1
00:00:01,500 --> 00:00:06,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊乐园倾情奉献==- 本字幕仅供学习交流 严禁用于商业用途{\r}

2
00:00:06,600 --> 00:00:19,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}破烂熊字幕组作品 -==http://Www.Ragbear.Com==- 荒凉山庄 第五集{\r}

3
00:00:21,500 --> 00:00:34,862
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊字幕组==- 翻译：lulu  校对：狗熊 时间轴：{\r}

4
00:00:38,366 --> 00:00:40,483
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That is the lady you saw, is it?{\r}

5
00:00:38,366 --> 00:00:40,483
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那就是你看见的那位女士 对吧?{\r}

6
00:00:40,523 --> 00:00:43,320
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who wanted to know about Nemo, the law-writer?{\r}

7
00:00:40,523 --> 00:00:43,320
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就是她想要知道那个法律誊写者尼蒙的事吧?{\r}

8
00:00:43,360 --> 00:00:44,840
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And gave you a sovereign?{\r}

9
00:00:43,360 --> 00:00:44,840
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}并且给了你一个沙弗林（英国旧时使用的一种金币）?{\r}

10
00:00:44,880 --> 00:00:46,558
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, sir.{\r}

11
00:00:44,880 --> 00:00:46,558
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 先生{\r}

12
00:00:49,074 --> 00:00:50,518
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Take off your glove.{\r}

13
00:00:49,074 --> 00:00:50,518
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}把你的手套脱下来{\r}

14
00:00:54,748 --> 00:00:57,707
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well? What about that?{\r}

15
00:00:54,748 --> 00:00:57,707
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你的手怎么了{\r}

16
00:00:57,747 --> 00:00:59,424
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't know, sir.{\r}

17
00:00:57,747 --> 00:00:59,424
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不知道 先生{\r}

18
00:00:59,464 --> 00:01:02,222
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She had rings but she could have took 'em off since.{\r}

19
00:00:59,464 --> 00:01:02,222
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她是结了婚的但是她应该是把戒指摘掉了{\r}

20
00:01:02,262 --> 00:01:05,219
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And do you remember the lady's voice?{\r}

21
00:01:02,262 --> 00:01:05,219
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你还记得那个女士的声音么?{\r}

22
00:01:05,259 --> 00:01:06,856
{\fn微软雅黑\fs14\b0}FRENCH ACCENT: Was it like this?{\r}

23
00:01:05,259 --> 00:01:06,856
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是这样的么?{\r}

24
00:01:06,890 --> 00:01:09,134
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No.{\r}

25
00:01:06,890 --> 00:01:09,134
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不是{\r}

26
00:01:09,175 --> 00:01:11,252
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The veil.{\r}

27
00:01:09,175 --> 00:01:11,252
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}把面罩摘下来{\r}

28
00:01:14,528 --> 00:01:18,605
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's not her. Not a bit like. I'm sorry, sir, it's not my fault.{\r}

29
00:01:14,528 --> 00:01:18,605
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不是她 一点也不像 对不起 先生 这不是我的错{\r}

30
00:01:18,642 --> 00:01:21,264
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nobody said it was, Jo. Did they, Inspector?{\r}

31
00:01:18,642 --> 00:01:21,264
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没人说是你的错 乔 对吧 巡官?{\r}

32
00:01:22,718 --> 00:01:25,016
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here, take this.{\r}

33
00:01:22,718 --> 00:01:25,016
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}来 拿着这个{\r}

34
00:01:27,075 --> 00:01:30,629
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Take care how you spend it and don't get yourself into trouble.{\r}

35
00:01:27,075 --> 00:01:30,629
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}小心点儿花 别给自己惹麻烦{\r}

36
00:01:30,669 --> 00:01:32,392
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Off with you now.{\r}

37
00:01:30,669 --> 00:01:32,392
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你可以走了{\r}

38
00:01:35,786 --> 00:01:38,383
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Are you satisfied, monsieur?{\r}

39
00:01:35,786 --> 00:01:38,383
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您还满意么 先生?{\r}

40
00:01:38,423 --> 00:01:40,183
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, thank you, mademoiselle.{\r}

41
00:01:38,423 --> 00:01:40,183
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 谢谢  女士{\r}

42
00:01:40,223 --> 00:01:43,736
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I will give you no further trouble about this little wager.{\r}

43
00:01:40,223 --> 00:01:43,736
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}关于这件小事我不会再麻烦你了{\r}

44
00:01:43,776 --> 00:01:47,263
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You will remember, sir, that I am not at present employed.{\r}

45
00:01:43,776 --> 00:01:47,263
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}先生 您会记着吧 我现在可是没有雇主呢{\r}

46
00:01:48,249 --> 00:01:53,325
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Certainly. You will confer upon me the favour of your distinguished recommendation?{\r}

47
00:01:48,249 --> 00:01:53,325
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当然      您会慷慨的为我介绍工作的吧?{\r}

