1
00:00:03,000 --> 00:00:08,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊乐园倾情奉献==-
本字幕仅供学习交流 严禁用于商业用途{\r}

2
00:00:08,100 --> 00:00:21,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}破烂熊字幕组作品
荒 凉 山 庄 第二集{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}-==http://Www.Ragbear.Com==-{\r}

3
00:00:23,000 --> 00:00:36,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊字幕组==-
翻译：神仙鱼  校对：狗熊
时间轴：卢 斌{\r}

4
00:00:38,690 --> 00:00:41,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}克鲁克!克鲁克!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Krook! Krook!{\r}

5
00:00:42,375 --> 00:00:45,172
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}带根蜡烛过来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come up here and bring a light with you.{\r}

6
00:00:45,212 --> 00:00:46,831
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你听见了没有?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you hear me, man?{\r}

7
00:00:48,999 --> 00:00:52,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是 图金霍恩先生 他怎么了?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, sir. Mr Tulkinghorn, sir. What's the matter with him now?{\r}

8
00:00:52,737 --> 00:00:54,862
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}呃 图金霍恩先生 我就来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er, just coming, Mr Tulkinghorn.{\r}

9
00:00:58,079 --> 00:01:00,284
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生 您的蜡烛熄了 是吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You let your candle go out, did you, Mr Tulkinghorn?{\r}

10
00:01:00,284 --> 00:01:03,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这里 用我蜡烛的火{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here y'are. Take a light from this one.{\r}

11
00:01:05,953 --> 00:01:08,863
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这就没事了吧      不 你去那看下{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That'll be all, then?         No. Look there, man.{\r}

12
00:01:14,441 --> 00:01:15,487
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well.{\r}

13
00:01:15,999 --> 00:01:17,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}上帝保佑{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Bless my soul.{\r}

14
00:01:18,375 --> 00:01:19,999
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他完了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Dead as a doornail.{\r}

15
00:01:22,612 --> 00:01:24,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}冰凉得像石头{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Cold as stone.{\r}

16
00:01:27,050 --> 00:01:28,816
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这里有钱{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There's money here.{\r}

17
00:01:29,566 --> 00:01:32,941
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}2镑64便士 是给我的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Two pounds six and four pence. That's mine.{\r}

18
00:01:32,941 --> 00:01:35,953
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}放下      6个礼拜的租金{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Leave it. Six weeks' rent. . .{\r}

19
00:01:35,999 --> 00:01:38,863
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还有杂费 他答应给我的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and sundries. He meant that for me.{\r}

20
00:01:39,312 --> 00:01:41,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过 什么字条都没留下{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Didn't leave no note, though.{\r}

21
00:01:49,219 --> 00:01:50,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}什么都没有{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing.{\r}

22
00:01:52,112 --> 00:01:54,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们看看他箱子里有什么{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Let's see what he's got in the trunk.{\r}

23
00:02:01,999 --> 00:02:04,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}都是些破布 图金霍恩先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing but rags, Mr Tulkinghorn.{\r}

24
00:02:04,175 --> 00:02:06,573
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}去喊医生过来 动作快点{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Send for the doctor, man, and quick about it.{\r}

25
00:02:06,613 --> 00:02:09,289
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这就去 图金霍恩先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very well, Mr Tulkinghorn.{\r}

26
00:02:09,329 --> 00:02:11,379
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}照您吩咐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Whatever you say.{\r}

27
00:02:20,514 --> 00:02:22,112
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}小子!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You! Boy!{\r}

28
00:02:22,152 --> 00:02:25,111
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}快 去喊个医生过来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Fetch a doctor. Come on!{\r}

29
00:02:25,151 --> 00:02:26,840
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}动作快点 快去{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Quick about it. Now!{\r}

30
00:02:32,986 --> 00:02:36,299
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这条是你的生命线 看见了吗 我指的这一条{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now this, this is your life-line. See? Where I trace it.{\r}

31
00:02:36,339 --> 00:02:39,137
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很长也很直      这样好吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's very long and quite straight. Is that good?{\r}

32
00:02:39,177 --> 00:02:41,013
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's very good indeed.{\r}

33
00:02:41,053 --> 00:02:43,851
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看这 这是你的爱情线{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This, this is your love-line. See?{\r}

34
00:02:43,891 --> 00:02:46,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}它也很长{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's a long one, too.{\r}

35
00:02:46,300 --> 00:02:48,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}并且很深 很深{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And deep, very deep.{\r}

36
00:02:48,362 --> 00:02:50,881
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}某个小伙子会很幸运{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Some fellow's gonna be very lucky.{\r}

37
00:02:50,921 --> 00:02:53,258
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达 希望他配得上你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I hope he deserves you, Ada.{\r}

38
00:02:54,997 --> 00:02:56,488
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}给埃丝特的也看看{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do Esther's now.{\r}

39
00:02:56,488 --> 00:02:58,993
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不用了 谢谢 我不想提前知道自己的命运{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, thank you. I don't wish to have my fortune told.{\r}

40
00:02:59,033 --> 00:03:02,711
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很久前 有人告诉过我  我希望那是说笑的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was told my fortune a long time ago.{\r}

41
00:03:02,751 --> 00:03:05,867
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}什么事情?      理查德 在看手相{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What's this? Richard's been telling fortunes, sir.{\r}

42
00:03:05,907 --> 00:03:10,261
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是吗? 理克 你自己的命运怎么样?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Has he? And what does fortune have in store for you, Rick?{\r}

43
00:03:10,301 --> 00:03:16,378
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}完全猜不出来 先生 我想我该靠自己努力{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Can't make it out at all, sir. I suppose the thing to do would be to take charge of things myself.{\r}

44
00:03:16,378 --> 00:03:18,575
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}找个工作 为之努力{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Find some profession and work hard at it.{\r}

45
00:03:18,615 --> 00:03:21,252
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}走出一条自己的路      嗯 很不错{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Make my own way in life. Well, good for you.{\r}

46
00:03:21,292 --> 00:03:25,243
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那么 问题是 你想干哪行?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So, the question is, which profession will you choose?{\r}

47
00:03:25,283 --> 00:03:28,441
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}先生 我一点头绪都没有{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}D'you know, sir, I have absolutely no idea.{\r}

48
00:03:28,481 --> 00:03:30,628
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}小时候 我想过当海军{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}When I was a boy, I thought of going to sea.{\r}

49
00:03:30,628 --> 00:03:34,237
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}恐怕 你的年龄参加海军有点迟了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's a little late already for the Navy, I fear.{\r}

50
00:03:34,277 --> 00:03:37,115
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可以选 教堂 或者 医科?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There's the Church or medicine?{\r}

51
00:03:37,155 --> 00:03:38,990
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许 外科医生?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A surgeon, perhaps?{\r}

52
00:03:39,030 --> 00:03:40,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一个外科医生?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A surgeon?{\r}

53
00:03:40,590 --> 00:03:42,628
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}先生 这还不错 当一个外科医生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yeah, that's a thing, sir. A surgeon.{\r}

54
00:03:42,668 --> 00:03:45,865
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理查德·卡斯顿 皇家外科医师{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Richard Carstone, MRCS.{\r}

55
00:03:45,905 --> 00:03:47,502
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}医疗行业?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The medical profession?{\r}

