08:30,400
付出真心真爱之后 被无情地抛弃

119
00:08:30,430 --> 00:08:37,370
所幸 我们都知道有位尊贵的绅士
永远不会做出此番行径的 是吗?

120
00:08:50,800 --> 00:08:51,930
她们走了吗?

121
00:08:51,980 --> 00:08:53,300
是的

122
00:08:54,120 --> 00:08:56,330
谢谢你

123
00:08:57,200 --> 00:08:59,800
你会写信告诉妈妈吗?

124
00:08:59,950 --> 00:09:04,830
是的... 要是你愿意 我立马就写

125
00:09:05,520 --> 00:09:07,550
噢 布兰登上校来了

126
00:09:07,600 --> 00:09:08,950
我不能见他 埃丽诺

127
00:09:09,000 --> 00:09:11,080
告诉他 我无法见他

128
00:09:14,550 --> 00:09:18,520
达什伍德小姐 我有些事要告诉你
我想令妹也该知道

129
00:09:19,490 --> 00:09:22,350
还记得我和你的那次谈话吗?

130
00:09:22,370 --> 00:09:26,070
我说令妹玛丽安 让我想起了一位故人?

131
00:09:26,110 --> 00:09:27,860
我记得

132
00:09:28,150 --> 00:09:30,340
她是我的一位近亲

133
00:09:30,400 --> 00:09:33,120
从小青梅竹马 一起长大

134
00:09:33,710 --> 00:09:36,300
告诉你这个 有些难以启齿...

135
00:09:38,970 --> 00:09:41,880
我们两情相悦 彼此相守

136
00:09:42,270 --> 00:09:44,880
可我父亲执意把她嫁给了我的哥哥

137
00:09:44,910 --> 00:09:48,340
他却全然不在乎她...

138
00:09:50,000 --> 00:09:53,890
只顾着在外头寻欢作乐

139
00:09:54,650 --> 00:09:58,350
听闻他俩离婚的消息时 我正在东印度

140
00:09:59,240 --> 00:10:03,840
回到英国后 便四处寻找她

141
00:10:06,590 --> 00:10:12,250
最终 我在一家贫民医院找到了她
已经奄奄一息

142
00:10:13,730 --> 00:10:16,390
她膝下留有一女...

143
00:10:16,860 --> 00:10:21,780
那时才三岁 我就成了她的监护人

144
00:10:21,820 --> 00:10:23,930
那她现在几岁了?

145
00:10:24,010 --> 00:10:26,940
也才十五岁

146
00:10:26,950 --> 00:10:32,650
怪我大意 同意她去巴斯
暂住于一朋友家中

147
00:10:32,960 --> 00:10:37,290
去年二月 她忽然不见了

148
00:10:37,320 --> 00:10:43,590
我们打算起程去德拉福之时
我收到的信笺便是被告知此事

149
00:10:43,620 --> 00:10:44,980
所以你才会突然离开

150
00:10:44,990 --> 00:10:48,830
她遭人欺骗感情 又被无情抛弃...

151
00:10:49,020 --> 00:10:53,180
现在还怀了他的孩子

152
00:10:53,230 --> 00:10:56,590
也许你已猜出了诸事的关联

153
00:10:58,580 --> 00:11:01,000
威洛比

154
00:11:07,140 --> 00:11:10,230
你知道 怎样告诉玛丽安最为妥当...

155
00:11:10,770 --> 00:11:13,920
还有 该让她了解多少实情

156
00:11:19,150 --> 00:11:21,910
我也很难过 玛丽安

157
00:11:38,480 --> 00:11:44,470
征服王威廉一世 威廉二世-鲁弗斯
亨利一世 斯蒂芬(皆为英国历代国王)

158
00:11:44,580 --> 00:11:51,310
唔... 亨利二世 理查德一世
还有坏国王约翰

159
00:11:52,330 --> 00:11:53,920
你在写什么?

160
00:11:53,970 --> 00:11:55,660
是叫她们回来吗?

161
00:11:55,700 --> 00:11:59,740
不 让玛丽安暂时别回家
是个不错的主意

162
00:11:59,790 --> 00:12:03,840
因为她回来了 这里的一草一木
都会让她联想起他

163
00:12:04,850 --> 00:12:06,650
正是

164
00:12:06,690 --> 00:12:08,870
国王与王后

165
00:12:10,430 --> 00:12:12,650
理查德二世...

166
00:12:12,720 --> 00:12:14,640
妈妈 威洛比是个混蛋 对吗?

167
00:12:14,680 --> 00:12:17,420
国王与王后 梅格

168
00:12:17,520 --> 00:12:19,430
如果我是个男子汉

169
00:12:19,490 --> 00:12:22,100
我会和威洛比决斗 用剑刺死他

170
00:12:22,130 --> 00:12:23,840
哦 还好你不是

171
00:12:23,850 --> 00:12:26,670
我可不想你因为杀人 上了断头台

172
00:12:26,680 --> 00:12:28,350
真希望我是个男人

173
00:12:28,390 --> 00:12:30,350
女孩子们什么都做不了

174
00:12:30,390 --> 00:12:33,100
男人们可以走遍全国 可以成就大事

175
00:12:33,140 --> 00:12:37,320
女孩们只有坐着等的份儿

176
00:12:52,240 --> 00:12:54,830
玛丽安的前景 不容乐观

177
00:12:54,870 --> 00:13:01,640
依我看 她和那威洛比的蠢事
已经传得沸沸扬扬了

178
00:13:01,680 --> 00:13:04,840
只有结婚才能体面收场

179
00:13:04,850 --> 00:13:06,580
可怜的玛丽安

180
00:13:06,590 --> 00:13:09,650
毫无疑问 这是意料之中的

181
00:13:09,710 --> 00:13:12,320
他的花销无疑远远超过了收入

182
00:13:12,350 --> 00:13:15,800
只有傻瓜才会将五万英镑拒之门外呢

183
00:13:15,840 --> 00:13:17,490
我想也是

184
00:13:18,650 --> 00:13:22,570
这下 她可要被看作是破鞋了

185
00:13:22,600 --> 00:13:24,800
或许她就是呢

186
00:13:25,070 --> 00:13:32,220
我琢磨着 亲爱的 我们兴许该请
达什伍德的小姐们过来住...一阵子

187
00:13:33,590 --> 00:13:36,020
当然不行 约翰

188
00:13:36,040 --> 00:13:40,730
如今这副样子
我想 她们的母亲也不会同意呢

189
00:13:42,160 --> 00:13:48,220
但我觉得我们真该帮些忙...范妮
至少为了埃丽诺吧

190
00:14:05,080 --> 00:14:06,530
谢谢

191
00:14:12,350 --> 00:14:14,270
你还好吗?

