1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000


2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊乐园倾情奉献==-
本字幕仅供学习交流 严禁用于商业用途{\r}

3
00:00:07,100 --> 00:00:22,000


4
00:00:07,100 --> 00:00:22,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}-==http://www.ragbear.com==-{\r\fn黑体\fs16}
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}荒凉山庄 第一集{\r\fn黑体\fs16}

5
00:00:22,100 --> 00:00:36,800


6
00:00:22,100 --> 00:00:36,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-=破烂熊字幕组=-
翻译：四明狂客
校对：狗熊
时间轴:小苏{\r}

7
00:01:30,700 --> 00:01:31,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Silence in court!{\r}

8
00:01:30,700 --> 00:01:31,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}肃静!{\r}

9
00:01:32,100 --> 00:01:36,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now we come, not for the first time,to Jarndyce and Jarndyce.{\r}

10
00:01:32,100 --> 00:01:36,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}今天我们首次审理贾迪斯控贾迪斯案{\r}

11
00:01:36,700 --> 00:01:39,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, Mr Tangle?{\r}

12
00:01:36,700 --> 00:01:39,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}唐戈先生 何事?{\r}

13
00:01:39,300 --> 00:01:41,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As we know, m'lud, the problem with which{\r}

14
00:01:39,300 --> 00:01:41,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}众所周知 法官大人{\r}

15
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}we grapple in the case of Jarndyce and Jarndyce{\r}

16
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}贾迪斯案的核心{\r}

17
00:01:43,100 --> 00:01:46,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}is that there are several wills and fragments of wills,{\r}

18
00:01:43,100 --> 00:01:46,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在于案件中许多不同的遗嘱{\r}

19
00:01:46,500 --> 00:01:49,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}all of them different,all of them conflicting.{\r}

20
00:01:46,500 --> 00:01:49,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}互不相同 一一相斥{\r}

21
00:01:49,600 --> 00:01:53,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is there much more of this, Mr Tangle?{\r}

22
00:01:49,600 --> 00:01:53,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还有要说的么 唐戈先生?{\r}

23
00:01:53,100 --> 00:01:57,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Afraid there is. . . a variety of points.{\r}

24
00:01:53,100 --> 00:01:57,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}恐怕... 争执点很多{\r}

25
00:01:57,000 --> 00:02:00,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I feel it my duty to submit. . .Ludship.{\r}

26
00:01:57,000 --> 00:02:00,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得应该指出来... 法官大人{\r}

27
00:02:00,500 --> 00:02:03,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Brownlow, you appear for Lady Dedlock in this matter.{\r}

28
00:02:00,500 --> 00:02:03,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}布朗诺先生 你是为德洛克夫人出庭{\r}

29
00:02:03,700 --> 00:02:05,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you have any matters of urgency?{\r}

30
00:02:03,700 --> 00:02:05,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有什么要紧事情要说么?{\r}

31
00:02:05,700 --> 00:02:09,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er. . . No, m'lud. Ah.{\r}

32
00:02:05,700 --> 00:02:09,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}呃... 没有 法官大人 啊...{\r}

33
00:02:09,300 --> 00:02:14,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I see that Mr Tulkinghorn has graced us with his presence this morning.{\r}

34
00:02:09,300 --> 00:02:14,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}今早我们有幸迎来图金霍恩先生{\r}

35
00:02:14,300 --> 00:02:15,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}M'lud.{\r}

36
00:02:14,300 --> 00:02:15,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}法官大人{\r}

37
00:02:20,000 --> 00:02:21,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is it still raining, my love?{\r}

38
00:02:20,000 --> 00:02:21,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还在下雨么 亲爱的?{\r}

39
00:02:21,900 --> 00:02:25,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, my love.      Remarkable.{\r}

40
00:02:21,900 --> 00:02:25,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 亲爱的      真少见{\r}

41
00:02:25,400 --> 00:02:30,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And I am bored to death with it.       Ah, well. . .{\r}

42
00:02:25,400 --> 00:02:30,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我都要厌倦死了      好吧...{\r}

43
00:02:30,200 --> 00:02:32,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Bored to death with this place,{\r}

44
00:02:30,200 --> 00:02:32,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}厌倦了这个地方{\r}

45
00:02:32,600 --> 00:02:34,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}bored to death with my life,{\r}

46
00:02:32,600 --> 00:02:34,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}厌倦了我的生活{\r}

47
00:02:34,500 --> 00:02:36,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}(bored to death with myself. ){\r}

48
00:02:34,500 --> 00:02:36,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}厌倦了我自己{\r}

49
00:02:36,900 --> 00:02:39,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What was that, my love?{\r}

50
00:02:36,900 --> 00:02:39,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你说什么 亲爱的?{\r}

51
00:02:39,000 --> 00:02:40,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing. . .{\r}

52
00:02:39,000 --> 00:02:40,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没事...{\r}

53
00:02:40,600 --> 00:02:43,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}of consequence.{\r}

54
00:02:40,600 --> 00:02:43,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}无关紧要{\r}

55
00:02:43,100 --> 00:02:45,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Tulkinghorn will be coming soon.{\r}

56
00:02:43,100 --> 00:02:45,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生就要来了{\r}

57
00:02:45,700 --> 00:02:48,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Certain legal matters to discuss, he says.{\r}

58
00:02:45,700 --> 00:02:48,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有些法律上的事要讨论 他说{\r}

59
00:02:48,500 --> 00:02:51,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps there's been a development in Jarndyce and Jarndyce.{\r}

60
00:02:48,500 --> 00:02:51,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}或许贾迪斯的案件有了进展{\r}

61
00:02:51,800 --> 00:02:56,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing ever happens with Jarndyce and Jarndyce. No, well. . .{\r}

62
00:02:51,800 --> 00:02:56,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}贾迪斯案从未有过进展      是啊 嗯...{\r}

63
00:02:56,400 --> 00:02:59,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, somewhat to my surprise,{\r}

64
00:02:56,400 --> 00:02:59,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}出乎我的意料{\r}

65
00:02:59,200 --> 00:03:02,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}something stirs in Jarndyce.{\r}

66
00:02:59,200 --> 00:03:02,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}贾迪斯案又有东西介入{\r}

67
00:03:02,200 --> 00:03:06,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It appears that the two young people, the wards of court{\r}

68
00:03:02,200 --> 00:03:06,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有两个年轻人 大法官庭的受护人{\r}

69
00:03:06,500 --> 00:03:10,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}who stand at the very centre of these proceedings,{\r}

70
00:03:06,500 --> 00:03:10,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}本案的亲历者{\r}

71
00:03:10,100 --> 00:03:11,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}are with us today.{\r}

72
00:03:10,100 --> 00:03:11,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}今天也来到了庭上{\r}

73
00:03:11,800 --> 00:03:15,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My lord, you were to hear my case today!{\r}

74
00:03:11,800 --> 00:03:15,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}法官大人 您今天一定得听我的证词!{\r}

75
00:03:15,100 --> 00:03:16,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Gridley, my lord.{\r}

76
00:03:15,100 --> 00:03:16,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格里德利 大人{\r}

77
00:03:16,400 --> 00:03:17,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Silence in court! Gridley.{\r}

78
00:03:16,400 --> 00:03:17,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格里德利      肃静!{\r}

79
00:03:17,600 --> 00:03:20,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have a right to be heard, my lord.I have waited long enough.{\r}

80
00:03:17,600 --> 00:03:20,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我有发言权 大人 我等太久了!{\r}

81
00:03:20,700 --> 00:03:23,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Quiet, sir, quiet. Keep it down.{\r}

82
00:03:20,700 --> 00:03:23,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}肃静 先生 肃静!{\r}

83
00:03:23,400 --> 00:03:28,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}An application has been made for them to reside with their cousin -{\r}

84
00:03:23,400 --> 00:03:28,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我已经申请 让他们与他们的叔叔{\r}

85
00:03:28,000 --> 00:03:31,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}a Mr John Jarndyce.{\r}

86
00:03:28,000 --> 00:03:31,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}约翰·贾迪斯先生住在一起{\r}

87
00:03:31,600 --> 00:03:33,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Will your lordship allow me?{\r}

88
00:03:31,600 --> 00:03:33,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}法官大人{\r}

89
00:03:33,500 --> 00:03:37,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The two young people are here,my lord.{\r}

90
00:03:33,500 --> 00:03:37,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}两位年轻人已经在这里了 大人{\r}

91
00:03:37,000 --> 00:03:39,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And there is a third young person, my lord.{\r}

92
00:03:37,000 --> 00:03:39,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但还有一位年轻人 大人{\r}

93
00:03:39,300 --> 00:03:41,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A third young person? Not another ward in court?{\r}

94
00:03:39,300 --> 00:03:41,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还有一位? 不是大法官庭的受护人?{\r}

95
00:03:41,800 --> 00:03:45,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, m'lud. Engaged as companion to this young lady,{\r}

96
00:03:41,800 --> 00:03:45,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不是 大人 是这位小姐的伙伴{\r}

97
00:03:45,300 --> 00:03:47,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and seeking your lordship's approval.{\r}

98
00:03:45,300 --> 00:03:47,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}希望求得大人的同意{\r}

99
00:03:47,200 --> 00:03:48,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very well. Is she here, too?{\r}

100
00:03:47,200 --> 00:03:48,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很好 她也出庭了么?{\r}

101
00:03:48,800 --> 00:03:50,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}On her way, m'lud.{\r}

102
00:03:48,800 --> 00:03:50,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}正在路上 大人{\r}

103
00:03:59,800 --> 00:04:02,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Barbary. . .{\r}

104
00:03:59,800 --> 00:04:02,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}巴巴莉小姐...{\r}

105
00:04:02,600 --> 00:04:05,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}will you tell me, who am I, exactly?{\r}

106
00:04:02,600 --> 00:04:05,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你能否告诉我 我究竟是谁?{\r}

107
00:04:05,600 --> 00:04:07,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who are you?{\r}

108
00:04:05,600 --> 00:04:07,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你是谁?{\r}

109
00:04:07,200 --> 00:04:11,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're nobody. You're nothing.You're worse than nothing.{\r}

110
00:04:07,200 --> 00:04:11,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你谁都不是 渺如尘埃 连尘埃都不如{\r}

111
00:04:11,400 --> 00:04:16,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It would have been far better if you'd never been born. Why?{\r}

112
00:04:11,400 --> 00:04:16,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你就不该降生到世上      为什么?{\r}

113
00:04:16,400 --> 00:04:18,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is it because of my mother?{\r}

114
00:04:16,400 --> 00:04:18,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是因为我母亲么?{\r}

115
00:04:18,900 --> 00:04:22,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Did she die because of me?{\r}

116
00:04:18,900 --> 00:04:22,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她是为我而死的么?{\r}

117
00:04:22,200 --> 00:04:26,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Your mother, Esther,is your disgrace. . .{\r}

118
00:04:22,200 --> 00:04:26,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你的母亲 埃丝特 是你的耻辱...{\r}

119
00:04:28,200 --> 00:04:30,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0} .and you hers.{\r}

120
00:04:28,200 --> 00:04:30,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你也是她的耻辱{\r}

121
00:04:30,200 --> 00:04:33,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're different from other children, Esther.{\r}

122
00:04:30,200 --> 00:04:33,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你与其他的孩子不同 埃丝特{\r}

123
00:04:33,400 --> 00:04:36,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}YOU are set apart.{\r}

124
00:04:33,400 --> 00:04:36,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你是个怪胎{\r}

125
00:04:53,700 --> 00:04:55,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Esther Summerson?{\r}

126
00:04:53,700 --> 00:04:55,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特·萨默森小姐?{\r}

127
00:04:55,100 --> 00:04:57,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My name is Guppy, Miss, of Kenge and Carboys.{\r}

128
00:04:55,100 --> 00:04:57,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我叫格皮 小姐  来自肯吉-卡伯伊事务所{\r}

129
00:04:57,600 --> 00:04:59,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Allow me, Miss.{\r}

130
00:04:57,600 --> 00:04:59,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我来帮你 小姐{\r}

131
00:04:59,200 --> 00:05:01,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There. Here we are.{\r}

132
00:04:59,200 --> 00:05:01,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对了 好了{\r}

133
00:05:01,300 --> 00:05:04,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Bring down Miss Summerson's box and follow us, my man.{\r}

134
00:05:01,300 --> 00:05:04,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}拿好萨默森小姐的行李然后跟上来 伙计{\r}

135
00:05:04,800 --> 00:05:07,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, will you take me arm, Miss?{\r}

136
00:05:04,800 --> 00:05:07,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不介意挽着我的手吧 小姐?{\r}

137
00:05:07,100 --> 00:05:09,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We don't wanna lose ya, do we, Miss?{\r}

138
00:05:07,100 --> 00:05:09,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们可不想把你丢了 不是么?{\r}

139
00:05:14,200 --> 00:05:16,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh! Have a care there, sir.I do beg your pardon.{\r}

140
00:05:14,200 --> 00:05:16,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 走路小心点 先生{\r}

141
00:05:16,600 --> 00:05:19,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I beg your pardon.{\r}

142
00:05:16,600 --> 00:05:19,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对不起{\r}

143
00:05:19,300 --> 00:05:22,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Are you all right?Quite all right, thank you.{\r}

144
00:05:19,300 --> 00:05:22,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你没事吧?      没事 谢谢{\r}

145
00:05:24,100 --> 00:05:26,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then no harm done.{\r}

146
00:05:24,100 --> 00:05:26,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看来没有大碍了{\r}

147
00:05:29,400 --> 00:05:30,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good day to you.{\r}

148
00:05:29,400 --> 00:05:30,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}祝你愉快{\r}

149
00:05:34,500 --> 00:05:36,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good day, sir.{\r}

150
00:05:34,500 --> 00:05:36,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}早上好啊 先生{\r}

151
00:05:36,300 --> 00:05:39,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, Jo, how are you?{\r}

152
00:05:36,300 --> 00:05:39,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}呃 乔 还好吗?{\r}

153
00:05:39,000 --> 00:05:40,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You know me, sir. I never vary.{\r}

154
00:05:39,000 --> 00:05:40,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您知道我的 先生 没什么变化{\r}

155
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've nothing to give you now, Jo,{\r}

156
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我现在没有东西能给你 乔{\r}

157
00:05:45,000 --> 00:05:47,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but I'll look out for you on my way back.{\r}

158
00:05:45,000 --> 00:05:47,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是我回来的时候会帮你留意的{\r}

159
00:05:47,400 --> 00:05:49,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're very good, sir.{\r}

160
00:05:47,400 --> 00:05:49,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您真好人 先生{\r}

161
00:06:12,400 --> 00:06:14,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All in order, Mr Nemo.{\r}

162
00:06:12,400 --> 00:06:14,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真是井然有序 尼蒙先生{\r}

163
00:06:14,700 --> 00:06:18,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very elegantly done,if I may say so.{\r}

164
00:06:14,700 --> 00:06:18,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}完美无瑕 如果我能如此形容的话{\r}

165
00:06:20,300 --> 00:06:24,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There'll be another parcel of documents to copy tomorrow if you want it.{\r}

166
00:06:20,300 --> 00:06:24,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你愿意 明天还有一包文件需要誊写{\r}

167
00:06:24,600 --> 00:06:29,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Jarndyce and Jarndyce makes work for us all, eh?{\r}

168
00:06:24,600 --> 00:06:29,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}贾迪斯案 让我们都有饭吃 不是么?{\r}

169
00:06:29,200 --> 00:06:31,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Careful how you spend it now.{\r}

170
00:06:29,200 --> 00:06:31,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}省着点花{\r}

171
00:06:31,500 --> 00:06:36,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What's it to you how I spend it, Mr Snagsby?{\r}

172
00:06:31,500 --> 00:06:36,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我怎么花关你什么事 斯纳斯比先生?{\r}

173
00:06:36,100 --> 00:06:38,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing at all, I'm sure, Mr Nemo.{\r}

174
00:06:36,100 --> 00:06:38,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}完全不关我事 尼蒙先生{\r}

175
00:06:39,800 --> 00:06:42,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good day to you.{\r}

176
00:06:39,800 --> 00:06:42,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}祝你愉快{\r}

177
00:07:13,100 --> 00:07:15,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here we are, Miss Summerson.{\r}

178
00:07:13,100 --> 00:07:15,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们到了 萨默森小姐{\r}

179
00:07:15,500 --> 00:07:17,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is Mr Kenge's room.{\r}

180
00:07:15,500 --> 00:07:17,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是肯吉先生的房间{\r}

181
00:07:17,900 --> 00:07:20,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er, take this armchair by the fire, if you will.  Thank you.{\r}

182
00:07:17,900 --> 00:07:20,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你可以坐在炉火边的靠椅上      多谢{\r}

183
00:07:20,900 --> 00:07:22,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Kenge is in court now.{\r}

184
00:07:20,900 --> 00:07:22,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}肯吉先生正在出庭{\r}

185
00:07:22,600 --> 00:07:25,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He left his compliments and would you partake of some refreshment,{\r}

186
00:07:22,600 --> 00:07:25,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他要我代问你好 你可以先洗洗尘{\r}

187
00:07:25,500 --> 00:07:27,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and look over the paper if you will.{\r}

188
00:07:25,500 --> 00:07:27,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果愿意还可以看看报纸{\r}

189
00:07:27,700 --> 00:07:30,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, thank you, Mr. . .   Guppy.{\r}

190
00:07:27,700 --> 00:07:30,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 谢谢 呃...      格皮{\r}

191
00:07:30,700 --> 00:07:34,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, Mr Guppy.  Oh, not at all, Miss, I'm sure.{\r}

192
00:07:30,700 --> 00:07:34,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢 格皮先生      哦 完全不用谢{\r}

193
00:07:34,300 --> 00:07:36,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're going before the Chancellor, I hear.{\r}

194
00:07:34,300 --> 00:07:36,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}听说你要出庭{\r}

195
00:07:36,600 --> 00:07:39,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A claimant in Jarndyce and Jarndyce, I dare say?{\r}

196
00:07:36,600 --> 00:07:39,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我敢说 是贾迪斯的又一个继承人吧?{\r}

197
00:07:39,300 --> 00:07:41,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't know. I don't think so.{\r}

198
00:07:39,300 --> 00:07:41,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不知道 我想不是吧{\r}

199
00:07:41,700 --> 00:07:43,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But Mr John Jarndyce. . .{\r}

200
00:07:41,700 --> 00:07:43,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是约翰·贾迪斯先生{\r}

201
00:07:43,900 --> 00:07:47,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There. . . Mr John Jarndyce. You see?{\r}

202
00:07:43,900 --> 00:07:47,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对了 约翰·贾迪斯先生... 你知道么?{\r}

203
00:07:47,000 --> 00:07:49,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's right at the heart of the case,{\r}

204
00:07:47,000 --> 00:07:49,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他就是案子的核心人物{\r}

205
00:07:49,200 --> 00:07:51,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and it is a very great case,Miss Summerson.{\r}

206
00:07:49,200 --> 00:07:51,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这可是个大案子 萨默森小姐{\r}