56
00:03:47,542 --> 00:03:50,899
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对 斯金先生 也许 是外科医生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, Mr Skimpole. A surgeon, I thought. Perhaps?{\r}

57
00:03:50,939 --> 00:03:56,653
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我受过医疗行业的教育 也实习过一段时间{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was educated in the medical profession, you know, and practised it, well, for a while.{\r}

58
00:03:56,693 --> 00:03:59,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过我对那些细枝末节的东西头疼{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But never having had any head for detail,{\r}

59
00:03:59,050 --> 00:04:03,238
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还有 看着那么多血实在恶心{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and a positive aversion to all that blood, I. . .{\r}

60
00:04:03,238 --> 00:04:06,112
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}希望我没有打击你的积极性{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but don't let me discourage you.{\r}

61
00:04:06,112 --> 00:04:08,999
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我猜一定会有很多血{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I suppose there is a lot of blood.{\r}

62
00:04:08,999 --> 00:04:11,956
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理查德 我相信 医生能够习惯那些{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am sure doctors get used to it.{\r}

63
00:04:11,996 --> 00:04:15,513
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}想想能够帮助别人 使他们健康{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And the thought of, of helping people and making them well.{\r}

64
00:04:15,553 --> 00:04:19,563
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 是的 一定会的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes. Yes, of course. To be sure.{\r}

65
00:04:27,421 --> 00:04:29,818
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想 他已经死了三个小时{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's been dead about three hours, I'd say.{\r}

66
00:04:29,858 --> 00:04:33,565
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可怜的家伙 基本上能肯定 死因是过度鸦片{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Poor fellow. Almost certainly from an overdose of opium.{\r}

67
00:04:33,565 --> 00:04:36,107
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这里有谁是他的亲人?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Was anybody present related to him?{\r}

68
00:04:37,412 --> 00:04:43,081
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我是他的房东 他曾说我是他关系最近的人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was his landlord. He told me once, I was the nearest relation he had.{\r}

69
00:04:43,121 --> 00:04:45,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他称自己是 尼蒙      无名氏{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nemo, he called himself. No-one.{\r}

70
00:04:45,550 --> 00:04:48,477
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在他真的谁都不是了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, he is no-one now.{\r}

71
00:04:48,517 --> 00:04:50,514
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我和他见过一面{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I knew him by sight.{\r}

72
00:04:50,554 --> 00:04:52,363
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我给他开过一次鸦片{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I prescribed opium for him once or twice,{\r}

73
00:04:52,363 --> 00:04:55,391
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}显然他在其他人那拿到了更多{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and no doubt he got a good deal more elsewhere.{\r}

74
00:04:55,431 --> 00:04:57,627
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你是说你说你认识他?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You knew him, you say?{\r}

75
00:04:57,667 --> 00:04:59,665
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你认为他是故意的吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you think he did it on purpose?{\r}

76
00:04:59,705 --> 00:05:01,303
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很难说{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Impossible to say.{\r}

77
00:05:01,343 --> 00:05:04,316
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你发现了他的尸体?     是的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You discovered the body? I did.{\r}

78
00:05:04,316 --> 00:05:06,441
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你和尼蒙先生有什么关系?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And what was your business with Mr Nemo?{\r}

79
00:05:06,441 --> 00:05:08,367
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}和你无关 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing to concern you, sir.{\r}

80
00:05:11,494 --> 00:05:14,611
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这个人 誊抄法律文件为生 而我 是名律师{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The man was a law-writer. I am a lawyer, sir.{\r}

81
00:05:14,651 --> 00:05:16,245
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这位是图金霍恩先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is Mr Tulkinghorn.{\r}

82
00:05:16,285 --> 00:05:18,404
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特·德洛克爵士的律师{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Lawyer to Sir Leicester Dedlock.{\r}

83
00:05:18,444 --> 00:05:20,241
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那些与此无关{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That is immaterial.{\r}

84
00:05:20,281 --> 00:05:22,738
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}实质问题是 这里有个男人死了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What is material is that here we have a dead man,{\r}

85
00:05:22,738 --> 00:05:27,035
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一贫如洗 无亲无故{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}apparently destitute with no relations and no connections.{\r}

86
00:05:27,075 --> 00:05:32,830
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他是谁 来自何地 我们都一无所知{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We know nothing of who he was or where he has come from.{\r}

87
00:05:32,870 --> 00:05:34,827
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}尸体要怎么处置?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What is to happen to the body?{\r}

88
00:05:34,867 --> 00:05:40,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}其他事之前 得进行死因调查      唔{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, before anything else, there will have to be an inquest. Hmm.{\r}

89
00:05:40,940 --> 00:05:43,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}陪审团各位先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Gentlemen of the jury,{\r}

90
00:05:43,300 --> 00:05:46,617
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们要审查一个不知名的男士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}we are here to consider a man unknown.{\r}

91
00:05:46,657 --> 00:05:52,179
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没人知道他的真名 没人知道他是谁{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nobody knows his real name, nobody has been found who knows who he was.{\r}

92
00:05:52,219 --> 00:05:56,482
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他没留下丝毫文件 我们无法查明他的身份{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He left no papers behind which might identify him.{\r}

93
00:05:56,522 --> 00:06:01,440
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}依我看来 他总是很绅士 说话得体{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If I may say so, he was always polite and well-spoken.{\r}

94
00:06:02,613 --> 00:06:06,273
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我相信他曾经参过军 你能证明么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I believe he was once in the Army. Can you swear to that?{\r}

95
00:06:06,313 --> 00:06:09,140
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 我 我 啊      不算证据{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No. I, I, I. . . Ah, not evidence.{\r}

96
00:06:10,671 --> 00:06:13,868
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这里还有其他人有话要说吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Anyone else here have anything to say?{\r}

97
00:06:13,908 --> 00:06:15,744
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}(Jo.){\r}

98
00:06:15,784 --> 00:06:17,942
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}孩子 你说{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You, boy.{\r}

99
00:06:17,982 --> 00:06:19,582
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你认识他吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Did you know him?{\r}

100
00:06:19,582 --> 00:06:22,586
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不知道他的名字 但是他对我很好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Never knowed his name, but he was very good to me.{\r}

101
00:06:22,626 --> 00:06:24,256
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不是证据{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not evidence.{\r}

102
00:06:24,296 --> 00:06:28,620
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}接下来 他没有留下任何财产{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}To continue, he left no possessions of any worth.{\r}

103
00:06:28,660 --> 00:06:32,883
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有钱 除了那些付给房东的房租{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nor any money, except a few shillings which he owed in rent to his landlord.{\r}

104
00:06:32,923 --> 00:06:34,612
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}据这里的目击人 我们得知{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You've heard from several witnesses here{\r}

105
00:06:34,612 --> 00:06:38,837
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他长期服用大量鸦片{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that he was in the habit of taking large quantities of opium.{\r}

106
00:06:38,877 --> 00:06:40,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}从医生那我们也知道{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And you've heard from the doctor here{\r}

107
00:06:40,800 --> 00:06:44,633
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他死于服用大剂量的鸦片{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that it was a large dose of opium that he died of.{\r}

108
00:06:44,673 --> 00:06:49,670
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也没有任何字条暗示自杀倾向{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There was no note that indicated suicidal intentions.{\r}