192
00:14:14,390 --> 00:14:16,300
孩子呢?

193
00:14:16,340 --> 00:14:17,370
很好

194
00:14:17,410 --> 00:14:19,500
谢谢

195
00:14:21,400 --> 00:14:24,260
可我们接下来怎么办呢?

196
00:14:24,420 --> 00:14:28,690
安心修养吧 我会好好照顾你们的 

197
00:14:28,760 --> 00:14:32,280
确保你们娘俩衣食无缺

198
00:14:35,820 --> 00:14:38,660
我在想...

199
00:14:38,700 --> 00:14:39,810
什么?

200
00:14:41,010 --> 00:14:43,090
说吧

201
00:14:43,890 --> 00:14:50,100
如果我能再见他一面
让他见见自己的孩子 也许...

202
00:14:50,130 --> 00:14:52,400
那是不可能的

203
00:14:53,930 --> 00:14:58,450
威洛比刚宣布了
他与一位富家女子订婚的消息

204
00:15:12,470 --> 00:15:16,500
听说布兰登上校最近和你们走得很近

205
00:15:16,540 --> 00:15:18,040
是的

206
00:15:18,200 --> 00:15:20,640
你该争取一下他 埃丽诺 真的

207
00:15:20,680 --> 00:15:22,790
我认为你很有机会的

208
00:15:22,820 --> 00:15:27,960
你确有吸引男人的魅力 只要施展得当

209
00:15:30,390 --> 00:15:34,890
但可怜的玛丽安 恐怕是毁了

210
00:15:34,940 --> 00:15:38,810
她的黄金时期就算是完了 可怜的姑娘

211
00:15:39,160 --> 00:15:41,210
彻底完了

212
00:15:42,270 --> 00:15:49,290
说起... 曾经的那段心动
你也该明白 再没什么可能了

213
00:15:49,340 --> 00:15:53,850
对于你表亲爱德华的婚姻
费拉斯夫人有了相当明确的目标

214
00:15:53,870 --> 00:15:54,840
是嘛?

215
00:15:54,880 --> 00:15:58,430
是尊贵的莫顿小姐

216
00:15:58,580 --> 00:15:59,750
莫顿小姐?!

217
00:15:59,810 --> 00:16:00,940
是啊

218
00:16:00,980 --> 00:16:02,700
三万英镑的身价

219
00:16:02,750 --> 00:16:06,510
双方都相当合意的联姻

220
00:16:08,130 --> 00:16:12,240
但布兰登上校 真是绝佳的选择啊

221
00:16:12,290 --> 00:16:16,660
此次前来 我还带来了明晚去
巴克利庄园就餐的盛情邀请

222
00:16:16,700 --> 00:16:18,230
你会在那儿见着上校的

223
00:16:18,240 --> 00:16:20,740
还有我的岳母 费拉斯夫人

224
00:16:20,780 --> 00:16:24,410
相当欢迎你们的到来

225
00:16:26,780 --> 00:16:29,860
你们能来 我真是别提多高兴了

226
00:16:29,890 --> 00:16:33,340
想想 我和安今天下午才刚到

227
00:16:33,350 --> 00:16:37,770
就被邀请住上一整个星期呢!

228
00:16:38,370 --> 00:16:41,440
我真可怜 亲爱的达什伍德小姐

229
00:16:41,500 --> 00:16:44,790
这里除了你 没人能体会我的感受

230
00:16:44,820 --> 00:16:46,690
我紧张得浑身发抖

231
00:16:46,730 --> 00:16:52,300
马上就要见到
那个将主宰我一生幸福的人了

232
00:16:52,370 --> 00:16:54,100
是爱德华吗?

233
00:16:54,820 --> 00:16:55,880
他也会来吗?

234
00:16:55,930 --> 00:16:57,280
不 不是!

235
00:16:57,350 --> 00:17:00,640
他对我疯狂地迷恋

236
00:17:00,680 --> 00:17:03,180
我俩在一起时 他丝毫掩藏不住

237
00:17:03,190 --> 00:17:04,850
哦 我明白了

238
00:17:04,890 --> 00:17:10,520
我是指费拉斯夫人 希望有朝一日
能称她为母亲!

239
00:17:14,380 --> 00:17:20,050
这么说
威洛比先生已经结婚 离开这里了

240
00:17:20,060 --> 00:17:22,490
是的 是这样 妈妈

241
00:17:22,510 --> 00:17:27,680
我猜 有些姑娘们要大失所望了

242
00:17:27,740 --> 00:17:32,490
他们都期望能套牢他
可威洛比才是个中高手

243
00:17:32,530 --> 00:17:35,670
除了财富 什么都留不住他啊!

244
00:17:36,770 --> 00:17:38,290
这真是折磨

245
00:17:38,320 --> 00:17:41,180
爱德华-费拉斯先生今晚也会来吗 妈妈?

246
00:17:41,220 --> 00:17:42,510
不会

247
00:17:42,550 --> 00:17:44,970
我的大儿子正在莫顿家呢

248
00:17:45,030 --> 00:17:46,710
也许你认识莫顿男爵?