207
00:07:51,500 --> 00:07:53,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The most famous case in Chancery.{\r}

208
00:07:51,500 --> 00:07:53,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}法院最有名的案子{\r}

209
00:07:53,300 --> 00:07:54,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Gone on for many years.{\r}

210
00:07:53,300 --> 00:07:54,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}持续了好多年{\r}

211
00:07:54,700 --> 00:07:56,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Some say it will never be settled,{\r}

212
00:07:54,700 --> 00:07:56,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有些人说永远不会结案{\r}

213
00:07:56,800 --> 00:07:59,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and a great deal of money depends on it, Miss Summerson.{\r}

214
00:07:56,800 --> 00:07:59,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这还牵涉了一大笔钱呢 萨默森小姐{\r}

215
00:07:59,500 --> 00:08:02,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hundreds  of thousands.Millions, some say.{\r}

216
00:07:59,500 --> 00:08:02,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}成千上万 有人说是几百万{\r}

217
00:08:02,400 --> 00:08:07,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have heard of it, Mr Guppy,but I don't understand it at all.{\r}

218
00:08:02,400 --> 00:08:07,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我有所耳闻 格皮先生 但我全不知情{\r}

219
00:08:07,200 --> 00:08:10,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's  about a will, Miss.Or a number of 'em.{\r}

220
00:08:07,200 --> 00:08:10,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是有关一封遗嘱的 小姐 也有可能是几封{\r}

221
00:08:10,300 --> 00:08:14,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A long time ago, a man named Jarndyce made a great fortune,{\r}

222
00:08:10,300 --> 00:08:14,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很久之前有个腰缠万贯的人{\r}

223
00:08:14,400 --> 00:08:16,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but he seems to have made more than one will.{\r}

224
00:08:14,400 --> 00:08:16,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}名叫贾迪斯 立了不止一封遗嘱{\r}

225
00:08:16,500 --> 00:08:19,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So, no-one knows who should get the money,{\r}

226
00:08:16,500 --> 00:08:19,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因此遗产的归属不得而知{\r}

227
00:08:19,700 --> 00:08:21,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and it's been in dispute ever since.{\r}

228
00:08:19,700 --> 00:08:21,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}并从此争议不断{\r}

229
00:08:21,800 --> 00:08:23,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There are lots of claimants,{\r}

230
00:08:21,800 --> 00:08:23,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有很多自称的继承人{\r}

231
00:08:23,300 --> 00:08:26,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and the claims get passed down through the generations.{\r}

232
00:08:23,300 --> 00:08:26,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一代接一代{\r}

233
00:08:26,200 --> 00:08:29,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There's two young people appeared in court today and{\r}

234
00:08:26,200 --> 00:08:29,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}今天有两名年轻人出庭 他们是核心人物{\r}

235
00:08:29,100 --> 00:08:32,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}they are at the heart of it, like your Mr John Jarndyce.{\r}

236
00:08:29,100 --> 00:08:32,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}跟你认识的约翰·贾迪斯先生一样{\r}

237
00:08:32,700 --> 00:08:35,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They say one of 'em may get the lot,{\r}

238
00:08:32,700 --> 00:08:35,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}人们说其中一个或许能拿到遗产{\r}

239
00:08:35,400 --> 00:08:36,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but you never know.{\r}

240
00:08:35,400 --> 00:08:36,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但一切都还是迷{\r}

241
00:08:37,000 --> 00:08:38,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You may have a claim yourself,Miss Summerson,{\r}

242
00:08:37,000 --> 00:08:38,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你也可以去申请遗产 萨默森小姐{\r}

243
00:08:38,700 --> 00:08:41,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}if Mr Jarndyce has sent for you.{\r}

244
00:08:38,700 --> 00:08:41,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果是贾迪斯先生派你来的话{\r}

245
00:08:41,000 --> 00:08:46,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And, may I say, I wish you the very best of good fortune, Miss Summerson.{\r}

246
00:08:41,000 --> 00:08:46,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请允许我祝愿你能如愿以偿 萨默森小姐{\r}

247
00:08:46,100 --> 00:08:48,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, Mr Guppy.{\r}

248
00:08:46,100 --> 00:08:48,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢了 格皮先生{\r}

249
00:08:48,600 --> 00:08:52,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er, you see there's a looking-glass there on the wall?{\r}

250
00:08:48,600 --> 00:08:52,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}呃 你看到了墙上这面镜子么?{\r}

251
00:08:52,700 --> 00:08:54,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes?{\r}

252
00:08:52,700 --> 00:08:54,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}怎么了?{\r}

253
00:08:54,000 --> 00:08:56,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}In case you should want to look at yourself after the journey,{\r}

254
00:08:54,000 --> 00:08:56,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只是觉得你在劳顿之后可能想修整一下{\r}

255
00:08:56,800 --> 00:08:58,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}as you're going before the Chancellor.{\r}

256
00:08:56,800 --> 00:08:58,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}上庭之前准备下{\r}

257
00:08:58,600 --> 00:09:00,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er, not that it's requisite, I'm sure.{\r}

258
00:08:58,600 --> 00:09:00,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}呃 当然完全没有必要{\r}

259
00:09:00,900 --> 00:09:04,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's very much to the contrary, if I may say so.{\r}

260
00:09:00,900 --> 00:09:04,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我能这么说的话 其实事实正好相反{\r}

261
00:09:10,100 --> 00:09:13,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, no. Oh.{\r}

262
00:09:10,100 --> 00:09:13,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 不 哦...{\r}

263
00:09:14,300 --> 00:09:15,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mortifying.{\r}

264
00:09:14,300 --> 00:09:15,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真丢脸{\r}

265
00:09:15,500 --> 00:09:17,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}(Mortifying. ){\r}

266
00:09:15,500 --> 00:09:17,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}丢脸{\r}

267
00:09:17,500 --> 00:09:20,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's only an ink-stain,is it not, Mr Guppy?{\r}

268
00:09:17,500 --> 00:09:20,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只是墨水而已 不是么 格皮先生?{\r}

269
00:09:20,500 --> 00:09:22,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That must be a regular hazard,{\r}

270
00:09:20,500 --> 00:09:22,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想做你这样的工作{\r}

271
00:09:22,400 --> 00:09:25,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I would have thought,in your line of business.{\r}

272
00:09:22,400 --> 00:09:25,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}应该总有这种麻烦吧{\r}

273
00:09:25,300 --> 00:09:28,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't upset yourself, I beg you.{\r}

274
00:09:25,300 --> 00:09:28,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}拜托你 别因此丧气了{\r}

275
00:09:28,200 --> 00:09:30,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're very kind, Miss Summerson.{\r}

276
00:09:28,200 --> 00:09:30,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你心地真好 萨默森小姐{\r}

277
00:09:30,400 --> 00:09:32,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Kinder than I could have. . .{\r}

278
00:09:30,400 --> 00:09:32,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}比我想象得还要...{\r}

279
00:09:33,800 --> 00:09:35,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Summerson.{\r}

280
00:09:33,800 --> 00:09:35,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森小姐...{\r}

281
00:09:35,800 --> 00:09:40,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, Mr Kenge. Miss Summerson.{\r}

282
00:09:35,800 --> 00:09:40,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊 肯吉先生      萨默森小姐{\r}

283
00:09:40,100 --> 00:09:41,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Shall we go before the Chancellor?{\r}

284
00:09:40,100 --> 00:09:41,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们能上庭了么?{\r}

285
00:09:55,400 --> 00:09:56,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mortifying.{\r}

286
00:09:55,400 --> 00:09:56,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}丢脸{\r}

287
00:10:13,600 --> 00:10:16,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Clare? Miss Ada Clare?{\r}

288
00:10:13,600 --> 00:10:16,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}克莱尔小姐? 阿达·克莱尔小姐?{\r}

289
00:10:17,900 --> 00:10:19,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, well.{\r}

290
00:10:17,900 --> 00:10:19,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很好 很好{\r}

291
00:10:19,500 --> 00:10:21,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You are a ward of court, Miss Clare.{\r}

292
00:10:19,500 --> 00:10:21,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你是大法官庭的受护人 克莱尔小姐{\r}

293
00:10:21,900 --> 00:10:23,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you know what that means?{\r}

294
00:10:21,900 --> 00:10:23,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你知道这是什么意思么?{\r}

295
00:10:23,600 --> 00:10:25,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm not sure that I do, sir.{\r}

296
00:10:23,600 --> 00:10:25,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不确定 先生{\r}

297
00:10:25,500 --> 00:10:28,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You and Mr Carstone, both being orphaned,{\r}

298
00:10:25,500 --> 00:10:28,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你和卡斯顿先生都是孤儿{\r}

299
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}you have been placed under the jurisdiction of the court.{\r}

300
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}处在大法官庭的管辖范围内{\r}

301
00:10:31,100 --> 00:10:33,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As claimants in the case,{\r}

302
00:10:31,100 --> 00:10:33,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}作为本案中的遗产继承人{\r}

303
00:10:33,300 --> 00:10:36,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}as direct descendents of the original John Jarndyce{\r}

304
00:10:33,300 --> 00:10:36,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}作为赫特福德郡荒凉山庄{\r}

305
00:10:36,700 --> 00:10:41,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}of Bleak House in Hertfordshire,now long deceased,{\r}

306
00:10:36,700 --> 00:10:41,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}去世已久的约翰·贾迪斯先生的直系后代{\r}

307
00:10:41,200 --> 00:10:45,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}you may inherit a very great deal of money,{\r}

308
00:10:41,200 --> 00:10:45,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你们在结案之后 其中的一个或两个{\r}

309
00:10:45,400 --> 00:10:49,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}one or both of you,when this case is settled.{\r}

310
00:10:45,400 --> 00:10:49,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}会得到一笔相当可观的财产{\r}

311
00:10:49,200 --> 00:10:53,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}In the meantime, your cousin,also called John Jarndyce,{\r}

312
00:10:49,200 --> 00:10:53,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}同时 你的表兄 也就是约翰·贾迪斯{\r}

313
00:10:53,700 --> 00:10:57,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}also residing at Bleak House,has undertaken to take care of you.{\r}

314
00:10:53,700 --> 00:10:57,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}住在荒凉山庄 已经承诺了会照顾你{\r}

315
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Are you willing to go to Bleak House, Miss Clare?{\r}

316
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你愿意去荒凉山庄吗 克莱尔小姐?{\r}

317
00:11:01,000 --> 00:11:02,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, sir.{\r}

318
00:11:01,000 --> 00:11:02,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}愿意 先生{\r}

319
00:11:02,400 --> 00:11:05,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It sounds dreary to me.{\r}

320
00:11:02,400 --> 00:11:05,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那地方听起来很凄凉{\r}

321
00:11:05,100 --> 00:11:08,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not dreary at present, my lord.{\r}

322
00:11:05,100 --> 00:11:08,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在可不凄凉 大人{\r}

323
00:11:10,900 --> 00:11:13,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Richard Carstone?    Yes, my lord.{\r}

324
00:11:10,900 --> 00:11:13,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理查德·卡斯顿先生?       是的 大人{\r}

325
00:11:13,700 --> 00:11:16,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you think that you will be happy under the roof of{\r}

326
00:11:13,700 --> 00:11:16,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你觉得你在荒凉山庄的约翰·贾迪斯先生监护下{\r}

327
00:11:16,400 --> 00:11:19,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr John Jarndyce of Bleak House?{\r}

328
00:11:16,400 --> 00:11:19,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}能获得幸福吗?{\r}

329
00:11:19,600 --> 00:11:21,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm sure I shall, my lord.{\r}

330
00:11:19,600 --> 00:11:21,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我相信可以的 大人{\r}

331
00:11:21,600 --> 00:11:23,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Though  you have never met him?{\r}

332
00:11:21,600 --> 00:11:23,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在你连他一面都没见的情况下?{\r}

333
00:11:27,900 --> 00:11:31,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hmm.{\r}

334
00:11:27,900 --> 00:11:31,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}唔...{\r}

335
00:11:31,200 --> 00:11:35,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr John Jarndyce is a man of good character, I suppose?{\r}

336
00:11:31,200 --> 00:11:35,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}约翰·贾迪斯先生是个正派的人 我想的话?{\r}

337
00:11:35,800 --> 00:11:39,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Of excellent character and high standing in the community, my lord.{\r}

338
00:11:35,800 --> 00:11:39,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}十分正派 在社区威望也很高 大人{\r}

339
00:11:39,400 --> 00:11:42,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He has the means to look after these two young people?{\r}

340
00:11:39,400 --> 00:11:42,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他有能力照看这两名年轻人?{\r}

341
00:11:42,200 --> 00:11:46,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No matter what the outcome of the case,he is a man of considerable means.{\r}

342
00:11:42,200 --> 00:11:46,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}无论案件结果如何 他都会无微不至{\r}

343
00:11:47,800 --> 00:11:49,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is he married?{\r}

344
00:11:47,800 --> 00:11:49,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他结婚了么?{\r}

345
00:11:49,700 --> 00:11:51,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He is not, my lord.{\r}

346
00:11:49,700 --> 00:11:51,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他未婚 大人{\r}

347
00:11:57,000 --> 00:11:58,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hmm.{\r}

348
00:11:57,000 --> 00:11:58,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}唔...{\r}

349
00:11:58,300 --> 00:12:00,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If I might remind your lordship,{\r}

350
00:11:58,300 --> 00:12:00,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请容我提醒您{\r}

351
00:12:00,300 --> 00:12:04,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Jarndyce provides a suitable companion for Miss Clare.{\r}

352
00:12:00,300 --> 00:12:04,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}约翰·贾迪斯先生还给克莱尔小姐找了个伴{\r}

353
00:12:04,200 --> 00:12:07,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is the young lady,Miss Summerson.{\r}

354
00:12:04,200 --> 00:12:07,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就是这位年轻的女士萨默森小姐{\r}

355
00:12:07,700 --> 00:12:09,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I see.{\r}

356
00:12:07,700 --> 00:12:09,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我知道了{\r}

357
00:12:13,000 --> 00:12:15,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very well.{\r}

358
00:12:13,000 --> 00:12:15,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很好{\r}

359
00:12:15,100 --> 00:12:17,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I shall make the order.{\r}

360
00:12:15,100 --> 00:12:17,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我该签署命令了{\r}

361
00:12:21,600 --> 00:12:23,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, what a day this has been.{\r}

362
00:12:21,600 --> 00:12:23,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哇 这是怎样的一天啊{\r}

363
00:12:23,800 --> 00:12:27,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Only yesterday, on the old school bench construing Latin verses,{\r}

364
00:12:23,800 --> 00:12:27,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}昨天还坐在学校那张破长椅上研究拉丁诗句{\r}

365
00:12:27,200 --> 00:12:28,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}today I'm Mr Richard Carstone,{\r}

366
00:12:27,200 --> 00:12:28,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}今天我就成了理查德·贾迪斯{\r}

367
00:12:28,600 --> 00:12:29,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}heir to a fortune.{\r}

368
00:12:28,600 --> 00:12:29,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一大笔遗产的继承人{\r}

369
00:12:31,000 --> 00:12:33,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So where do we go next, Miss Summerson?{\r}

370
00:12:31,000 --> 00:12:33,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}接下来我们去哪儿 萨默森小姐?{\r}

371
00:12:33,200 --> 00:12:36,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't YOU know?    Not in the least.{\r}

372
00:12:33,200 --> 00:12:36,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你们不知道么?      一无所知{\r}

373
00:12:36,100 --> 00:12:38,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We're like the babes in the wood.{\r}

374
00:12:36,100 --> 00:12:38,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们就像迷路的孩子{\r}

375
00:12:38,900 --> 00:12:42,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Have you known each other very long?   Not very long.{\r}

376
00:12:38,900 --> 00:12:42,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你们相识很久了?      不算很久{\r}

377
00:12:42,100 --> 00:12:44,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We met each other half an hour before we met you, Esther,{\r}

378
00:12:42,100 --> 00:12:44,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们是在遇见你前半小时相识的  埃丝特{\r}

379
00:12:44,400 --> 00:12:46,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but we're the best of friends already.{\r}

380
00:12:44,400 --> 00:12:46,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但现在已是最好的朋友了{\r}

381
00:12:47,000 --> 00:12:48,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm sure all three of us shall be.{\r}

382
00:12:47,000 --> 00:12:48,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们三人会很融洽的{\r}

383
00:12:48,500 --> 00:12:52,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh! The wards in Jarndyce.{\r}

384
00:12:48,500 --> 00:12:52,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 贾迪斯案的受护人{\r}

385
00:12:52,200 --> 00:12:54,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very happy, I'm sure,to have the honour.{\r}

386
00:12:52,200 --> 00:12:54,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有缘相见 实在非常高兴{\r}

387
00:12:54,500 --> 00:12:58,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's a good omen for youth and hope and beauty{\r}

388
00:12:54,500 --> 00:12:58,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}青春 希望和美貌来到此地{\r}

389
00:12:58,000 --> 00:13:01,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}to find themselves in this place and not know what's to come of it.{\r}

390
00:12:58,000 --> 00:13:01,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}又不知结果会如何 这真是个好兆头{\r}

391
00:13:01,600 --> 00:13:03,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was a ward myself, you know.{\r}

392
00:13:01,600 --> 00:13:03,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我自己也是个受护人{\r}

393
00:13:03,900 --> 00:13:07,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Of course, my case was nothing like so grand as yours,{\r}

394
00:13:03,900 --> 00:13:07,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当然 我的案子远不如你们的重大{\r}

395
00:13:07,200 --> 00:13:11,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but I expect a judgement shortly,on the Day of Judgement.{\r}

396
00:13:07,200 --> 00:13:11,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过我很快就能拿到判决了 就在审判日{\r}

397
00:13:11,200 --> 00:13:14,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now don't be troublesome,Miss Flite, there's a good soul.{\r}

398
00:13:11,200 --> 00:13:14,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}别捣乱了 弗莱德小姐 行行好{\r}

399
00:13:14,200 --> 00:13:18,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, here's your cab. You're to lodge with Mrs Jellyby tonight.{\r}

400
00:13:14,200 --> 00:13:18,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊 马车来了 你们今晚去杰利比太太家过夜{\r}

401
00:13:18,100 --> 00:13:21,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A good soul, and a great philanthropist. Guppy will take you.{\r}

402
00:13:18,100 --> 00:13:21,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她心地善良 是个大慈善家 格皮会带你们去{\r}

403
00:13:21,600 --> 00:13:24,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, yes, indeed.{\r}

404
00:13:21,600 --> 00:13:24,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊 当然 当然{\r}

405
00:13:24,400 --> 00:13:27,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, Miss Clare and Mr Carstone.{\r}

406
00:13:24,400 --> 00:13:27,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好的 克莱尔小姐 卡斯顿先生{\r}

407
00:13:27,700 --> 00:13:30,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Summerson.{\r}

408
00:13:27,700 --> 00:13:30,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森小姐{\r}

409
00:13:30,600 --> 00:13:33,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Up we go. We all in?{\r}