109
00:06:49,710 --> 00:06:54,863
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}医生说死者...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The doctor has told us that the deceased was. . .{\r}

110
00:06:54,903 --> 00:06:58,068
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你是怎么说的 先生?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}what was the phrase you used, sir?{\r}

111
00:06:58,108 --> 00:07:00,698
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他毫不珍惜自己的生命{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He was careless of his life, sir.{\r}

112
00:07:00,738 --> 00:07:02,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他自暴自弃 无谓死活{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Careless whether he lived or died,{\r}

113
00:07:02,175 --> 00:07:05,261
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但也不至于蓄意伤害自己{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but not actively intent on self-harm.{\r}

114
00:07:05,301 --> 00:07:07,612
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}伍德科特先生 谢谢{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, thank you, Mr Woodcourt.{\r}

115
00:07:07,612 --> 00:07:10,684
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你们从所听内容中能找到证据{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, if you think you've heard any evidence{\r}

116
00:07:10,724 --> 00:07:16,406
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}得出他自杀的结论 那么我们就这么决定{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}to lead you to the conclusion that he committed suicide, you will come to that conclusion.{\r}

117
00:07:16,446 --> 00:07:20,128
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你们认为是意外身亡{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If you think it is a case of accidental death,{\r}

118
00:07:20,128 --> 00:07:22,561
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请给出相应的判决{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}you will find a verdict accordingly.{\r}

119
00:07:22,601 --> 00:07:24,111
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你们是否需要退下{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you need to retire?{\r}

120
00:07:28,915 --> 00:07:31,622
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}意外死亡     法官大人 意外死亡{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Accidental death, Your Honour. Accidental death.{\r}

121
00:07:31,662 --> 00:07:34,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢 你们可以退下了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank  you, gentlemen. You are discharged.{\r}

122
00:07:34,675 --> 00:07:37,926
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为尼蒙先生准备平民葬礼{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And a pauper's burial for Mr Nemo.{\r}

123
00:07:40,095 --> 00:07:43,373
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}尘归尘 土归土{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Earth to Earth, ashes to ashes, dust to dust,{\r}

124
00:07:43,413 --> 00:07:49,681
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}依靠上帝 抱着坚定的信念 相信复活和永生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}in sure and certain hope of the resurrection to eternal life through our Lord Jesus Christ.{\r}

125
00:07:49,721 --> 00:07:51,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}继续{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, carry on.{\r}

126
00:08:04,947 --> 00:08:06,827
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}小子 过来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You, boy. Come here.{\r}

127
00:08:06,867 --> 00:08:09,910
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这里!      我什么都没有做 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here! I ain't done nothing, sir.{\r}

128
00:08:11,675 --> 00:08:13,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你在这里做什么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What do you do here?{\r}

129
00:08:13,425 --> 00:08:15,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你知道这人什么事情? 你们之间什么关系?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What do you know of this man? What passed between you?{\r}

130
00:08:15,675 --> 00:08:16,823
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}什么都没有 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing, sir.{\r}

131
00:08:16,863 --> 00:08:18,988
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}关于他我什么都不知道 除了...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't know nothing about him. Except. . .{\r}

132
00:08:18,988 --> 00:08:20,291
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}除了什么{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Except what?{\r}

133
00:08:20,331 --> 00:08:22,495
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}除了他对我很好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Except that he was very good to me.{\r}

134
00:08:22,535 --> 00:08:24,286
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他为什么会对你好?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And why should he be good to you?{\r}

135
00:08:24,326 --> 00:08:26,128
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你对他又有什么好处?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What good were you to him? Hmm?{\r}

136
00:08:28,237 --> 00:08:29,576
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不知道 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't know, sir.{\r}

137
00:08:33,396 --> 00:08:35,933
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}让那孩子走 图金霍恩先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Let the boy go, Mr Tulkinghorn.{\r}

138
00:08:37,581 --> 00:08:39,031
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你吓着他了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're frightening him.{\r}

139
00:08:39,071 --> 00:08:43,665
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我只是询问他关于我们亲爱的朋友的事而已{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was merely enquiring what he knew of our dead friend there.{\r}

140
00:08:43,705 --> 00:08:46,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}似乎他什么都不知道{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It would seem he knows nothing.{\r}

141
00:08:51,675 --> 00:08:54,619
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔 给你 谢谢你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There you are, Jo. Thank you for your trouble.{\r}

142
00:08:57,050 --> 00:09:00,967
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}先生 你对尼蒙的印象如何?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What impression did you form of Mr Nemo, sir?{\r}

143
00:09:01,007 --> 00:09:04,523
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我认为他是个没落的绅士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I thought he might be a gentleman fallen on hard times.{\r}

144
00:09:04,563 --> 00:09:06,521
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一位绅士?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A gentleman?{\r}

145
00:09:06,561 --> 00:09:08,118
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一位军官 也许{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}An officer, perhaps.{\r}

146
00:09:08,158 --> 00:09:10,124
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一位军官?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}An officer, eh?{\r}

147
00:09:10,164 --> 00:09:12,661
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}既是绅士又是军官{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}An officer and a gentleman.{\r}

148
00:09:14,512 --> 00:09:17,317
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很好 很好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, well, well.{\r}

149
00:09:17,357 --> 00:09:20,297
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢 伍德科特先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, Mr Woodcourt.{\r}

150
00:09:27,979 --> 00:09:30,658
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很像个管家呀 埃丝特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Quite the housekeeper, Esther.{\r}

151
00:09:30,698 --> 00:09:32,238
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}收支平衡吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do the sums balance?{\r}

152
00:09:32,238 --> 00:09:34,924
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 先生      我也肯定{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, sir, I think so. I'm sure they do.{\r}

153
00:09:36,849 --> 00:09:40,330
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我希望对小理克我也能这么肯定{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Wish I could feel so sure about young Rick, there.{\r}

154
00:09:40,370 --> 00:09:43,683
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他似乎选择医学时 太过草率{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He seemed to settle on doctoring without giving it a thought.{\r}

155
00:09:43,723 --> 00:09:47,112
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他也没有认真努力为将来谋得一职{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now he's making no serious efforts to get himself a place, and so on,{\r}

156
00:09:47,112 --> 00:09:49,314
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也没读书 学习{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}to read and study and. . .{\r}

157
00:09:49,354 --> 00:09:52,232
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想他能有所成{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I feel sure he'll do well.{\r}

158
00:09:52,272 --> 00:09:55,440
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还有那个可恶的大法官庭 很讨厌{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And this wretched Chancery business, it's bad.{\r}

159
00:09:55,440 --> 00:09:58,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}让人抱有希望某日继承大笔财产{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's bad to live in the expectation of one day inheriting some great fortune{\r}

160
00:09:58,550 --> 00:10:00,784
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而那财产很可能根本不会有{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that may never come to pass,{\r}

161
00:10:00,784 --> 00:10:04,421
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}最后只会让你的生命溜走{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and letting your life slip by in the process.{\r}

162
00:10:04,461 --> 00:10:09,255
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他并没有浪费太多时间{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He hasn't let very much of his life slip by.{\r}

163
00:10:09,295 --> 00:10:10,734
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}目前为止还没有{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not yet.{\r}

164
00:10:13,628 --> 00:10:18,084
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你说的对 当然没有 他是个很优秀的年轻人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, no, you're right. He's an excellent young fellow.{\r}