48
00:01:53,365 --> 00:01:55,242
{\fn微软雅黑\fs14\b0}By all means.{\r}

49
00:01:53,365 --> 00:01:55,242
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会尽力的{\r}

50
00:01:55,282 --> 00:01:58,848
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A word from Mr Tulkinghorn is so powerful.{\r}

51
00:01:55,282 --> 00:01:58,848
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生的话可是很有分量的{\r}

52
00:02:00,677 --> 00:02:02,406
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Goodnight, gentlemen.{\r}

53
00:02:00,677 --> 00:02:02,406
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}晚安 先生们{\r}

54
00:02:08,911 --> 00:02:10,867
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All squared then, Mr Tulkinghorn.{\r}

55
00:02:08,911 --> 00:02:10,867
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一切都弄清了 图金霍恩先生{\r}

56
00:02:10,907 --> 00:02:14,385
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There ain't a doubt. It was the mistress with the maid's dress on.{\r}

57
00:02:10,907 --> 00:02:14,385
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}毫无疑问 一位夫人装扮成了女仆{\r}

58
00:02:14,425 --> 00:02:16,478
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right, Mr Bucket.{\r}

59
00:02:14,425 --> 00:02:16,478
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好吧 布克特先生{\r}

60
00:02:17,501 --> 00:02:21,058
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, Mr Snagsby, for your help.{\r}

61
00:02:17,501 --> 00:02:21,058
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢你的帮助 斯纳斯比先生{\r}

62
00:02:21,098 --> 00:02:23,012
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And for your discretion.{\r}

63
00:02:21,098 --> 00:02:23,012
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}并感谢您的谨言慎行{\r}

64
00:02:23,052 --> 00:02:25,674
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, yes, indeed, Mr Tulkinghorn.{\r}

65
00:02:23,052 --> 00:02:25,674
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我应该的 图金霍恩先生{\r}

66
00:02:27,210 --> 00:02:29,178
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll see you on your way, sir.{\r}

67
00:02:27,210 --> 00:02:29,178
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我去送送您 先生{\r}

68
00:02:32,164 --> 00:02:34,052
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Goodnight then, Officer.{\r}

69
00:02:32,164 --> 00:02:34,052
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那么就再会了 长官{\r}

70
00:02:37,557 --> 00:02:40,635
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And you will be discreet, Mr Snagsby, won't you?{\r}

71
00:02:37,557 --> 00:02:40,635
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯纳斯比先生 你会谨言慎行的 对吧?{\r}

72
00:02:40,675 --> 00:02:45,552
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Won't speak to anyone, anyone at all, of what you've seen and heard tonight?{\r}

73
00:02:40,675 --> 00:02:45,552
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你不会把今晚听到看到的告诉任何一个人吧?{\r}

74
00:02:45,592 --> 00:02:48,910
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not a word, Inspector. Oh, one more thing.{\r}

75
00:02:45,592 --> 00:02:48,910
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一个字也不会的 巡官      还有件事{\r}

76
00:02:48,950 --> 00:02:52,822
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Are you familiar with a man called Gridley, Mr Snagsby?{\r}

77
00:02:48,950 --> 00:02:52,822
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯纳斯比先生 你和一个叫格里德利的人熟么?{\r}

78
00:02:52,862 --> 00:02:56,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The man from Shropshire? Yes, yes.{\r}

79
00:02:52,862 --> 00:02:56,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}从希罗普郡来的那个人? 是的 是的{\r}

80
00:02:56,340 --> 00:02:58,937
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I-I know him, poor fellow.{\r}

81
00:02:56,340 --> 00:02:58,937
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我认识他 一个可怜虫{\r}

82
00:02:58,977 --> 00:03:01,771
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have a warrant for his arrest, you see,{\r}

83
00:02:58,977 --> 00:03:01,771
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我有张逮捕他的逮捕证{\r}

84
00:03:01,811 --> 00:03:03,968
{\fn微软雅黑\fs14\b0}for slandering Mr Tulkinghorn.{\r}

85
00:03:01,811 --> 00:03:03,968
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}罪名是毁谤图金霍恩先生{\r}

86
00:03:04,008 --> 00:03:07,008
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's been keeping out me way.{\r}

87
00:03:04,008 --> 00:03:07,008
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我现在找不到他{\r}

88
00:03:07,048 --> 00:03:12,202
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If you was to see him or hear of where he was hiding himself, you'd let me know, I'm sure.{\r}

89
00:03:07,048 --> 00:03:12,202
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你见过他或者听说他藏在哪里的话 你肯定会告诉我的吧{\r}

90
00:03:12,242 --> 00:03:14,399
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Certainly, certainly.{\r}

91
00:03:12,242 --> 00:03:14,399
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那当然 当然{\r}

92
00:03:14,439 --> 00:03:16,316
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But upon my honour,{\r}

93
00:03:14,439 --> 00:03:16,316
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是我可以郑重地告诉您{\r}

94
00:03:16,356 --> 00:03:19,674
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I haven't the least idea of where he might be.{\r}

95
00:03:16,356 --> 00:03:19,674
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我一点儿不知道他在哪里{\r}