249
00:17:46,760 --> 00:17:48,580
不 我还没有着般荣幸

250
00:17:48,640 --> 00:17:51,000
声名显赫的家族

251
00:17:51,050 --> 00:17:58,640
尊贵的莫顿小姐
也是异常迷人 多才多艺

252
00:18:02,290 --> 00:18:04,800
您喜欢乡村吗 费拉斯先生?

253
00:18:04,830 --> 00:18:08,330
要是喜欢
我们能安排您尝试下打猎射击

254
00:18:08,370 --> 00:18:09,860
还有钓鱼 也不错

255
00:18:09,900 --> 00:18:15,710
坦白说
我对乡间运动不怎么着迷 约翰先生

256
00:18:15,730 --> 00:18:21,940
倒是乡村礼仪 相当有意思 

257
00:18:22,020 --> 00:18:25,090
别把我们当成乡巴佬 罗伯特先生!

258
00:18:25,150 --> 00:18:27,620
我们在普利茅斯有不少体面的追求者呢

259
00:18:27,660 --> 00:18:33,540
我相信 你哥哥爱德华
在那住得很是惬意呢 对吧露茜?

260
00:18:34,150 --> 00:18:38,100
安...我怎么会知道?

261
00:18:38,760 --> 00:18:43,850
我听他说过
在诺兰庄园的日子是他最快乐的时光

262
00:18:49,920 --> 00:18:51,670
姑娘们?

263
00:18:57,130 --> 00:18:59,300
请坐这个位子吧 夫人

264
00:18:59,340 --> 00:19:02,420
这里离通风口远些 又不是紧靠炉火

265
00:19:02,510 --> 00:19:04,330
我帮您把垫子弄舒适些

266
00:19:04,360 --> 00:19:05,840
多亏你了

267
00:19:05,860 --> 00:19:07,460
你说 你叫什么名字来着?

268
00:19:07,470 --> 00:19:09,450
露茜-斯蒂尔 夫人

269
00:19:09,510 --> 00:19:12,280
她似乎是个端庄得体的姑娘呢 范妮

270
00:19:12,340 --> 00:19:14,210
是啊

271
00:19:14,250 --> 00:19:17,980
- 能为我们弹一曲吗 玛丽安?
- 随您的愿

272
00:19:18,000 --> 00:19:21,660
玛丽安是个很有才华的音乐家

273
00:19:21,670 --> 00:19:25,360
莫顿小姐也弹得一手好琴

274
00:19:25,400 --> 00:19:27,950
还有竖琴吧 我听说

275
00:19:28,610 --> 00:19:31,650
埃丽诺-达什伍德小姐也弹琴吗?

276
00:19:31,700 --> 00:19:32,880
不弹 夫人

277
00:19:34,830 --> 00:19:37,330
埃丽诺算是个画家 妈妈

278
00:19:37,370 --> 00:19:42,150
这是她画的诺兰庄园

279
00:19:43,670 --> 00:19:45,130
是嘛

280
00:19:45,180 --> 00:19:50,030
你不觉得有几分莫顿小姐的风格吗?

281
00:19:50,090 --> 00:19:53,790
她的画作总是让人欣喜

282
00:19:54,410 --> 00:19:57,670
她无论做什么 何尝不是完美出色呢

283
00:19:59,060 --> 00:20:03,650
抱歉打扰 夫人
但莫顿小姐究竟于我们何干?

284
00:20:03,710 --> 00:20:07,010
我们正谈论的是埃丽诺啊

285
00:20:10,760 --> 00:20:13,750
亲爱的埃丽诺
别理会她们 她们懂什么?

286
00:20:13,780 --> 00:20:16,250
别让她们扫了你的兴致

287
00:20:21,330 --> 00:20:23,470
这姑娘是怎么了?

288
00:20:23,530 --> 00:20:27,310
像是精神错乱一样

289
00:20:27,900 --> 00:20:30,370
威洛比

290
00:20:43,960 --> 00:20:48,140
我亲爱的朋友 我太高兴了!

291
00:20:48,150 --> 00:20:49,400
昨晚上我真太担惊受怕了

292
00:20:49,440 --> 00:20:53,080
但爱德华的母亲 亲切优雅

293
00:20:53,110 --> 00:20:55,660
我觉得她很喜欢我呢

294
00:20:55,700 --> 00:20:57,690
她自然是对你礼数周到 

295
00:20:57,760 --> 00:20:58,830
礼数周到?!

296
00:20:58,870 --> 00:21:00,850
你难道没看出不仅于此吗!

297
00:21:00,890 --> 00:21:03,560
我看到了更深层的含义

298
00:21:03,610 --> 00:21:04,850
知道吗?

299
00:21:04,890 --> 00:21:08,820
我觉得我们已经得到
费拉斯夫人一半的首肯了

300
00:21:08,880 --> 00:21:11,070
我真替你高兴

301
00:21:11,150 --> 00:21:15,590
只是我还担心
尊贵的莫顿小姐兴许会成为绊脚石

302
00:21:15,620 --> 00:21:18,380
费拉斯夫人不是已定下她
作为爱德华的新娘了吗?

303
00:21:18,440 --> 00:21:20,970
没有 你可不能打击我

304
00:21:21,010 --> 00:21:23,720
莫顿小姐或许是事事完美

305
00:21:23,740 --> 00:21:31,260
但他对我许了承诺 不是对她...
或是其他任何人

306
00:21:33,990 --> 00:21:36,650
爱德华-费拉斯先生来了

307
00:21:38,390 --> 00:21:41,600
达什伍德小姐... 埃丽诺

308
00:21:42,430 --> 00:21:43,740
费拉斯先生

309
00:21:43,790 --> 00:21:47,220
我想 你一定认识露茜-斯蒂尔小姐

310
00:21:50,810 --> 00:21:54,750
是的 当然

311
00:21:54,780 --> 00:21:57,450
你好吗 斯蒂尔小姐

312
00:21:57,490 --> 00:22:00,600
我很好 谢谢

313
00:22:00,610 --> 00:22:02,880
你呢 达什伍德小姐?