165
00:10:18,124 --> 00:10:21,521
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他会让我们都为他骄傲的 他心地也很好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He'll make us all proud. And he has a good heart.{\r}

166
00:10:21,556 --> 00:10:25,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而且他对斯金很有耐心{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's very patient with poor Skimpole.{\r}

167
00:10:25,441 --> 00:10:28,908
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很欣赏你的精力充沛 你的奉献精神{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I admire your energy and your dedication.{\r}

168
00:10:28,954 --> 00:10:32,128
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过我不明白为什么你非得让自己去做这个{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But why put yourself through it?{\r}

169
00:10:32,128 --> 00:10:34,471
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯 当然 年轻人总得做点什么{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, a fellow must do something.{\r}

170
00:10:34,509 --> 00:10:37,227
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是一个由贾迪斯监护的年轻人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}When a fellow is a ward of Jarndyce,{\r}

171
00:10:37,267 --> 00:10:41,259
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有必要做任何事情 只要等着继承财产{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}no  need to do anything but wait for one's inheritance.{\r}

172
00:10:41,299 --> 00:10:44,217
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过 对那些事情我一无所知{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But I know nothing of such matters.{\r}

173
00:10:44,257 --> 00:10:46,462
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我自己也并不很了解{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't know a great deal myself.{\r}

174
00:10:46,502 --> 00:10:49,254
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们俩一样无知{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We are a pair of innocents.{\r}

175
00:10:49,294 --> 00:10:51,378
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过 我绞尽脑汁想知道{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But I rack my brains to understand{\r}

176
00:10:51,378 --> 00:10:53,005
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我那个好朋友约翰·贾迪斯{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}my good friend Jarndyce.{\r}

177
00:10:53,045 --> 00:10:57,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}认为追求职业对男人是件好事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If he thinks following a profession is such a good thing for a man,{\r}

178
00:10:57,675 --> 00:11:00,359
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他自己为什么不呢?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}then why does he not follow one himself?{\r}

179
00:11:00,399 --> 00:11:02,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯金先生 我不清楚{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well. . I don't know, Mr Skimpole.{\r}

180
00:11:02,675 --> 00:11:06,316
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还有 为什么是他作为监护人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And why is the guardian of the wards in Jarndyce{\r}

181
00:11:06,316 --> 00:11:10,972
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我是说他自身同这个案子里也有利益关系{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}when he himself has an interest in the outcome of the case?{\r}

182
00:11:12,467 --> 00:11:14,585
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因为 他是个好人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, because he's a good man.{\r}

183
00:11:14,625 --> 00:11:17,108
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}善良 慷慨 所有这些{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Kind and generous and all that.{\r}

184
00:11:17,148 --> 00:11:19,819
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他对你很好吧 不是吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's been kind to you, hasn't he?{\r}

185
00:11:19,859 --> 00:11:24,176
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}的确是的 别把我的问题放在心上{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, indeed he has. Take no notice of my questions.{\r}

186
00:11:24,216 --> 00:11:27,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我只是对这些事情很不理解{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I, I've a very weak understanding of these matters. . .{\r}

187
00:11:27,800 --> 00:11:29,910
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我只是个孩子 只是个孩子{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A child, a child.{\r}

188
00:11:59,464 --> 00:12:01,056
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}快到家了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nearly home.{\r}

189
00:12:05,675 --> 00:12:08,365
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你那有不少信件{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That is a great deal of correspondence you have there.{\r}

190
00:12:08,405 --> 00:12:10,809
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是啊 是啊{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes. Yes.{\r}

191
00:12:10,849 --> 00:12:12,922
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过 都没什么{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing in it, though.{\r}

192
00:12:12,962 --> 00:12:17,236
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我好像看见有图金霍恩先生的长信{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Did I not glimpse one of Mr Tulkinghorn's long effusions?{\r}

193
00:12:17,276 --> 00:12:19,170
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}亲爱的 什么都逃不过你的眼睛{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You see everything, my dear.{\r}

194
00:12:20,674 --> 00:12:24,191
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他是世上最烦人的人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He is the most tiresome of men.{\r}

195
00:12:25,362 --> 00:12:27,707
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 对了 请原谅{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, of course, er, I beg your pardon.{\r}

196
00:12:27,747 --> 00:12:29,784
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他给你捎了个信{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He sent you a message.{\r}

197
00:12:29,824 --> 00:12:33,345
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们正好停换马车 我就给忘了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Our stopping to change horses put it quite out of my head.{\r}

198
00:12:36,440 --> 00:12:38,238
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是什么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What was it?{\r}

199
00:12:38,238 --> 00:12:38,934
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}亲爱的?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My dear?{\r}

200
00:12:38,974 --> 00:12:40,774
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他捎的信{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}His message.{\r}

201
00:12:40,814 --> 00:12:43,026
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿 对 让我找一下{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, er, yes, of course. Let me see...{\r}

202
00:12:45,006 --> 00:12:48,533
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}"关于该通道通行权之事" 不 不是这个{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"In the matter of the right of way. . . " No, that's not it.{\r}

203
00:12:50,921 --> 00:12:53,004
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊 在这里 对了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, yes, here it is, yes.{\r}

204
00:12:53,044 --> 00:12:55,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}"我有话想转达夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"I have something to mention{\r}

205
00:12:55,050 --> 00:12:57,114
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有关那个给大法官誊抄口供的人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}in reference to the person who{\r}

206
00:12:57,154 --> 00:13:02,350
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我记得几个星期前{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"copied the affidavit that attracted her interest when I came to see you{\r}

207
00:13:02,390 --> 00:13:03,952
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人对那份口供很有兴趣{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"some weeks ago.{\r}

208
00:13:03,992 --> 00:13:06,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我已经见过他了"{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"I have seen the man."{\r}

209
00:13:09,183 --> 00:13:10,662
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就是这些{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's the message.{\r}

210
00:13:14,816 --> 00:13:18,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想下去走一会     那样好么 亲爱的?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I should like to walk a little. Is that wise, my dear?{\r}

211
00:13:18,050 --> 00:13:20,630
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想下去走一会     请把马车停一下{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I should like to walk a little.Please stop the carriage.{\r}

212
00:13:51,020 --> 00:13:52,020
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}亲爱的?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My dear?{\r}

213
00:13:53,060 --> 00:13:55,012
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}亲爱的!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My dear!{\r}

214
00:13:56,893 --> 00:14:00,208
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想 如果你想步行{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I thought, if you wished to walk,{\r}

215
00:14:00,248 --> 00:14:02,950
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我同你一起      当然{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I would walk with you.     Of course.{\r}

216
00:14:13,355 --> 00:14:15,231
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我要出去了 克兰博{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm going out, Clamb.{\r}

217
00:14:15,271 --> 00:14:17,389
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊 出去 很好 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, going out, sir. Very good, sir.{\r}

218
00:14:17,429 --> 00:14:20,506
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}要是有人问起 我该说你去哪里了 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And where shall I say you are, sir? In case anyone enquires.{\r}

219
00:14:20,546 --> 00:14:22,457
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}告诉他们 你不知道 克兰博{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tell them you don't know, Clamb.{\r}

220
00:14:22,862 --> 00:14:24,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好的 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Right. Very good, sir.{\r}