410
00:13:30,600 --> 00:13:33,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}上来咯 坐稳了?{\r}

411
00:13:33,400 --> 00:13:35,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Off we go, driver.{\r}

412
00:13:33,400 --> 00:13:35,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}出发吧 马夫{\r}

413
00:13:35,800 --> 00:13:37,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Walk on.{\r}

414
00:13:35,800 --> 00:13:37,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}驾{\r}

415
00:13:42,300 --> 00:13:44,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Clamb?{\r}

416
00:13:42,300 --> 00:13:44,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}克兰博?{\r}

417
00:13:49,300 --> 00:13:53,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Fetch the Jarndyce documents.{\r}

418
00:13:49,300 --> 00:13:53,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}把贾迪斯案的文件拿过来{\r}

419
00:13:53,100 --> 00:13:56,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Going down to Chesney Wold, sir?{\r}

420
00:13:53,100 --> 00:13:56,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}要去切斯尼山庄 先生?{\r}

421
00:13:56,300 --> 00:13:59,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mmm. A fine house, I understand, sir.{\r}

422
00:13:56,300 --> 00:13:59,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯      听说是座不错的庄园 先生{\r}

423
00:13:59,800 --> 00:14:04,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very fine house, very great family.{\r}

424
00:13:59,800 --> 00:14:04,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很不错的山庄 非常高贵的一家人{\r}

425
00:14:04,100 --> 00:14:07,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A great privilege to serve Sir Leicester Dedlock, Clamb.{\r}

426
00:14:04,100 --> 00:14:07,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}能为累斯特·德洛克爵士效劳可是莫大的荣幸 克兰博{\r}

427
00:14:07,400 --> 00:14:10,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And Lady Dedlock, sir.{\r}

428
00:14:07,400 --> 00:14:10,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还有德洛克夫人 先生{\r}

429
00:14:10,100 --> 00:14:12,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A great beauty in her day, sir.{\r}

430
00:14:10,100 --> 00:14:12,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她曾经可是芳华绝世 先生{\r}

431
00:14:12,500 --> 00:14:15,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mmm, a beauty.{\r}

432
00:14:12,500 --> 00:14:15,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}唔 确实{\r}

433
00:14:15,200 --> 00:14:18,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not from a great family,but a beauty, as you say.{\r}

434
00:14:15,200 --> 00:14:18,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}出身不好 但正如你所言 相貌出众{\r}

435
00:14:20,000 --> 00:14:22,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's the world.{\r}

436
00:14:20,000 --> 00:14:22,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}世事如此{\r}

437
00:14:24,200 --> 00:14:25,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Fetch the papers, Clamb.{\r}

438
00:14:24,200 --> 00:14:25,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}把文件拿来 克兰博{\r}

439
00:14:25,700 --> 00:14:28,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Right you are, Mr Tulkinghorn.{\r}

440
00:14:25,700 --> 00:14:28,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这就去 图金霍恩先生{\r}

441
00:14:37,300 --> 00:14:39,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Guppy, whatever's the matter?{\r}

442
00:14:37,300 --> 00:14:39,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮先生 发生了什么事情?{\r}

443
00:14:39,800 --> 00:14:41,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't be frightened, Miss.{\r}

444
00:14:39,800 --> 00:14:41,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}别害怕 小姐{\r}

445
00:14:41,300 --> 00:14:44,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}One of the young Jellybys has got his head through the railings.{\r}

446
00:14:41,300 --> 00:14:44,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有个小杰利比把头卡在栏杆里了{\r}

447
00:14:44,700 --> 00:14:47,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, poor child. Oh, never fear.{\r}

448
00:14:44,700 --> 00:14:47,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 可怜的小家伙      哦 不用担心{\r}

449
00:14:47,300 --> 00:14:50,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll pull him out, Miss Summerson.{\r}

450
00:14:47,300 --> 00:14:50,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会拉他出来的 萨默森小姐{\r}

451
00:14:50,300 --> 00:14:52,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh. Move. 'Ere y'are.{\r}

452
00:14:50,300 --> 00:14:52,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 让一下 来{\r}

453
00:14:57,000 --> 00:14:59,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No go. I'll try again.{\r}

454
00:14:57,000 --> 00:14:59,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没用 我再试下{\r}

455
00:14:59,500 --> 00:15:03,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Guppy! Mr Guppy. Would it not be better to push?{\r}

456
00:14:59,500 --> 00:15:03,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮先生! 格皮先生 用推的会不会好一点?{\r}

457
00:15:03,700 --> 00:15:06,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Where his head will go,the rest of him will follow.{\r}

458
00:15:03,700 --> 00:15:06,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}头松开了 身体也就跟着出去了{\r}

459
00:15:06,200 --> 00:15:10,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, excellent thought,Miss Summerson.{\r}

460
00:15:06,200 --> 00:15:10,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 好点子 萨默森小姐{\r}

461
00:15:10,300 --> 00:15:11,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Gently, don't be frightened.{\r}

462
00:15:10,300 --> 00:15:11,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}镇定点 别害怕{\r}

463
00:15:11,900 --> 00:15:15,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er, wriggle your shoulder a little bit sideways.{\r}

464
00:15:11,900 --> 00:15:15,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}把你的肩膀往旁边挪一挪{\r}

465
00:15:16,800 --> 00:15:20,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There, that's it. There, we got him!{\r}

466
00:15:16,800 --> 00:15:20,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好了 好了      好了 成功了!{\r}

467
00:15:23,000 --> 00:15:25,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, Miss Clare. Miss Summerson.{\r}

468
00:15:23,000 --> 00:15:25,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊 克莱尔小姐 萨默森小姐{\r}

469
00:15:25,800 --> 00:15:28,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr  Carstone.Do, please, come inside.{\r}

470
00:15:25,800 --> 00:15:28,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}卡斯顿先生 请进{\r}

471
00:15:37,600 --> 00:15:39,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This way, my dears.{\r}

472
00:15:37,600 --> 00:15:39,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这边走 亲爱的 你们会发现{\r}

473
00:15:39,600 --> 00:15:42,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You find me, as usual, very busy.{\r}

474
00:15:39,600 --> 00:15:42,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我如往常一样 格外忙碌{\r}

475
00:15:42,100 --> 00:15:45,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My Africa project employs my whole time.{\r}

476
00:15:42,100 --> 00:15:45,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}非洲的规划占去了我所有时间{\r}

477
00:15:48,300 --> 00:15:52,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We hope by this time next year to have 200 families{\r}

478
00:15:48,300 --> 00:15:52,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们希望明年这时候能有两百个家庭{\r}

479
00:15:52,300 --> 00:15:56,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}cultivating coffee, and educating the natives of Borrioboola-Gha.{\r}

480
00:15:52,300 --> 00:15:56,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}种植咖啡 教育伯里奥布拉格的土著{\r}

481
00:15:56,100 --> 00:15:58,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Great work, great work.{\r}

482
00:15:56,100 --> 00:15:58,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}宏伟的工程 宏伟啊{\r}

483
00:15:58,300 --> 00:16:02,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My husband, Mr Jellyby,does not appear to be here.{\r}

484
00:15:58,300 --> 00:16:02,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我丈夫杰利比先生似乎不在家{\r}

485
00:16:02,700 --> 00:16:08,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But here is my eldest daughter Caddy, my amanuensis.{\r}

486
00:16:02,700 --> 00:16:08,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是我的大女儿 凯蒂 我的书记{\r}

487
00:16:08,200 --> 00:16:10,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do please sit while I, er. . .{\r}

488
00:16:08,200 --> 00:16:10,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请坐吧 我要 呃...{\r}

489
00:16:10,700 --> 00:16:13,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Where were we, Caddy?{\r}

490
00:16:10,700 --> 00:16:13,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}写到哪儿了 凯蒂?{\r}

491
00:16:13,400 --> 00:16:17,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm sure YOUR thoughts have often turned to Africa, Miss Summerson.{\r}

492
00:16:13,400 --> 00:16:17,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想你也一定很关注非洲吧 萨默森小姐{\r}

493
00:16:17,400 --> 00:16:21,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The finest climate in the world.Caddy?{\r}

494
00:16:17,400 --> 00:16:21,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}世界上最好的气候 ...凯蒂?{\r}

495
00:16:21,300 --> 00:16:24,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mrs Jellyby presents her compliments to Mrs Swallow. . .{\r}

496
00:16:21,300 --> 00:16:24,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}杰利比夫人对斯瓦洛先生表示诚挚的敬意{\r}

497
00:16:24,900 --> 00:16:27,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ma. Now what is it?{\r}

498
00:16:24,900 --> 00:16:27,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}妈      又怎么了?{\r}

499
00:16:27,700 --> 00:16:30,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, Peepy, not on any account.{\r}

500
00:16:27,700 --> 00:16:30,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不行 啤啤 想都别想!{\r}

501
00:16:30,700 --> 00:16:33,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mama is busy.{\r}

502
00:16:30,700 --> 00:16:33,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}妈妈很忙{\r}

503
00:16:33,200 --> 00:16:38,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You, Mrs Swallow, I know,share my deeply held conviction{\r}

504
00:16:33,200 --> 00:16:38,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}据我所知 您 斯瓦洛夫人 赞同我对非洲的见解{\r}

505
00:16:38,300 --> 00:16:43,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}about Africa, the essential Brotherhood of Humanity,{\r}

506
00:16:38,300 --> 00:16:43,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}赞同我对于人情 以及人道的看法{\r}

507
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and it is with this understanding. . .{\r}

508
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}正是鉴于此...{\r}

509
00:16:46,000 --> 00:16:49,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I can't keep up, Ma. Go slower.{\r}

510
00:16:46,000 --> 00:16:49,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我跟不上了 妈 说慢点{\r}

511
00:16:54,000 --> 00:16:55,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And. . .{\r}

512
00:16:54,000 --> 00:16:55,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}正是...{\r}

513
00:16:55,500 --> 00:17:00,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}it is with this understanding. . .{\r}

514
00:16:55,500 --> 00:17:00,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}鉴于此种见解...{\r}

515
00:17:04,000 --> 00:17:05,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}(May I come in for a minute? ){\r}

516
00:17:04,000 --> 00:17:05,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我能进来一下么?{\r}

517
00:17:06,000 --> 00:17:08,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You've been working late.{\r}

518
00:17:06,000 --> 00:17:08,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你工作得真晚{\r}

519
00:17:08,300 --> 00:17:10,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No need to tell me that.{\r}

520
00:17:08,300 --> 00:17:10,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这点不用再提醒我了{\r}

521
00:17:10,300 --> 00:17:12,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wish Africa was dead.{\r}

522
00:17:10,300 --> 00:17:12,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我真希望非洲去见鬼{\r}

523
00:17:12,100 --> 00:17:16,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Look at my fingers.It won't come off.{\r}

524
00:17:12,100 --> 00:17:16,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看看我的手指 都分不开了{\r}

525
00:17:18,800 --> 00:17:23,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She's very pretty. Yes, she is.{\r}

526
00:17:18,800 --> 00:17:23,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她真漂亮      是啊{\r}

527
00:17:23,100 --> 00:17:26,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She's an orphan, ain't she?{\r}

528
00:17:23,100 --> 00:17:26,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她是个孤儿吧?{\r}

529
00:17:26,100 --> 00:17:28,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes. I wish I was an orphan.{\r}

530
00:17:26,100 --> 00:17:28,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没错      我希望我也是个孤儿{\r}

531
00:17:28,800 --> 00:17:31,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ma's a disgrace. I wish I was dead.{\r}

532
00:17:28,800 --> 00:17:31,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}妈妈真让人丢脸 我希望我死了{\r}

533
00:17:31,600 --> 00:17:35,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wish we were all dead. It would be a great deal better for us.{\r}

534
00:17:31,600 --> 00:17:35,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我希望我们都死了 那样我们会好很多{\r}

535
00:17:35,300 --> 00:17:38,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't tell me it wouldn't,it would. Caddy, I'm sure. . .{\r}

536
00:17:35,300 --> 00:17:38,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}别告诉我不会 肯定会的      凯蒂 我确信...{\r}

537
00:17:38,200 --> 00:17:41,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm so angry with Ma. She makes such an ass of herself{\r}

538
00:17:38,200 --> 00:17:41,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我要被妈气死了 她在非洲这件事上{\r}

539
00:17:41,200 --> 00:17:43,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}over Africa,and Pa does nothing at all.{\r}

540
00:17:41,200 --> 00:17:43,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}表现得愚蠢透顶 爸又撒手不管{\r}

541
00:17:43,500 --> 00:17:45,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Really, Caddy, I don't think{\r}

542
00:17:43,500 --> 00:17:45,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真的 凯蒂 我觉得{\r}

543
00:17:45,300 --> 00:17:47,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}you should speak of your parents like that.{\r}

544
00:17:45,300 --> 00:17:47,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你不该那样评论你的父母{\r}

545
00:17:50,100 --> 00:17:52,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I  know I am a disgrace,Miss Summerson.{\r}

546
00:17:50,100 --> 00:17:52,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我知道我很丢人 萨默森小姐{\r}

547
00:17:52,800 --> 00:17:55,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wish I'd had you to teach me better manners,{\r}

548
00:17:52,800 --> 00:17:55,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我真希望是您来教我为人处世{\r}

549
00:17:55,200 --> 00:17:57,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but I've got to make the best of myself as I am.{\r}

550
00:17:55,200 --> 00:17:57,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而我现在只能让自己做牛做马了{\r}

551
00:17:57,400 --> 00:17:59,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're shocked, I dare say.{\r}

552
00:17:57,400 --> 00:17:59,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我猜您一定很震惊吧{\r}

553
00:18:00,000 --> 00:18:02,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, so am I.{\r}

554
00:18:00,000 --> 00:18:02,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}其实我也是{\r}

555
00:18:02,500 --> 00:18:05,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wish. . . Well, never mind.{\r}

556
00:18:02,500 --> 00:18:05,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我希望... 算了 不说了{\r}

557
00:18:09,700 --> 00:18:11,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Goodnight.{\r}

558
00:18:09,700 --> 00:18:11,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}晚安{\r}

559
00:18:18,800 --> 00:18:20,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here we are, my beauties!{\r}

560
00:18:18,800 --> 00:18:20,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}来咯 我的小美人们!{\r}

561
00:18:21,700 --> 00:18:25,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hope. Joy.{\r}

562
00:18:21,700 --> 00:18:25,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}希望 愉悦{\r}

563
00:18:25,200 --> 00:18:29,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Youth. Ah. . .{\r}

564
00:18:25,200 --> 00:18:29,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}青春 啊...{\r}

565
00:18:29,300 --> 00:18:32,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Peace. Rest. Life.{\r}

566
00:18:29,300 --> 00:18:32,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}和平 休息 生命{\r}

567
00:18:32,500 --> 00:18:34,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oooh, shh, shh, shh, shh. . .{\r}

568
00:18:32,500 --> 00:18:34,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦...{\r}

569
00:18:34,800 --> 00:18:37,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Dust. Ashes. Waste.{\r}

570
00:18:34,800 --> 00:18:37,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}尘土 灰烬 废物{\r}

571
00:18:39,800 --> 00:18:41,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Want. . .{\r}

572
00:18:39,800 --> 00:18:41,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}欲望...{\r}

573
00:18:44,200 --> 00:18:46,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ruin, Despair.{\r}

574
00:18:44,200 --> 00:18:46,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}毁灭 绝望{\r}

575
00:18:48,300 --> 00:18:50,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Madness.{\r}

576
00:18:48,300 --> 00:18:50,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}疯狂{\r}

577
00:18:50,900 --> 00:18:53,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Death.{\r}

578
00:18:50,900 --> 00:18:53,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}死亡{\r}

579
00:18:53,100 --> 00:18:55,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Cunning and Folly.{\r}

580
00:18:53,100 --> 00:18:55,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}狡诈 还有愚蠢{\r}

581
00:18:55,100 --> 00:19:00,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We shall all have a judgement on the Day of Judgement.{\r}

582
00:18:55,100 --> 00:19:00,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在审判日 我们都将得到判决{\r}

583
00:19:00,300 --> 00:19:05,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Plunder, Precedent, Jargon,Gammon and Spinach.{\r}

584
00:19:00,300 --> 00:19:05,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}劫掠 判例 术语 火腿还有菠菜{\r}

585
00:19:05,300 --> 00:19:09,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And then you shall sing to your heart's content, my little ones.{\r}

586
00:19:05,300 --> 00:19:09,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}接下来你们应该心满意足地歌唱 我的孩子们{\r}

587
00:19:15,700 --> 00:19:16,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh!{\r}

588
00:19:15,700 --> 00:19:16,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦!{\r}

589
00:19:25,800 --> 00:19:29,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}# And we'll all come to judgement one day soon. #{\r}

590
00:19:25,800 --> 00:19:29,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}审判即将降临于众生{\r}

591
00:19:30,700 --> 00:19:32,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Morning.   Off to court then, Miss Flite?{\r}

592
00:19:30,700 --> 00:19:32,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}早安      又去大法官庭了 弗莱德小姐?{\r}

593
00:19:32,800 --> 00:19:35,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As you see, Mr Krook.      And your rent?{\r}

594
00:19:32,800 --> 00:19:35,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}正如你所见 克鲁克先生      你的房租呢?{\r}

595
00:19:35,600 --> 00:19:37,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very soon, Mr Krook, very soon.{\r}

596
00:19:35,600 --> 00:19:37,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很快交 克鲁克先生 很快{\r}

597
00:19:37,800 --> 00:19:39,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}On the Day of Judgement, yeah?{\r}

598
00:19:37,800 --> 00:19:39,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在审判日 是么?{\r}

599
00:19:39,600 --> 00:19:41,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, long before then, I'm sure.{\r}

600
00:19:39,600 --> 00:19:41,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 远比那要早 我很肯定{\r}

601
00:19:42,000 --> 00:19:44,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right, Lady Jane?{\r}

602
00:19:42,000 --> 00:19:44,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没事 珍妮小姐{\r}

603
00:19:44,700 --> 00:19:48,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She could tear a person to tatters if I set her on.{\r}

604
00:19:44,700 --> 00:19:48,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我一声令下 她能将人撕成碎片{\r}

605
00:19:48,100 --> 00:19:51,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}D'you know, she was sold to me for her skin.{\r}

606
00:19:48,100 --> 00:19:51,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}知道么 当初我买她是为了她的皮{\r}

607
00:19:51,900 --> 00:19:53,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's a very fine one as you see.{\r}

608
00:19:51,900 --> 00:19:53,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看得出来 质地很好{\r}

609
00:19:54,000 --> 00:19:56,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Didn't have it in me heart to skin her.{\r}

610
00:19:54,000 --> 00:19:56,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我不忍心剥她的皮{\r}

611
00:19:56,600 --> 00:19:59,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not like the Court of Chancery, eh?{\r}

612
00:19:56,600 --> 00:19:59,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这可不像大大法官庭的做法 不是么?{\r}

613
00:19:59,900 --> 00:20:01,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not as long as I get what I'm owed.{\r}

