1
00:00:01,500 --> 00:00:06,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊乐园周年奉献==-
本字幕仅供学习交流 严禁用于商业用途{\r}

2
00:00:06,600 --> 00:00:19,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}破烂熊字幕组作品
荒 凉 山 庄 第四集{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}-==http://Www.Ragbear.Com==-{\r}

3
00:00:21,500 --> 00:00:34,862
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊字幕组==-
翻译：手起星落  校对：狗 熊
时间轴：卢 斌{\r}

4
00:00:38,125 --> 00:00:39,878
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们到了 卡斯顿先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here we are, Mr Carstone.{\r}

5
00:00:39,878 --> 00:00:42,066
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你会发现长假这里很安静{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You'll find it rather quiet in the long vacation.{\r}

6
00:00:42,066 --> 00:00:44,386
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我自己就要去乡下度假{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I myself am going down to the country.{\r}

7
00:00:44,426 --> 00:00:48,340
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是这对于你来说是一个很好的机会{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}An excellent opportunity for you, though,{\r}

8
00:00:48,380 --> 00:00:52,056
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}让你自己熟悉…{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}to familiarise yourself with the. . .{\r}

9
00:00:52,096 --> 00:00:54,654
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 可以先让格皮教你点东西 格皮!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, Guppy will show you the ropes.  .Guppy!{\r}

10
00:00:56,988 --> 00:00:59,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是卡斯顿先生 要让他有宾至如归的感觉{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here's Mr Carstone. You're to make him at home. . .{\r}

11
00:00:59,675 --> 00:01:01,448
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阅读 卡斯顿先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Read, Mr Carstone, hat's the best way.{\r}

12
00:01:01,488 --> 00:01:05,401
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阅读 那是让你对此熟悉起来的最好方法{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Read and familiarise yourself.{\r}

13
00:01:05,441 --> 00:01:07,040
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Guppy.{\r}

14
00:01:07,080 --> 00:01:10,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢 肯吉先生 谢谢你给我这次机会{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, Mr Kenge, for giving me this opportunity.{\r}

15
00:01:10,300 --> 00:01:11,393
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不会让你失望的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I shan't disappoint you.{\r}

16
00:01:13,917 --> 00:01:16,114
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这边走 卡斯顿先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This way, Mr Carstone.{\r}

17
00:01:18,510 --> 00:01:23,816
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这儿就是了 你有什么特别想看的东西吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here we are. . . Anything particular you wanted to see?{\r}

18
00:01:24,342 --> 00:01:28,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你知道么{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well. . . D'you know,{\r}

19
00:01:28,800 --> 00:01:31,839
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想看看贾迪斯控贾迪斯案的文件{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I thought I might take a glance through Jarndyce and Jarndyce. Hmm?{\r}

20
00:01:37,659 --> 00:01:39,612
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}欢迎来到林肯郡!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}.Welcome to Lincolnshire!{\r}

21
00:01:39,612 --> 00:01:42,881
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很抱歉我不得不带着你们绕道 女士们{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm sorry we had to go the long way, ladies.{\r}

22
00:01:42,921 --> 00:01:45,758
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我已经下定决心不再踏足德洛克的土地一步{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But I've resolved never to set foot on Dedlock's land.{\r}

23
00:01:45,798 --> 00:01:48,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而他也决定在我还有一口气的时候{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And nor will he set foot on mine{\r}

24
00:01:48,550 --> 00:01:49,987
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不再踏足我的土地{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}while I breathe a breath of life.{\r}

25
00:01:49,987 --> 00:01:50,956
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那德洛克夫人和爵士现在都在这儿吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Are the Dedlocks down here at the moment?{\r}

26
00:01:50,996 --> 00:01:53,032
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那个又狂妄又愚蠢的爵士正在这儿{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir Arrogant Numskull is here.{\r}

27
00:01:53,072 --> 00:01:56,866
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}躺在床上呢 就该这么对他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Laid up with the gout! Serve him right.{\r}

28
00:01:56,906 --> 00:02:01,102
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}德洛克夫人要过会才到 他们说{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My lady is expected daily, they say.{\r}

29
00:02:01,142 --> 00:02:04,128
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也不能怪她晚了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No wonder she delays.{\r}

30
00:02:04,128 --> 00:02:08,738
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不管是什么原因让这个出类拔萃的女人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Whatever can have induced that transcendent woman to marry that effigy of a baronet{\r}

31
00:02:08,738 --> 00:02:10,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嫁给呆头呆脑的准男爵{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}is an impenetrable mystery.{\r}

32
00:02:10,175 --> 00:02:11,613
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真是费解 到了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Still, there we are.{\r}

33
00:02:11,613 --> 00:02:12,363
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们在这儿的这段时间{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Are we permitted to venture{\r}

34
00:02:12,363 --> 00:02:14,130
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可以去德洛克领地走走吧?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}into Dedlock territory while we're here?{\r}

35
00:02:14,170 --> 00:02:16,648
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 我对我的客人可没有限制{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, I lay no prohibition on my guests.{\r}

36
00:02:16,688 --> 00:02:20,639
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你们正好遇到又狂妄又愚蠢的爵士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And if you should happen to meet Sir Arrogant Numskull, you may tell him{\r}

37
00:02:20,679 --> 00:02:24,755
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}告诉他劳伦斯·波依桑准备好跟他单独决斗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that Lawrence Boythorn is ready to meet him in single combat{\r}

38
00:02:24,795 --> 00:02:29,003
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}时间任选 武器任拣 一决生死!{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}any time he chooses, with any weapon he likes, to the death.{\r}

39
00:02:44,257 --> 00:02:46,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那是什么? 埃丝特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What's that, Esther?{\r}

40
00:02:47,533 --> 00:02:50,115
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我看看{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Let me see.{\r}

41
00:03:00,425 --> 00:03:01,637
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}伍德科特先生送的花{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Woodcourt's flowers.{\r}

42
00:03:02,613 --> 00:03:05,738
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}别跟贾迪斯先生说 他会认为我很傻的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't say anything to Mr Jarndyce. He would think it very foolish of me.{\r}

43
00:03:05,738 --> 00:03:06,940
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为什么说你傻?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why foolish?{\r}

44
00:03:06,940 --> 00:03:10,253
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不认为我们应该再见伍德科特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't suppose we shall ever see Mr Woodcourt again.{\r}

45
00:03:10,253 --> 00:03:11,629
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他有他自己的路{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He has his way to make.{\r}

46
00:03:11,669 --> 00:03:15,065
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他或许已经完全忘记我们了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's probably forgotten all about us already.{\r}

47
00:03:15,065 --> 00:03:16,908
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我才不这么想呢 埃丝特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I doubt that very much, Esther.{\r}

48
00:03:19,487 --> 00:03:23,251
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你很喜欢伍德科特先生 是吧?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think you like Mr Woodcourt a great deal, don't you?{\r}

49
00:03:25,644 --> 00:03:26,787
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}曾经是{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I did.{\r}

50
00:03:30,091 --> 00:03:32,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不会再有什么事发生了 他已经走了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing will come of it. He's gone now.{\r}

51
00:03:32,800 --> 00:03:34,001
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}又不是永远地走了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But not forever.{\r}

52
00:03:34,041 --> 00:03:35,738
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}想想吧 埃丝特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Think about it, Esther.{\r}