221
00:14:27,819 --> 00:14:31,331
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理克 阿达 肯吉先生来了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rick, my boy. Ada. Mr Kenge is here.{\r}

222
00:14:31,371 --> 00:14:33,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}下午好 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good afternoon, sir.{\r}

223
00:14:33,425 --> 00:14:35,407
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}大法官法庭那里 有我们案子的消息了吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is there some news about our case in Chancery?{\r}

224
00:14:35,447 --> 00:14:36,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有一些文件要签署{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There are some papers to sign,{\r}

225
00:14:36,425 --> 00:14:39,084
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}卡斯顿先生 不过还没有消息{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Carstone, but no news.{\r}

226
00:14:39,124 --> 00:14:43,919
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你得理解 法律进行地很慢很精细{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The law grinds very slow and very fine, you must understand.{\r}

227
00:14:43,959 --> 00:14:45,838
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 当然{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, of course.{\r}

228
00:14:45,878 --> 00:14:50,033
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}最好的是不去期望 我们就不会失望{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The best is to expect nothing, then we shall never be disappointed.{\r}

229
00:14:50,073 --> 00:14:52,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很精彩的哲学 卡斯顿先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}An excellent philosophy, Mr Carstone.{\r}

230
00:14:52,425 --> 00:14:53,951
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我希望我的其他客户也能像你一样{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wish more of my clients were like you.{\r}

231
00:14:53,991 --> 00:14:56,307
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过 肯吉先生有其他的消息{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But Mr Kenge has news about a different matter.{\r}

232
00:14:56,347 --> 00:14:58,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的表亲贝汉姆巴杰尔先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My cousin, Mr Bayham Badger,{\r}

233
00:14:58,362 --> 00:15:01,345
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是名医生 在契尔夏开业{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}is a medical man with a good practice in Chelsea,{\r}

234
00:15:01,385 --> 00:15:04,613
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他很愿意指导你的学习{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and is willing to superintend your studies in the subject.{\r}

235
00:15:04,613 --> 00:15:08,238
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}并愿意你留在他家里 作为寄膳宿客人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And to take you into his household as a paying guest.{\r}

236
00:15:09,331 --> 00:15:12,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在契尔夏?      对 在契尔夏{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}In Chelsea? In Chelsea.{\r}

237
00:15:12,675 --> 00:15:14,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那么我得离开荒凉山庄{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then I should have to leave Bleak House.{\r}

238
00:15:14,175 --> 00:15:17,488
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那是当然 契尔夏离荒凉山庄很远{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, naturally, Bleak House is a good long way from Chelsea.{\r}

239
00:15:17,488 --> 00:15:20,363
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是      不过难道不是好消息吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes. But is it not excellent news?{\r}

240
00:15:20,363 --> 00:15:22,483
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是 当然是{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, of course.{\r}

241
00:15:22,523 --> 00:15:24,558
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我非常感谢你 肯吉先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm much obliged to you, Mr Kenge.{\r}

242
00:15:24,598 --> 00:15:28,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他可以经常回来看我们{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He'd come back and see us often,{\r}

243
00:15:28,300 --> 00:15:30,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们也可以去看望他 对吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and we'd visit him, would we not?{\r}

244
00:15:30,175 --> 00:15:31,487
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当然 当然{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Of course, of course.{\r}

245
00:15:31,487 --> 00:15:34,237
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我提议我们一起去伦敦度假{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I propose we all take a little holiday in London{\r}

246
00:15:34,237 --> 00:15:36,210
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}顺便看着他安顿下来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and see him settled in.{\r}

247
00:15:43,800 --> 00:15:46,238
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}朗斯威尔太太 很高兴见到你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How do you do, Mrs Rouncewell? I'm glad  to see you.{\r}

248
00:15:46,238 --> 00:15:48,371
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特爵士 身体可好?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I hope we see you in good health, Sir Leicester?{\r}

249
00:15:48,411 --> 00:15:49,613
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}非常健康 朗斯威尔太太{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Excellent health, Mrs Rouncewell.{\r}

250
00:15:49,613 --> 00:15:53,488
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人呢?      很好 谢谢{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And my lady?  Quite well, thank you.{\r}

251
00:15:53,528 --> 00:15:55,482
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那个女孩是谁{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who is that girl?{\r}

252
00:15:55,522 --> 00:15:57,721
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是我的一个学生 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A young protegee of mine, my lady.{\r}

253
00:15:57,761 --> 00:15:59,318
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}叫     露莎{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rosa by name.{\r}

254
00:15:59,358 --> 00:16:02,796
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}露莎 我一直训练她如何侍候夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rosa.      I have been training         her as a lady's maid.{\r}

255
00:16:02,836 --> 00:16:05,549
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}希望夫人您不会反对{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I hope your ladyship approves of her.{\r}

256
00:16:10,469 --> 00:16:12,482
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}露莎{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rosa.{\r}

257
00:16:13,748 --> 00:16:18,378
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那么 你知道你长得有多么漂亮吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, I wonder if you know how pretty you are?{\r}

258
00:16:20,978 --> 00:16:25,927
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你多大了      十九岁 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How old are you?  19, my lady.{\r}

259
00:16:27,688 --> 00:16:29,576
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}十九{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}19.{\r}

260
00:16:31,684 --> 00:16:35,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}小心点别被甜言蜜语给宠坏了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Take care they don't spoil you by flattery{\r}

261
00:16:36,812 --> 00:16:38,522
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, my lady.{\r}

262
00:16:51,050 --> 00:16:53,284
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}到了 这就是我们在伦敦寄宿地{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here we are - our London lodgings.{\r}

263
00:16:53,284 --> 00:16:55,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们不和杰利比家人一起住了?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We're not staying with the Jellybys?{\r}

264
00:16:55,425 --> 00:16:57,539
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不会再让你们遭那个罪了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I won't put you through that again.{\r}

265
00:16:57,579 --> 00:17:00,254
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想再见见凯蒂{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I should like to see Caddy again.{\r}

266
00:17:00,294 --> 00:17:01,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}先做重要的事情{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}First things first.{\r}

267
00:17:01,300 --> 00:17:04,350
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}今晚我们要和贝汉姆巴杰尔吃饭{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tonight we dine with Mr Bayham Badger.{\r}

268
00:17:21,512 --> 00:17:24,029
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}停下马车{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hold your horses!{\r}

269
00:17:24,069 --> 00:17:25,633
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}停下{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hold!{\r}

270
00:17:34,901 --> 00:17:37,269
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}先生 你是谁? 在我的土地上做什么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What are you doing on my land, sir?{\r}

271
00:17:37,269 --> 00:17:39,851
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}先生 我的名字是图金霍恩{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My name is Tulkinghorn, sir.{\r}

272
00:17:39,891 --> 00:17:41,769
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特·德洛克爵士的律师{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Lawyer to Sir Leicester Dedlock.{\r}

273
00:17:41,809 --> 00:17:44,606
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就是你写信威胁我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You write me threatening letters.{\r}

274
00:17:44,646 --> 00:17:48,128
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你不明白 我必须告诉你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I must inform you, if you are not aware of it,{\r}

275
00:17:48,128 --> 00:17:49,999
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是公有的道路通行权{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that this is a public right of way.{\r}