614
00:19:59,900 --> 00:20:01,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就我所知可丝毫不像{\r}

615
00:20:01,600 --> 00:20:03,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Krook,{\r}

616
00:20:01,600 --> 00:20:03,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}克鲁克先生{\r}

617
00:20:03,800 --> 00:20:07,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have met the wards in Jarndyce.{\r}

618
00:20:03,800 --> 00:20:07,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我见到了贾迪斯案的受护人{\r}

619
00:20:07,200 --> 00:20:09,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Wards in Jarndyce, is it?{\r}

620
00:20:07,200 --> 00:20:09,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}贾迪斯案的受护人?{\r}

621
00:20:09,000 --> 00:20:10,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Such beautiful creatures.{\r}

622
00:20:09,000 --> 00:20:10,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看上去光彩照人{\r}

623
00:20:10,200 --> 00:20:13,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So full of youth and hope and beauty.{\r}

624
00:20:10,200 --> 00:20:13,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}充满了年轻 希望与美貌{\r}

625
00:20:13,300 --> 00:20:14,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, and they won't have it long.{\r}

626
00:20:13,300 --> 00:20:14,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可惜持续不长了{\r}

627
00:20:14,600 --> 00:20:18,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That Jarndyce and Jarndyce eats 'em all up.{\r}

628
00:20:14,600 --> 00:20:18,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那个贾迪斯案会把他们榨干的{\r}

629
00:20:18,200 --> 00:20:21,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's like being ground to bits in a slow mill.{\r}

630
00:20:18,200 --> 00:20:21,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就像在慢慢转动的磨子里被碾成碎片{\r}

631
00:20:21,100 --> 00:20:25,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's being drowned by drips and going mad by grains.{\r}

632
00:20:21,100 --> 00:20:25,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就像被一滴一滴水淹死 被一分一秒逐渐逼疯{\r}

633
00:20:26,600 --> 00:20:28,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Look how poor Tom Jarndyce ended up.{\r}

634
00:20:26,600 --> 00:20:28,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看看可怜的汤姆·贾迪斯是怎样的下场{\r}

635
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Krook, don't speak of it.{\r}

636
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}克鲁克先生 别提那件事{\r}

637
00:20:30,000 --> 00:20:34,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come in my shop, right where you stand, a pistol in his hand.{\r}

638
00:20:30,000 --> 00:20:34,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}走进我的店里 就站在你这个地方 手里握着枪{\r}

639
00:20:34,400 --> 00:20:37,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Please, Mr Krook.{\r}

640
00:20:34,400 --> 00:20:37,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}别 克鲁克先生...{\r}

641
00:20:37,600 --> 00:20:38,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh!{\r}

642
00:20:37,600 --> 00:20:38,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦!{\r}

643
00:20:38,600 --> 00:20:40,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Nemo.{\r}

644
00:20:38,600 --> 00:20:40,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}尼蒙先生{\r}

645
00:20:41,800 --> 00:20:44,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good morning, Miss Flite.{\r}

646
00:20:41,800 --> 00:20:44,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}早安 弗莱德小姐{\r}

647
00:20:44,300 --> 00:20:45,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Krook.{\r}

648
00:20:44,300 --> 00:20:45,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}克鲁克先生{\r}

649
00:20:46,000 --> 00:20:49,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er, forgive me but I'm rather pressed for time.{\r}

650
00:20:46,000 --> 00:20:49,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很抱歉 但我时间很紧{\r}

651
00:20:49,600 --> 00:20:53,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rent, Mr Nemo. Six weeks.{\r}

652
00:20:49,600 --> 00:20:53,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}房租 尼蒙先生 六周的{\r}

653
00:20:53,100 --> 00:20:55,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As long as that?{\r}

654
00:20:53,100 --> 00:20:55,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有那么长了?{\r}

655
00:20:55,500 --> 00:20:57,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, you shall have it.{\r}

656
00:20:55,500 --> 00:20:57,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯 会给你的{\r}

657
00:20:57,200 --> 00:21:00,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yeah, that's all very well,but when?{\r}

658
00:20:57,200 --> 00:21:00,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是啊 那很好 什么时候?{\r}

659
00:21:00,400 --> 00:21:03,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You will be paid, Mr Krook.{\r}

660
00:21:00,400 --> 00:21:03,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}会付给你钱的 克鲁克先生{\r}

661
00:21:05,600 --> 00:21:07,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You have my word.{\r}

662
00:21:05,600 --> 00:21:07,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我向你保证{\r}

663
00:21:08,900 --> 00:21:10,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now. . .{\r}

664
00:21:08,900 --> 00:21:10,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在...{\r}

665
00:21:11,800 --> 00:21:14,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}excuse me.{\r}

666
00:21:11,800 --> 00:21:14,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}先失陪了{\r}

667
00:21:16,600 --> 00:21:18,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, he's such a gentleman.{\r}

668
00:21:16,600 --> 00:21:18,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 他真是位绅士{\r}

669
00:21:18,800 --> 00:21:21,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A gentleman? That's no use to me.{\r}

670
00:21:18,800 --> 00:21:21,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}绅士? 对我可没用{\r}

671
00:21:22,700 --> 00:21:25,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Some people say that he sold his soul to the devil.{\r}

672
00:21:22,700 --> 00:21:25,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有人说他把灵魂卖给了魔鬼{\r}

673
00:21:25,400 --> 00:21:28,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But if he has, I don't know what he done with the money!{\r}

674
00:21:25,400 --> 00:21:28,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果真是这样 我倒想知道他把钱弄哪儿去了!{\r}

675
00:21:38,300 --> 00:21:43,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My very best remembrances to my good friend Mr Jarndyce.{\r}

676
00:21:38,300 --> 00:21:43,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请向我的好友贾迪斯先生送上我最诚挚的问候{\r}

677
00:21:56,000 --> 00:21:59,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You won't forget me,will you, Miss Summerson?{\r}

678
00:21:56,000 --> 00:21:59,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您不会忘记我的 对吧 萨默森小姐?{\r}

679
00:22:01,100 --> 00:22:03,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come, Caddy, we have work to do.{\r}

680
00:22:01,100 --> 00:22:03,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}走了 凯蒂 还有事要做{\r}

681
00:22:16,400 --> 00:22:17,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}OK, driver.{\r}

682
00:22:16,400 --> 00:22:17,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好了 马夫{\r}

683
00:22:17,700 --> 00:22:20,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Go on, move on.{\r}

684
00:22:17,700 --> 00:22:20,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}驾 驾{\r}

685
00:23:14,000 --> 00:23:15,000


686
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}贾迪斯案{\r}

687
00:23:22,300 --> 00:23:25,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We have a visitor.{\r}

688
00:23:22,300 --> 00:23:25,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们有访客了{\r}

689
00:23:25,300 --> 00:23:28,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Can you see who it is, my love?{\r}

690
00:23:25,300 --> 00:23:28,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看得出来是谁吗 亲爱的?{\r}

691
00:23:28,500 --> 00:23:30,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tulkinghorn. Ah.{\r}

692
00:23:28,500 --> 00:23:30,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩      啊{\r}

693
00:23:47,900 --> 00:23:50,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Tulkinghorn. Sir Leicester.{\r}

694
00:23:47,900 --> 00:23:50,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生      累斯特爵士{\r}

695
00:23:50,600 --> 00:23:52,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good of you to come all this way.{\r}

696
00:23:50,600 --> 00:23:52,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}旅途辛劳了{\r}

697
00:23:52,400 --> 00:23:55,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My lady's case has been again before the Chancellor, has it? Yes.{\r}

698
00:23:52,400 --> 00:23:55,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}法官又在审理夫人的案子了?      是的{\r}

699
00:23:55,800 --> 00:23:57,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It was on again yesterday, my lord.{\r}

700
00:23:55,800 --> 00:23:57,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}昨天又审理了 爵士{\r}

701
00:23:57,700 --> 00:23:59,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My lady.{\r}

702
00:23:57,700 --> 00:23:59,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人{\r}

703
00:23:59,600 --> 00:24:03,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It would be useless to ask, no doubt, whether anything has been done.{\r}

704
00:23:59,600 --> 00:24:03,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}无疑 用不着问这件事有没有眉目{\r}

705
00:24:03,300 --> 00:24:07,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing that you would call anything has been done.{\r}

706
00:24:03,300 --> 00:24:07,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您所谓的眉目 至今还没有{\r}

707
00:24:07,100 --> 00:24:08,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nor ever will be. Mmm.{\r}

708
00:24:07,100 --> 00:24:08,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}永远也不会有      唔{\r}

709
00:24:08,700 --> 00:24:12,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, a long Chancery suit is very much in the way of things, my dear.{\r}

710
00:24:08,700 --> 00:24:12,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}法官的头衔必定会碍事的 亲爱的{\r}

711
00:24:12,800 --> 00:24:14,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hardly be proper if it weren't.{\r}

712
00:24:12,800 --> 00:24:14,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不然就不成体统了{\r}

713
00:24:14,900 --> 00:24:19,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Indeed, my lord. Now, as a few fresh affidavits have been put upon the file,{\r}

714
00:24:14,900 --> 00:24:19,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}确实 阁下 卷宗里又添了几份新的宣誓书{\r}

715
00:24:19,500 --> 00:24:22,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and as I proceed upon the principle that my client{\r}

716
00:24:19,500 --> 00:24:22,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}由于我是该按章办事{\r}

717
00:24:22,100 --> 00:24:26,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}should be fully possessed of all the new developments in the case. . .{\r}

718
00:24:22,100 --> 00:24:26,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}告知当事人新的事件进展...{\r}

719
00:24:26,000 --> 00:24:28,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right, Mr Tulkinghorn.{\r}

720
00:24:26,000 --> 00:24:28,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很好 图金霍恩先生{\r}

721
00:24:32,800 --> 00:24:37,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I, er. . . I have the papers here,if I might. . .{\r}

722
00:24:32,800 --> 00:24:37,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我...呃...把文件带来了 我能不能...{\r}

723
00:24:38,100 --> 00:24:39,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you.{\r}

724
00:24:38,100 --> 00:24:39,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}多谢{\r}

725
00:24:40,700 --> 00:24:43,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}In Chancery, between John Jarndyce. . .{\r}

726
00:24:40,700 --> 00:24:43,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}大法官庭 关于约翰·贾迪斯...{\r}

727
00:24:43,100 --> 00:24:45,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Tulkinghorn, please.{\r}

728
00:24:43,100 --> 00:24:45,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}拜托了 图金霍恩先生{\r}

729
00:24:45,300 --> 00:24:48,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Omit as many of the formal horrors as you can.{\r}

730
00:24:45,300 --> 00:24:48,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}省去那些恼人的官样文章吧{\r}

731
00:24:51,500 --> 00:24:53,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As your ladyship pleases.{\r}

732
00:24:51,500 --> 00:24:53,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如夫人您所愿{\r}

733
00:25:05,300 --> 00:25:10,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who copied that?   Hmm? Whose handwriting is it?{\r}

734
00:25:05,300 --> 00:25:10,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是谁抄的? 这是谁的字?{\r}

735
00:25:13,300 --> 00:25:18,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I regret to say I have no idea, my lady.{\r}

736
00:25:13,300 --> 00:25:18,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很抱歉 我一无所知 夫人{\r}

737
00:25:18,300 --> 00:25:21,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is this what you call law-hand?{\r}

738
00:25:18,300 --> 00:25:21,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这就是你们所谓的法律字体么?{\r}

739
00:25:22,500 --> 00:25:24,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why do you ask?{\r}

740
00:25:22,500 --> 00:25:24,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您问这个干嘛?{\r}

741
00:25:25,700 --> 00:25:29,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Anything to vary this detestable monotony.{\r}

742
00:25:25,700 --> 00:25:29,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只是调节这枯燥的气氛罢了{\r}

743
00:25:29,100 --> 00:25:31,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, go on, do.{\r}

744
00:25:29,100 --> 00:25:31,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 继续吧 请吧{\r}

745
00:25:34,600 --> 00:25:37,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very well. Er. . .{\r}

746
00:25:34,600 --> 00:25:37,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很好 呃...{\r}

747
00:25:39,000 --> 00:25:43,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}In the matter of the will, or wills,of the aforesaid John Jarndyce. . .{\r}

748
00:25:39,000 --> 00:25:43,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}关于遗嘱问题 约翰·贾迪斯说...{\r}

749
00:25:45,900 --> 00:25:47,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My lady? What's the matter?{\r}

750
00:25:45,900 --> 00:25:47,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人?      怎么了?{\r}

751
00:25:50,000 --> 00:25:52,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My dear, what is it?   What's the matter?{\r}

752
00:25:50,000 --> 00:25:52,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}亲爱的 怎么了? 发生了什么事?{\r}

753
00:25:52,200 --> 00:25:53,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Lady Dedlock is ill, sir.{\r}

754
00:25:52,200 --> 00:25:53,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人怕是生病了 爵士{\r}

755
00:25:53,800 --> 00:25:58,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm just. . .faint.Help Lady Dedlock to her room.{\r}

756
00:25:53,800 --> 00:25:58,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我只是头晕...      把夫人扶回房间{\r}

757
00:25:59,600 --> 00:26:01,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Careful. Careful, gently now.{\r}

758
00:25:59,600 --> 00:26:01,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}小心点 小心点 轻点{\r}

759
00:26:03,000 --> 00:26:04,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Heat of the fire, perhaps.{\r}

760
00:26:03,000 --> 00:26:04,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}要不要燃起火炉?{\r}

761
00:26:04,600 --> 00:26:06,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Far too much for her.{\r}

762
00:26:04,600 --> 00:26:06,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}用不着了{\r}

763
00:26:29,600 --> 00:26:34,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I mean it! Nemo, no more excuses!{\r}

764
00:26:29,600 --> 00:26:34,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我是认真的! 尼蒙! 别再扯理由了!{\r}

765
00:26:34,300 --> 00:26:37,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The money by tomorrow or you're on the street!{\r}

766
00:26:34,300 --> 00:26:37,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}明天给钱 不然就踢你出去!{\r}

767
00:27:42,100 --> 00:27:43,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, sir.{\r}

768
00:27:42,100 --> 00:27:43,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}多谢了 先生{\r}

769
00:27:43,300 --> 00:27:46,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Those papers I took down to Lady Dedlock at Chesney Wold,{\r}

770
00:27:43,300 --> 00:27:46,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我从大法官庭带给德洛克夫人的文件{\r}

771
00:27:46,600 --> 00:27:49,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}where were they copied?{\r}

772
00:27:46,600 --> 00:27:49,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是在哪儿誊写的?{\r}

773
00:27:49,400 --> 00:27:51,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That depends, Mr Tulkinghorn.{\r}

774
00:27:49,400 --> 00:27:51,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这可说不准 图金霍恩先生{\r}

775
00:27:51,200 --> 00:27:53,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They came from several of our regulars.{\r}

776
00:27:51,200 --> 00:27:53,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}通常是几个固定的人{\r}

777
00:27:53,100 --> 00:27:56,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, that one, for instance.{\r}

778
00:27:53,100 --> 00:27:56,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那比如说 这张吧{\r}

779
00:27:57,300 --> 00:27:59,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll check, sir.{\r}

780
00:27:57,300 --> 00:27:59,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我去查查 先生{\r}

781
00:27:59,000 --> 00:28:02,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It may take a while.I have to compare the hand.{\r}

782
00:27:59,000 --> 00:28:02,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可能要些时间 我得对比笔迹{\r}

783
00:28:02,600 --> 00:28:05,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, Clamb.{\r}

784
00:28:02,600 --> 00:28:05,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢了 克兰博{\r}

785
00:28:26,500 --> 00:28:29,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ada, my love. Esther, my dear.{\r}

786
00:28:26,500 --> 00:28:29,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达 我的宝贝 埃丝特 亲爱的{\r}

787
00:28:29,900 --> 00:28:32,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You are welcome. I rejoice to see you.{\r}

788
00:28:29,900 --> 00:28:32,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}欢迎光临 见到你们很高兴{\r}

789
00:28:32,300 --> 00:28:33,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come inside and get warm.{\r}

790
00:28:32,300 --> 00:28:33,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}进来暖暖身子吧{\r}

791
00:28:33,500 --> 00:28:36,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rick, if I had a hand to spare at present, I'd give it to you.{\r}

792
00:28:33,500 --> 00:28:36,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理克 要能腾出手来 我一定得跟你握握手{\r}

793
00:28:38,000 --> 00:28:40,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come in. Come in.{\r}

794
00:28:38,000 --> 00:28:40,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请进 请进{\r}

795
00:28:44,200 --> 00:28:47,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There. Now, make yourselves comfortable, warm yourselves.{\r}

796
00:28:44,200 --> 00:28:47,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这儿 行了 自己随便点 先烤烤火{\r}

797
00:28:50,400 --> 00:28:53,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, Rick,I have that hand at liberty.{\r}

798
00:28:50,400 --> 00:28:53,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好了 理克 我的手现在腾出来了{\r}

799
00:28:53,500 --> 00:28:56,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A word in earnest is as good as a speech.{\r}

800
00:28:53,500 --> 00:28:56,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}诚挚的欢迎比长篇大论更好{\r}

801
00:28:56,100 --> 00:28:58,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am heartily glad to see you.{\r}

802
00:28:56,100 --> 00:28:58,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}见到你我由衷地高兴{\r}

803
00:28:58,200 --> 00:29:00,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You are at home.{\r}

804
00:28:58,200 --> 00:29:00,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你到家了{\r}

805
00:29:00,100 --> 00:29:02,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're very kind, sir.We're much obliged to you.{\r}

806
00:29:00,100 --> 00:29:02,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你真好 先生 我们非常感激你{\r}

807
00:29:03,700 --> 00:29:08,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, come and see your rooms.{\r}

808
00:29:03,700 --> 00:29:08,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}下面 来看看你们的房间吧{\r}

809
00:29:15,200 --> 00:29:18,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wish you'd come away from the window, my love.{\r}

810
00:29:15,200 --> 00:29:18,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我希望你离窗户远点 亲爱的{\r}

811
00:29:18,000 --> 00:29:19,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You must take care for your health.{\r}

812
00:29:18,000 --> 00:29:19,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你一定得保重身体{\r}

813
00:29:19,600 --> 00:29:21,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We don't want you fainting again.{\r}

814
00:29:19,600 --> 00:29:21,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们可不想你再昏过去了{\r}

815
00:29:21,600 --> 00:29:23,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am perfectly well.{\r}

816
00:29:21,600 --> 00:29:23,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很好{\r}

817
00:29:23,600 --> 00:29:28,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're still pale, I'm afraid.  Is it any wonder?{\r}

818
00:29:23,600 --> 00:29:28,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我觉得你还很憔悴      这很奇怪么?{\r}

819
00:29:28,000 --> 00:29:31,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We have not see the sun for months.   Mmm.{\r}

820
00:29:28,000 --> 00:29:31,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们已经几个月没见过阳光了      唔{\r}

821
00:29:31,800 --> 00:29:35,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think I should take you away for a while.{\r}

822
00:29:31,800 --> 00:29:35,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得应该带你出去走走{\r}