53
00:03:35,738 --> 00:03:37,847
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他大老远跑到荒凉山庄跟你说再见{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He came all the way to Bleak House to say goodbye to you.{\r}

54
00:03:37,847 --> 00:03:39,796
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还留了花给你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And he left you flowers.{\r}

55
00:03:40,738 --> 00:03:43,353
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你要知道就这说明他会回来找你的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You must know that means he'll come back for you.{\r}

56
00:03:44,441 --> 00:03:46,441
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我宁愿不这么想 阿达{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'd rather not think about it, Ada.{\r}

57
00:03:48,067 --> 00:03:53,551
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好吧 你不想伍德科特先生 我也不想理查德{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very well. You won't think about Mr Woodcourt, and I won't think about Richard.{\r}

58
00:04:01,535 --> 00:04:03,423
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}拿来了 卡斯顿先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here we are, Mr Carstone.{\r}

59
00:04:04,972 --> 00:04:07,529
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}全拿来了?      只是一部分{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is that it?　　　　 That's some of it.{\r}

60
00:04:07,569 --> 00:04:09,169
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你可以好好读读{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You have a good read.{\r}

61
00:04:09,209 --> 00:04:11,499
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}然后 在12点左右{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then, about 12 o'clock,{\r}

62
00:04:11,499 --> 00:04:15,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想我们可以去古老大街吃龙虾和莴笋{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was thinking we might stroll down Old Street for a lobster and lettuce.{\r}

63
00:04:15,738 --> 00:04:19,360
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}总要吃东西 是吧      对 谢谢 格皮先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Food for thought, eh? 　　　　Right. Thank you, Mr Guppy.{\r}

64
00:04:30,982 --> 00:04:33,620
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特! 怎么了?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther! What is it?{\r}

65
00:04:33,660 --> 00:04:37,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没事 只是看到你很严肃{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Only that you seem so very serious.{\r}

66
00:04:37,737 --> 00:04:38,937
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有什么事烦扰着你吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is something troubling you?{\r}

67
00:04:39,815 --> 00:04:41,173
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 没什么{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, nothing.{\r}

68
00:04:41,213 --> 00:04:44,363
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就是有 那也不是你所能理解{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing you would readily understand.{\r}

69
00:04:44,363 --> 00:04:45,768
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许以后你能懂{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}One day, perhaps.{\r}

70
00:04:45,768 --> 00:04:49,322
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你喜欢林肯郡吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So, how do you like it here in Lincolnshire?{\r}

71
00:04:49,362 --> 00:04:56,615
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很喜欢 但是度假又没事做还是有点不习惯{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very well. But it is strange to be on holiday with no duties to occupy me.{\r}

72
00:04:58,753 --> 00:05:03,258
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我没事可做 只能想想我自己{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I find, with nothing else to do, I have been thinking about myself.{\r}

73
00:05:06,363 --> 00:05:09,393
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想 你的感受应该很深{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think you feel it very deeply,{\r}

74
00:05:09,393 --> 00:05:12,034
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特 你从来都不了解你的父母{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther, that you never knew your mother or your father.{\r}

75
00:05:12,074 --> 00:05:15,815
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是没有人会因此看轻你的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But no man or woman worth a thought would think any the worse of you for that.{\r}

76
00:05:15,815 --> 00:05:18,668
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不是人人都像你这么好的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not everybody's as good as you.{\r}

77
00:05:18,708 --> 00:05:24,197
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}人不能够脱离凡尘俗世{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And most people can't afford to ignore worldly things.{\r}

78
00:05:25,622 --> 00:05:28,096
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许是这样的 但是你要知道{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps not, but you should know{\r}

79
00:05:28,136 --> 00:05:33,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}无论你的身世如何{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that there are those who value you very highly,{\r}

80
00:05:33,425 --> 00:05:35,090
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有些人对你的评价还是很高的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}whatever the circumstances of your birth.{\r}

81
00:05:35,130 --> 00:05:39,515
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我知道 我也很感激 真的 但是如果有人…{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I know, and I'm grateful, truly. But if someone were to a. . .{\r}

82
00:05:42,761 --> 00:05:46,799
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的意思是说 我希望能说出我是谁{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What I mean is, I would like to be able to say who I am{\r}

83
00:05:46,839 --> 00:05:49,346
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的父母是谁{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and who my parents were.{\r}

84
00:05:50,953 --> 00:05:54,789
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我只能告诉你我所知道的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I can only tell you as much as I know myself.{\r}

85
00:05:54,829 --> 00:05:56,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是我会很愿意告诉你这些{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But that I'll tell you gladly.{\r}

86
00:05:59,146 --> 00:06:04,258
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}9年前 有一位我认识的隐居的夫人给我来信{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nine years ago, I received a letter from a woman I knew who was living in seclusion.{\r}

87
00:06:04,298 --> 00:06:07,856
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}信中说 有个孩子 一个12岁的女孩 是孤儿{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It told me of a child, an orphan girl, then twelve years old.{\r}

88
00:06:07,896 --> 00:06:11,092
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她从孩子出生起就一直秘密地抚养着她{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The writer had brought her up in secrecy since her birth,{\r}

89
00:06:11,132 --> 00:06:13,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}想尽办法不让人知道孩子的存在{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Had blotted out all trace of her existence.{\r}

90
00:06:13,675 --> 00:06:15,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}写信人就是…     就是我的姨妈{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The writer w. . .　　　　The writer was my aunt{\r}

91
00:06:15,425 --> 00:06:18,363
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而我就是那个孤儿      是的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and I was the orphan child. 　　　　Yes.{\r}

92
00:06:18,403 --> 00:06:23,717
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她问我是否能在她死后继续她未完的事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She asked me if I'd continue what she had begun after her death.{\r}

93
00:06:23,757 --> 00:06:29,553
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她认为你必须为你母亲赎罪{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She seemed to believe it was your duty to do penance for your mother's sin,{\r}

94
00:06:29,593 --> 00:06:33,268
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}无论那是什么罪 如果真有罪的话{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}whatever it was - and if it WAS a sin.{\r}

95
00:06:33,308 --> 00:06:37,421
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我回信说如果由我抚养的话就不会让你赎罪{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I told her that if I took you into my care there would be no penance,{\r}

96
00:06:37,461 --> 00:06:38,816
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我会尽我所能让你健康快乐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but that I'd do my best to care for you{\r}

97
00:06:38,816 --> 00:06:42,017
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我能做到的话{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and see you well and happy, if I could.{\r}

98
00:06:44,097 --> 00:06:47,419
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在完全不知道我是谁的情况下?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And this without knowing anything of me?{\r}

99
00:06:49,050 --> 00:06:54,448
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那时我决定由我而不是旁人来抚养你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I had the means to do it and no-one of my own to care for.{\r}

100
00:06:54,488 --> 00:06:56,666
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还有就是…{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And. . .{\r}

101
00:07:00,359 --> 00:07:05,065
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}结果这对我来说其实是件好事 埃丝特{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It has turned out very well for me, Esther.{\r}

102
00:07:07,233 --> 00:07:09,975
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我希望你也是      是的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I hope it has for you.　　　　 Yes.{\r}

103
00:07:12,988 --> 00:07:15,624
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我希望我能知道我的母亲是谁{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wish I could know who my mother was.{\r}