96
00:03:19,714 --> 00:03:21,431
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right, Mr Snagsby.{\r}

97
00:03:19,714 --> 00:03:21,431
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好吧 斯纳斯比先生{\r}

98
00:03:21,471 --> 00:03:23,231
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll let you go now.{\r}

99
00:03:21,471 --> 00:03:23,231
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您现在可以走了{\r}

100
00:03:23,271 --> 00:03:25,654
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Goodnight to you. Goodnight, Inspector.{\r}

101
00:03:23,271 --> 00:03:25,654
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}晚安      晚安 巡官{\r}

102
00:03:35,538 --> 00:03:37,612
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Richard, we shouldn't.{\r}

103
00:03:35,538 --> 00:03:37,612
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理查德 我们不应该这样{\r}

104
00:03:37,652 --> 00:03:42,129
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who's to say that? We promised Mr Jarndyce. What?{\r}

105
00:03:37,652 --> 00:03:42,129
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谁说不行的      我们向贾迪斯先生保证过      保证过什么?{\r}

106
00:03:42,169 --> 00:03:44,566
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Only to postpone our engagement.{\r}

107
00:03:42,169 --> 00:03:44,566
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只是说推迟我们的订婚而已{\r}

108
00:03:44,606 --> 00:03:47,323
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He must be brought to change his mind about that{\r}

109
00:03:44,606 --> 00:03:47,323
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他应该会改变初衷的{\r}

110
00:03:47,363 --> 00:03:51,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and understand that we can't bear not to belong to each other utterly.{\r}

111
00:03:47,363 --> 00:03:51,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}并且理解我们绝对不能忍受分离{\r}

112
00:03:51,240 --> 00:03:54,318
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And I intend to tell him so myself.{\r}

113
00:03:51,240 --> 00:03:54,318
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我打算亲自去告诉他{\r}

114
00:03:54,358 --> 00:03:56,154
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And the rest.{\r}

115
00:03:54,358 --> 00:03:56,154
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}以及其他人{\r}

116
00:03:56,194 --> 00:03:57,678
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There.{\r}

117
00:03:56,194 --> 00:03:57,678
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}全部{\r}

118
00:04:03,229 --> 00:04:05,242
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've missed you so much.{\r}

119
00:04:03,229 --> 00:04:05,242
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我好想你{\r}

120
00:04:14,653 --> 00:04:16,701
{\fn微软雅黑\fs14\b0}GIGGLING AND CHATTER{\r}

121
00:04:14,653 --> 00:04:16,701


122
00:04:17,291 --> 00:04:20,249
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rick, this is a very pleasant surprise.{\r}

123
00:04:17,291 --> 00:04:20,249
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理克 真是个惊喜啊{\r}

124
00:04:20,289 --> 00:04:25,002
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I trust Mr Kenge doesn't mind your taking a day or two of his time to visit us? Ah. . .{\r}

125
00:04:20,289 --> 00:04:25,002
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我相信肯吉先生不会介意你们花一两天功夫来拜访我们吧?{\r}

126
00:04:25,042 --> 00:04:28,759
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Kenge and I have come to an agreement. What agreement's that?{\r}

127
00:04:25,042 --> 00:04:28,759
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}肯吉先生和我达成了一个一致意见      什么一直意见?{\r}

128
00:04:28,799 --> 00:04:33,150
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That I'm not altogether suited to the law, sir.{\r}

129
00:04:28,799 --> 00:04:33,150
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我并不完全适合从事法律有关的职业{\r}

130
00:04:34,793 --> 00:04:38,031
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, you mean you intend to abandon your studies?{\r}

131
00:04:34,793 --> 00:04:38,031
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你是说你打算放弃学业?{\r}

132
00:04:38,071 --> 00:04:40,947
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Didn't we agree there could be no more changes of mind?{\r}

133
00:04:38,071 --> 00:04:40,947
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}难道我们没有说好不再改变计划了么?{\r}

134
00:04:40,987 --> 00:04:43,585
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, we did, but a man can make a mistake.{\r}

135
00:04:40,987 --> 00:04:43,585
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 我们的确说过 但是人总是会犯错的{\r}

136
00:04:43,625 --> 00:04:47,142
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And if a mistake has been made, isn't it better to face up to it,{\r}

137
00:04:43,625 --> 00:04:47,142
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一旦犯错 勇于面对不是会更好么?{\r}

138
00:04:47,182 --> 00:04:51,855
{\fn微软雅黑\fs14\b0}admit one's been misled and choose a more suitable profession?{\r}

139
00:04:47,182 --> 00:04:51,855
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}勇敢承认之前的错误选择 然后选一个更加适合自己的职业{\r}

140
00:04:51,895 --> 00:04:55,173
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And what profession have you settled upon this time?{\r}

141
00:04:51,895 --> 00:04:55,173
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那这次你打算选择什么职业呢?{\r}

142
00:04:55,213 --> 00:04:59,206
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The army, sir. I intend to purchase a commission in a good regiment.{\r}