823
00:29:35,300 --> 00:29:37,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Paris, now.{\r}

824
00:29:35,300 --> 00:29:37,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}去巴黎吧{\r}

825
00:29:37,500 --> 00:29:40,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A change of scene that will lighten both our spirits.{\r}

826
00:29:37,500 --> 00:29:40,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}换个地方 放松心情{\r}

827
00:29:40,900 --> 00:29:42,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What do you say?{\r}

828
00:29:40,900 --> 00:29:42,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你觉得如何?{\r}

829
00:29:44,600 --> 00:29:47,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You are too good to me.    No, no.{\r}

830
00:29:44,600 --> 00:29:47,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你对我太好了      没有 没有{\r}

831
00:29:49,100 --> 00:29:51,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, no, no.{\r}

832
00:29:49,100 --> 00:29:51,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有 没有 没有{\r}

833
00:29:51,400 --> 00:29:53,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not at all.{\r}

834
00:29:51,400 --> 00:29:53,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}完全没有{\r}

835
00:29:56,000 --> 00:29:58,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}D'you think we shall be happy here, Esther?{\r}

836
00:29:56,000 --> 00:29:58,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你觉得我们在这儿会开心么 埃丝特?{\r}

837
00:29:58,700 --> 00:30:00,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think we have been very fortunate.{\r}

838
00:29:58,700 --> 00:30:00,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得我们十分幸运{\r}

839
00:30:02,000 --> 00:30:04,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Bleak House is not so bleak after all.{\r}

840
00:30:02,000 --> 00:30:04,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看来荒凉山庄也没那么荒凉{\r}

841
00:30:05,900 --> 00:30:08,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And do you like Mr Jarndyce?{\r}

842
00:30:05,900 --> 00:30:08,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那你喜欢约翰·贾迪斯先生么?{\r}

843
00:30:08,300 --> 00:30:12,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think he is a very singular man indeed.{\r}

844
00:30:08,300 --> 00:30:12,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得他是个很特别的人{\r}

845
00:30:12,400 --> 00:30:13,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is that good?{\r}

846
00:30:12,400 --> 00:30:13,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你是说他好么?{\r}

847
00:30:13,600 --> 00:30:16,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I hope so,we are here now for good or ill.{\r}

848
00:30:13,600 --> 00:30:16,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我希望如此 无论好坏 都到这一步了{\r}

849
00:30:20,300 --> 00:30:23,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther, why do you think he's taken us into his care?{\r}

850
00:30:20,300 --> 00:30:23,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特 你说为什么他愿意照料我们{\r}

851
00:30:28,400 --> 00:30:31,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, perhaps it is nothing but kindness.{\r}

852
00:30:28,400 --> 00:30:31,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}或许只是出于好心吧{\r}

853
00:30:31,500 --> 00:30:33,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He has made it very difficult for us to ask,{\r}

854
00:30:31,500 --> 00:30:33,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他表现得跟我们像老朋友一般{\r}

855
00:30:33,200 --> 00:30:36,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}since he behaves as if we are all old friends.{\r}

856
00:30:33,200 --> 00:30:36,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们也不好开口去问{\r}

857
00:30:36,200 --> 00:30:37,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It is strange.{\r}

858
00:30:36,200 --> 00:30:37,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是很奇怪{\r}

859
00:30:37,700 --> 00:30:40,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But perhaps we shall be good friends.{\r}

860
00:30:37,700 --> 00:30:40,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但或许我们能成为好朋友的{\r}

861
00:30:41,800 --> 00:30:43,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you think we shall, Esther?{\r}

862
00:30:41,800 --> 00:30:43,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你觉得呢 埃丝特?{\r}

863
00:30:43,800 --> 00:30:45,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am sure we shall, Ada.{\r}

864
00:30:43,800 --> 00:30:45,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很肯定 阿达{\r}

865
00:30:45,300 --> 00:30:47,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes?{\r}

866
00:30:45,300 --> 00:30:47,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谁?{\r}

867
00:30:48,200 --> 00:30:53,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Summerson? For you, Miss, if you please. The housekeeping keys.{\r}

868
00:30:48,200 --> 00:30:53,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森小姐? 这是给您的 管家的钥匙{\r}

869
00:30:53,300 --> 00:30:55,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The master said to bring them to you,{\r}

870
00:30:53,300 --> 00:30:55,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}主人要我带给您{\r}

871
00:30:55,500 --> 00:31:00,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}then tomorrow morning I'm to show you the presses and the things they belong to.{\r}

872
00:30:55,500 --> 00:31:00,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}明早我再领您看看哪些钥匙是开哪些锁的{\r}

873
00:31:00,000 --> 00:31:01,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}For me?{\r}

874
00:31:00,000 --> 00:31:01,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}给我的?{\r}

875
00:31:03,400 --> 00:31:04,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Really?{\r}

876
00:31:03,400 --> 00:31:04,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真的?{\r}

877
00:31:06,400 --> 00:31:08,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you. Er, and you are. . . ?{\r}

878
00:31:06,400 --> 00:31:08,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢 嗯 你是...?{\r}

879
00:31:08,000 --> 00:31:10,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Harriet, Miss. Thank you, Harriet.{\r}

880
00:31:08,000 --> 00:31:10,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哈里特 小姐      谢谢 哈里特{\r}

881
00:31:17,900 --> 00:31:19,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}'You're nobody.'{\r}

882
00:31:17,900 --> 00:31:19,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你谁都不是{\r}

883
00:31:19,900 --> 00:31:22,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're nothing.You're worse than nothing.{\r}

884
00:31:19,900 --> 00:31:22,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你渺如尘埃 你连尘埃都不如{\r}

885
00:31:22,300 --> 00:31:25,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It would have been far better if you'd never been born.{\r}

886
00:31:22,300 --> 00:31:25,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你就不该降生到世上{\r}

887
00:31:25,200 --> 00:31:27,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther, what is it?     Nothing.{\r}

888
00:31:25,200 --> 00:31:27,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特 怎么了?      没事{\r}

889
00:31:29,900 --> 00:31:31,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm surprised anyone should trust me so much,{\r}

890
00:31:29,900 --> 00:31:31,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很讶异对我知之甚少的人{\r}

891
00:31:31,900 --> 00:31:33,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}knowing me so little.{\r}

892
00:31:31,900 --> 00:31:33,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}居然对我如此信任{\r}

893
00:31:35,500 --> 00:31:37,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Shall we go down?{\r}

894
00:31:35,500 --> 00:31:37,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们下楼吧?{\r}

895
00:31:39,700 --> 00:31:42,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As far as worldly matters are concerned,{\r}

896
00:31:39,700 --> 00:31:42,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}从世俗角度看来{\r}

897
00:31:42,000 --> 00:31:45,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am but a child,a perfect child.{\r}

898
00:31:42,000 --> 00:31:45,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我就是个小孩 完完全全的小孩{\r}

899
00:31:45,500 --> 00:31:47,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, our little party is complete.{\r}

900
00:31:45,500 --> 00:31:47,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊 看来人来齐了{\r}

901
00:31:47,500 --> 00:31:48,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ada, Esther. . .{\r}

902
00:31:47,500 --> 00:31:48,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达 埃丝特...{\r}

903
00:31:48,500 --> 00:31:51,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Allow me to introduce myself. Harold Skimpole.{\r}

904
00:31:48,500 --> 00:31:51,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请容我自我介绍吧 哈罗德·斯金波{\r}

905
00:31:51,800 --> 00:31:53,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A dear friend and house guest,{\r}

906
00:31:51,800 --> 00:31:53,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}约翰·贾迪斯先生的好朋友{\r}

907
00:31:53,600 --> 00:31:55,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}for the present, of Mr Jarndyce.{\r}

908
00:31:53,600 --> 00:31:55,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}将在这里暂住{\r}

909
00:31:55,300 --> 00:31:57,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, you ask my profession.{\r}

910
00:31:55,300 --> 00:31:57,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你们要问起我的职业的话{\r}

911
00:31:57,000 --> 00:31:58,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No profession whatsoever.{\r}

912
00:31:57,000 --> 00:31:58,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我没有任何职业{\r}

913
00:31:58,400 --> 00:32:01,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have no aptitude for worldly affairs, none at all.{\r}

914
00:31:58,400 --> 00:32:01,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我对人情世故毫无天资{\r}

915
00:32:01,800 --> 00:32:04,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There, that's Harold Skimpole for you.{\r}

916
00:32:01,800 --> 00:32:04,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯 这就是哈罗德·斯金波{\r}

917
00:32:04,400 --> 00:32:05,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How do you do, Mr Skimpole?{\r}

918
00:32:04,400 --> 00:32:05,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您好啊 斯金波先生?{\r}

919
00:32:05,600 --> 00:32:06,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very well indeed. . .{\r}

920
00:32:05,600 --> 00:32:06,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好得不能再好了{\r}

921
00:32:06,900 --> 00:32:08,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}thanks to my excellent friends,{\r}

922
00:32:06,900 --> 00:32:08,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}多亏了我的好朋友们{\r}

923
00:32:08,600 --> 00:32:11,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}of whom John Jarndyce is one of the very best and kindest.{\r}

924
00:32:08,600 --> 00:32:11,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}约翰·贾迪斯可是其中最要好最贴心的一个{\r}

925
00:32:11,500 --> 00:32:12,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well. . .{\r}

926
00:32:11,500 --> 00:32:12,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯...{\r}

927
00:32:12,700 --> 00:32:14,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Shall we go in? Miss Clare,{\r}

928
00:32:12,700 --> 00:32:14,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们可以进去了吧?{\r}

929
00:32:14,400 --> 00:32:17,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}would you do me the honour? Hmm?{\r}

930
00:32:14,400 --> 00:32:17,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}克莱尔小姐 肯赏脸么?{\r}

931
00:32:24,700 --> 00:32:26,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Will you wait there, please, sir?{\r}

932
00:32:24,700 --> 00:32:26,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您能现在这儿等等吗 先生?{\r}

933
00:32:26,400 --> 00:32:28,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll go and ask the housekeeper.{\r}

934
00:32:26,400 --> 00:32:28,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我去问问管家{\r}

935
00:32:35,900 --> 00:32:38,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Guppy? I've never heard of him.{\r}

936
00:32:35,900 --> 00:32:38,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮先生? 从未听说过{\r}

937
00:32:40,800 --> 00:32:43,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}M'lord and Lady Dedlock are away in Paris, sir.{\r}

938
00:32:40,800 --> 00:32:43,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}德洛克爵士和夫人去巴黎了 先生{\r}

939
00:32:43,600 --> 00:32:46,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They left this afternoon.The house is all shut up.{\r}

940
00:32:43,600 --> 00:32:46,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们下午走的 整座房子都已经关闭了{\r}

941
00:32:46,900 --> 00:32:50,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, er, my principal, Mr Kenge,{\r}

942
00:32:46,900 --> 00:32:50,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}呃 我的上司 肯吉先生{\r}

943
00:32:50,300 --> 00:32:52,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}has letters of affidavit for Lady Dedlock's attention.{\r}

944
00:32:50,300 --> 00:32:52,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有宣誓书要给德洛克夫人过目{\r}

945
00:32:52,900 --> 00:32:54,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You can leave them with me, sir,I'll see she gets 'em.{\r}

946
00:32:52,900 --> 00:32:54,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您可以留给我 我来转交给她 先生{\r}

947
00:32:54,400 --> 00:32:56,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, right.{\r}

948
00:32:54,400 --> 00:32:56,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}呃 很好{\r}

949
00:32:56,500 --> 00:33:00,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er, begging your pardon most profoundly{\r}

950
00:32:56,500 --> 00:33:00,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}呃 如此不适当的时间来打扰{\r}

951
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}for the unsociable lateness of the hour,{\r}

952
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真的深感抱歉{\r}

953
00:33:02,000 --> 00:33:05,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}owing to my having got lost in very unfamiliar country,{\r}

954
00:33:02,000 --> 00:33:05,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我由于人地生疏迷了路{\r}

955
00:33:05,200 --> 00:33:09,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wonder, ma'am, if I might. . .throw myself upon your mercy.{\r}

956
00:33:05,200 --> 00:33:09,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想问... 夫人 不知您是否能发点慈悲?{\r}

957
00:33:09,600 --> 00:33:11,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You want to be allowed to stay the night?{\r}

958
00:33:09,600 --> 00:33:11,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你想留在这儿过夜?{\r}

959
00:33:11,200 --> 00:33:12,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}In a word, ma'am.{\r}

960
00:33:11,200 --> 00:33:12,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}简而言之 是的 夫人{\r}

961
00:33:12,700 --> 00:33:16,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right, Mr Guppy. So long as you don't mind sleeping with the boots.{\r}

962
00:33:12,700 --> 00:33:16,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好吧 格皮先生 只要您不介意和衣睡就好{\r}

963
00:33:16,200 --> 00:33:17,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Show him the way, Rosa.{\r}

964
00:33:16,200 --> 00:33:17,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}带他去吧 露莎{\r}

965
00:33:23,400 --> 00:33:25,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I covet nothing.{\r}

966
00:33:23,400 --> 00:33:25,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我清心寡欲{\r}

967
00:33:25,500 --> 00:33:29,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Possessions are nothing to me.I live as innocently as a child.{\r}

968
00:33:25,500 --> 00:33:29,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}财富对我来说不值一提 我活得如小孩般单纯{\r}

969
00:33:29,800 --> 00:33:33,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Forgive me, sir, did you never. . .wish you had a house of your own,{\r}

970
00:33:29,800 --> 00:33:33,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}恕我冒昧 先生 但您莫非就从未想过{\r}

971
00:33:33,300 --> 00:33:35,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and a wife and children of your own?{\r}

972
00:33:33,300 --> 00:33:35,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}要有自己的房子 妻子跟孩子?{\r}

973
00:33:35,300 --> 00:33:38,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why, bless you, my dear fellow.{\r}

974
00:33:35,300 --> 00:33:38,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你何出此言 亲爱的朋友{\r}

975
00:33:38,200 --> 00:33:40,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have a wife, and children.{\r}

976
00:33:38,200 --> 00:33:40,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我有妻子 也有孩子{\r}

977
00:33:40,800 --> 00:33:43,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, half a dozen I should say,or more.{\r}

978
00:33:40,800 --> 00:33:43,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯 可能有六个 或者更多{\r}

979
00:33:43,100 --> 00:33:44,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And love them very dearly.{\r}

980
00:33:43,100 --> 00:33:44,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很爱他们{\r}

981
00:33:44,500 --> 00:33:45,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But how do you look after them?{\r}

982
00:33:44,500 --> 00:33:45,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那您要怎么照料他们?{\r}

983
00:33:45,900 --> 00:33:47,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Look after them?{\r}

984
00:33:45,900 --> 00:33:47,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}照料他们?{\r}

985
00:33:47,900 --> 00:33:49,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, how could I?{\r}

986
00:33:47,900 --> 00:33:49,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}怎么可能?{\r}

987
00:33:49,500 --> 00:33:52,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You see, I have no aptitude for work of any kind.{\r}

988
00:33:49,500 --> 00:33:52,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你知道的 我对于工作毫无天资{\r}

989
00:33:52,000 --> 00:33:53,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}None whatsoever.{\r}

990
00:33:52,000 --> 00:33:53,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}任何工作{\r}

991
00:33:53,500 --> 00:33:55,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My friend Skimpole needs somebody to look after HIM.{\r}

992
00:33:53,500 --> 00:33:55,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的朋友斯金波才是需要被照料的人{\r}

993
00:33:55,900 --> 00:33:59,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then how do your children live, sir?{\r}

994
00:33:55,900 --> 00:33:59,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那您的孩子何以维生 先生?{\r}

995
00:34:03,200 --> 00:34:04,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you know, I've no idea.{\r}

996
00:34:03,200 --> 00:34:04,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我还真不知道{\r}

997
00:34:04,800 --> 00:34:07,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But live, they do, somehow or other.{\r}

998
00:34:04,800 --> 00:34:07,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是他们总有办法维生的{\r}

999
00:34:07,000 --> 00:34:09,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's no use asking me how these things are done.{\r}

1000
00:34:07,000 --> 00:34:09,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我说过了 问我这些事情也是徒劳{\r}

1001
00:34:09,200 --> 00:34:11,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am a child, a perfect child, in these matters.{\r}

1002
00:34:09,200 --> 00:34:11,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在这些事中 我就是个孩子 彻头彻尾的孩子{\r}

1003
00:34:11,600 --> 00:34:15,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think your life must be a very pleasant one, Mr Skimpole.{\r}

1004
00:34:11,600 --> 00:34:15,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想您的生活一定很愉悦吧 斯金波先生{\r}

1005
00:34:15,100 --> 00:34:18,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, yes, you might think that.{\r}

1006
00:34:15,100 --> 00:34:18,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯 没错 你可以那么想{\r}

1007
00:34:18,500 --> 00:34:23,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Adagio from "Pathetique" by Beethoven{\r}

1008
00:34:18,500 --> 00:34:23,300


1009
00:34:35,100 --> 00:34:38,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A lovely young creature like that.{\r}

1010
00:34:35,100 --> 00:34:38,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}多可爱的女孩啊{\r}

1011
00:34:38,000 --> 00:34:40,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We will not call her an orphan.{\r}

1012
00:34:38,000 --> 00:34:40,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她可不是孤儿{\r}

1013
00:34:40,700 --> 00:34:44,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She. . . is a child of the universe.{\r}

1014
00:34:40,700 --> 00:34:44,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她... 是灵性的结晶 宇宙的女儿{\r}

1015
00:34:44,300 --> 00:34:47,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The universe makes rather an indifferent parent, I'm afraid.{\r}

1016
00:34:44,300 --> 00:34:47,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}恐怕宇宙这父母不怎么照顾她呢{\r}

1017
00:34:47,700 --> 00:34:51,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, I don't know.   I think I DO know.{\r}

1018
00:34:47,700 --> 00:34:51,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 我不清楚了      我想我倒很清楚{\r}

1019
00:35:06,800 --> 00:35:10,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, this is something,I should say.{\r}

1020
00:35:06,800 --> 00:35:10,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哇 我得说 真是壮观啊{\r}

1021
00:35:10,900 --> 00:35:14,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The portrait is of Lady Dedlock as a young woman.{\r}

1022
00:35:10,900 --> 00:35:14,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那张画像上是年轻时的德洛克夫人{\r}

1023
00:35:14,200 --> 00:35:18,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's considered a perfect likeness,and the best work of the master.{\r}

1024
00:35:14,200 --> 00:35:18,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}人们都说跟真人很像 是这位画家最好的作品{\r}

1025
00:35:18,000 --> 00:35:22,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Dear me! That's Lady Dedlock, is it?{\r}

1026
00:35:18,000 --> 00:35:22,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}天啊!这就是德洛克夫人?{\r}

1027
00:35:22,600 --> 00:35:26,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Blest if I can ever have seen her. . .{\r}

1028
00:35:22,600 --> 00:35:26,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}怎么好像我见过似的{\r}