104
00:07:16,737 --> 00:07:20,288
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是你已经做了我期盼中最好的父亲了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But you have been the best father I could have wished for.{\r}

105
00:07:27,729 --> 00:07:30,006
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}怎么了? 我有什么地方说错了吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What is it? Have I said something wrong?{\r}

106
00:07:30,046 --> 00:07:32,926
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没什么{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing. . .{\r}

107
00:07:32,966 --> 00:07:34,450
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没什么{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}.at all.{\r}

108
00:07:52,103 --> 00:07:54,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}过得好吗 先生们{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So what's it to be, then, young gentlemen?{\r}

109
00:07:54,550 --> 00:07:56,979
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊 先让我来介绍一下我的同事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, first, let me introduce my colleague{\r}

110
00:07:57,019 --> 00:07:58,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理查德·卡斯顿先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Richard Carstone.{\r}

111
00:07:58,800 --> 00:08:01,373
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他可是很吃香的 贾迪斯家的被监护人之一{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's quite a swell, you know. One of the Wards in Jarndyce.{\r}

112
00:08:01,413 --> 00:08:04,940
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他有一天会身价不菲的 你可盯紧着点啊{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He'll be worth hundreds of thousands one day. Better keep on his right side.{\r}

113
00:08:04,940 --> 00:08:06,727
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那是肯定 格皮先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I certainly shall, Mr Guppy.{\r}

114
00:08:06,767 --> 00:08:10,205
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很荣幸为你服务 先生 如果你有任何需要{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very honoured to serve you, sir, and if there's anything you fancy,{\r}

115
00:08:10,245 --> 00:08:11,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请告诉我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}well, you just let me know.{\r}

116
00:08:11,675 --> 00:08:15,082
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好了 波丽 两份龙虾和莴笋 味道别太重{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yeah, all right, Polly, draw it mild. Two lobster and lettuce -{\r}

117
00:08:15,122 --> 00:08:16,691
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}别连上菜虫子一块儿上啊{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}without the slugs this time -{\r}

118
00:08:16,691 --> 00:08:19,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}先来两品脱的混合啤酒让我们开开胃{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and two pints of half-and-half will get us started.{\r}

119
00:08:19,550 --> 00:08:22,632
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢 格皮先生 谢谢你 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, Mr Guppy.Thank you, sir.{\r}

120
00:08:24,300 --> 00:08:25,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}波丽她还不错{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She's all right, Polly.{\r}

121
00:08:25,550 --> 00:08:27,831
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}伦敦其他地方吃不到比这更正宗的了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And you won't get a better lobster and lettuce in London.{\r}

122
00:08:28,546 --> 00:08:32,141
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可以问问你的朋友阿达·克莱尔小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}May I enquire as to your friends Miss Ada Clare{\r}

123
00:08:32,181 --> 00:08:34,618
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}和埃丝特·萨默森小姐的情况吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and Miss Esther. . .er, Summerson?{\r}

124
00:08:34,658 --> 00:08:36,393
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她们都很好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Both well.{\r}

125
00:08:36,393 --> 00:08:37,738
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在在林肯郡{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They're in Lincolnshire at present{\r}

126
00:08:37,738 --> 00:08:39,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}跟我们的监护人贾迪斯先生在一起{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}with our guardian, Mr Jarndyce.{\r}

127
00:08:39,175 --> 00:08:41,372
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 林肯郡 切斯尼山庄是吧?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, Lincolnshire. At Chesney Wold perhaps?{\r}

128
00:08:41,412 --> 00:08:42,738
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特·德洛克爵士的地方吧?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir Leicester Dedlock's place?{\r}

129
00:08:42,738 --> 00:08:47,646
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我去过那儿 他们带我四处转了转 很好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've visited there myself. They showed me round. Very civil.{\r}

130
00:08:47,686 --> 00:08:49,690
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 他们是跟德洛克家的邻居{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, they're staying with a neighbour{\r}

131
00:08:49,690 --> 00:08:51,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}波依桑先生呆在一起{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}of the Dedlocks. Mr Boythorn.{\r}

132
00:08:51,800 --> 00:08:55,076
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}德洛克夫人 她是个很美的女子{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Lady Dedlock, she's a very fine looking lady.{\r}

133
00:08:55,116 --> 00:08:58,394
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一位几近孤单的美人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A beauty without peer. . .almost.{\r}

134
00:08:58,434 --> 00:09:01,911
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是吗?      我所言绝不为过{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is that so? 　　　　I say no more at present.{\r}

135
00:09:01,951 --> 00:09:06,342
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}克莱尔小姐 她现在跟你一样被寄予厚望{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Clare, now, she has great expectations like yourself.{\r}

136
00:09:06,382 --> 00:09:08,378
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那萨默森小姐呢?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And  what about Miss Summerson?{\r}

137
00:09:08,378 --> 00:09:11,338
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她准备好成年后接受遗产了吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Does she stand to come into a fortune too, when she's of age?{\r}

138
00:09:11,378 --> 00:09:13,976
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想这应该不关你的事吧 格皮{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm not sure that's any of your business, Guppy.{\r}

139
00:09:14,016 --> 00:09:16,893
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 没有冒犯的意思 只是随便问问{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh,  no offence meant. Friendly enquiry.{\r}

140
00:09:16,933 --> 00:09:21,327
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她已经长得像个妇人了 据我所见 就是这样{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She has the look of a lady about her, to my eye, that's all.{\r}

141
00:09:21,367 --> 00:09:23,767
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就我们之间说下 卡斯顿先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Between you and me, Mr Carstone,{\r}

142
00:09:23,807 --> 00:09:26,925
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想她有着天使的面孔{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think she has the face of an angel.{\r}

143
00:09:28,561 --> 00:09:30,278
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你还真有诗意呢 格皮{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's very poetic of you, Guppy.{\r}

144
00:09:30,318 --> 00:09:31,925
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}来啦 先生们{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There we are, gentlemen.{\r}

145
00:09:31,925 --> 00:09:35,715
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 谢谢 波丽 莴笋也快点上吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, thank you, Polly. Quick as you like with the lobster.{\r}

146
00:09:35,755 --> 00:09:37,632
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的确很有诗意{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I AM poetic.{\r}

147
00:09:37,672 --> 00:09:40,465
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很少有人知道这点{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not a lot know that.{\r}

148
00:09:50,457 --> 00:09:54,473
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}又要等爵士方便的时候大驾光临了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Waiting upon His Lordship's convenience once again.{\r}

149
00:10:24,142 --> 00:10:26,679
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}又狂妄又愚蠢的爵士{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir Arrogant Numskull.{\r}

150
00:11:00,543 --> 00:11:06,975
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}感谢主啊 因为上主的美善{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}O give thanks unto the Lord, for his mercy endureth for ever. . .{\r}

151
00:11:07,015 --> 00:11:11,071
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因为上主填满空虚的灵魂{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}for he satisfieth the empty soul.{\r}

152
00:11:12,968 --> 00:11:18,046
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}举个极端的例子吧 就说美国农场主的奴隶{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Take an extreme case - take the case of the slaves on the American plantations.{\r}

153
00:11:18,086 --> 00:11:20,283
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我敢说他们是被当作牛马来使唤的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I daresay they are worked hard.{\r}

154
00:11:20,323 --> 00:11:22,613
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我敢说他们并不喜欢这样的生活{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I dare say they don't altogether like it.{\r}