143
00:04:55,213 --> 00:04:59,206
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}军队 我打算到一个装备精良的团去服役{\r}

144
00:04:59,246 --> 00:05:02,644
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then, by living within my pay, I reckon I should be able to save{\r}

145
00:04:59,246 --> 00:05:02,644
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}然后我会精打细算的过日子 五年内我就能攒够两千块{\r}

146
00:05:02,684 --> 00:05:05,480
{\fn微软雅黑\fs14\b0}up to ?, 000 in five years. Enough to get married.{\r}

147
00:05:02,684 --> 00:05:05,480
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}足够结婚用的了{\r}

148
00:05:05,520 --> 00:05:07,637
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've talked it all through with Ada.{\r}

149
00:05:05,520 --> 00:05:07,637
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我和阿达都谈过了{\r}

150
00:05:07,677 --> 00:05:11,915
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Have you? I believe the law is not the best profession for Richard, Mr Jarndyce.{\r}

151
00:05:07,677 --> 00:05:11,915
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是吗?      贾迪斯先生 我相信法律并不是最适合理查德的职业{\r}

152
00:05:11,955 --> 00:05:14,872
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That may well be. Then we're agreed.{\r}

153
00:05:11,955 --> 00:05:14,872
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许是吧      那我们就这么说定了{\r}

154
00:05:14,912 --> 00:05:18,666
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And Ada and I want you to recognise our engagement.{\r}

155
00:05:14,912 --> 00:05:18,666
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达和我希望您能认可我们的订婚{\r}

156
00:05:18,706 --> 00:05:22,423
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We're not children, we know our minds and our hearts.{\r}

157
00:05:18,706 --> 00:05:22,423
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们不再是孩子了 我们很清楚自己的心意{\r}

158
00:05:22,463 --> 00:05:25,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm sure you think you do. Let us leave that a moment.{\r}

159
00:05:22,463 --> 00:05:25,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我知道你们自己是这么认为的 我们先不说这个{\r}

160
00:05:25,340 --> 00:05:29,174
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's a rare officer who lives within his pay, but let us leave that, too.{\r}

161
00:05:25,340 --> 00:05:29,174
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}军人基本上无法做到量入为出 但是我们先不说这个好了{\r}

162
00:05:29,214 --> 00:05:33,851
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You must understand, Rick, this plan to go into the army must be your final choice.{\r}

163
00:05:29,214 --> 00:05:33,851
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你必须意识到 理克 参军这个计划必须是你最后的选择{\r}

164
00:05:33,891 --> 00:05:39,124
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Every penny that you have of certainty, and more, will be spent by the time you've equipped yourself.{\r}

165
00:05:33,891 --> 00:05:39,124
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你赚到的每个子儿都会被花在给自己置办行头上{\r}

166
00:05:39,164 --> 00:05:43,639
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Of course, it's quite true that I've exhausted my present resources.{\r}

167
00:05:39,164 --> 00:05:43,639
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您说的不错 我现在的确没有积蓄{\r}

168
00:05:43,679 --> 00:05:47,438
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I haven't laid my money out very wisely, perhaps,{\r}

169
00:05:43,679 --> 00:05:47,438
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许我并没有很好的理财{\r}

170
00:05:47,478 --> 00:05:50,993
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but I can admit my mistakes and learn from them.{\r}

171
00:05:47,478 --> 00:05:50,993
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是我能承认错误并且吸取教训{\r}

172
00:05:51,033 --> 00:05:54,668
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think it's hard of you to remind me of my errors in front of others.{\r}

173
00:05:51,033 --> 00:05:54,668
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而你在别人面前揭我的短是不是有点太苛刻了{\r}

174
00:05:54,708 --> 00:05:56,988
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I must be sure you understand the situation.{\r}

175
00:05:54,708 --> 00:05:56,988
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我必须要使你明白现在的状况{\r}

176
00:05:57,028 --> 00:05:59,504
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Are you quite sure you understand MY situation?{\r}

177
00:05:57,028 --> 00:05:59,504
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您确定了解我的状况么?{\r}

178
00:05:59,544 --> 00:06:04,378
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Every penny I have of certainty has been laid out but what I have of certainty is not all I have.{\r}

179
00:05:59,544 --> 00:06:04,378
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你说我把所有的钱都花光了 但是我现有的钱并不是我全部的财产{\r}

180
00:06:04,418 --> 00:06:09,332
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rick. Rick, for the love of God, don't found your hope on that wretched court case!{\r}

181
00:06:04,418 --> 00:06:09,332
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理克 理克 看在上帝的份上 别对那些败坏我们家族的案件抱有任何期望{\r}

182
00:06:09,372 --> 00:06:11,769
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Better to borrow, better to beg. . .{\r}

183
00:06:09,372 --> 00:06:11,769
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你哪怕去借 去讨{\r}

184
00:06:11,809 --> 00:06:13,532
{\fn微软雅黑\fs14\b0}better to die!{\r}

185
00:06:11,809 --> 00:06:13,532
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}或者干脆死了都好{\r}