1029
00:35:26,000 --> 00:35:28,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}yet I know her.{\r}

1030
00:35:26,000 --> 00:35:28,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好像我认识她一样!{\r}

1031
00:35:29,900 --> 00:35:31,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm dashed if I don't think. . .{\r}

1032
00:35:29,900 --> 00:35:31,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真不明白怎么...{\r}

1033
00:35:33,500 --> 00:35:37,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I must have had a dream of that picture, you know?{\r}

1034
00:35:33,500 --> 00:35:37,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我一定是梦到过这幅画!{\r}

1035
00:35:53,300 --> 00:35:57,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If you please, Miss,Mr Carstone said would you come to the dining room.{\r}

1036
00:35:53,300 --> 00:35:57,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}打扰了 小姐 卡斯顿先生让您去餐厅一趟{\r}

1037
00:35:57,300 --> 00:35:59,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Skimpole's been took, Miss.{\r}

1038
00:35:57,300 --> 00:35:59,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯金波先生出毛病了 小姐{\r}

1039
00:35:59,300 --> 00:36:01,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Took? Took, Miss. Sudden.{\r}

1040
00:35:59,300 --> 00:36:01,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}出毛病?    是出毛病了 小姐 很突然{\r}

1041
00:36:10,900 --> 00:36:14,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh. I understood you were. . .{\r}

1042
00:36:10,900 --> 00:36:14,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 我还以为您...{\r}

1043
00:36:16,700 --> 00:36:18,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You are not ill, Mr Skimpole?{\r}

1044
00:36:16,700 --> 00:36:18,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您没有病 斯金波先生?{\r}

1045
00:36:18,400 --> 00:36:20,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not in the least, Miss Summerson.{\r}

1046
00:36:18,400 --> 00:36:20,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}完全没有 萨默森小姐{\r}

1047
00:36:20,000 --> 00:36:22,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We thought you might be able to advise us, Esther.{\r}

1048
00:36:20,000 --> 00:36:22,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们觉得你应该能给点建议 埃丝特{\r}

1049
00:36:23,000 --> 00:36:26,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This gentleman is Mr Neckett.{\r}

1050
00:36:23,000 --> 00:36:26,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这位是涅克特先生{\r}

1051
00:36:26,400 --> 00:36:29,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Skimpole has been arrested for debt.{\r}

1052
00:36:26,400 --> 00:36:29,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯金波先生欠了债 就要被捕了{\r}

1053
00:36:30,000 --> 00:36:32,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Are you arrested for much, sir?{\r}

1054
00:36:30,000 --> 00:36:32,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您是欠了一大笔债么 先生?{\r}

1055
00:36:32,300 --> 00:36:34,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My dear Miss Summerson, I don't know.{\r}

1056
00:36:32,300 --> 00:36:34,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}亲爱的萨摩森小姐 我也不知道{\r}

1057
00:36:34,300 --> 00:36:38,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er, some pounds, odd shillings and a ha'penny were mentioned, I think.{\r}

1058
00:36:34,300 --> 00:36:38,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}似乎是若干英镑 若干先令 若干便士吧{\r}

1059
00:36:38,800 --> 00:36:42,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}24 pound, 16 and sevenpence ha'penny, that's what it is.{\r}

1060
00:36:38,800 --> 00:36:42,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}二十四英镑十六先令七个半便士 就这么些{\r}

1061
00:36:42,400 --> 00:36:44,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What will happen if the money is not produced, sir?{\r}

1062
00:36:42,400 --> 00:36:44,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果拿不出这笔钱会怎样?{\r}

1063
00:36:44,300 --> 00:36:46,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Jail. Or Coavinses.{\r}

1064
00:36:44,300 --> 00:36:46,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}进监狱 或者进柯文塞斯{\r}

1065
00:36:46,300 --> 00:36:48,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er, may I ask what is. . .{\r}

1066
00:36:46,300 --> 00:36:48,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}呃 请问 什么叫...{\r}

1067
00:36:48,600 --> 00:36:51,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Coavinses, Miss?  Halfway house for debtors, Miss.{\r}

1068
00:36:48,600 --> 00:36:51,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}柯文塞斯? 那是间拘留所{\r}

1069
00:36:51,500 --> 00:36:56,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I thought, you see,that Mr Carstone might,or his beautiful young cousin,{\r}

1070
00:36:51,500 --> 00:36:56,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我在想 卡斯顿先生 或者他漂亮的表妹{\r}

1071
00:36:56,500 --> 00:36:58,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}might sign some sort of a bond or pledge.{\r}

1072
00:36:56,500 --> 00:36:58,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是不是可以签个字或者作个保?{\r}

1073
00:36:58,100 --> 00:37:00,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not a bit of it.{\r}

1074
00:36:58,100 --> 00:37:00,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}想都别想 要么给现金{\r}

1075
00:37:00,400 --> 00:37:03,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's cash or Coavinses. Make your mind up.{\r}

1076
00:37:00,400 --> 00:37:03,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}要么进柯文塞斯 快决定吧{\r}

1077
00:37:03,000 --> 00:37:05,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}One moment, please, Mr Neckett.{\r}

1078
00:37:03,000 --> 00:37:05,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请等一下 涅克特先生{\r}

1079
00:37:11,300 --> 00:37:12,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why are WE drawn into this?{\r}

1080
00:37:11,300 --> 00:37:12,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们怎么被卷进来的?{\r}

1081
00:37:12,900 --> 00:37:16,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He feels a delicacy about applying to Mr Jarndyce. . .{\r}

1082
00:37:12,900 --> 00:37:16,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他不想麻烦约翰·贾迪斯先生...{\r}

1083
00:37:16,100 --> 00:37:17,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Done it too many times before,no doubt.{\r}

1084
00:37:16,100 --> 00:37:17,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}无疑已经麻烦过很多次了{\r}

1085
00:37:17,900 --> 00:37:19,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He has no right.{\r}

1086
00:37:17,900 --> 00:37:19,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他无权这样做{\r}

1087
00:37:19,100 --> 00:37:21,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I know, but what are we going to do?{\r}

1088
00:37:19,100 --> 00:37:21,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我知道 但我们要怎么办?{\r}

1089
00:37:23,700 --> 00:37:25,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think we must pay the man,if we can.{\r}

1090
00:37:23,700 --> 00:37:25,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想我们应该尽力偿付债款{\r}

1091
00:37:27,200 --> 00:37:29,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have 10 Mr Kenge gave me{\r}

1092
00:37:27,200 --> 00:37:29,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}肯吉先生给了我十英镑{\r}

1093
00:37:29,000 --> 00:37:30,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I must try what that will do.{\r}

1094
00:37:29,000 --> 00:37:30,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我得去试试有没有帮助{\r}

1095
00:37:30,500 --> 00:37:32,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have 15 and a few shillings.{\r}

1096
00:37:30,500 --> 00:37:32,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我存了十五磅 还有几先令{\r}

1097
00:37:34,400 --> 00:37:35,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My life savings.{\r}

1098
00:37:34,400 --> 00:37:35,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的所有积蓄了{\r}

1099
00:37:35,700 --> 00:37:38,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther.{\r}

1100
00:37:35,700 --> 00:37:38,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特...{\r}

1101
00:38:37,500 --> 00:38:39,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And this is the laundry room, Miss.{\r}

1102
00:38:37,500 --> 00:38:39,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这里是洗衣房 小姐{\r}

1103
00:38:39,400 --> 00:38:41,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, Harriet.{\r}

1104
00:38:39,400 --> 00:38:41,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢 哈里特{\r}

1105
00:38:41,700 --> 00:38:45,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Everything is just as it should be.Thank you, Miss. Esther?{\r}

1106
00:38:41,700 --> 00:38:45,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一切都井井有条      多谢 小姐{\r}

1107
00:38:45,400 --> 00:38:47,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Would you step in here a moment?{\r}

1108
00:38:45,400 --> 00:38:47,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特 你能进来一下么?{\r}

1109
00:38:57,000 --> 00:38:58,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sit down, my dear.{\r}

1110
00:38:57,000 --> 00:38:58,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}坐吧 亲爱的{\r}

1111
00:39:02,000 --> 00:39:04,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This, you know, is the Growlery.{\r}

1112
00:39:02,000 --> 00:39:04,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这屋子叫"牢骚室"{\r}

1113
00:39:04,400 --> 00:39:07,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}When I'm out of humour,I come here and growl.{\r}

1114
00:39:04,400 --> 00:39:07,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不高兴的时候 就来这儿发发牢骚{\r}

1115
00:39:07,500 --> 00:39:09,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then you must be here very seldom.{\r}

1116
00:39:07,500 --> 00:39:09,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那您一定很少来这里吧{\r}

1117
00:39:09,300 --> 00:39:10,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You don't know me.{\r}

1118
00:39:09,300 --> 00:39:10,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你不了解我{\r}

1119
00:39:10,900 --> 00:39:12,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}When I'm deceived or disappointed,{\r}

1120
00:39:10,900 --> 00:39:12,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}每当我受骗了 失望了{\r}

1121
00:39:12,300 --> 00:39:13,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}when the wind is in the east. . .{\r}

1122
00:39:12,300 --> 00:39:13,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}或者在刮东风的时候...{\r}

1123
00:39:13,900 --> 00:39:15,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er, now. . .{\r}

1124
00:39:13,900 --> 00:39:15,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯 好了...{\r}

1125
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}what is this I hear about Rick{\r}

1126
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我听说了你 里克{\r}

1127
00:39:18,000 --> 00:39:20,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and yourself and Mr Skimpole last night?{\r}

1128
00:39:18,000 --> 00:39:20,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}和斯金波先生昨晚的事{\r}

1129
00:39:20,900 --> 00:39:22,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Are you angry with us? No! You?{\r}

1130
00:39:20,900 --> 00:39:22,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您是生我们的气了么?{\r}

1131
00:39:22,400 --> 00:39:24,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, bless you, no!{\r}

1132
00:39:22,400 --> 00:39:24,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不! 生气?不!绝对没有!{\r}

1133
00:39:24,200 --> 00:39:26,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}To get hold of the pair of you and squeeze you{\r}

1134
00:39:24,200 --> 00:39:26,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}把你们攥在手心里{\r}

1135
00:39:26,500 --> 00:39:29,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}like a couple of young oranges,that was very bad of him.{\r}

1136
00:39:26,500 --> 00:39:29,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}像挤橙子一样压榨你们 这可是他的不是{\r}

1137
00:39:29,200 --> 00:39:31,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But there must be no more of it, Esther.{\r}

1138
00:39:29,200 --> 00:39:31,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但下不为例了 埃丝特{\r}

1139
00:39:31,300 --> 00:39:32,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If I choose to support him,{\r}

1140
00:39:31,300 --> 00:39:32,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果是我想要支持他{\r}

1141
00:39:32,600 --> 00:39:35,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that's another thing altogether.15, was it{\r}

1142
00:39:32,600 --> 00:39:35,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那是另外一回事 十五英镑 是吧?{\r}

1143
00:39:35,900 --> 00:39:37,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here you are.{\r}

1144
00:39:35,900 --> 00:39:37,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}拿着{\r}

1145
00:39:38,000 --> 00:39:38,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And keep it safe.{\r}

1146
00:39:38,000 --> 00:39:38,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}收好{\r}

1147
00:39:38,700 --> 00:39:43,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Safe from our friend Skimpole's inexperience. Hmm?{\r}

1148
00:39:38,700 --> 00:39:43,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}别再给不明世事的斯金波先生了 好吗?{\r}

1149
00:39:44,700 --> 00:39:46,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you.{\r}

1150
00:39:44,700 --> 00:39:46,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢{\r}

1151
00:39:50,100 --> 00:39:52,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What is it, Esther?{\r}

1152
00:39:50,100 --> 00:39:52,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}怎么了 埃丝特?{\r}

1153
00:39:53,300 --> 00:39:56,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't understand why you're so good to us.{\r}

1154
00:39:53,300 --> 00:39:56,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不明白 您为什么对我们这么好{\r}

1155
00:39:59,000 --> 00:40:01,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well. . .{\r}

1156
00:39:59,000 --> 00:40:01,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯...{\r}

1157
00:40:01,500 --> 00:40:03,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that's easy.{\r}

1158
00:40:01,500 --> 00:40:03,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很好解释{\r}

1159
00:40:03,800 --> 00:40:06,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}In your case, I. . .{\r}

1160
00:40:03,800 --> 00:40:06,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}关于你 我...{\r}

1161
00:40:06,200 --> 00:40:08,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I hear of a young woman without a protector,{\r}

1162
00:40:06,200 --> 00:40:08,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我只是听说一个年轻的小姐没有监护人{\r}

1163
00:40:08,500 --> 00:40:12,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and I take it into my head to be that protector.{\r}

1164
00:40:08,500 --> 00:40:12,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想成为这个监护人而已{\r}

1165
00:40:12,300 --> 00:40:14,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And Richard and Ada?{\r}

1166
00:40:12,300 --> 00:40:14,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那理查德跟阿达呢?{\r}

1167
00:40:14,700 --> 00:40:16,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They've gone into this dreadful thing through no fault of their own.{\r}

1168
00:40:14,700 --> 00:40:16,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们毫无过错 却饱受罹难{\r}

1169
00:40:16,800 --> 00:40:18,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They need help to guide them through it.{\r}

1170
00:40:16,800 --> 00:40:18,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们需要人帮他们度过这关{\r}

1171
00:40:18,500 --> 00:40:20,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Through Chancery?{\r}

1172
00:40:18,500 --> 00:40:20,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}度过大法官庭这关?{\r}

1173
00:40:20,400 --> 00:40:23,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wish I could guide them far away from it.{\r}

1174
00:40:20,400 --> 00:40:23,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我希望我能置身事外 默默帮助他们{\r}

1175
00:40:23,200 --> 00:40:26,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Jarndyce and Jarndyce has ruined better men than me.{\r}

1176
00:40:23,200 --> 00:40:26,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}贾迪斯案曾毁掉的人可比我明智得多{\r}

1177
00:40:26,000 --> 00:40:28,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The years go by, the claims are passed down generations,{\r}

1178
00:40:26,000 --> 00:40:28,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}时光荏苒 索款却一代接一代相传{\r}

1179
00:40:28,800 --> 00:40:31,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and we can't get out of it,none of us, on any terms.{\r}

1180
00:40:28,800 --> 00:40:31,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们都逃脱不了 不管是谁 不管用什么方法{\r}

1181
00:40:33,100 --> 00:40:37,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My great uncle, Tom Jarndyce, was brought to despair by it and. . .{\r}

1182
00:40:33,100 --> 00:40:37,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的叔祖 汤姆·贾迪斯为此走向了绝望{\r}

1183
00:40:37,700 --> 00:40:39,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}blew his own brains out.{\r}

1184
00:40:37,700 --> 00:40:39,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}开枪打烂了自己的脑壳{\r}

1185
00:40:41,700 --> 00:40:44,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was his heir. This was his home.{\r}

1186
00:40:41,700 --> 00:40:44,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我是他的继承人 这就是他的房子{\r}

1187
00:40:45,900 --> 00:40:48,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}When I came here it was bleak indeed.{\r}

1188
00:40:45,900 --> 00:40:48,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我刚来时 这座房子确实很荒凉{\r}

1189
00:40:48,300 --> 00:40:51,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And when I brought. . .{\r}

1190
00:40:48,300 --> 00:40:51,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当我带着...{\r}

1191
00:40:51,100 --> 00:40:53,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}what remained of him. . .{\r}

1192
00:40:51,100 --> 00:40:53,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他的遗体{\r}

1193
00:40:53,000 --> 00:40:59,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}home here, I thought the brains of the house had been. . .{\r}

1194
00:40:53,000 --> 00:40:59,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}回到这里的时候  我觉得这座房子{\r}

1195
00:40:59,100 --> 00:41:01,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}blown out too.{\r}

1196
00:40:59,100 --> 00:41:01,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也开枪打烂了自己的脑壳{\r}

1197
00:41:02,400 --> 00:41:04,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It was so shattered and ruined.{\r}

1198
00:41:02,400 --> 00:41:04,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}它简直成了断垣残壁 一片废墟{\r}

1199
00:41:07,100 --> 00:41:10,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then you must have made great changes, sir.{\r}

1200
00:41:07,100 --> 00:41:10,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那您使这座房子大大改观了啊 先生{\r}

1201
00:41:16,100 --> 00:41:19,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, yes, and in myself, too,as far as I've been able to.{\r}

1202
00:41:16,100 --> 00:41:19,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是啊 是啊 我自己也改变了 我竭尽了全力{\r}

1203
00:41:19,200 --> 00:41:21,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But I determined never to be drawn into this case,{\r}

1204
00:41:19,200 --> 00:41:21,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是我下定决心 绝不卷入这个案子{\r}

1205
00:41:21,900 --> 00:41:24,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}with its false hopes and ruined expectations.{\r}

1206
00:41:21,900 --> 00:41:24,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不卷入那些虚伪的希望 和破碎的期待{\r}

1207
00:41:24,700 --> 00:41:26,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am fortunate I have enough to live upon,{\r}

1208
00:41:24,700 --> 00:41:26,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很幸运足够维持生计{\r}

1209
00:41:26,800 --> 00:41:32,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and to help others, too, without tormenting myself with dreams of. . .{\r}

1210
00:41:26,800 --> 00:41:32,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还能帮帮别人 而不必用那些美梦折磨自己...{\r}

1211
00:41:34,900 --> 00:41:37,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, I told you this was the Growlery,{\r}

1212
00:41:34,900 --> 00:41:37,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯 我跟你说了这是"牢骚室"了{\r}

1213
00:41:37,900 --> 00:41:40,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and I think we may have done with it for one day.{\r}

1214
00:41:37,900 --> 00:41:40,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想今天之内我们就不用再来了{\r}

1215
00:41:41,900 --> 00:41:46,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am very glad to have you here with me, Esther.{\r}

1216
00:41:41,900 --> 00:41:46,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很高兴你能在这里陪我 埃丝特{\r}

1217
00:41:48,100 --> 00:41:52,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You and. . . Rick and Ada.{\r}

1218
00:41:48,100 --> 00:41:52,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你... 里克和阿达{\r}

1219
00:41:52,300 --> 00:41:55,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you think that you will all be happy here?{\r}

1220
00:41:52,300 --> 00:41:55,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你觉得你们在这儿会过得开心吧?{\r}

1221
00:41:56,200 --> 00:41:58,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, sir, I think so.{\r}

1222
00:41:56,200 --> 00:41:58,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没错 先生 会的{\r}

1223
00:41:59,500 --> 00:42:02,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And is there anything I could do to make you more. . .sure of that?{\r}

1224
00:41:59,500 --> 00:42:02,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有没有其他我可以做的 能让你更确信这点?{\r}

1225
00:42:05,200 --> 00:42:09,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have been told that I was my mother's disgrace,{\r}

1226
00:42:05,200 --> 00:42:09,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有人告诉我我是我母亲的耻辱{\r}

1227
00:42:09,700 --> 00:42:12,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and she is mine.{\r}