276
00:17:50,039 --> 00:17:51,840
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}胡言乱语{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Public right of fiddlesticks.{\r}

277
00:17:51,880 --> 00:17:53,999
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你去告诉累斯特·德洛克爵士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You can tell Sir Leicester Dedlock{\r}

278
00:17:53,999 --> 00:17:58,195
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果他挡我的道 我也会挡他的道{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}if he blocks my way over his land, I'll block his way over mine.{\r}

279
00:17:58,235 --> 00:18:00,732
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乐意为你效劳 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am obliged to you, sir.{\r}

280
00:18:03,668 --> 00:18:05,841
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}开路 向前走{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Drive on! Walk on.{\r}

281
00:18:11,822 --> 00:18:14,215
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生来了吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is Mr Tulkinghorn come yet?{\r}

282
00:18:14,255 --> 00:18:16,494
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还没有 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, my lady. Not yet.{\r}

283
00:18:16,534 --> 00:18:18,890
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不知道他被什么耽误了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wonder what keeps him.{\r}

284
00:18:18,930 --> 00:18:21,565
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人很急着见图金霍恩先生吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My lady is anxious to see Mr Tulkinghorn?{\r}

285
00:18:21,565 --> 00:18:23,253
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一点也不{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not in the least.{\r}

286
00:18:25,205 --> 00:18:30,438
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那个小姑娘露莎很漂亮 你觉得呢{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That Rosa was a very pretty girl, did you not think?{\r}

287
00:18:30,478 --> 00:18:33,876
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 夫人 很漂亮 一个乡下姑娘而已{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very pretty, my lady, in a simple village way.{\r}

288
00:18:33,916 --> 00:18:37,470
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是我喜欢的类型 奥尔当斯{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It is a way I like, Hortense.{\r}

289
00:18:37,510 --> 00:18:41,746
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}朗斯威尔太太在训练她 侍候夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mrs Rouncewell has been training her up as a lady's maid.{\r}

290
00:18:41,786 --> 00:18:45,762
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许我应该收下她 你觉得怎样呢?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps I shall take her on. What would you say to that?{\r}

291
00:18:46,743 --> 00:18:49,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人已经有女仆了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My lady already has a lady's maid.{\r}

292
00:18:49,550 --> 00:18:53,815
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我也可以再要一个女仆 奥尔当斯{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, then I shall have another, Hortense.{\r}

293
00:19:03,999 --> 00:19:07,681
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}欢迎你进入这个神秘的职业中来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Delighted to welcome you into the mysteries of our profession.{\r}

294
00:19:07,721 --> 00:19:08,988
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}先生 感谢你愿意指导我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very good of you to take me on, sir.{\r}

295
00:19:08,988 --> 00:19:11,160
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}贝汉姆巴杰尔先生非常优秀{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Bayham Badger is very good.{\r}

296
00:19:11,160 --> 00:19:14,238
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过还不及 贝汉姆巴杰尔夫人那样{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, but hardly deserving of such a paragon of womanhood{\r}

297
00:19:14,238 --> 00:19:15,950
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她是女人的典范{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}as Mrs Bayham Badger.{\r}

298
00:19:15,990 --> 00:19:18,112
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你们看见了 他对我多好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You see how good he is to me?{\r}

299
00:19:18,112 --> 00:19:19,628
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 我太激动了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ooh, but I forget myself.{\r}

300
00:19:19,668 --> 00:19:21,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这个是伍德科特先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is Mr Woodcourt,{\r}

301
00:19:21,300 --> 00:19:24,141
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一位年轻的同事 他已经表示{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}a young colleague who has expressed himself{\r}

302
00:19:24,181 --> 00:19:28,415
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很愿意并已做好准备 带领卡斯顿先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}ready  and willing to enlighten Mr Carstone concerning the. . .{\r}

303
00:19:28,455 --> 00:19:32,170
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}领略我们职业的艰辛{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}shall we say, seamier side of our profession.{\r}

304
00:19:32,210 --> 00:19:33,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}个中理由他心知肚明{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}For reasons best known to himself,{\r}

305
00:19:33,675 --> 00:19:37,972
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他选择为社会最底层的人义务看病{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}he has chosen to ply his trade amongst the lowest of the low.{\r}

306
00:19:37,972 --> 00:19:41,603
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}并不绝对 我也得生存{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not exclusively - I have to live as well.{\r}

307
00:19:41,643 --> 00:19:45,438
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过 我相信穷人和富人一样需要医生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But the poor need doctors just as the rich do, I believe.{\r}

308
00:19:45,478 --> 00:19:48,636
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 伍德科特先生 我有同感{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, Mr Woodcourt, so do I.{\r}

309
00:19:48,676 --> 00:19:51,712
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哎呀 多么激烈的谈话{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Dear, dear, radical talk.{\r}

310
00:19:51,752 --> 00:19:53,589
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}影响食欲{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Bad for the appetite.{\r}

311
00:19:53,629 --> 00:19:55,668
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}影响消化{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Bad for the digestion.{\r}

312
00:19:55,708 --> 00:19:58,205
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们进去吧 亲爱的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Shall we go in? My dear?{\r}

313
00:19:59,863 --> 00:20:01,128
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特·德洛克爵士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If you please, Sir Leicester.{\r}

314
00:20:01,128 --> 00:20:04,020
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人 请原谅 图金霍恩先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If you please, my lady. . . Mr Tulkinghorn.{\r}

315
00:20:04,060 --> 00:20:06,375
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你好 图金霍恩先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How do you do, Mr Tulkinghorn?{\r}

316
00:20:06,415 --> 00:20:08,644
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们早就等着你来了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We expected you before, you know.{\r}

317
00:20:08,644 --> 00:20:10,410
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}非常感激 累斯特爵士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am much obliged, Sir Leicester.{\r}

318
00:20:10,450 --> 00:20:15,725
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我本来可以早点来 但是我一直在忙着处理{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'd have come sooner but I have been engaged with matters in the dispute over the right of way{\r}

319
00:20:15,765 --> 00:20:19,456
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你和你的邻居波依桑之间的事情{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}between yourself and your neighbour, Boythorn.{\r}

320
00:20:22,120 --> 00:20:25,567
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还有关于夫人的事情{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And another matter concerning her ladyship.{\r}

321
00:20:27,033 --> 00:20:28,713
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过 先放一边{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But let it pass.{\r}

322
00:20:28,753 --> 00:20:34,026
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}至于波依桑      为人非常卑鄙{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, as to Mr Boythorn. . . My Boythorn is a man of very low character.{\r}

323
00:20:34,066 --> 00:20:36,066
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很有可能 累斯特爵士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That may well be, Sir Leicester.{\r}

324
00:20:36,106 --> 00:20:40,339
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我今天遇见了他 他非常顽固{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But I encountered him today and he was certainly intemperate.{\r}

325
00:20:40,379 --> 00:20:45,093
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过 我相信 这件事情能够解决{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But I formed the strong impression that this disagreement between you{\r}

326
00:20:45,133 --> 00:20:48,370
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只要你愿意做出一点让步{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}could be settled if you're prepared to consider a compromise.{\r}

327
00:20:48,410 --> 00:20:49,738
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Tulkinghorn,{\r}

328
00:20:49,738 --> 00:20:50,862
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的邻居波依桑{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}my neighbour Boythorn{\r}