186
00:06:19,124 --> 00:06:24,476
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I know these are strong words, Ada, but I have seen how that case destroys men's lives.{\r}

187
00:06:19,124 --> 00:06:24,476
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达 这些话也许说的有点重 但是我知道案子会怎样毁掉一个人的生活{\r}

188
00:06:24,516 --> 00:06:27,923
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How it drove my great uncle to blow out his own brains.{\r}

189
00:06:24,516 --> 00:06:27,923
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我叔叔就那样被折磨疯了{\r}

190
00:06:35,506 --> 00:06:38,983
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, as to your proposed engagement,{\r}

191
00:06:35,506 --> 00:06:38,983
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在 说到你们提出的订婚{\r}

192
00:06:39,023 --> 00:06:43,814
{\fn微软雅黑\fs14\b0}when we spoke of it before, I advised you that you were too young to make such a commitment.{\r}

193
00:06:39,023 --> 00:06:43,814
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}之前当你们提起的时候 我就说过 你们还太年轻{\r}

194
00:06:43,854 --> 00:06:47,750
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What has happened since then has strengthened me in that view.{\r}

195
00:06:43,854 --> 00:06:47,750
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}之后发生的事情更加坚定了我的看法{\r}

196
00:06:49,449 --> 00:06:54,285
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It will be better for both of you if you remain cousins for the foreseeable future.{\r}

197
00:06:49,449 --> 00:06:54,285
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就目前来说 你们俩还是保持表兄妹关系比较好{\r}

198
00:06:54,325 --> 00:06:58,758
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Why don't you just say you have no confidence in me and advise Ada not to have any either!{\r}

199
00:06:54,325 --> 00:06:58,758
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为什么你不直接说 你对我丧失了信心 并且建议阿达也这么做{\r}

200
00:06:58,798 --> 00:07:02,236
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Because I don't mean that. But you think I've begun badly!{\r}

201
00:06:58,798 --> 00:07:02,236
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因为我没有那样想      但是你认为我的开始很糟{\r}

202
00:07:02,276 --> 00:07:04,153
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rick, you've hardly begun at all.{\r}

203
00:07:02,276 --> 00:07:04,153
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理克 你根本都还没有开始{\r}

204
00:07:04,193 --> 00:07:08,863
{\fn微软雅黑\fs14\b0}When you've something to offer Ada, that'll be the time to think of an engagement.{\r}

205
00:07:04,193 --> 00:07:08,863
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}直到你能给阿达些什么的时候 才有资格说订婚{\r}

206
00:07:11,467 --> 00:07:14,264
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're very hard with us, sir.{\r}

207
00:07:11,467 --> 00:07:14,264
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}先生 您对于我们真的很苛刻{\r}

208
00:07:14,304 --> 00:07:16,152
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well. . .{\r}

209
00:07:14,304 --> 00:07:16,152
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那么{\r}

210
00:07:17,142 --> 00:07:20,248
{\fn微软雅黑\fs14\b0}.you have the remedy in your own hands.{\r}

211
00:07:17,142 --> 00:07:20,248
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你就应该弥补自己犯的错{\r}

212
00:07:22,492 --> 00:07:24,770
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come, Rick,{\r}

213
00:07:22,492 --> 00:07:24,770
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}过来 理克{\r}

214
00:07:24,810 --> 00:07:28,297
{\fn微软雅黑\fs14\b0}you  know it's time to knuckle down and make something of yourself.{\r}

215
00:07:24,810 --> 00:07:28,297
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是该低头认错并且让你自己有所作为的时候了{\r}

216
00:07:29,767 --> 00:07:31,450
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Let's shake hands on it.{\r}

217
00:07:29,767 --> 00:07:31,450
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们握手言和吧{\r}

218
00:07:44,871 --> 00:07:46,964
{\fn微软雅黑\fs14\b0}DOOR SLAMS{\r}

219
00:07:44,871 --> 00:07:46,964


220
00:07:51,786 --> 00:07:54,323
{\fn微软雅黑\fs14\b0}KNOCK ON DOOR{\r}

221
00:07:51,786 --> 00:07:54,323


222
00:07:56,856 --> 00:07:58,778
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Krook?{\r}

223
00:07:56,856 --> 00:07:58,778
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是克鲁克先生吗?{\r}

224
00:08:00,013 --> 00:08:02,090
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It is not convenient.{\r}

225
00:08:00,013 --> 00:08:02,090
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在不大方便{\r}

226
00:08:02,130 --> 00:08:04,328
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am in deshabille.{\r}

227
00:08:02,130 --> 00:08:04,328
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我现在衣着不太整齐{\r}

228
00:08:04,368 --> 00:08:05,928
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Please go away.{\r}

229
00:08:04,368 --> 00:08:05,928
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请走吧{\r}

230
00:08:05,968 --> 00:08:09,170
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Whatever it is will wait until morning.{\r}

231
00:08:05,968 --> 00:08:09,170
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有什么事请等到明天早上吧{\r}