1228
00:42:09,700 --> 00:42:12,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她也是我的耻辱{\r}

1229
00:42:13,000 --> 00:42:14,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you know what was meant?{\r}

1230
00:42:13,000 --> 00:42:14,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你知道那是什么意思吗?{\r}

1231
00:42:14,400 --> 00:42:17,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I assume what was meant is that I was born out of wedlock.{\r}

1232
00:42:14,400 --> 00:42:17,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想是在说我是我母亲未婚生的{\r}

1233
00:42:19,500 --> 00:42:22,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But I should like to know who my mother was. . .{\r}

1234
00:42:19,500 --> 00:42:22,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是我想知道我的母亲是谁...{\r}

1235
00:42:23,600 --> 00:42:27,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0} .and whether she still lives. Ah.{\r}

1236
00:42:23,600 --> 00:42:27,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还在不在世       啊{\r}

1237
00:42:27,300 --> 00:42:31,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I can't tell you{\r}

1238
00:42:27,300 --> 00:42:31,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特 这件事我没法告诉你{\r}

1239
00:42:31,000 --> 00:42:34,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Your aunt chose not to tell you and her secret died with her.{\r}

1240
00:42:31,000 --> 00:42:34,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你的姨母不愿告诉你 她的秘密也随她而去{\r}

1241
00:42:36,900 --> 00:42:39,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It may be for the best.{\r}

1242
00:42:36,900 --> 00:42:39,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}或许这样也好吧{\r}

1243
00:42:43,900 --> 00:42:45,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hmm.{\r}

1244
00:42:43,900 --> 00:42:45,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}唔{\r}

1245
00:42:45,900 --> 00:42:47,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Gallant conduct.{\r}

1246
00:42:45,900 --> 00:42:47,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}英雄勋章{\r}

1247
00:42:51,000 --> 00:42:52,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Bravery.{\r}

1248
00:42:51,000 --> 00:42:52,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}勇气勋章{\r}

1249
00:42:52,700 --> 00:42:54,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You don't see this one very often.{\r}

1250
00:42:52,700 --> 00:42:54,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这可是稀罕东西{\r}

1251
00:42:56,600 --> 00:42:59,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Your own, sir, are they?{\r}

1252
00:42:56,600 --> 00:42:59,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你自己的 先生?{\r}

1253
00:42:59,400 --> 00:43:03,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How much? To pawn, or sell outright?{\r}

1254
00:42:59,400 --> 00:43:03,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}什么价?      是当 还是卖?{\r}

1255
00:43:04,600 --> 00:43:06,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sell outright.{\r}

1256
00:43:04,600 --> 00:43:06,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}卖{\r}

1257
00:43:09,700 --> 00:43:12,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Eight pound.{\r}

1258
00:43:09,700 --> 00:43:12,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}八英镑{\r}

1259
00:43:22,900 --> 00:43:24,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Those papers, Mr Tulkinghorn,{\r}

1260
00:43:22,900 --> 00:43:24,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那些文件 图金霍恩先生{\r}

1261
00:43:24,800 --> 00:43:28,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that you took to Lady Dedlock,the one you were interested in.{\r}

1262
00:43:24,800 --> 00:43:28,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你拿给德洛克夫人 要我调查的那些{\r}

1263
00:43:28,100 --> 00:43:30,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It was copied at Snagsby's.{\r}

1264
00:43:28,100 --> 00:43:30,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是在斯纳斯比文具店誊写的{\r}

1265
00:43:30,300 --> 00:43:32,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You quite sure of that?{\r}

1266
00:43:30,300 --> 00:43:32,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你确定么?{\r}

1267
00:43:32,400 --> 00:43:34,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Was there some complaint about them, sir?{\r}

1268
00:43:32,400 --> 00:43:34,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是有人对那些文件不满吗 先生?{\r}

1269
00:43:34,000 --> 00:43:36,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}None at all.{\r}

1270
00:43:34,000 --> 00:43:36,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不是{\r}

1271
00:43:36,600 --> 00:43:40,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Quite the contrary.That's all, Clamb.{\r}

1272
00:43:36,600 --> 00:43:40,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}事实正相反 没事了 克兰博{\r}

1273
00:43:43,100 --> 00:43:45,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mrs Pardiggle has threatened to call.{\r}

1274
00:43:43,100 --> 00:43:45,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}帕迪戈尔太太即将来访{\r}

1275
00:43:45,600 --> 00:43:47,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm afraid she may insist on taking you on her rounds.{\r}

1276
00:43:45,600 --> 00:43:47,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}恐怕她会把你们都扯到她的事里面{\r}

1277
00:43:47,700 --> 00:43:49,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What rounds would those be, sir?{\r}

1278
00:43:47,700 --> 00:43:49,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}什么样的事 先生?{\r}

1279
00:43:49,600 --> 00:43:52,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Charitable rounds, Rick.{\r}

1280
00:43:49,600 --> 00:43:52,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}慈善事业 里克{\r}

1281
00:43:52,300 --> 00:43:55,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Will you be embarking on this charitable expedition, Mr Skimpole?{\r}

1282
00:43:52,300 --> 00:43:55,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您也会参与这慈善事业么 斯金波先生?{\r}

1283
00:43:55,800 --> 00:43:57,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I? Oh, no.{\r}

1284
00:43:55,800 --> 00:43:57,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我? 哦 不会{\r}

1285
00:43:57,700 --> 00:44:01,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, I have nothing to give,but myself.{\r}

1286
00:43:57,700 --> 00:44:01,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}实际上 我除了我自己之外一无所有{\r}

1287
00:44:01,200 --> 00:44:02,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And Mrs Pardiggle I find a woman{\r}

1288
00:44:01,200 --> 00:44:02,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得帕迪戈尔太太{\r}

1289
00:44:02,600 --> 00:44:06,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}best admired, er, from a distance.{\r}

1290
00:44:02,600 --> 00:44:06,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是个很有魅力的女士 假以距离的话{\r}

1291
00:44:09,700 --> 00:44:12,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What's the cause we're engaged on,Mrs Pardiggle?{\r}

1292
00:44:09,700 --> 00:44:12,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们今天要做什么 帕迪戈尔太太?{\r}

1293
00:44:12,200 --> 00:44:14,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Visiting a poor family of brick makers.{\r}

1294
00:44:12,200 --> 00:44:14,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}拜访一家贫困烧砖工人{\r}

1295
00:44:14,900 --> 00:44:17,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The father is a very bad character,{\r}

1296
00:44:14,900 --> 00:44:17,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那位父亲糟糕透了{\r}

1297
00:44:17,100 --> 00:44:21,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but I believe I have made great strides with them already.{\r}

1298
00:44:17,100 --> 00:44:21,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我相信在他们身上我已经取得极大进展了{\r}

1299
00:44:21,300 --> 00:44:23,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They love to see me, you know.{\r}

1300
00:44:21,300 --> 00:44:23,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们很喜欢看到我{\r}

1301
00:44:31,500 --> 00:44:34,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come in, come in.{\r}

1302
00:44:31,500 --> 00:44:34,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}进来 进来{\r}

1303
00:44:36,400 --> 00:44:39,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, my friends, I am here again.{\r}

1304
00:44:36,400 --> 00:44:39,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好吧 我的朋友们 我又来了{\r}

1305
00:44:39,500 --> 00:44:42,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There ain't any more of you, is there?{\r}

1306
00:44:39,500 --> 00:44:42,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}再没有人要来了吧?{\r}

1307
00:44:42,000 --> 00:44:44,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You won't put me off, good people.{\r}

1308
00:44:42,000 --> 00:44:44,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你们是不会让我感到厌倦的 善良的人们{\r}

1309
00:44:44,200 --> 00:44:45,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I enjoy hard work,{\r}

1310
00:44:44,200 --> 00:44:45,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我喜欢艰苦的工作{\r}

1311
00:44:45,500 --> 00:44:47,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and the harder you make mine, the better I like it.{\r}

1312
00:44:45,500 --> 00:44:47,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你们把工作弄得越艰苦 我就越高兴{\r}

1313
00:44:47,900 --> 00:44:50,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, did you read the little book I left with you?{\r}

1314
00:44:47,900 --> 00:44:50,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好了 你读了那本我留给你的小书吗?{\r}

1315
00:44:50,800 --> 00:44:53,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No. I've been drunk for three days.{\r}

1316
00:44:50,800 --> 00:44:53,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有 我大醉了三天{\r}

1317
00:44:53,400 --> 00:44:55,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If I had the money,I'd have been drunk four.{\r}

1318
00:44:53,400 --> 00:44:55,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我有钱 我得醉四天{\r}

1319
00:44:55,500 --> 00:44:59,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Have I been to church? No, I ain't.{\r}

1320
00:44:55,500 --> 00:44:59,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我去了教堂没? 没去过{\r}

1321
00:44:59,000 --> 00:45:02,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How did my wife get that black eye?{\r}

1322
00:44:59,000 --> 00:45:02,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我太太眼睛怎么青了?{\r}

1323
00:45:02,200 --> 00:45:03,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why, I gives it to 'er.{\r}

1324
00:45:02,200 --> 00:45:03,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}呵 我打的{\r}

1325
00:45:03,900 --> 00:45:07,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And if there's anyone else who wants one, you say the word.{\r}

1326
00:45:03,900 --> 00:45:07,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果有人也想要一个 尽管说{\r}

1327
00:45:07,500 --> 00:45:12,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, if that's the way,perhaps we should move on.{\r}

1328
00:45:07,500 --> 00:45:12,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好吧 如果你执意如此 或许我们该离开了{\r}

1329
00:45:12,700 --> 00:45:16,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There are others more deserving of our attention.{\r}

1330
00:45:12,700 --> 00:45:16,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还有其他的人更值得我们去关注{\r}

1331
00:45:18,800 --> 00:45:20,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is there anything we can do?{\r}

1332
00:45:18,800 --> 00:45:20,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们能帮上什么吗?{\r}

1333
00:45:20,500 --> 00:45:22,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Would you like a doctor for the baby?{\r}

1334
00:45:20,500 --> 00:45:22,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}要不要给孩子找个医生?{\r}

1335
00:45:22,600 --> 00:45:24,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think it's gone too late for that, Miss.{\r}

1336
00:45:22,600 --> 00:45:24,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想已经太迟了 小姐{\r}

1337
00:46:18,400 --> 00:46:20,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We can do no more for now, Esther.{\r}

1338
00:46:18,400 --> 00:46:20,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们也无能为力 埃丝特{\r}

1339
00:46:43,100 --> 00:46:45,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Damn you, boy!{\r}

1340
00:46:43,100 --> 00:46:45,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真该死!{\r}

1341
00:46:45,100 --> 00:46:45,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sorry, sir, I. . .{\r}

1342
00:46:45,100 --> 00:46:45,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对不起 先生 我...{\r}

1343
00:46:45,800 --> 00:46:48,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Damn your sorry,you little blackguard.{\r}

1344
00:46:45,800 --> 00:46:48,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}去他的对不起 你这个无赖{\r}

1345
00:46:48,800 --> 00:46:51,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Leave it! Or you will deal with me!{\r}

1346
00:46:48,800 --> 00:46:51,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}放开他! 不然先来对付我{\r}

1347
00:46:56,700 --> 00:47:00,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, Jo, how are you?{\r}

1348
00:46:56,700 --> 00:47:00,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔 最近怎样?{\r}

1349
00:47:00,300 --> 00:47:02,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not so bad, thanks, sir.{\r}

1350
00:47:00,300 --> 00:47:02,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不算太坏 谢了 先生{\r}

1351
00:47:03,500 --> 00:47:05,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here.{\r}

1352
00:47:03,500 --> 00:47:05,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}拿着{\r}

1353
00:47:07,100 --> 00:47:08,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Take care of yourself, Jo.{\r}

1354
00:47:07,100 --> 00:47:08,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}照顾好自己 乔{\r}

1355
00:47:15,700 --> 00:47:17,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, here you are.{\r}

1356
00:47:15,700 --> 00:47:17,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 你们回来啦{\r}

1357
00:47:17,500 --> 00:47:19,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How did you like Mrs Pardiggle's charity?{\r}

1358
00:47:17,500 --> 00:47:19,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}喜欢帕迪戈尔太太的慈善活动吗?{\r}

1359
00:47:19,800 --> 00:47:20,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not at all, sir.{\r}

1360
00:47:19,800 --> 00:47:20,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一点都不喜欢 先生{\r}

1361
00:47:20,700 --> 00:47:22,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, Lord, I shouldn't have let you go.{\r}

1362
00:47:20,700 --> 00:47:22,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 天哪 我不该让你们去的{\r}

1363
00:47:22,600 --> 00:47:23,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're distressed.{\r}

1364
00:47:22,600 --> 00:47:23,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你们看起来很难过{\r}

1365
00:47:23,400 --> 00:47:26,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Our distress is nothing. But theirs is. . .{\r}

1366
00:47:23,400 --> 00:47:26,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们的难过算不上什么 他们的才是真的{\r}

1367
00:47:26,600 --> 00:47:27,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Can nothing be done to help them?{\r}

1368
00:47:26,600 --> 00:47:27,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}难道就没有办法帮帮他们?{\r}

1369
00:47:27,900 --> 00:47:29,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think something must be done.{\r}

1370
00:47:27,900 --> 00:47:29,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想一定会有办法的{\r}

1371
00:47:29,800 --> 00:47:31,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But now, Esther, if you feel up to it,{\r}

1372
00:47:29,800 --> 00:47:31,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是现在 埃丝特 如果你愿意的话{\r}

1373
00:47:31,700 --> 00:47:32,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}you have a visitor. A visitor?{\r}

1374
00:47:31,700 --> 00:47:32,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}得先见一位访客{\r}

1375
00:47:32,700 --> 00:47:33,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}For me?{\r}

1376
00:47:32,700 --> 00:47:33,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}访客? 找我的?{\r}

1377
00:47:34,000 --> 00:47:36,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A Mr Guppy. Mr Guppy?{\r}

1378
00:47:34,000 --> 00:47:36,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是位格皮先生      格皮先生?{\r}

1379
00:47:36,600 --> 00:47:38,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Of Kenge and Carboys? Mmm.{\r}

1380
00:47:36,600 --> 00:47:38,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}肯吉-卡伯伊事务所的?      唔{\r}

1381
00:47:38,900 --> 00:47:40,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Doesn't it concern us all?{\r}

1382
00:47:38,900 --> 00:47:40,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}难道不是跟我们都有关的吗?{\r}

1383
00:47:40,400 --> 00:47:44,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Esther Summerson, on a personal and confidential matter, he said.{\r}

1384
00:47:40,400 --> 00:47:44,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}找埃丝特·萨默森小姐是为了私事 保密的 他说{\r}

1385
00:48:00,500 --> 00:48:02,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Summerson.{\r}

1386
00:48:00,500 --> 00:48:02,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森小姐{\r}

1387
00:48:03,500 --> 00:48:06,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Will you take some refreshment?{\r}

1388
00:48:03,500 --> 00:48:06,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你要不要先休整一下?{\r}

1389
00:48:06,100 --> 00:48:08,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, thank you.{\r}

1390
00:48:06,100 --> 00:48:08,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不用了 谢谢{\r}

1391
00:48:08,100 --> 00:48:10,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll take a glass of wine.{\r}

1392
00:48:08,100 --> 00:48:10,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想喝杯酒{\r}

1393
00:48:17,700 --> 00:48:20,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Summerson. . .{\r}

1394
00:48:17,700 --> 00:48:20,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森小姐...{\r}

1395
00:48:21,100 --> 00:48:22,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er. . .{\r}

1396
00:48:21,100 --> 00:48:22,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}呃...{\r}

1397
00:48:26,100 --> 00:48:28,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What is it, Mr Guppy?{\r}

1398
00:48:26,100 --> 00:48:28,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}什么事 格皮先生?{\r}

1399
00:48:32,200 --> 00:48:35,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My present salary is two pound a week,{\r}

1400
00:48:32,200 --> 00:48:35,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我目前的工资是一周两英镑{\r}

1401
00:48:35,800 --> 00:48:38,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and I expect a further rise of five shillings.{\r}

1402
00:48:35,800 --> 00:48:38,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}应该还会涨五先令{\r}

1403
00:48:38,400 --> 00:48:40,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My mother has a little property,{\r}

1404
00:48:38,400 --> 00:48:40,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我母亲有一点财产{\r}

1405
00:48:40,700 --> 00:48:43,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}which takes the form of a small life annuity.{\r}

1406
00:48:40,700 --> 00:48:43,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是一笔小小的养老金{\r}

1407
00:48:43,500 --> 00:48:44,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Guppy, I don't understand. . .{\r}

1408
00:48:43,500 --> 00:48:44,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮先生 我不明白...{\r}

1409
00:48:44,400 --> 00:48:46,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er, Miss Summerson. . .{\r}

1410
00:48:44,400 --> 00:48:46,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}呃 萨默森小姐...{\r}

1411
00:48:46,100 --> 00:48:48,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}In the mildest language. . .{\r}

1412
00:48:46,100 --> 00:48:48,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}简单来说...{\r}

1413
00:48:48,800 --> 00:48:50,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I ADORE you.{\r}

1414
00:48:48,800 --> 00:48:50,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我爱慕你{\r}

1415
00:48:50,700 --> 00:48:56,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now would you be so kind as to allow me to make a declaration. . .{\r}

1416
00:48:50,700 --> 00:48:56,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你能否给我一个机会 让我表达我的心意{\r}

1417
00:48:56,600 --> 00:49:00,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}To make an offer?{\r}

1418
00:48:56,600 --> 00:49:00,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}向你求婚?{\r}

1419
00:49:01,000 --> 00:49:03,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Get up, please, Mr Guppy.{\r}

1420
00:49:01,000 --> 00:49:03,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请赶快起来 格皮先生{\r}

1421
00:49:04,900 --> 00:49:07,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I won't hear any more unless you do.{\r}

1422
00:49:04,900 --> 00:49:07,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不然我不会再听你说下去了{\r}

1423
00:49:10,400 --> 00:49:11,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I will, Miss.{\r}

1424
00:49:10,400 --> 00:49:11,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}遵命 小姐{\r}

1425
00:49:11,800 --> 00:49:15,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As I love and honour,so likewise I obey.{\r}

1426
00:49:11,800 --> 00:49:15,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我爱你 尊重你 也便会服从你{\r}

1427
00:49:15,700 --> 00:49:16,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm sorry, Mr Guppy,{\r}

1428
00:49:15,700 --> 00:49:16,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很抱歉 格皮先生{\r}

1429
00:49:16,200 --> 00:49:19,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but I can't marry you. It's out of the question.{\r}

1430
00:49:16,200 --> 00:49:19,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我不能嫁给你 这没有可能{\r}

1431
00:49:19,000 --> 00:49:22,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm aware that,in a worldly point of view,{\r}

1432
00:49:19,000 --> 00:49:22,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很清楚 从世俗的角度看{\r}

1433
00:49:22,700 --> 00:49:24,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}my offer may seem a poor one. . .{\r}