314
00:22:02,930 --> 00:22:04,600
我也很好 谢谢

315
00:22:04,640 --> 00:22:06,500 
太好了

316
00:22:06,510 --> 00:22:08,150
那... 玛丽安呢?

317
00:22:08,190 --> 00:22:09,920
她见到你来了 一定很高兴

318
00:22:09,950 --> 00:22:11,180
我去告诉她

319
00:22:11,190 --> 00:22:12,890
失陪了

320
00:22:13,890 --> 00:22:17,410
爱德华 我就知道你会来

321
00:22:17,450 --> 00:22:18,390
玛丽安?

322
00:22:18,400 --> 00:22:20,300
昨晚在你姐姐家里 还盼着能见到你呢

323
00:22:20,360 --> 00:22:21,700
你为何没来?

324
00:22:21,740 --> 00:22:25,080
我... 其他地方有事耽搁了

325
00:22:25,130 --> 00:22:27,170
有事耽搁...?

326
00:22:27,220 --> 00:22:30,340
但遇上好友相聚 是何事如此重要呢?

327
00:22:30,380 --> 00:22:34,710
玛丽安小姐 也许你认为年轻男子
从不会遵守约定(婚约)

328
00:22:34,760 --> 00:22:37,060
如果他们无意信守的话

329
00:22:37,100 --> 00:22:38,820
当然不是

330
00:22:38,860 --> 00:22:43,180
我相信 不管何事
爱德华都会凭着良心来办

331
00:22:43,230 --> 00:22:46,570
他是个言出必行的人

332
00:22:47,510 --> 00:22:52,790
正因如此 非常遗憾我得告辞了
我答应了姐姐

333
00:22:52,830 --> 00:22:55,000
得立马赶过去了

334
00:22:55,040 --> 00:22:56,370
你会不久再来拜访吗?

335
00:22:56,390 --> 00:22:58,020
尽快

336
00:22:58,060 --> 00:23:00,220
达什伍德小姐 玛丽安 斯蒂尔小姐

337
00:23:00,260 --> 00:23:03,880
如果是去您姐姐那里
也许我们能一道同行

338
00:23:03,890 --> 00:23:07,180
因为我也正要去那儿呢

339
00:23:08,040 --> 00:23:10,090
当然

340
00:23:10,650 --> 00:23:12,870
乐意之至

341
00:23:39,380 --> 00:23:42,740
我自然不知道露茜上哪儿了

342
00:23:42,770 --> 00:23:45,630
她就说 "我有些事要办 安妮"

343
00:23:45,670 --> 00:23:47,690
我问 什么事?

344
00:23:47,730 --> 00:23:49,320
她说 不管你的事

345
00:23:49,340 --> 00:23:51,720
她总是什么都不告诉我

346
00:23:52,100 --> 00:23:54,470
你是说爱德华先生今天会来吗?

347
00:23:54,520 --> 00:23:55,810
是啊

348
00:23:55,840 --> 00:23:59,110
我估计 你都好几年没见过他了吧

349
00:23:59,130 --> 00:24:00,890
最近一次还是
他和你叔叔一道读书那会儿

350
00:24:00,930 --> 00:24:02,450
不 我们时常见的到他

351
00:24:02,490 --> 00:24:05,410
他经常来看望我们

352
00:24:06,580 --> 00:24:08,620
在普利茅斯?

353
00:24:08,900 --> 00:24:09,960
他去普利茅斯看你们?

354
00:24:10,010 --> 00:24:12,140
是的 经常来

355
00:24:13,360 --> 00:24:15,650
他上那儿去做什么呢?

356
00:24:15,670 --> 00:24:19,160
当然是来看露茜啊

357
00:24:22,290 --> 00:24:25,640
哦...我不该把这秘密说出来的!

358
00:24:25,660 --> 00:24:28,110
什么秘密?

359
00:24:28,820 --> 00:24:32,170
我要你回答我

360
00:24:34,720 --> 00:24:40,350
露茜和爱德华是一对儿
他们已经订婚四年多了

361
00:24:40,390 --> 00:24:41,800
什么?!

362
00:24:41,840 --> 00:24:43,530
约翰! 约翰!

363
00:24:43,560 --> 00:24:46,400
- 请别发火...这并不是我的错 
- 约翰!

364
00:24:47,320 --> 00:24:49,110
怎么回事?

365
00:24:49,160 --> 00:24:50,110
是亨利吗?

366
00:24:50,160 --> 00:24:53,140
不 笨蛋...是她!

367
00:24:53,220 --> 00:24:55,000
告诉他!

368
00:24:55,480 --> 00:24:57,360
告诉他!

369
00:24:57,540 --> 00:24:59,910
告诉他!

370
00:25:00,700 --> 00:25:05,190
爱德华-费拉斯先生 露茜-斯蒂尔小姐

371
00:25:07,160 --> 00:25:09,280
哦 约翰!

372
00:25:11,160 --> 00:25:13,140
母亲 范妮 怎么了?

373
00:25:13,180 --> 00:25:19,710
是真的吗
你和这位小姐已经私订终身了?

374
00:25:20,680 --> 00:25:22,360
安 你做了什么?

375
00:25:22,370 --> 00:25:24,540
真对不起 我说漏嘴了!

376
00:25:24,580 --> 00:25:26,420
回答我!

377
00:25:28,350 --> 00:25:31,210
是的 这是真的 母亲...

378
00:25:31,860 --> 00:25:35,130
我希望你能祝福我们俩

379
00:25:37,160 --> 00:25:40,330
我的祝福 先生?

380
00:25:40,370 --> 00:25:46,390
你听清楚了...
除非打消这个荒谬的念头

381
00:25:46,430 --> 00:25:48,210
否则 你一个子儿也得不到

382
00:25:48,270 --> 00:25:52,050
一个子儿也没有 明白了吗?

383
00:25:52,090 --> 00:25:55,220
你弟弟将会继承你的全部财产

384
00:25:55,230 --> 00:25:59,830
至于你 就等着在大街上饿死吧!