232
00:08:14,079 --> 00:08:16,946
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr. . . Mr Krook, I. . .{\r}

233
00:08:14,079 --> 00:08:16,946
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}克鲁克先生 我{\r}

234
00:08:17,756 --> 00:08:19,316
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Gridley!{\r}

235
00:08:17,756 --> 00:08:19,316
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格里德利先生{\r}

236
00:08:19,356 --> 00:08:21,113
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A thousand apologies, Miss Flite.{\r}

237
00:08:19,356 --> 00:08:21,113
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}万分抱歉 弗莱德小姐{\r}

238
00:08:21,153 --> 00:08:23,650
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I didn't know where else to go.{\r}

239
00:08:21,153 --> 00:08:23,650
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我实在无处可去了{\r}

240
00:08:25,150 --> 00:08:27,787
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They've done for me.{\r}

241
00:08:25,150 --> 00:08:27,787
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}被他们得手了{\r}

242
00:08:27,827 --> 00:08:32,060
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That monster Tulkinghorn's got a warrant on me for slander.{\r}

243
00:08:27,827 --> 00:08:32,060
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩那个恶魔要以毁谤罪逮捕我{\r}

244
00:08:32,100 --> 00:08:33,652
{\fn微软雅黑\fs14\b0}HE COUGHS{\r}

245
00:08:32,100 --> 00:08:33,652


246
00:08:35,575 --> 00:08:37,732
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I spent last night at Tom All Alone's.{\r}

247
00:08:35,575 --> 00:08:37,732
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}昨晚我一个人在托姆孤院过的{\r}

248
00:08:37,772 --> 00:08:40,155
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Gridley, dear old friend, much as I sympathise,{\r}

249
00:08:37,772 --> 00:08:40,155
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格里德利先生 我的老朋友 虽然我很同情你{\r}

250
00:08:43,250 --> 00:08:45,327
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I couldn't offer you shelter here.{\r}

251
00:08:43,250 --> 00:08:45,327
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是我无法让您在此处藏身{\r}

252
00:08:45,367 --> 00:08:49,759
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Please understand, Mr Gridley, it wouldn't be proper. I. . .{\r}

253
00:08:45,367 --> 00:08:49,759
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请您谅解  格里德利先生 这不大合适 我{\r}

254
00:08:49,799 --> 00:08:53,358
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm an unmarried lady. Of course.{\r}

255
00:08:49,799 --> 00:08:53,358
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我还是个未婚女子      当然了{\r}

256
00:08:53,398 --> 00:08:54,962
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Quite right.{\r}

257
00:08:53,398 --> 00:08:54,962
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}的确不大合适{\r}

258
00:08:55,758 --> 00:08:58,232
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thousand apologies.{\r}

259
00:08:55,758 --> 00:08:58,232
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}实在抱歉{\r}

260
00:08:58,272 --> 00:09:00,112
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I couldn't think of anyone else.{\r}

261
00:08:58,272 --> 00:09:00,112
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是我实在想不出还能去找谁{\r}

262
00:09:00,152 --> 00:09:02,227
{\fn微软雅黑\fs14\b0}General George!{\r}

263
00:09:00,152 --> 00:09:02,227
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治上将{\r}

264
00:09:02,267 --> 00:09:05,146
{\fn微软雅黑\fs14\b0}General George, Mr Gridley. He will help you.{\r}

265
00:09:02,267 --> 00:09:05,146
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治上将 格里德利先生 他会帮你的{\r}

266
00:09:05,186 --> 00:09:09,367
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He has accommodation of a rough sort and a heart of gold.{\r}

267
00:09:05,186 --> 00:09:09,367
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他还有个简陋的住所和一颗金子般的心{\r}

268
00:09:26,882 --> 00:09:30,238
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The flowers in the drawing room are looking rather tired.{\r}

269
00:09:26,882 --> 00:09:30,238
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}画室里的花看上去十分没有生气{\r}

270
00:09:30,278 --> 00:09:32,365
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll see to it at once, m'Lady.{\r}

271
00:09:30,278 --> 00:09:32,365
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我这就去看看 夫人{\r}

272
00:09:33,236 --> 00:09:36,470
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, Mrs Rouncewell? Yes, m'Lady.{\r}

273
00:09:33,236 --> 00:09:36,470
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}朗丝威尔太太?      什么事 夫人?{\r}

274
00:09:36,510 --> 00:09:41,426
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What do you know of that girl in Mr Jarndyce's care? Miss Clare, m'Lady?{\r}

275
00:09:36,510 --> 00:09:41,426
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你对贾迪斯先生那件案子里的女孩有所了解么?       夫人 您是说克莱尔小姐么?{\r}

276
00:09:41,466 --> 00:09:44,184
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The ward in Jarndyce? No, the other. Her companion.{\r}

277
00:09:41,466 --> 00:09:44,184
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}贾迪斯案的受监护人?    不 另一个 她的同伴{\r}

278
00:09:44,224 --> 00:09:45,821
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Summerbee. . .Summerfield.{\r}