1434
00:49:22,700 --> 00:49:24,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的求婚不大体面{\r}

1435
00:49:24,800 --> 00:49:26,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, it isn't that, Mr Guppy. . .{\r}

1436
00:49:24,800 --> 00:49:26,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不是因为这个 格皮先生...{\r}

1437
00:49:26,000 --> 00:49:28,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0} . but I have been brought up in a sharp school.{\r}

1438
00:49:26,000 --> 00:49:28,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我是从一个管教很严的学校出来的{\r}

1439
00:49:28,500 --> 00:49:32,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've ferreted out evidence,and got up cases.{\r}

1440
00:49:28,500 --> 00:49:32,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我做过许多调查 也研究过许多案件{\r}

1441
00:49:32,600 --> 00:49:35,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What means might I not find of advancing your fortunes,{\r}

1442
00:49:32,600 --> 00:49:35,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}要是你肯垂青于我 为了你的利益和幸福{\r}

1443
00:49:35,400 --> 00:49:38,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}if I had your confidence, and you was to set me on?{\r}

1444
00:49:35,400 --> 00:49:38,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我愿意做任何事...{\r}

1445
00:49:38,000 --> 00:49:39,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Please stop,Mr Guppy. . .{\r}

1446
00:49:38,000 --> 00:49:39,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请不要再说了 格皮先生...{\r}

1447
00:49:39,100 --> 00:49:43,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have walked up and down,of an evening, opposite Jellyby's,{\r}

1448
00:49:39,100 --> 00:49:43,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有一天晚上 我在杰利比家对过来回地走{\r}

1449
00:49:43,600 --> 00:49:47,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}only to look upon the bricks that once contained thee.{\r}

1450
00:49:43,600 --> 00:49:47,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只是为了看看你住过房子的砖墙{\r}

1451
00:49:47,300 --> 00:49:49,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Summerson,{\r}

1452
00:49:47,300 --> 00:49:49,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森小姐{\r}

1453
00:49:49,200 --> 00:49:51,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}have pity on me.{\r}

1454
00:49:49,200 --> 00:49:51,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}同情一下我吧{\r}

1455
00:49:52,300 --> 00:49:54,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Guppy, I don't want to disappoint you,{\r}

1456
00:49:52,300 --> 00:49:54,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮先生 我不想让你失望{\r}

1457
00:49:54,300 --> 00:49:55,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}or to cause you pain,{\r}

1458
00:49:54,300 --> 00:49:55,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也不想伤害到你{\r}

1459
00:49:55,900 --> 00:49:58,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but you must understand that I don't. . .{\r}

1460
00:49:55,900 --> 00:49:58,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但你必须明白 我不...{\r}

1461
00:50:02,900 --> 00:50:05,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0} .and couldn't. . .{\r}

1462
00:50:02,900 --> 00:50:05,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也不能...{\r}

1463
00:50:05,200 --> 00:50:06,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}love you.{\r}

1464
00:50:05,200 --> 00:50:06,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}爱你{\r}

1465
00:50:11,400 --> 00:50:14,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I thank you for your good opinion of me.{\r}

1466
00:50:11,400 --> 00:50:14,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}感谢你对我的好感{\r}

1467
00:50:19,300 --> 00:50:23,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And that is your final answer?{\r}

1468
00:50:19,300 --> 00:50:23,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这就是你最终的答案了?{\r}

1469
00:50:23,800 --> 00:50:25,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes.{\r}

1470
00:50:23,800 --> 00:50:25,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的{\r}

1471
00:50:25,800 --> 00:50:28,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er, half a minute, Miss. . .{\r}

1472
00:50:25,800 --> 00:50:28,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}呃... 再等半分钟 小姐...{\r}

1473
00:50:29,000 --> 00:50:32,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}In case you should think better at any time,{\r}

1474
00:50:29,000 --> 00:50:32,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你将来回心转意的话{\r}

1475
00:50:32,800 --> 00:50:37,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}for MY feelings can never alter. . .{\r}

1476
00:50:32,800 --> 00:50:37,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的心意还是不会改变的{\r}

1477
00:50:38,700 --> 00:50:40,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0} . Mr William Guppy,{\r}

1478
00:50:38,700 --> 00:50:40,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}潘登大街八十七号{\r}

1479
00:50:40,700 --> 00:50:43,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}87 Penton Place, will suffice.{\r}

1480
00:50:40,700 --> 00:50:43,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}威廉·格皮先生 我的地址{\r}

1481
00:50:45,700 --> 00:50:47,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My card.{\r}

1482
00:50:45,700 --> 00:50:47,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的名片{\r}

1483
00:50:47,800 --> 00:50:50,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Without prejudice.{\r}

1484
00:50:47,800 --> 00:50:50,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}完好无损{\r}

1485
00:50:58,100 --> 00:51:00,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My angel.{\r}

1486
00:50:58,100 --> 00:51:00,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的天使{\r}

1487
00:51:14,400 --> 00:51:17,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Bless my soul, sir. Mr Tulkinghorn.{\r}

1488
00:51:14,400 --> 00:51:17,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}天哪 图金霍恩先生{\r}

1489
00:51:17,200 --> 00:51:20,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I want half a word with you, Snagsby.Jarndyce and Jarndyce.{\r}

1490
00:51:17,200 --> 00:51:20,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我有话要跟你说 斯纳斯比 关于贾迪斯案的{\r}

1491
00:51:20,700 --> 00:51:23,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Everything's satisfactory,I hope, Mr Tulkinghorn?{\r}

1492
00:51:20,700 --> 00:51:23,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一切还尽如人意吧 图金霍恩先生?{\r}

1493
00:51:23,600 --> 00:51:26,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You copied some affidavits in that cause for me lately.{\r}

1494
00:51:23,600 --> 00:51:26,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你们最近为我抄了一些这个案子的口供书吧{\r}

1495
00:51:26,800 --> 00:51:27,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, sir.{\r}

1496
00:51:26,800 --> 00:51:27,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 先生{\r}

1497
00:51:27,500 --> 00:51:30,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There was one of them,the handwriting of which is peculiar.{\r}

1498
00:51:27,500 --> 00:51:30,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}其中的一份 笔迹很特别{\r}

1499
00:51:33,700 --> 00:51:36,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who copied this? Ah.{\r}

1500
00:51:33,700 --> 00:51:36,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是谁抄的?      啊{\r}

1501
00:51:36,200 --> 00:51:40,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We gave this out, sir.It'll be in the book.{\r}

1502
00:51:36,200 --> 00:51:40,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是我们送去抄的 先生 应该记录在案{\r}

1503
00:51:44,400 --> 00:51:47,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Jarndyce. Here we are, sir.{\r}

1504
00:51:44,400 --> 00:51:47,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}约翰·贾迪斯 找到了 先生{\r}

1505
00:51:49,900 --> 00:51:54,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This was given out to a writer who lodges just opposite. Name of Nemo.{\r}

1506
00:51:49,900 --> 00:51:54,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}誊抄的这个人就住对面 叫做尼蒙{\r}

1507
00:51:54,900 --> 00:51:58,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nemo? Nemo is Latin for "no-one".{\r}

1508
00:51:54,900 --> 00:51:58,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}尼蒙? 尼蒙在拉丁文里意思是"谁都不是"{\r}

1509
00:51:58,700 --> 00:52:02,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He lodges just opposite?Above Krook's bottle shop.{\r}

1510
00:51:58,700 --> 00:52:02,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他就住对面?      就在克鲁克的店子楼上{\r}

1511
00:52:02,000 --> 00:52:02,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Will I take you there?{\r}

1512
00:52:02,000 --> 00:52:02,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}要我带您过去吗?{\r}

1513
00:52:02,800 --> 00:52:04,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No trouble.No trouble at all, sir.{\r}

1514
00:52:02,800 --> 00:52:04,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不麻烦 完全不麻烦 先生{\r}

1515
00:52:04,500 --> 00:52:06,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No,Snagsby, that will not be necessary.{\r}

1516
00:52:04,500 --> 00:52:06,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不用了 斯纳斯比 完全没有必要{\r}

1517
00:52:06,700 --> 00:52:09,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was simply curious, that's all.{\r}

1518
00:52:06,700 --> 00:52:09,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我只是好奇罢了{\r}

1519
00:52:09,200 --> 00:52:10,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good evening, Snagsby.{\r}

1520
00:52:09,200 --> 00:52:10,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}晚安 斯纳斯比{\r}

1521
00:52:10,500 --> 00:52:13,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good evening,Mr Tulkinghorn. Much obliged to you.{\r}

1522
00:52:10,500 --> 00:52:13,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}晚安 图金霍恩先生 非常感谢您{\r}

1523
00:52:16,400 --> 00:52:18,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right, Lady Jane.{\r}

1524
00:52:16,400 --> 00:52:18,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没事的 珍妮小姐{\r}

1525
00:52:20,300 --> 00:52:23,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Krook? That's me.{\r}

1526
00:52:20,300 --> 00:52:23,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}克鲁克先生?       我就是{\r}

1527
00:52:24,900 --> 00:52:27,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is your lodger within?{\r}

1528
00:52:24,900 --> 00:52:27,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你房客在吗?{\r}

1529
00:52:27,100 --> 00:52:29,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Male or female? Male.{\r}

1530
00:52:27,100 --> 00:52:29,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}男的还是女的?       男的{\r}

1531
00:52:29,400 --> 00:52:31,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's in.{\r}

1532
00:52:29,400 --> 00:52:31,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他在{\r}

1533
00:52:31,600 --> 00:52:34,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Did you want to see him? Yes.{\r}

1534
00:52:31,600 --> 00:52:34,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你要见他吗?      是的{\r}

1535
00:52:34,100 --> 00:52:36,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then you'd best go up.{\r}

1536
00:52:34,100 --> 00:52:36,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那你上去吧{\r}

1537
00:52:38,400 --> 00:52:41,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Second landing. End on the left.{\r}

1538
00:52:38,400 --> 00:52:41,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}二楼 最靠左边那间{\r}

1539
00:52:41,500 --> 00:52:42,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you.{\r}

1540
00:52:41,500 --> 00:52:42,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢了{\r}

1541
00:52:53,500 --> 00:52:55,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Nemo?{\r}

1542
00:52:53,500 --> 00:52:55,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}尼蒙先生?{\r}

1543
00:52:55,400 --> 00:52:56,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Are you there?{\r}

1544
00:52:55,400 --> 00:52:56,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你在吗?{\r}

1545
00:53:12,900 --> 00:53:14,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Opium.{\r}

1546
00:53:12,900 --> 00:53:14,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}鸦片{\r}

1547
00:53:20,900 --> 00:53:22,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Nemo?{\r}

1548
00:53:20,900 --> 00:53:22,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}尼蒙先生?{\r}

1549
00:53:26,100 --> 00:53:28,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hello, my friend.{\r}

1550
00:53:26,100 --> 00:53:28,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}醒醒 我的朋友{\r}

1551
00:53:36,100 --> 00:53:38,400


1552
00:53:36,100 --> 00:53:38,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}下集预告{\r}

1553
00:53:38,400 --> 00:53:40,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The man called Nemo, Mr Tulkinghorn.{\r}

1554
00:53:38,400 --> 00:53:40,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}叫尼蒙的那个男人 图金霍恩先生{\r}

1555
00:53:40,900 --> 00:53:43,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He pawned some medals the day he died.{\r}

1556
00:53:40,900 --> 00:53:43,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他在死的那天当掉了一些勋章{\r}

1557
00:53:43,100 --> 00:53:47,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}One of them was inscribed with the name of Captain Hawdon. Hawdon!{\r}

1558
00:53:43,100 --> 00:53:47,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}其中有一个刻着"霍顿队长"{\r}

1559
00:53:47,000 --> 00:53:50,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A welsher! A bilker! A defalcator!{\r}

1560
00:53:47,000 --> 00:53:50,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}霍顿 不守诺言 逃避债务的骗子!{\r}

1561
00:53:50,300 --> 00:53:52,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Owes me hundreds of pounds, and gone to ground.{\r}

1562
00:53:50,300 --> 00:53:52,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}欠我几百英镑 就一走了之{\r}

1563
00:53:52,800 --> 00:53:54,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Bad debt. Bad debt. I hate 'em !{\r}

1564
00:53:52,800 --> 00:53:54,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}都是欠款 死账 我恨它们!{\r}

1565
00:53:54,600 --> 00:53:57,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You, boy. Come here. Here!{\r}

1566
00:53:54,600 --> 00:53:57,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你 小子 过来 过来!{\r}

1567
00:53:57,600 --> 00:53:59,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I ain't done nothing, sir.{\r}

1568
00:53:57,600 --> 00:53:59,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我什么都没做 先生{\r}

1569
00:53:59,800 --> 00:54:01,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What do you do here?{\r}

1570
00:53:59,800 --> 00:54:01,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你在这儿干嘛?{\r}

1571
00:54:01,600 --> 00:54:03,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Let the boy go, Mr Tulkinghorn.{\r}

1572
00:54:01,600 --> 00:54:03,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}放开那个孩子 图金霍恩先生{\r}

1573
00:54:04,400 --> 00:54:06,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're frightening him.{\r}

1574
00:54:04,400 --> 00:54:06,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你吓到他了{\r}

1575
00:54:06,500 --> 00:54:10,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He is the very kindest of physicians in all the world.{\r}

1576
00:54:06,500 --> 00:54:10,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他真是世界上最好的内科医生{\r}

1577
00:54:10,800 --> 00:54:13,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He will have his reward on the Day of Judgement.{\r}

1578
00:54:10,800 --> 00:54:13,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在审判日他会得到恩赏的{\r}

1579
00:54:13,100 --> 00:54:15,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I shall never be a person of consequence.{\r}

1580
00:54:13,100 --> 00:54:15,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我永远不会只顾结果{\r}

1581
00:54:15,800 --> 00:54:20,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No? Well, you'll have to allow me to disagree with you, then.{\r}

1582
00:54:15,800 --> 00:54:20,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不会? 那你可得让我表示反对了{\r}

1583
00:54:20,000 --> 00:54:22,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think you like Mr Woodcourt a great deal, don't you?{\r}

1584
00:54:20,000 --> 00:54:22,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得你很喜欢伍德科特先生 是不是?{\r}

1585
00:54:22,800 --> 00:54:24,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I did.{\r}

1586
00:54:22,800 --> 00:54:24,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的{\r}

1587
00:54:25,300 --> 00:54:28,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, Ada, if only life could be like this all the time.{\r}

1588
00:54:25,300 --> 00:54:28,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 阿达 如果能永远都这样就好了{\r}

1589
00:54:28,900 --> 00:54:33,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, it could, couldn't it? Perhaps.{\r}

1590
00:54:28,900 --> 00:54:33,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可以的 不是么?      或许吧{\r}

1591
00:54:35,800 --> 00:54:38,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I love him so much, Miss Summerson.{\r}

1592
00:54:35,800 --> 00:54:38,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我爱死他了 萨默森小姐{\r}

1593
00:54:38,900 --> 00:54:42,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, Lor', that's his dad.{\r}

1594
00:54:38,900 --> 00:54:42,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 天哪 那是他父亲{\r}

1595
00:54:42,200 --> 00:54:45,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Strike home, sir. Strike home.{\r}

1596
00:54:42,200 --> 00:54:45,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}回家吧 先生 回家吧{\r}

1597
00:54:46,500 --> 00:54:49,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Delighted to welcome you to the mysteries of our profession,Mr Carstone.{\r}

1598
00:54:46,500 --> 00:54:49,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很高兴你能来探索我们行业的奥秘 卡斯顿先生{\r}

1599
00:54:49,900 --> 00:54:52,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Richard Carstone, MRCS.{\r}

1600
00:54:49,900 --> 00:54:52,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理查德·卡斯顿 皇家外科医师学会会员{\r}

1601
00:54:52,500 --> 00:54:54,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I suppose there is. . .{\r}

1602
00:54:52,500 --> 00:54:54,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想会有...{\r}

1603
00:54:54,500 --> 00:54:57,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}rather a lot of blood. But don't let me discourage you.{\r}

1604
00:54:54,500 --> 00:54:57,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很多血      但可别让我打击到你{\r}

1605
00:54:57,500 --> 00:55:00,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've been thinking that the law{\r}

1606
00:54:57,500 --> 00:55:00,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我在想可能法律{\r}

1607
00:55:00,700 --> 00:55:03,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}is the boy for me. The law?{\r}

1608
00:55:00,700 --> 00:55:03,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}才对我的胃口      法律?{\r}

1609
00:55:05,600 --> 00:55:07,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tell you the truth,I can't make head nor tail of it.{\r}

1610
00:55:05,600 --> 00:55:07,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}实话实说 我完全摸不着头脑{\r}

1611
00:55:07,900 --> 00:55:11,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And, er, what profession have you settled upon this time?{\r}

1612
00:55:07,900 --> 00:55:11,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那... 呃 这一次你又想到什么职业了?{\r}

1613
00:55:11,300 --> 00:55:12,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The Army, sir.{\r}

1614
00:55:11,300 --> 00:55:12,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}参军 先生{\r}

1615
00:55:14,300 --> 00:55:16,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All these costs, costs,costs and nothing is done.{\r}

1616
00:55:14,300 --> 00:55:16,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}都是开销 开销 开销 没一件事办成{\r}

1617
00:55:16,900 --> 00:55:20,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing is for nothing, as they say.{\r}

1618
00:55:16,900 --> 00:55:20,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}事出有因 正如人们说的那样{\r}

1619
00:55:20,100 --> 00:55:24,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Might I ask, Miss Summerson,what YOUR family was?{\r}

1620
00:55:20,100 --> 00:55:24,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我能问问你么 萨默森小姐 你家庭情况怎样?{\r}

1621
00:55:24,700 --> 00:55:28,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I never knew my mother or my father, Mrs Woodcourt.{\r}

1622
00:55:24,700 --> 00:55:28,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我从不知道我的父母是谁 伍德科特夫人{\r}

1623
00:55:34,600 --> 00:55:37,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is to be hushed up if it can be.{\r}

1624
00:55:34,600 --> 00:55:37,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这件事一定要尽可能保密{\r}

1625
00:55:37,300 --> 00:55:40,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am not sure that I could do that, Mr Tulkinghorn.{\r}

1626
00:55:37,300 --> 00:55:40,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我可不确定我能否做到 图金霍恩先生{\r}

1627
00:55:41,000 --> 00:55:42,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You must, Lady Dedlock.{\r}

1628
00:55:41,000 --> 00:55:42,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你非得做到 德洛克夫人{\r}

1629
00:55:42,700 --> 00:55:47,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}For the sake of the family honour,you must.{\r}

1630
00:55:42,700 --> 00:55:47,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为了你家族的荣誉 你非得做到{\r}

1631
00:55:51,600 --> 00:56:01,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}破烂熊字幕组
欢迎加入{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}-==http://www.ragbear.com==-{\r}

1632
00:55:51,600 --> 00:56:01,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}破烂熊字幕组
欢迎加入{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}-==http://www.ragbear.com==-{\r}