155
00:11:22,613 --> 00:11:25,877
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是他们使大自然的风景具有生命的气息{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But, you know, they people the landscape for me.{\r}

156
00:11:25,917 --> 00:11:28,191
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}富有诗歌的情调{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They give it a poetry for me.{\r}

157
00:11:28,191 --> 00:11:31,071
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这也许就是他们比较愉快的人生目的之一{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And perhaps that is one of the pleasanter objects of their existence.{\r}

158
00:11:31,111 --> 00:11:33,305
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯金 你这个该死的傻子{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Skimpole, you're a damned fool.{\r}

159
00:11:33,345 --> 00:11:37,981
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是我最远能到的地方了 敌人的领地{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, this is as far as I go. Enemy territory.{\r}

160
00:11:38,021 --> 00:11:41,539
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看见了吧? 愚蠢的爵士的土地{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you see? Numskull country.{\r}

161
00:11:41,579 --> 00:11:43,128
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想我应该跟你一起回去{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you know, I think I might go back with you.{\r}

162
00:11:43,128 --> 00:11:46,374
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我喜欢那边的天气{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I fancy the weather's on the turn.{\r}

163
00:12:27,089 --> 00:12:29,925
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你们没害怕吧?     完全没有{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're not frightened? 　　　　Not at all.{\r}

164
00:12:42,953 --> 00:12:46,025
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想你们的朋友把自己暴露在危险当中了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Your friend is exposing herself to danger, I think.{\r}

165
00:12:47,865 --> 00:12:50,265
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}希望没有吓到你们{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I hope I did not startle you.{\r}

166
00:12:50,305 --> 00:12:54,690
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在你们来之前几分钟我就在这里躲雨了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I took shelter here myself a few minutes before you did.{\r}

167
00:12:56,739 --> 00:13:01,092
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想您就是贾迪斯先生吧?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I believe I have the pleasure of addressing Mr Jarndyce?{\r}

168
00:13:01,132 --> 00:13:05,250
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很荣幸你能记得我 德洛克夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm honoured that you should remember me, Lady Dedlock.{\r}

169
00:13:05,290 --> 00:13:08,007
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我在教堂就认出您{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I recognised you in church.{\r}

170
00:13:08,047 --> 00:13:11,842
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特爵士在这里跟人发生了一些争执{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am sorry that this little local dispute of Sir Leicester's{\r}

171
00:13:11,882 --> 00:13:17,317
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因而使我不便在这儿招待您      我能理解{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}makes it so difficult for me to show you any attention here. I quite understand.{\r}

172
00:13:17,357 --> 00:13:21,232
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我已经叫了一辆马车 应该很快过来了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have sent for a carriage. It should be here very soon.{\r}

173
00:13:21,272 --> 00:13:23,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我让他们先送你们回去吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I will have it sent back for you.{\r}

174
00:13:23,175 --> 00:13:25,305
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人你真是太客气了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Your Ladyship is very kind.{\r}

175
00:13:25,345 --> 00:13:28,112
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这位是克莱尔小姐吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This must be Miss Clare,{\r}

176
00:13:28,112 --> 00:13:30,383
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}贾迪斯案中的受监护人?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}the ward in Jarndyce?{\r}

177
00:13:30,423 --> 00:13:32,146
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}非常漂亮{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very pretty.{\r}

178
00:13:35,128 --> 00:13:36,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这位是谁?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And who is this?{\r}

179
00:13:36,800 --> 00:13:40,113
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特·萨默森小姐 我是她的监护人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Esther Summerson. I act as her guardian.{\r}

180
00:13:40,973 --> 00:13:43,499
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森小姐的双亲都过世了吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Has Miss Summerson lost both her parents?{\r}

181
00:13:43,499 --> 00:13:45,960
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, my Lady.{\r}

182
00:13:47,766 --> 00:13:51,453
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你有这样的监护人 真的很幸运 萨默森小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You are fortunate in your guardian, Miss Summerson.{\r}

183
00:13:55,517 --> 00:14:01,191
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}贾迪斯先生 我们有好长时间没见了吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Jarndyce, it seems a long time since we were in the habit of meeting,{\r}

184
00:14:01,191 --> 00:14:04,665
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我想你了解我姐姐比了解我多吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but  I think you knew my sister better than you knew me.{\r}

185
00:14:04,705 --> 00:14:07,902
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 通过我的朋友波依桑{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, through my friend Boythorn.{\r}

186
00:14:07,942 --> 00:14:11,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们走了两条不同的路{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We went our different ways.{\r}

187
00:14:11,050 --> 00:14:13,590
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在这之前我们就已经没什么共通的地方了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We had little in common even before we agreed to differ.{\r}

188
00:14:14,536 --> 00:14:17,253
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真是太遗憾了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It should be regretted, I suppose.{\r}

189
00:14:17,293 --> 00:14:20,120
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但这也是没有办法的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But it could not be helped.{\r}

190
00:14:24,300 --> 00:14:25,438
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}马车来了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here is the carriage.{\r}

191
00:14:31,601 --> 00:14:33,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}怎么你们俩都来了?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What, two of you?{\r}

192
00:14:33,550 --> 00:14:34,916
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您是要叫侍女过来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You sent a message for an attendant.{\r}

193
00:14:34,956 --> 00:14:37,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我目前还是您的侍女 而不是这家伙{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am your ladyship's maid, not this one.{\r}

194
00:14:37,675 --> 00:14:39,626
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对不起 夫人 我以为您要的是我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm sorry, my Lady. I thought you might've meant me.{\r}

195
00:14:39,666 --> 00:14:42,094
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我要的就是你 孩子 把披肩给我披上吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I did mean you, child. Put that shawl on me.{\r}

196
00:14:43,983 --> 00:14:47,140
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}等雨停了你走回来吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You may walk back when the rain has cleared.{\r}

197
00:14:47,180 --> 00:14:49,697
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}什么?你叫我走路?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What? You tell me to walk?{\r}

198
00:14:49,737 --> 00:14:52,095
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我才是你的侍女 不是她{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am your maid, not her.{\r}

199
00:14:52,135 --> 00:14:54,863
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你总是把她摆在我的前面 这个乡下小姑娘{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Always you put her before me, this little village girl,{\r}

200
00:14:54,863 --> 00:14:57,928
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这猪生的孩子 你不能这么对我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}this pig-man's daughter. You cannot do this to me.{\r}

201
00:14:57,968 --> 00:15:01,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想做什么就做什么 奥尔当斯 这点你清楚{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I can do as I like, Hortense, as you well know.{\r}

202
00:15:01,050 --> 00:15:02,566
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在我要说的是{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And now I say this to you,{\r}

203
00:15:02,606 --> 00:15:06,279
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你不再是我的侍女了 你被解雇了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}you are no longer my maid. You are dismissed.{\r}

204
00:15:06,319 --> 00:15:09,316
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}回去收拾东西 然后滚吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Walk back to the house, collect your things and go.{\r}

205
00:15:11,797 --> 00:15:13,116
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}跟我来 孩子{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come with me, child.{\r}

206
00:15:23,141 --> 00:15:27,496
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你们在看什么? 你们喜欢你看?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What do you look at? You like what you see? !{\r}

207
00:15:27,536 --> 00:15:29,259
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看看这个吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Look at this, then.{\r}