279
00:09:44,224 --> 00:09:45,821
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默比...还是叫萨默菲尔什么的{\r}

280
00:09:45,861 --> 00:09:49,814
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Summerson, begging your pardon, m'Lady.{\r}

281
00:09:45,861 --> 00:09:49,814
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是萨默森小姐 您是问她么 夫人?{\r}

282
00:09:49,854 --> 00:09:53,932
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well? No-one knows anything about her in the village.{\r}

283
00:09:49,854 --> 00:09:53,932
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}怎么?       村子里的人对她一无所知{\r}

284
00:09:53,972 --> 00:09:58,486
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Except she seemed a very pleasant young lady. No airs and graces.{\r}

285
00:09:53,972 --> 00:09:58,486
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}除了她看起来是个不错的姑娘外 从不装腔作势{\r}

286
00:09:58,526 --> 00:10:01,353
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But where she comes from, nobody knows, as they say.{\r}

287
00:09:58,526 --> 00:10:01,353
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是她到底从哪里来 没人知道{\r}

288
00:10:02,843 --> 00:10:04,856
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right, Mrs Rouncewell.{\r}

289
00:10:02,843 --> 00:10:04,856
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好吧 朗丝威尔太太{\r}

290
00:10:07,790 --> 00:10:10,584
{\fn微软雅黑\fs14\b0}MR GEORGE: And come again, Mr Carstone, sir.{\r}

291
00:10:07,790 --> 00:10:10,584
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}再来 卡斯顿先生{\r}

292
00:10:12,115 --> 00:10:15,672
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Steady. Watch the eyes, not the blade.{\r}

293
00:10:12,115 --> 00:10:15,672
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}稳住 观察对手的眼睛 而不是剑锋{\r}

294
00:10:26,458 --> 00:10:29,085
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Watch the eyes, not the blade.{\r}

295
00:10:26,458 --> 00:10:29,085
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是眼睛 而不是剑锋{\r}

296
00:10:36,887 --> 00:10:38,206
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And come again, sir.{\r}

297
00:10:36,887 --> 00:10:38,206
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}再来一次{\r}

298
00:10:46,836 --> 00:10:50,633
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hold  hard, Mr Carstone, sir. Let's not run before we can walk.{\r}

299
00:10:46,836 --> 00:10:50,633
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}慢点 卡斯敦先生 欲速则不达{\r}

300
00:10:50,673 --> 00:10:52,806
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes. All right. Thank you, Mr George.{\r}

301
00:10:50,673 --> 00:10:52,806
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 好吧 谢谢你 乔治先生{\r}

302
00:10:55,507 --> 00:10:56,576
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And come again.{\r}

303
00:10:55,507 --> 00:10:56,576
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}再来一次{\r}

304
00:10:59,224 --> 00:11:00,703
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have to go now.{\r}

305
00:10:59,224 --> 00:11:00,703
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我要走了{\r}

306
00:11:04,374 --> 00:11:05,978
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Court, you know.{\r}

307
00:11:04,374 --> 00:11:05,978
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}去法院{\r}

308
00:11:08,252 --> 00:11:11,249
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, Mr George. Good day to you.{\r}

309
00:11:08,252 --> 00:11:11,249
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢你 乔治先生      祝你今天有个好心情{\r}

310
00:11:11,289 --> 00:11:13,137
{\fn微软雅黑\fs14\b0}See you this afternoon, sir?{\r}

311
00:11:11,289 --> 00:11:13,137
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}下午再见?{\r}

312
00:11:14,526 --> 00:11:17,243
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He ain't a stayer, that one, Mr George.{\r}

313
00:11:14,526 --> 00:11:17,243
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他可没什么耐心 乔治先生{\r}

314
00:11:17,283 --> 00:11:20,849
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He may be yet, Phil. In too much of a hurry.{\r}

315
00:11:17,283 --> 00:11:20,849
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他很快就会有的 菲尔{\r}

316
00:11:22,557 --> 00:11:24,435
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, what's that?{\r}

317
00:11:22,557 --> 00:11:24,435
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那是什么?{\r}

318
00:11:24,475 --> 00:11:26,835
{\fn微软雅黑\fs14\b0}GUNSHOT There, that's for the Chancellor.{\r}

319
00:11:24,475 --> 00:11:26,835
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这个 这枪是给首席法官的{\r}

320
00:11:26,875 --> 00:11:30,032
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And that's for Tulkinghorn.{\r}

321
00:11:26,875 --> 00:11:30,032
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这枪是给图金霍恩的{\r}

322
00:11:35,705 --> 00:11:38,979
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hang on, Mr G. I don't think you're up to this work, not just now.{\r}

323
00:11:35,705 --> 00:11:38,979
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}坚持住 格里德利先生 您现在可不适合做这个{\r}

324
00:11:39,019 --> 00:11:41,686
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You come along with Phil. Thank you, Phil.{\r}

325
00:11:39,019 --> 00:11:41,686
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你和菲尔一起来 谢谢你 菲尔{\r}

326
00:12:10,150 --> 00:12:12,147
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes?{\r}