385
00:26:00,840 --> 00:26:05,800
斯蒂尔小姐 这里不再欢迎你了

386
00:26:05,840 --> 00:26:07,940
马上离开!

387
00:26:07,980 --> 00:26:11,440
如果你让露茜离开 母亲 那我也会走

388
00:26:12,290 --> 00:26:14,710
请自便

389
00:26:16,370 --> 00:26:20,860
我对你已经无话可说了

390
00:26:55,870 --> 00:26:58,540
我的天啊 这是真的吗?

391
00:26:58,550 --> 00:27:00,080
我也很惊讶

392
00:27:00,090 --> 00:27:01,540
我还以为他是个明理之人

393
00:27:01,580 --> 00:27:04,810
嗯 这事儿我可一点都不知道

394
00:27:04,890 --> 00:27:08,450
我还以为他的心意另有所属呢

395
00:27:09,040 --> 00:27:14,040
费拉斯太太说了 埃丽诺

396
00:27:14,050 --> 00:27:19,550
有一门亲事...
不管以前看来是多么不尽人意

397
00:27:19,590 --> 00:27:20,720
...你明白我的意思

398
00:27:20,740 --> 00:27:24,030
...但就目前而言 还算不上是太差

399
00:27:24,070 --> 00:27:28,260
而她也愿意认可

400
00:27:28,300 --> 00:27:30,860
她实在 是一位非常出色的女性

401
00:27:30,900 --> 00:27:35,120
看到她如此痛苦 我也觉得很心酸

402
00:27:56,870 --> 00:27:59,450
你什么时候知道的?

403
00:28:01,840 --> 00:28:05,660
露茜在巴顿庄园亲口告诉我的

404
00:28:06,040 --> 00:28:07,500
你怎么能接受?

405
00:28:07,560 --> 00:28:10,950
我必须接受 因为我别无选择

406
00:28:11,010 --> 00:28:14,790
但让我高兴的是...
你不必得知我的这些痛楚

407
00:28:14,840 --> 00:28:19,020
现在当我提及此事
也不会再有任何苦恼

408
00:28:19,080 --> 00:28:20,970
我祝他能够幸福

409
00:28:21,030 --> 00:28:22,840
你能这么说...

410
00:28:24,080 --> 00:28:28,120
那也许你对他的感情并不是很深

411
00:28:29,950 --> 00:28:33,230
你觉得我对他的感情并不是很深?

412
00:28:35,390 --> 00:28:39,910
玛丽安 四个月来...
这件事一直纠缠在我心里 

413
00:28:39,950 --> 00:28:44,040
但又不能向任何人吐露半点

414
00:28:44,140 --> 00:28:48,530
我一而再再而三的...
听着露茜的憧憬和狂喜

415
00:28:48,570 --> 00:28:53,370
知道自己和爱德华之间...
再没有任何可能

416
00:28:53,430 --> 00:28:59,870
却还得忍受他姐姐和母亲的刻薄无礼

417
00:29:00,400 --> 00:29:06,670
我遭受了这么多的惩罚
这份感情却没有给我带来...

418
00:29:08,360 --> 00:29:11,870
一丁点的欣慰

419
00:29:14,970 --> 00:29:18,190
也许没人能看出来 玛丽安

420
00:29:18,870 --> 00:29:24,210
可是请你相信...我一直都很难过

421
00:29:38,340 --> 00:29:40,570
快点儿 快点儿!

422
00:29:41,340 --> 00:29:43,790
哦 你们在这儿呢

423
00:29:43,860 --> 00:29:48,740
夏洛特生了个非常漂亮的男孩

424
00:29:48,760 --> 00:29:51,950
我们这就启程去克利夫兰!

425
00:29:51,990 --> 00:29:56,640
我先走一步 上校和你们随后...
他在客厅呢

426
00:29:56,690 --> 00:29:59,760
他特别要求和你谈谈呢 达什伍德小姐

427
00:29:59,790 --> 00:30:03,630
我想他有事要请你帮忙

428
00:30:06,730 --> 00:30:09,860
布兰登上校给我找了一个职位?

429
00:30:10,730 --> 00:30:13,070
这是真的吗?

430
00:30:14,320 --> 00:30:15,890
可他几乎不认识我

431
00:30:15,930 --> 00:30:21,610
他对您早就有所耳闻...
从玛丽安和我这儿

432
00:30:21,740 --> 00:30:23,970
他知道我们...

433
00:30:24,860 --> 00:30:27,650
对您是多么的欣赏

434
00:30:29,730 --> 00:30:31,890
这么说 我应该感谢您

435
00:30:31,930 --> 00:30:37,010
不... 这都归于您自身的美德

436
00:30:37,570 --> 00:30:45,750
那么 我由衷的感谢他...还有你 埃丽诺

437
00:30:51,870 --> 00:30:57,580
似乎每次和你在一起
我都无法向你表达我真实的内心

438
00:30:57,610 --> 00:30:59,160
是吗

439
00:30:59,590 --> 00:31:01,170
尤其是现在

440
00:31:01,220 --> 00:31:02,800
是吗

441
00:31:04,070 --> 00:31:07,020
为何没有怪罪于我?

442
00:31:07,200 --> 00:31:09,400
您从来没有欺骗过我

443
00:31:09,440 --> 00:31:11,150
当我听说...

444
00:31:13,520 --> 00:31:20,030
当我得知您的婚讯
也自然明白了一切

445
00:31:20,060 --> 00:31:22,830
您并没有做错什么

446
00:31:23,730 --> 00:31:27,540
我之所以如此欣赏您

447
00:31:27,570 --> 00:31:30,700
也正是因为您的处事方式

448
00:31:32,200 --> 00:31:34,390
谢谢您

449
00:31:50,450 --> 00:31:52,460
再见

450
00:32:42,640 --> 00:32:44,240
谢谢

451
00:32:51,900 --> 00:32:54,250
欢迎来到克利夫兰

452
00:32:54,290 --> 00:32:58,340
瞧 小帕尔默先生和你们问好呢

453
00:33:02,210 --> 00:33:04,030
哦 埃丽诺

454
00:33:05,250 --> 00:33:09,160
我一直在想那个可怜的姑娘
还有她的孩子

455
00:33:09,200 --> 00:33:12,020
男人真是奇怪的动物

456
00:33:12,720 --> 00:33:16,150
是啊

457
00:33:17,340 --> 00:33:19,850
他们到底要我们怎么样呢?