208
00:15:53,709 --> 00:15:55,585
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}枯燥的工作 是吧? 卡斯顿先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Weary work, Mr Carstone?{\r}

209
00:15:55,625 --> 00:15:57,383
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是啊 格皮{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It is, Guppy.{\r}

210
00:15:58,816 --> 00:16:01,683
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}跟你说实话吧 我根本做不到有始有终{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}To tell you the truth, I can't make head nor tail of it.{\r}

211
00:16:03,577 --> 00:16:06,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许法律终究不是给像我这样的人学的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps the law's not the boy for me after all.{\r}

212
00:16:06,737 --> 00:16:09,371
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是你选了一个很难的开头 卡斯顿{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You picked a hard one to start on, Mr Carstone.{\r}

213
00:16:09,411 --> 00:16:14,862
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看 据我所知 现在的问题并不是有多个遗嘱{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}See, from what I can make out, it's not just that there's more than one will,{\r}

214
00:16:14,862 --> 00:16:16,845
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是一开始就写得很乱{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}it's that they was badly drawn up in the first place.{\r}

215
00:16:16,885 --> 00:16:19,613
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没人知道那老家伙的意思{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So bad no-one knows what the old fella meant by 'em.{\r}

216
00:16:19,613 --> 00:16:20,879
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在你才告诉我啊{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now you tell me.{\r}

217
00:16:20,919 --> 00:16:23,159
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你当时劲头很足 我总不能阻止你吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You was that set on it, I couldn't stop ya.{\r}

218
00:16:23,199 --> 00:16:27,874
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在这里面缺少的是清晰的硬证据{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, what's lacking 'ere is a nice bit of hard, clear evidence.{\r}

219
00:16:27,914 --> 00:16:29,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我们能把这个给找出来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If we could ferret that out,{\r}

220
00:16:29,362 --> 00:16:31,868
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就生活无忧了 卡斯顿先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}we'd be in clover, Mr Carstone.{\r}

221
00:16:31,908 --> 00:16:34,744
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}什么样的证据?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What sort of evidence? Well. . .{\r}

222
00:16:34,784 --> 00:16:37,662
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}证明老头子后来又立了一份新的遗嘱{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}say the old chap made a later will.{\r}

223
00:16:37,702 --> 00:16:40,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我在此立下遗嘱 将所有的财产{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"I hereby leave all my worldly goods{\r}

224
00:16:40,050 --> 00:16:43,616
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}留给卡斯顿先生和克莱尔小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}to Mr Carstone and Miss Clare, or in the event of their prior demise,{\r}

225
00:16:43,656 --> 00:16:46,213
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们可以将财产赠与他们的直系亲属{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"to their descendents in the direct line".{\r}

226
00:16:46,253 --> 00:16:48,888
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这一类的证据 你觉得有这样的证据?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That sort of evidence. You think there might be one?{\r}

227
00:16:48,888 --> 00:16:50,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你知道克鲁克吧?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You know Krook?{\r}

228
00:16:50,550 --> 00:16:52,246
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}弗莱德小姐的房东?      就是他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Flite's landlord?　　　　 That's him.{\r}

229
00:16:52,286 --> 00:16:54,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他是个有趣的老小伙{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's a funny old cove.{\r}

230
00:16:54,737 --> 00:16:57,680
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他实际知道的也比他告诉贾迪斯的要多的多{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He knows more than he's telling about Jarndyce, too.{\r}

231
00:16:57,720 --> 00:17:01,078
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}虽然他大字不识一个他却买下了所有的文件{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Buys up all these documents even though he can barely read a word,{\r}

232
00:17:01,118 --> 00:17:03,075
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没人知道他那儿到底掌握着什么资料{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and no-one knows what he's got there.{\r}

233
00:17:03,115 --> 00:17:06,948
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我 呃  "养"着他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I, er, "cultivate" him, you know.{\r}

234
00:17:06,988 --> 00:17:09,386
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}经常从他那儿搞点情报出来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Often learn things to my advantage.{\r}

235
00:17:09,426 --> 00:17:12,081
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你也可以这样{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}hmm, you might too.{\r}

236
00:17:12,081 --> 00:17:14,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮 克鲁克跟我有什么关系{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Guppy, what on earth has Krook to do with me?{\r}

237
00:17:14,740 --> 00:17:17,940
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你还没有养成打听事的习惯吧 卡斯顿先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You haven't got a very enquiring mind, have you, Mr Carstone?{\r}

238
00:17:17,980 --> 00:17:21,057
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你这样在法律上的道路上是走不远的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You won't get far in the law like that.{\r}

239
00:17:21,097 --> 00:17:23,112
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}克鲁克得到了一间空房间 自从尼蒙{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Krook's got an empty room, now that Nemo,{\r}

240
00:17:23,112 --> 00:17:25,450
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那个眷抄法律文件的人死了以后{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}the law-writer, has died.{\r}

241
00:17:25,490 --> 00:17:27,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你知道如果我是你会怎么做吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do you know what I'd do if I was you?{\r}

242
00:17:27,800 --> 00:17:31,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会租下它 在克鲁克的地方建下点根基{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'd rent it, have a bit of a root about in Krook's place.{\r}

243
00:17:31,800 --> 00:17:33,722
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谁知道你能发现点什么呢?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who knows what you might find?{\r}

244
00:17:33,762 --> 00:17:36,958
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢你的建议 格皮{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you for the advice, Guppy.{\r}

245
00:17:36,998 --> 00:17:38,482
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}全由你自己决定{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Up to you.{\r}

246
00:17:41,157 --> 00:17:44,923
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我要去趟斯纳斯比那儿 拿点文件{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm off to Snagsby's, pick up some copying.{\r}

247
00:17:46,428 --> 00:17:50,114
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你来照看这儿吧 卡斯顿先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You can mind the store, Mr Carstone.{\r}

248
00:17:56,699 --> 00:18:00,533
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯纳斯比先生 这真是太令人心旷神怡了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Snagsby, this is refreshment indeed.{\r}

249
00:18:00,573 --> 00:18:05,649
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们需要心旷神怡 朋友 因为我们是人类{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And we need refreshment, my friends, because we are mortal,{\r}

250
00:18:05,689 --> 00:18:07,753
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因为我们有罪{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}because we are sinful,{\r}

251
00:18:07,753 --> 00:18:11,884
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因为我们是生活在土地上而不是在空中{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}because we are of the earth, not of the air.{\r}

252
00:18:11,924 --> 00:18:14,120
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们能飞吗? 朋友{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Can we fly, my friends?{\r}

253
00:18:14,160 --> 00:18:15,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们不能{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We cannot.{\r}

254
00:18:15,840 --> 00:18:17,927
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为什么我们不能飞呢?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And why can we not fly?{\r}

255
00:18:20,472 --> 00:18:22,508
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有翅膀?      确实{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No wings? 　　　　Indeed.{\r}

256
00:18:22,548 --> 00:18:27,823
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所以我们要尽情分享所赐予我们的东西{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then let us partake of the good things which are set before us.{\r}

257
00:18:27,863 --> 00:18:30,082
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯纳斯比先生 来了个警察{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Snagsby, it's a policeman.{\r}

258
00:18:30,082 --> 00:18:32,620
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}带着那个流浪孩子一起来的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's got the crossing-sweeper boy with him.{\r}

259
00:18:32,660 --> 00:18:35,407
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他要见你 斯纳斯比先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's asking for you, Mr Snagsby.{\r}