329
00:20:50,862 --> 00:20:52,765
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在这件事情上没有任何权利可言{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}has no rights in this matter.{\r}

330
00:20:52,805 --> 00:20:55,961
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的权利必须丝毫不损{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My rights must be asserted absolutely.{\r}

331
00:20:56,001 --> 00:20:57,920
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不可能有任何妥协{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There will be no compromise.{\r}

332
00:20:57,960 --> 00:21:00,679
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也没有你说的折中存在{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No meeting half-way, as you put it.{\r}

333
00:21:00,719 --> 00:21:05,913
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那样的话 会给我们带来很多麻烦{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That way the floodgates are opened to chaos, disorder and anarchy.{\r}

334
00:21:05,953 --> 00:21:08,456
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我现在不仅代表我个人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You understand, I speak not as an individual{\r}

335
00:21:08,456 --> 00:21:09,947
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是代表整个德洛克家族{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but as head of the Dedlock family.{\r}

336
00:21:09,987 --> 00:21:13,942
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你不用再说什么了 累斯特爵士 我完全明白{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You need say no more, Sir Leicester. I now have my instructions.{\r}

337
00:21:13,982 --> 00:21:15,237
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你愿意来点晚餐吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Will you take a little supper?{\r}

338
00:21:15,237 --> 00:21:18,818
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 累斯特爵士 非常感谢{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}By all means, Sir Leicester. I am much obliged to you.{\r}

339
00:21:18,858 --> 00:21:21,446
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}女仆会带你去你的房间{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The girl will take you to your room.{\r}

340
00:21:23,172 --> 00:21:25,834
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特爵士 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir Leicester. My lady.{\r}

341
00:21:28,885 --> 00:21:35,080
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}舰长斯沃塞是巴尔杰太太的第一任丈夫{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Captain Swosser of the Royal Navy was Mrs Badger's first husband.{\r}

342
00:21:35,120 --> 00:21:37,757
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一个非常杰出的军官{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A very distinguished officer indeed.{\r}

343
00:21:37,797 --> 00:21:43,113
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}名振全欧的丁格教授{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And the name of Professor Dingo, my immediate predecessor in the nuptial couch,{\r}

344
00:21:43,113 --> 00:21:47,228
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是在我之前的一任{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}is one of European reputation.{\r}

345
00:21:47,268 --> 00:21:52,184
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当我嫁给舰长斯沃塞时 才20岁{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was barely 20 when I was married to Captain Swosser.{\r}

346
00:21:52,224 --> 00:21:55,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在我结婚12周年纪念的那天{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And it was on the twelfth anniversary of my wedding day{\r}

347
00:21:55,362 --> 00:21:57,856
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我变成了丁格教授的妻子{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that I became the wife of Professor Dingo.{\r}

348
00:21:57,896 --> 00:22:00,413
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}名振全欧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Of European reputation.{\r}

349
00:22:00,453 --> 00:22:01,970
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}非常杰出{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Extraordinary.{\r}

350
00:22:02,010 --> 00:22:07,088
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当我们结婚时 又是在一年的同一天{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And when we were married, we were married on the same day of the year.{\r}

351
00:22:07,128 --> 00:22:09,524
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我简直是爱上这一天了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'd become attached to the day.{\r}

352
00:22:09,564 --> 00:22:13,999
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}巴尔杰夫人嫁过三任丈夫 其中两位...{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So, Mrs Badger has been married to three husbands, two of them. . .{\r}

353
00:22:14,039 --> 00:22:15,237
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森小姐 你的朋友卡斯顿{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Has your friend, Mr Carstone,{\r}

354
00:22:15,237 --> 00:22:20,152
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他是长期都对医学感兴趣吗     不是 不是{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}been interested in doctoring for a long time, Miss Summerson? No.{\r}

355
00:22:20,192 --> 00:22:23,270
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想 算是一个突然的决定{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think it was rather a sudden decision.{\r}

356
00:22:23,310 --> 00:22:27,785
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他看上去热情高涨 我们需要这样的人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He seems eager and spirited, and we need good men.{\r}

357
00:22:27,825 --> 00:22:31,061
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}想要有所建树 并非易事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It isn't easy to get yourself established.{\r}

358
00:22:31,101 --> 00:22:35,694
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我努力维生 不过 我想卡斯顿先生另有收入{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I struggle to make ends meet, but Mr Carstone has private means?{\r}

359
00:22:35,734 --> 00:22:38,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他是一个贾迪斯案的当事人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He is one of the wards in Jarndyce.{\r}

360
00:22:38,362 --> 00:22:41,888
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达也是 也就是克莱尔小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ada is, too. Miss Clare, that is.{\r}

361
00:22:41,928 --> 00:22:48,044
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}等判决下来 他们会继承大笔财产 你呢?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They might both inherit a large fortune one day, when it's all settled. And you?{\r}

362
00:22:48,084 --> 00:22:50,285
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你也是案件当事人吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Are you a ward in the case too or{\r}

363
00:22:50,285 --> 00:22:52,317
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还是贾迪斯先生的被监护人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}are you a ward of Mr Jarndyce?{\r}

364
00:22:52,357 --> 00:22:55,317
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊 不 我什么都算不上{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No. No, I'm no-one of any account.{\r}

365
00:22:55,357 --> 00:22:57,273
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不这么认为{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't think so.{\r}

366
00:22:57,313 --> 00:23:00,999
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你能够自己的观点 我很欣赏{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You have opinions and you express them, and I like that.{\r}

367
00:23:00,999 --> 00:23:03,467
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}尤其是你与我的想法不谋而合{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Especially as you agree with me.{\r}

368
00:23:03,507 --> 00:23:05,753
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}亲爱的 快告诉贾迪斯先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Please tell Mr Jarndyce{\r}

369
00:23:05,753 --> 00:23:08,422
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}舰长斯沃塞以前如何形容你的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}what Captain Swosser used to say about you, my dear.{\r}

370
00:23:08,462 --> 00:23:11,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他以前总是说我胜过"舰前的陆地"{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He used to say I was better than "land ahead"{\r}

371
00:23:11,425 --> 00:23:13,656
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}或是"舰尾的微风"{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}or a "breeze astern".{\r}

372
00:23:14,690 --> 00:23:16,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你不是贾迪斯先生的被监护人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So if you're not Mr Jarndyce's ward, what are you?{\r}

373
00:23:16,800 --> 00:23:18,690
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许 你是他的侄女?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}His niece, perhaps?{\r}

374
00:23:18,730 --> 00:23:24,325
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我被贾迪斯先生选中来陪伴克莱尔小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was engaged by Mr Jarndyce as a companion to Miss Clare.{\r}

375
00:23:24,365 --> 00:23:27,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而现在 我还是贾迪斯先生的管家{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am Mr Jarndyce's housekeeper, too.{\r}

376
00:23:27,425 --> 00:23:28,639
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真的吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Really?{\r}

377
00:23:28,679 --> 00:23:32,954
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我得说你是个重要人物了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, I'd say that makes you a person of some consequence.{\r}

378
00:23:32,994 --> 00:23:35,592
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 完全不是{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, not at all.{\r}

379
00:23:35,632 --> 00:23:38,429
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我永远不会变成一个重要的人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I shall never be a person of consequence.{\r}