458
00:33:19,890 --> 00:33:22,670
我回答不了你

459
00:33:23,880 --> 00:33:28,380
也许在他们眼里
女人只是玩物罢了 埃丽诺

460
00:35:00,100 --> 00:35:01,900
令妹呢?

461
00:35:01,930 --> 00:35:04,230
我想她在书房

462
00:35:04,360 --> 00:35:06,170
不 她不在那

463
00:35:06,760 --> 00:35:08,990
早餐后有人见过她吗?

464
00:35:09,030 --> 00:35:11,350
帕尔默 你看见玛丽安小姐了吗?

465
00:35:11,410 --> 00:35:12,750
她出去散步了

466
00:35:12,800 --> 00:35:15,160
天知道她走的哪条路

467
00:35:26,080 --> 00:35:27,870
玛丽安!

468
00:35:28,680 --> 00:35:30,800
玛丽安!

469
00:35:35,760 --> 00:35:37,820
玛丽安!

470
00:35:39,060 --> 00:35:41,150
玛丽安!

471
00:35:43,630 --> 00:35:45,540
玛丽安!

472
00:36:11,230 --> 00:36:12,500
她着凉的厉害

473
00:36:12,540 --> 00:36:14,560
快把屋里的火点上!

474
00:36:16,850 --> 00:36:19,090
得赶快给她换身衣服

475
00:36:19,100 --> 00:36:20,650
这种事我见过很多

476
00:36:20,700 --> 00:36:22,610
赶快生火!

477
00:36:26,920 --> 00:36:28,110
还是你来吧

478
00:36:28,150 --> 00:36:30,310
一定得快 必须抓紧时间

479
00:36:30,350 --> 00:36:31,940
好的 谢谢

480
00:36:47,830 --> 00:36:49,890
可怜的玛丽安小姐!

481
00:36:49,920 --> 00:36:54,260
她遭受的不幸还真是够多的

482
00:36:56,330 --> 00:36:58,040
她怎么样了?

483
00:36:58,110 --> 00:37:00,320
稍微好了一点儿

484
00:37:00,740 --> 00:37:03,260
她想要见你 上校

485
00:37:30,840 --> 00:37:35,600
要我说 只是着凉罢了

486
00:37:35,970 --> 00:37:37,990
开心点 上校

487
00:37:38,020 --> 00:37:42,550
明天你又能看见她光彩照人的样子了

488
00:38:12,910 --> 00:38:14,640
玛丽安?

489
00:38:23,650 --> 00:38:30,080
她烧的很厉害 我想可能肺部有充血

490
00:38:30,140 --> 00:38:33,960
症状显示 有腐变的迹象

491
00:38:34,010 --> 00:38:35,760
可怜的姑娘

492
00:38:38,240 --> 00:38:42,350
现在我也无能为力了

493
00:38:43,160 --> 00:38:46,480
高烧已经到了很严重的地步

494
00:39:03,260 --> 00:39:07,350
布兰登上校 您能不能...

495
00:39:07,390 --> 00:39:10,280
差人给我母亲捎个信儿

496
00:39:10,300 --> 00:39:14,140
我希望她能尽快赶来

497
00:39:14,830 --> 00:39:17,690
当然 我这就亲自去

498
00:40:54,290 --> 00:40:55,150
埃丽诺

499
00:40:55,190 --> 00:40:57,860
哦 玛丽安!

500
00:41:07,800 --> 00:41:11,350
打扰了 小姐 楼下有位先生想见您

501
00:41:11,400 --> 00:41:13,210
一位先生?

502
00:41:22,380 --> 00:41:24,400
达什伍德小姐

503
00:41:24,470 --> 00:41:25,750
对不起 我没有时间

504
00:41:25,790 --> 00:41:28,620
请等等 请让我解释

505
00:41:28,770 --> 00:41:35,360
我想要道歉 请您原谅

506
00:41:37,070 --> 00:41:40,630
威洛比先生 这里不欢迎您

507
00:41:40,660 --> 00:41:44,920
也许这并不能使您对我有所改观
但我必须这么做

508
00:41:46,900 --> 00:41:48,940
当我第一次在德文郡遇见令妹时

509
00:41:48,990 --> 00:41:53,510
我承认 当时只是为了消遣

510
00:41:53,860 --> 00:41:59,160
但意外的是 我发现我真的爱上了她

511
00:41:59,190 --> 00:42:02,230
...并且决意要娶她

512
00:42:03,860 --> 00:42:08,070
但不幸的是...事情节外生枝

513
00:42:08,100 --> 00:42:13,620
- 节外生枝?
- 是的 一个不幸的变故

514
00:42:13,940 --> 00:42:23,310
我的表姑得知了一桩丑闻 一起纷争

515
00:42:23,320 --> 00:42:24,560
毫无疑问您也听说了

516
00:42:24,590 --> 00:42:25,640
是的

517
00:42:25,660 --> 00:42:29,560
一个孩子 一个十五岁的无辜少女

518
00:42:29,570 --> 00:42:30,920
您不假思索的就抛弃了她

519
00:42:30,940 --> 00:42:35,040
是啊 既然我是个浪荡子
那么她必定是位圣人了

520
00:42:37,270 --> 00:42:39,480
我并不是想为自己辩解...

521
00:42:39,540 --> 00:42:41,450
那么 您表姑说什么了?