260
00:18:36,577 --> 00:18:40,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 请你稍等{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh. . . Perhaps you'll excuse me for half a minute.{\r}

261
00:18:48,042 --> 00:18:50,203
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯纳斯比先生 您认识这个男孩吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}'Mr Snagsby, do you know this boy?'{\r}

262
00:18:50,243 --> 00:18:52,559
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 我认识他 警官{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, I do know him, officer.{\r}

263
00:18:52,599 --> 00:18:54,499
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}怎么了 乔?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What's the matter, Jo?{\r}

264
00:18:54,499 --> 00:18:57,556
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}流浪罪 翻遍了他所有的口袋 找到半克朗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Loitering. Turned out his pockets, found this half-crown.{\r}

265
00:18:57,596 --> 00:18:58,363
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们问他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}When questioned,{\r}

266
00:18:58,363 --> 00:18:59,392
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他交待这钱是从你那儿来的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}he said he had it from you, sir.{\r}

267
00:18:59,432 --> 00:19:02,307
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}正是 警官      后来我们又发现了两个{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Quite right, Constable. 　　　　Then we finds two more.{\r}

268
00:19:02,347 --> 00:19:04,988
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对于一个穷流浪的孩子来说可是件怪事了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very strange for a poor crossing-sweeper boy.{\r}

269
00:19:04,988 --> 00:19:07,062
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这怎么解释?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And how does he explain that?{\r}

270
00:19:07,102 --> 00:19:08,859
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是一位夫人给的 斯纳斯比先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I  had it from a lady, Mr Snagsby.{\r}

271
00:19:08,899 --> 00:19:11,878
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}戴着面纱的夫人 她说她是个女仆{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A lady in a veil. She said she was a servant,{\r}

272
00:19:11,878 --> 00:19:13,815
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我觉得她不像{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but I don't think she was.{\r}

273
00:19:13,815 --> 00:19:15,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她要我告诉她法律文件眷抄者以前住的地方{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She wanted me to show her where the law-writer lived,{\r}

274
00:19:15,675 --> 00:19:18,053
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}和现在葬着的地方{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and where they buried him.{\r}

275
00:19:18,093 --> 00:19:21,206
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她还想要看看你的店 斯纳斯比先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She wanted to see the shop, too, as well, Mr Snagsby.{\r}

276
00:19:21,206 --> 00:19:22,846
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我就带她转了转 都看了一遍{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I took her all around, showed her everything.{\r}

277
00:19:22,886 --> 00:19:26,043
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她给了我一个金币 现在就剩下这么多了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She gave me a sovereign, and that's what's left of it.{\r}

278
00:19:26,083 --> 00:19:27,941
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你想我们相信这个吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You expect us to believe that, do you?{\r}

279
00:19:27,941 --> 00:19:29,878
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 我不期望你们会相信{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, I don't expect nothing at all. . .{\r}

280
00:19:29,878 --> 00:19:31,038
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但这是真的 斯纳斯比先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But it's true, Mr Snagsby.{\r}

281
00:19:31,078 --> 00:19:34,115
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想这个孩子说的是实话 警官{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I believe the boy is honest, Constable.{\r}

282
00:19:34,155 --> 00:19:36,925
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好 斯纳斯比先生 如果我现在不把他关起来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right, Mr Snagsby. If I don't lock him up this time,{\r}

283
00:19:36,925 --> 00:19:39,003
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你能为他以后做担保么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}will you engage for his moving on?{\r}

284
00:19:39,003 --> 00:19:40,696
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是 警官 我会的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, Constable, I will.{\r}

285
00:19:43,223 --> 00:19:46,380
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在 乔 你知道你必须这么做{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, Jo, you know you must do it.{\r}

286
00:19:46,420 --> 00:19:51,258
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 斯纳斯比先生      来 拿着你的钱{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right, Mr Snagsby, sir.　　　　 Here, catch hold of your money.{\r}

287
00:19:51,298 --> 00:19:56,173
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}走得越远越好 我希望看到他马上上路 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, the sooner you're five mile off, the better for all parties. I shall see him on his way, sir.{\r}

288
00:20:08,120 --> 00:20:12,295
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}要来杯茶吗? 格皮先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Will you take a cup of tea, Mr Guppy? Mmm.{\r}

289
00:20:16,627 --> 00:20:20,384
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}肯吉他们 我很早就都认识了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Kenge and Carboys. I knew them very well at one time.{\r}

290
00:20:20,424 --> 00:20:24,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你加入过什么组织吗? 夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Was you a party in anything, ma'am?{\r}

291
00:20:24,425 --> 00:20:25,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}并没有 格皮先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not exactly, Mr Guppy.{\r}

292
00:20:25,550 --> 00:20:27,735
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我曾为一位叫巴巴莉的小姐工作过{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I once worked for a lady named Miss Barbary.{\r}

293
00:20:27,775 --> 00:20:30,363
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}肯吉经常去拜访{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Kenge often used to visit.{\r}

294
00:20:30,363 --> 00:20:33,333
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他跟那儿一位小姐埃丝特·萨默森有点关系{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It was in connection with a young girl who lived there, named Esther Summerson.{\r}

295
00:20:33,373 --> 00:20:35,529
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Summerson?{\r}

296
00:20:35,569 --> 00:20:38,316
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你认识埃丝特·萨默森小姐?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You know Miss Esther Summerson?{\r}

297
00:20:38,316 --> 00:20:39,488
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}小时候就认识了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I knew her as a child,{\r}

298
00:20:39,488 --> 00:20:41,524
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}到时候还没有什么萨默森小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and there was no "Miss Summerson" about it then.{\r}

299
00:20:41,564 --> 00:20:44,003
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那时称埃丝特 总是叫她做这做那{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It was "Esther do this" and "Esther do that",{\r}

300
00:20:44,003 --> 00:20:46,478
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她也必须完成{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and she was made to do it.{\r}

301
00:20:46,518 --> 00:20:48,352
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}总之 据我所知{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Anyway, as I recall,{\r}

302
00:20:48,392 --> 00:20:50,753
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她本名叫埃丝特·豪顿{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}her real name was Esther Hawdon.{\r}

303
00:20:50,753 --> 00:20:52,652
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}巴巴莉小姐曾经这么告诉我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Or so Miss Barbary once told me.{\r}

304
00:20:53,627 --> 00:20:55,106
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is that so?{\r}

305
00:21:20,879 --> 00:21:22,159
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Guppy. . .{\r}

306
00:21:22,199 --> 00:21:24,116
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}肯吉律师事务所的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}of Kenge's.{\r}

307
00:21:24,156 --> 00:21:25,640
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他要什么?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What's he want?{\r}

308
00:21:26,556 --> 00:21:29,582
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一点小礼物 克鲁克先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Little present, Mr Krook.{\r}

309
00:21:32,667 --> 00:21:37,261
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这原来是18便士的 不是14便士的啊{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hey, this ain't the fourteen-penny. This is the eighteen-penny.{\r}

310
00:21:37,301 --> 00:21:39,718
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想你可能喜欢换换口味{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thought you might fancy it for a change.{\r}

311
00:21:41,258 --> 00:21:43,095
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}的确是{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I do.{\r}

312
00:21:43,135 --> 00:21:44,733
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你要来点吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Take a drop yourself?{\r}