380
00:23:38,469 --> 00:23:42,809
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不是? 那么在这点上我可跟你有不同意见{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No? Well, you'll have to allow me to disagree with you then.{\r}

381
00:23:44,343 --> 00:23:47,338
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过你得承认 他头脑很好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But a fine head, you will agree. Mm.{\r}

382
00:23:47,378 --> 00:23:50,535
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我要有这么个好头脑 一定会很幸福{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I would have been happy to have had such a head meself.{\r}

383
00:23:54,172 --> 00:23:56,299
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的天使{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My angel.{\r}

384
00:24:07,738 --> 00:24:10,913
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}希望我没打扰你 别 图金霍恩先生 请坐下{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I hope I don't disturb you. No, please don't get up, Mr Tulkinghorn.{\r}

385
00:24:10,953 --> 00:24:12,628
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请继续你的晚餐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do go on with your supper.{\r}

386
00:24:12,628 --> 00:24:16,078
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很感激 夫人 我已经饱了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am obliged, your ladyship. But I've had sufficient.{\r}

387
00:24:25,776 --> 00:24:29,732
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人您有什么需要问我的吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Was there something your ladyship wished to ask me?{\r}

388
00:24:29,772 --> 00:24:35,206
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你给我写过信 关于我之前问的那个誊抄者{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You sent me a message regarding the handwriting I enquired about.{\r}

389
00:24:35,246 --> 00:24:39,427
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这很有你的风格 还记得这件事 我都快忘了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It was like you to remember the circumstance. I had quite forgotten it.{\r}

390
00:24:41,401 --> 00:24:46,357
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你真的不怕麻烦去找了誊抄的人找到了吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And you really took the trouble to find the writer of that. . .{\r}

391
00:24:46,397 --> 00:24:48,115
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他抄的是什么 口供书?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}affidavit, was it?{\r}

392
00:24:48,155 --> 00:24:49,992
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 口供书{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, it was an affidavit,{\r}

393
00:24:50,032 --> 00:24:52,309
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的确去找了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and I did take that trouble.{\r}

394
00:24:53,349 --> 00:24:55,509
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}然后 你找到他了?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And... you found him?{\r}

395
00:24:55,549 --> 00:24:57,477
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 我找到了他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, I found him.{\r}

396
00:24:58,984 --> 00:25:01,098
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你怎么发现他的?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And how did you find him?{\r}

397
00:25:01,138 --> 00:25:03,475
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我发现他死了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I found him dead.{\r}

398
00:25:07,651 --> 00:25:10,530
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请继续 图金霍恩先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Please go on, Mr Tulkinghorn.{\r}

399
00:25:10,570 --> 00:25:12,089
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}要说的也不多{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There's little to tell.{\r}

400
00:25:12,129 --> 00:25:15,999
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我直接去他的住所 在一个肮脏的房间里{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, I was directed to his lodging, a miserable and squalid room{\r}

401
00:25:15,999 --> 00:25:18,003
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我发现他死了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and I found him dead.{\r}

402
00:25:18,043 --> 00:25:20,585
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}用了过量的鸦片{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He had taken an overdose of opium.{\r}

403
00:25:21,894 --> 00:25:27,282
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是蓄意还是意外 无法确定{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Whether by design or accident, impossible to be certain.{\r}

404
00:25:29,910 --> 00:25:32,388
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他是个什么样的人?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And what kind of man was he?{\r}

405
00:25:32,428 --> 00:25:37,505
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很难说 我想是社会最底层那样的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hard to say. I would have said he was the lowest of the low.{\r}

406
00:25:38,535 --> 00:25:42,704
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}医生有个说法 认为他以前境况可能比较好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The surgeon had a notion that he might once have been something better.{\r}

407
00:25:44,212 --> 00:25:46,690
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们管他叫什么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And what did they call him?{\r}

408
00:25:46,730 --> 00:25:49,010
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没人知道他的名字{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nobody knew his name.{\r}

409
00:25:49,050 --> 00:25:53,563
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他似乎无亲无故{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He appeared to have had no family or friends.{\r}

410
00:25:53,603 --> 00:25:56,145
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他给自己取了个叫尼蒙的名字{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He went by the name of Nemo.{\r}

411
00:25:58,318 --> 00:26:00,118
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}无名氏{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No-one.{\r}

412
00:26:00,158 --> 00:26:02,541
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}确实{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Precisely.{\r}

413
00:26:04,032 --> 00:26:07,752
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}再没其他线索了吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And there was no clue to anything else?{\r}

414
00:26:07,792 --> 00:26:11,065
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有      我知道了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}None. I see.{\r}

415
00:26:11,105 --> 00:26:14,796
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生 谢谢你 不再打扰你了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, Mr Tulkinghorn. I shan't disturb you any further.{\r}

416
00:26:17,097 --> 00:26:20,014
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}德洛克夫人?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Lady Dedlock?{\r}

417
00:26:20,054 --> 00:26:24,172
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我为累斯特·德洛克爵士当律师很多年了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have been Sir Leicester's attorney for many years,{\r}

418
00:26:24,212 --> 00:26:27,009
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的父亲也曾为他父亲服务{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and my father was attorney to his father before him.{\r}

419
00:26:27,049 --> 00:26:29,045
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我知道 图金霍恩先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am aware of that, Mr Tulkinghorn.{\r}

420
00:26:29,085 --> 00:26:33,602
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我一直对累斯特·德洛克爵士忠心耿耿{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And Sir Leicester has always had my complete personal loyalty,{\r}

421
00:26:33,642 --> 00:26:36,230
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}以后也会{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and always will have.{\r}

422
00:26:37,879 --> 00:26:40,461
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很感激{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am glad of it.{\r}

423
00:26:43,925 --> 00:26:47,484
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不论对别人会有什么后果{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Whatever the consequences to others.{\r}

424
00:26:52,550 --> 00:26:56,536
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}正是我所希望的 图金霍恩先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That is just as I should hope, Mr Tulkinghorn.{\r}

425
00:26:56,576 --> 00:26:58,140
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}晚安{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good night.{\r}

426
00:27:11,041 --> 00:27:13,838
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看看我们这里是什么 简{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So what we got here, Lady Jane?{\r}

427
00:27:13,878 --> 00:27:17,515
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}尼蒙箱子里的一小捆信{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nice little bundle out of Nemo's trunk.{\r}

428
00:27:17,555 --> 00:27:22,311
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有知道在我这里 除了你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nobody knows I got it, 'cept you and me, Lady Jane.{\r}

429
00:27:22,351 --> 00:27:24,069
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}上面说的什么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But what does it say?{\r}

430
00:27:24,109 --> 00:27:27,466
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们不知道 因为我们不识字{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We don't know cos we can't read.{\r}

431
00:27:27,506 --> 00:27:30,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过 我肯定是出自一位女士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But I'd say this is a lady's hand.{\r}

432
00:27:30,540 --> 00:27:33,162
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我肯定是些情书{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'd say this was love letters.{\r}

433
00:27:35,774 --> 00:27:38,722
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有女士的气味{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Smells of ladies.{\r}

434
00:28:34,172 --> 00:28:56,677
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}破烂熊字幕组作品
欢 迎 加 入{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}-==http://Www.Ragbear.Com==-{\r}