522
00:42:41,490 --> 00:42:45,580
她不再喜爱我 将我逐出了家门

523
00:42:45,620 --> 00:42:48,240
我真真正正是一文不名 负债累累了
前途一片黯淡

524
00:42:48,270 --> 00:42:50,370
所以您就去伦敦找了个有钱太太

525
00:42:50,410 --> 00:42:52,350
我还能怎么做?

526
00:42:52,760 --> 00:42:56,630
去向那位被您引诱的可怜姑娘悔过自新

527
00:42:56,670 --> 00:42:58,920
把真相告诉我妹妹

528
00:42:58,970 --> 00:43:00,690
还记得您在伦敦 给她写的那封信吗?

529
00:43:00,730 --> 00:43:03,150
索菲亚口述了每一个字

530
00:43:03,190 --> 00:43:05,350
您知道我下笔时有多痛苦吗?

531
00:43:05,390 --> 00:43:08,430
您知道和自己厌恶的妻子
一起生活有多痛苦吗?!

532
00:43:08,480 --> 00:43:11,860
您对待我妹妹如此冷酷
提起您妻子时又满怀轻视

533
00:43:11,900 --> 00:43:14,130
她并不值得您同情

534
00:43:14,160 --> 00:43:18,710
我们结婚时 她就知道我并不爱她

535
00:43:20,830 --> 00:43:24,000
你现在是否觉得我很可怜 达什伍德小姐?

536
00:43:25,090 --> 00:43:27,110
又或者 是无动于衷?

537
00:43:27,150 --> 00:43:29,600
我妹妹曾经爱过您...

538
00:43:29,650 --> 00:43:32,410
现在您永远失去了她...

539
00:43:32,450 --> 00:43:33,520
我很高兴

540
00:43:33,550 --> 00:43:35,550
您看不起我

541
00:43:42,320 --> 00:43:45,760
您已经永远的失去了她

542
00:44:10,940 --> 00:44:12,210
她没事了!

543
00:44:12,260 --> 00:44:14,690
已经脱离了危险 正在康复

544
00:44:14,770 --> 00:44:17,660
感谢上帝

545
00:44:21,110 --> 00:44:22,650
威洛比?

546
00:44:24,070 --> 00:44:26,980
我还是不敢相信

547
00:44:27,160 --> 00:44:30,240
我们都被他给欺骗了

548
00:44:31,660 --> 00:44:35,300
他也欺骗了他自己

549
00:44:36,800 --> 00:44:44,520
他希望自己那些甜言蜜语都是真的...
就像我一样

550
00:44:48,320 --> 00:44:51,790
妈妈 我会非常乐意回家的

551
00:45:20,420 --> 00:45:23,580
布兰登上校是一位非常杰出的男士 

552
00:45:23,640 --> 00:45:25,070
的确是

553
00:45:25,630 --> 00:45:28,460
他经历过怎样的伤痛啊

554
00:45:29,090 --> 00:45:34,200
他对自己的初恋情人坚贞不渝
即使旁人将她夺走...

555
00:45:34,580 --> 00:45:36,910
甚至在她死后也是一样

556
00:45:37,300 --> 00:45:39,990
这才是真正的浪漫 我想

557
00:45:42,750 --> 00:45:46,280
我们的怎么想 怎么说 都不重要

558
00:45:46,310 --> 00:45:52,220
重要的是我们做了什么
没做什么

559
00:45:52,420 --> 00:45:54,270
没错

560
00:46:02,320 --> 00:46:03,170
玛丽安!

561
00:46:03,190 --> 00:46:07,160
我能记住所有英格兰国王和王后了
你想要听听吗?

562
00:46:07,200 --> 00:46:09,200
非常乐意!

563
00:46:10,020 --> 00:46:14,690
威廉一世 威廉二世 亨利一世 斯蒂芬

564
00:46:14,730 --> 00:46:19,030
亨利二世  理查一世 还有恶国王约翰

565
00:46:19,470 --> 00:46:21,880
现在正是好机会 他为何要离开?

566
00:46:21,940 --> 00:46:27,390
听说那些最优秀的驯马师
都是小心的靠近 然后径自离开

567
00:46:28,640 --> 00:46:32,140
十有八九 那些野马都会顺从

568
00:46:50,070 --> 00:46:53,420
埃丽诺 我回想起自己去年秋天的行为

569
00:46:53,460 --> 00:46:57,900
不仅非常愚蠢 对他人而言也十分轻率

570
00:46:58,190 --> 00:47:00,690
你不能拿自己跟他来做比较

571
00:47:00,720 --> 00:47:03,670
不 我是跟自己应该做的来比较

572
00:47:05,310 --> 00:47:07,540
跟你的行为来比较

573
00:47:08,400 --> 00:47:10,860
我希望自己现在更懂事了

574
00:47:12,860 --> 00:47:16,940
我决定了 要开始认认真真的学习

575
00:47:16,990 --> 00:47:20,100
布兰登上校答应了 我可以随时去德拉福...

576
00:47:20,140 --> 00:47:23,260
如果我想借书 或者练习钢琴

577
00:47:23,310 --> 00:47:25,470
他真是慷慨

578
00:47:52,050 --> 00:47:54,320
你慢慢看吧

579
00:47:56,090 --> 00:47:58,410
找好了就告诉我

580
00:47:58,430 --> 00:48:00,020
谢谢

581
00:49:27,290 --> 00:49:28,590
来啊

582
00:50:18,630 --> 00:50:23,880
打扰了 埃丽诺小姐 费拉斯太太向您问好

583
00:50:23,920 --> 00:50:25,270
费拉斯太太?

584
00:50:25,330 --> 00:50:27,100
就是露茜-斯蒂尔小姐啊

585
00:50:27,160 --> 00:50:29,330
我早晨在埃克塞特看见他们了

586
00:50:29,360 --> 00:50:35,730
她说是一周前结婚的 我还祝她幸福来着

587
00:50:37,530 --> 00:50:39,700
谢谢 托马斯

588
00:50:41,730 --> 00:50:43,480
哦 埃丽诺

589
00:50:43,550 --> 00:50:46,060
这正在我们预料之中

590
00:50:46,120 --> 00:50:49,080
没什么可惊讶不安的

591
00:50:49,180 --> 00:50:53,730
再过上一阵子 就完全能抛之脑后了

592
00:50:53,770 --> 00:50:56,010
事实上 也确实算不得什么

593
00:50:56,050 --> 00:50:58,320
我们走吧?