313
00:21:44,773 --> 00:21:47,406
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好的 克鲁克先生 谢了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I will, Mr Krook. Thank you.{\r}

314
00:22:00,716 --> 00:22:02,399
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这酒不错{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's very fine.{\r}

315
00:22:06,749 --> 00:22:10,866
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你可有不少消息啊 克鲁克      确实{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're a man for information, Krook.　　　　 I am.{\r}

316
00:22:10,906 --> 00:22:12,982
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我今天听说{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I heard a good one today.{\r}

317
00:22:13,022 --> 00:22:15,878
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一个女人 想知道你老房客{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}About  a lady who wanted to know all about{\r}

318
00:22:15,878 --> 00:22:18,976
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那个法律文件眷抄者的所有事情{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}your dead lodger, the law-writer.{\r}

319
00:22:19,016 --> 00:22:21,574
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他以前住哪 现在葬在哪{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Where he lived and how he died.{\r}

320
00:22:21,614 --> 00:22:23,644
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她今天给了流浪孩子{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She give the crossing-sweeper boy{\r}

321
00:22:23,644 --> 00:22:26,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一个金币叫他带她四处转转{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}a sov to show her round.{\r}

322
00:22:26,300 --> 00:22:27,917
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她到这儿来了吗? 克鲁克{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Did she come here, Krook?{\r}

323
00:22:29,448 --> 00:22:31,805
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No.{\r}

324
00:22:31,845 --> 00:22:35,561
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你听过巴巴莉这个名字吗? 克鲁克先生?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You ever hear of the name Barbary, Mr Krook?{\r}

325
00:22:35,601 --> 00:22:38,518
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}巴巴莉? 也许吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Barbary? Maybe.{\r}

326
00:22:38,558 --> 00:22:42,990
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}跟埃丝特·萨默森有点关系{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}In connection with Miss Esther Summerson?{\r}

327
00:22:43,030 --> 00:22:45,387
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Summerson?{\r}

328
00:22:45,427 --> 00:22:48,424
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我应该不认识 不认识{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Can't say I have, no.{\r}

329
00:22:49,944 --> 00:22:52,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你看 我得到暗示{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}See, I've got an inkling{\r}

330
00:22:52,675 --> 00:22:54,378
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们因为某种原因而联系在一起{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}they're all connected up somehow.{\r}

331
00:22:54,418 --> 00:22:55,697
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊 是吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, yes?{\r}

332
00:22:57,535 --> 00:23:00,055
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这东西很好 格皮先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very good, this, Mr Guppy.{\r}

333
00:23:00,095 --> 00:23:04,168
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但你听好了 比26便士的还差远了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mind you, it ain't nothing to the two-and-sixpenny.{\r}

334
00:23:10,122 --> 00:23:12,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一个蒙着面纱的女人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A woman in a veil{\r}

335
00:23:12,737 --> 00:23:14,280
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一个蒙着面纱的夫人 那个男孩说{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A LADY in a veil, the boy said.{\r}

336
00:23:14,320 --> 00:23:16,514
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}像那样的男孩能知道什么{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And what would a boy like that know?{\r}

337
00:23:16,554 --> 00:23:19,113
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他说得很具体 图金霍恩{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He was most particular, Mr Tulkinghorn.{\r}

338
00:23:19,113 --> 00:23:20,671
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想你会希望知道这事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I thought you would wish to know.{\r}

339
00:23:20,711 --> 00:23:22,748
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes.{\r}

340
00:23:22,788 --> 00:23:24,841
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢 斯纳斯比先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, Mr Snagsby.{\r}

341
00:23:28,783 --> 00:23:32,459
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢      哦 是的 只是为了确定一下{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you. . .　　　　Ah, yes, to be sure.{\r}

342
00:23:32,499 --> 00:23:34,791
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}日安 图金霍恩先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good day, Mr Tulkinghorn.{\r}

343
00:23:42,528 --> 00:23:46,845
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这个男人尼蒙 死了的法律文件眷抄者{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This man Nemo, the dead law-writer.{\r}

344
00:23:46,885 --> 00:23:51,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}身上还藏着迷呢 我们看看能不能找出来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There's some mystery here. Let's see what we can find out about him.{\r}

345
00:23:52,796 --> 00:23:56,732
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许你可以叫布克特的巡官去做{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And perhaps you could ask Inspector Bucket to call.{\r}

346
00:23:58,190 --> 00:24:01,546
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想我要再见见那个男孩{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think I need to see that boy again.{\r}

347
00:24:05,144 --> 00:24:08,989
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森小姐! 有个年轻女子来找你{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Summerson! There's a young woman to see you.{\r}

348
00:24:12,734 --> 00:24:16,612
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}小姐 我可是费了好大劲才找到这儿来的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mademoiselle. I 'ave taken a great liberty in coming here.{\r}

349
00:24:16,652 --> 00:24:17,910
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我能为你做些什么吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How can I help you?{\r}

350
00:24:17,910 --> 00:24:20,770
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}小姐 夫人解雇我的时候你是在场的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mademoiselle, you were present when my lady dismissed me.{\r}

351
00:24:20,810 --> 00:24:23,727
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她高高在上 我侍奉不了她{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She's so very high and I was too high for her.{\r}

352
00:24:23,767 --> 00:24:26,402
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这些都已经结束了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All that is done.{\r}

353
00:24:26,442 --> 00:24:30,835
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}小姐 我希望你成为你的女仆{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mademoiselle, I have come to offer myself to be your domestique.{\r}

354
00:24:30,875 --> 00:24:33,271
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh.{\r}

355
00:24:33,311 --> 00:24:36,907
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对不起     请不要这么快就解雇我{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm sorry. . . 　　　　Please, do not dismiss me so soon.{\r}

356
00:24:36,947 --> 00:24:39,753
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是 你看 我没有女仆{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But, you see, I don't keep a maid.{\r}

357
00:24:39,753 --> 00:24:42,305
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}从来没有 而且 我也请不起女仆{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I never have. For one thing, I couldn't afford one.{\r}

358
00:24:42,345 --> 00:24:44,983
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我可以无偿地为你服务 你提供我食物就行{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then I will serve you for nothing but my food.{\r}

359
00:24:45,023 --> 00:24:48,140
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会很好地服侍你的 你想像不到的好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And I will serve you well. You don't know how well.{\r}

360
00:24:48,180 --> 00:24:50,657
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会为你做任何事 和其他更多的事{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I will do anything you ask, and more.{\r}

361
00:24:50,697 --> 00:24:53,612
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}奥尔当斯小姐 我很抱歉{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mademoiselle Hortense, I am sorry.{\r}

362
00:24:53,612 --> 00:24:56,489
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我希望我能帮到你 但这事情我没权这么做{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wish I could help you, but it's not in my power to.{\r}

363
00:24:56,529 --> 00:24:58,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不能付给你适当的薪水{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I couldn't pay you a proper wage,{\r}

364
00:24:58,800 --> 00:25:01,688
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}让你无偿为我服务是不妥当的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and it would be wrong to let you work for nothing.{\r}

365
00:25:03,802 --> 00:25:08,227
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想你一定能找到更好的职位的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm sure you will find a more suitable position.{\r}

366
00:25:09,636 --> 00:25:12,673
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我衷心地谢谢你接待我 小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I thank you most humbly for receiving me, mademoiselle.{\r}