594
00:52:07,370 --> 00:52:08,700
埃丽诺?

595
00:52:09,190 --> 00:52:10,680
怎么了?

596
00:52:13,680 --> 00:52:15,620
我很好 妈妈

597
00:52:16,250 --> 00:52:18,400
我很开心

598
00:52:21,110 --> 00:52:24,360
我非常满足了

599
00:52:51,300 --> 00:52:52,780
埃丽诺...

600
00:52:54,060 --> 00:52:57,060
布兰登上校问我是否愿意嫁给他

601
00:52:57,110 --> 00:52:58,830
那你是怎么说的?

602
00:52:58,860 --> 00:53:01,100
我说我愿意

603
00:53:01,840 --> 00:53:04,490
请别生我的气

604
00:53:06,790 --> 00:53:09,730
为什么要生你的气?

605
00:53:11,510 --> 00:53:14,630
因为我还以为自己深爱的是威洛比

606
00:53:14,700 --> 00:53:17,620
因为我给你带来了这么多痛苦和麻烦

607
00:53:17,650 --> 00:53:21,030
因为我将会很快乐 而你却没有

608
00:53:21,090 --> 00:53:25,120
布兰登上校非常出色
也给予了我们很大恩惠

609
00:53:25,170 --> 00:53:27,450
可你不能因为感激就嫁给他

610
00:53:27,490 --> 00:53:29,430
不是的 埃丽诺

611
00:53:29,480 --> 00:53:34,040
我对他的感情已经完全改变了

612
00:53:34,920 --> 00:53:37,650
我爱他 埃丽诺

613
00:53:41,900 --> 00:53:45,050
那么 我很替你开心

614
00:53:53,340 --> 00:53:54,950
我希望你也能幸福

615
00:53:54,970 --> 00:53:56,350
我也是

616
00:53:56,360 --> 00:53:59,500
我也得给自己找一位上校了!

617
00:54:22,450 --> 00:54:24,160
是爱德华!

618
00:54:25,680 --> 00:54:28,510
埃丽诺! 埃丽诺! 是爱德华!

619
00:54:29,920 --> 00:54:31,140
埃丽诺! 

620
00:54:31,210 --> 00:54:32,520
埃丽诺! 

621
00:54:33,000 --> 00:54:35,210
爱德华来了

622
00:54:40,060 --> 00:54:41,880
哦 我的天

623
00:54:51,360 --> 00:54:54,360
爱德华-费拉斯先生 太太

624
00:54:59,270 --> 00:55:02,620
爱德华...真高兴看见你

625
00:55:02,680 --> 00:55:05,180
请允许我向你表达祝福

626
00:55:06,630 --> 00:55:08,570
谢谢

627
00:55:08,750 --> 00:55:11,840
费拉斯太太还好吗?

628
00:55:11,900 --> 00:55:15,830
对 没错 非常好

629
00:55:16,920 --> 00:55:20,080
费拉斯太太在埃克塞特吗?

630
00:55:20,120 --> 00:55:22,880
不 我母亲在城里

631
00:55:22,940 --> 00:55:26,820
我指的是 爱德华-费拉斯太太

632
00:55:27,890 --> 00:55:31,800
您是指罗伯特-费拉斯太太吧?

633
00:55:33,210 --> 00:55:34,320
你们没听说吗?

634
00:55:34,360 --> 00:55:37,800
我弟弟前不久
和露茜-斯蒂尔小姐结婚了

635
00:55:37,840 --> 00:55:39,970
当我母亲决定把财产全部留给罗伯特时...

636
00:55:40,010 --> 00:55:43,430
斯蒂尔小姐的心意也随之转移了

637
00:55:43,470 --> 00:55:46,560
我的婚约也因此得已解除

638
00:55:46,600 --> 00:55:48,890
那你现在可以娶埃丽诺了!

639
00:55:52,730 --> 00:55:54,670
达什伍德小姐...埃丽诺

640
00:55:54,700 --> 00:55:57,430
我上这来 并不抱任何期望

641
00:55:57,480 --> 00:56:00,410
发生了这么多事
您完全有理由将我拒之门外

642
00:56:00,450 --> 00:56:05,190
但如果不向您表露心扉
我无法就此离去

643
00:56:05,230 --> 00:56:09,560
在诺兰庄园时 我便对您一见钟情

644
00:56:09,600 --> 00:56:13,580
无奈我与露茜有婚约在先
因此无法对您表露

645
00:56:13,620 --> 00:56:21,290
可我想您感觉到了 并且由于我不够坦白...
使您产生了疑虑 也受到了伤害

646
00:56:21,320 --> 00:56:23,900
让我现在对您坦白吧!

647
00:56:25,350 --> 00:56:31,650
自从与您相识 我对你的爱便与日俱增

648
00:56:32,670 --> 00:56:38,240
埃丽诺 我明白自己不能奢求 可是...

649
00:56:40,560 --> 00:56:43,210
你能原谅我吗?

650
00:56:44,780 --> 00:56:47,630
能爱我吗?

651
00:56:52,470 --> 00:56:55,130
愿意嫁给我吗?

652
00:57:47,000 --> 00:57:50,000
<font color="#ffff00">--------------------------------------
本论坛字幕仅翻译交流学习之用
禁止任何商业用途否则后果自负
--------------------------------------

653
00:57:51:000 --> 00:57:56,000
<font color="#ffff00">-=YTET-伊甸园字幕组=-
翻译: 自由泳  又是远走高飞
校对: 颠覆opp
时间轴: 芝士蛋糕</font>

654
00:57:58,000 --> 00:58:02,000
<font color="#ffff00">理智与情感
谢谢观赏</font>