367
00:25:12,713 --> 00:25:14,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}能让我吻吻你的手吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Will you allow me to kiss your hand?{\r}

368
00:25:15,907 --> 00:25:17,761
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}再见 小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Adieu, mademoiselle.{\r}

369
00:25:26,896 --> 00:25:29,455
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你看起来有点焦虑啊 斯纳斯比{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You seem agitated, Snagsby.{\r}

370
00:25:29,495 --> 00:25:32,697
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没必要这样 喝点酒吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No need for that. Drink your wine.{\r}

371
00:25:45,037 --> 00:25:46,954
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好酒啊 图金霍恩先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very fine wine, Mr Tulkinghorn.{\r}

372
00:25:46,994 --> 00:25:49,711
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这种酒现在很少见了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mmm, it is a rare wine now.{\r}

373
00:25:49,751 --> 00:25:52,134
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}50年陈酿啊{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It is 50 years old.{\r}

374
00:25:53,628 --> 00:25:56,441
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不希望那孩子发生什么事 图金霍恩先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wouldn't want anything to happen to the boy, Mr Tulkinghorn.{\r}

375
00:25:56,441 --> 00:25:58,827
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不会发生什么事的     哦 天哪{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nothing will.　　　　 Oh, dear me.{\r}

376
00:26:00,379 --> 00:26:02,780
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我没注意这儿还有个人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wasn't aware there was anyone else present.{\r}

377
00:26:02,820 --> 00:26:04,816
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是布克特先生 斯纳斯比{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is Mr Bucket, Snagsby.{\r}

378
00:26:04,856 --> 00:26:07,493
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}布克特先生是个警探{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Bucket's a detective officer.{\r}

379
00:26:07,533 --> 00:26:11,371
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们不会害那孩子的 斯纳斯比先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No harm will come to the boy, Mr Snagsby.{\r}

380
00:26:11,411 --> 00:26:14,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你只需要帮我们找到他{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All we want you for is to help us find him,{\r}

381
00:26:14,550 --> 00:26:17,725
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们想问他几个问题 仅此而已{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and then we want to put a question or two to him, that's all.{\r}

382
00:26:17,765 --> 00:26:20,521
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他不会受到伤害?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No harm will come to him?{\r}

383
00:26:20,561 --> 00:26:22,773
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}完全不会{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not a bit of harm.{\r}

384
00:26:23,913 --> 00:26:27,829
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那好 图金霍恩先生 如果只是这样的话{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, then, Mr Tulkinghorn, if that's the case. . .{\r}

385
00:26:27,869 --> 00:26:31,071
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你的帽子 斯纳斯比先生 你准备好了吗{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here's your hat, Mr Snagsby. And if you're ready, I am.{\r}

386
00:26:33,184 --> 00:26:35,184
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你是说托姆孤院{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tom-All-Alone's, you say.{\r}

387
00:26:35,224 --> 00:26:38,180
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想他就会在那儿的 是的 布克特先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I believe that's where he finds shelter, yes, Mr Bucket.{\r}

388
00:26:38,220 --> 00:26:42,659
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}过去那儿吗?      我? 不 从没去过{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ever been there? 　　　　Me? No, never.{\r}

389
00:26:42,659 --> 00:26:43,854
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你不会喜欢那地方的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You won't like it.{\r}

390
00:26:43,894 --> 00:26:46,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}最高法庭的法子 斯纳斯比先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's the last resort, Mr Snagsby,{\r}

391
00:26:46,175 --> 00:26:48,010
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们已经无计可施了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}of them as has no choice.{\r}

392
00:26:48,050 --> 00:26:52,640
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}晚上好 先生们      你有什么事? 小姐{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Evenin', gents! 　　　　And what's your business, young lady?{\r}

393
00:26:54,203 --> 00:26:55,852
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}天哪{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Dear me!{\r}

394
00:26:57,363 --> 00:27:00,117
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是个完全不同的世界 斯纳斯比先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's a whole different world, Mr Snagsby.{\r}

395
00:27:00,157 --> 00:27:02,434
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们往这儿走 抄近道{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We'll turn down here, short-cut.{\r}

396
00:27:03,362 --> 00:27:05,499
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们这儿一直流行着天花{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They've been going down with the smallpox here,{\r}

397
00:27:05,499 --> 00:27:07,548
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就像羊身上的烂疤 可怜的恶魔们{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}like sheep with the rot, poor devils.{\r}

398
00:27:07,588 --> 00:27:09,106
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们到了{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here we are.{\r}

399
00:27:17,379 --> 00:27:19,255
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一个叫乔的男孩{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Boy name of Jo.{\r}

400
00:27:19,295 --> 00:27:21,098
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他今晚在这儿吗?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is he here tonight?{\r}

401
00:27:22,894 --> 00:27:24,810
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here, Mister.{\r}

402
00:27:24,850 --> 00:27:26,690
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mister. . .{\r}

403
00:27:26,730 --> 00:27:29,644
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我看到他了 他跟她在一起{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I saw him. He was with her.{\r}

404
00:27:30,247 --> 00:27:32,404
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}非常感谢{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, kindly.{\r}

405
00:27:32,444 --> 00:27:33,917
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯纳斯比先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Snagsby.{\r}

406
00:27:36,676 --> 00:27:39,912
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是谁啊?      我们没有做错什么 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who have we got here, then? We ain't done nothing wrong, sir.{\r}

407
00:27:39,952 --> 00:27:42,613
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没说你做错了啊 你不是本地人吧{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Didn't say you had. You're not from here.{\r}

408
00:27:42,613 --> 00:27:44,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不是 先生 从圣阿耳本斯来的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, sir. St Albans.{\r}

409
00:27:44,590 --> 00:27:47,066
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}做砖的? 一路走过来的?{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Brickmakers? Come up on the tramp?{\r}

410
00:27:47,106 --> 00:27:48,499
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 先生{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, sir.{\r}

411
00:27:48,499 --> 00:27:51,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}听人说依波得若姆的陶器厂会有活干{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They said there was some work on the potteries by the Hippodrome,{\r}

412
00:27:51,675 --> 00:27:52,861
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}结果什么都没有{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but there wasn't none.{\r}

413
00:27:52,901 --> 00:27:54,977
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们还不如呆在原来的地方好{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We might as well've stayed where we was.{\r}

414
00:27:55,017 --> 00:27:58,316
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}简妮! 快跟我来{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Jenny! Come as quick as I could.{\r}

415
00:27:59,237 --> 00:28:01,012
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}别怕 乔{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No need to be frightened, Jo.{\r}

416
00:28:02,573 --> 00:28:07,441
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你需要做的就是站着别动 看着 听着{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All you have to do is stand still and look and listen,{\r}

417
00:28:07,441 --> 00:28:08,704
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}告诉我们你看到的{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and tell us what you see.{\r}

418
00:28:12,517 --> 00:28:14,781
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我什么都没有看到 先生      等等{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't see nothing, sir.　　　　 Wait.{\r}

419
00:28:21,552 --> 00:28:22,988
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就是她{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's her.{\r}

420
00:28:22,988 --> 00:28:24,294
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谁?      那位夫人{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who? 　　　　The lady.{\r}

421
00:28:27,816 --> 00:28:42,378
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}破烂熊字幕组作品
欢 迎 加 入{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}-==http://Www.Ragbear.Com==-{\r}