327
00:12:10,150 --> 00:12:12,147
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}什么事{\r}

328
00:12:12,187 --> 00:12:15,104
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The man called Nemo, Mr Tulkinghorn.{\r}

329
00:12:12,187 --> 00:12:15,104
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那个人叫尼蒙 图金霍恩先生{\r}

330
00:12:15,144 --> 00:12:19,175
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've been sniffing around like you asked.{\r}

331
00:12:15,144 --> 00:12:19,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我如您所要求的四处打探了一下{\r}

332
00:12:19,215 --> 00:12:22,135
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He pawned some medals the day he died.{\r}

333
00:12:19,215 --> 00:12:22,135
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在他死掉的那天 他典当掉了几块勋章{\r}

334
00:12:22,175 --> 00:12:27,089
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And? One of them was inscribed with the name of Captain Hawdon.{\r}

335
00:12:22,175 --> 00:12:27,089
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}然后呢?       其中一块刻着霍顿上校的名字{\r}

336
00:12:27,129 --> 00:12:29,006
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Do we know of him, Clamb?{\r}

337
00:12:27,129 --> 00:12:29,006
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们认识这个人么 克兰博?{\r}

338
00:12:29,046 --> 00:12:32,924
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Smallweed, the moneylender, had been advertising a little while ago{\r}

339
00:12:29,046 --> 00:12:32,924
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯默尔维德 那个放贷人{\r}

340
00:12:32,964 --> 00:12:35,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}for the whereabouts of Captain Hawdon.{\r}

341
00:12:32,964 --> 00:12:35,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}之前有段时间一直在登寻人启事打听霍顿上校的下落{\r}

342
00:12:35,240 --> 00:12:39,117
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Seems the gentleman had defaulted on his debts and gone missing.{\r}

343
00:12:35,240 --> 00:12:39,117
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}似乎这位绅士一直拖欠债务并且下落不明{\r}

344
00:12:39,157 --> 00:12:42,551
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wonder if Smallweed had any success in finding him?{\r}

345
00:12:39,157 --> 00:12:42,551
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那斯默尔维德找到他了么{\r}

346
00:12:42,591 --> 00:12:48,107
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps we should have a word with Mr Smallweed.{\r}

347
00:12:42,591 --> 00:12:48,107
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许我们该去和斯默尔维德先生谈谈{\r}

348
00:12:48,147 --> 00:12:51,304
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very good, Mr Tulkinghorn.{\r}

349
00:12:48,147 --> 00:12:51,304
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好的 图金霍恩先生{\r}

350
00:13:02,810 --> 00:13:04,367
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't you know me, Miss?{\r}

351
00:13:02,810 --> 00:13:04,367
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你不认识我么 小姐?{\r}

352
00:13:04,407 --> 00:13:06,804
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's Charley. Charley Neckett.{\r}

353
00:13:04,407 --> 00:13:06,804
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我是查理 查莉·涅克特{\r}

354
00:13:06,844 --> 00:13:08,445
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, yes, of course.{\r}

355
00:13:06,844 --> 00:13:08,445
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 我当然知道{\r}

356
00:13:08,485 --> 00:13:11,802
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And what can we do for you, Charley?{\r}

357
00:13:08,485 --> 00:13:11,802
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有什么我能帮你的么 查莉?{\r}

358
00:13:11,842 --> 00:13:16,387
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If you please, Miss, I'm to be your maid. I'm a present to you from Mr Jarndyce.{\r}

359
00:13:11,842 --> 00:13:16,387
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你愿意 小姐 我是来当您的仆人的 我是贾迪斯先生送给您的礼物{\r}

360
00:13:23,470 --> 00:13:25,437
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, don't embarrass me with thanks.{\r}

361
00:13:23,470 --> 00:13:25,437
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}别 千万别跟我说谢谢{\r}

362
00:13:25,477 --> 00:13:29,821
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I saw how things were and how they could be and it gave me pleasure to arrange it all.{\r}

363
00:13:25,477 --> 00:13:29,821
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你的为人我心里很明白 所以我很乐意为你安排这些{\r}

364
00:13:29,861 --> 00:13:33,456
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wish you had consulted me first. You don't think she's suitable?{\r}

365
00:13:29,861 --> 00:13:33,456
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我希望你能事先征求我的意见      你觉得她不合适么?{\r}

366
00:13:33,496 --> 00:13:35,935
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm sure she'll do very well.{\r}

367
00:13:33,496 --> 00:13:35,935
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我确定她能做的很好{\r}

368
00:13:35,975 --> 00:13:39,222
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But is it kind to separate her from her brother and sister?{\r}

369
00:13:35,975 --> 00:13:39,222
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是把她和兄弟姐妹拆散好吗?{\r}

370
00:13:39,262 --> 00:13:42,208
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And what am I to do with a lady's maid?{\r}

371
00:13:39,262 --> 00:13:42,208
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而且我要女仆做什么?{\r}

372
00:13:42,248 --> 00:13:45,643
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Maids are for the likes of Lady Dedlock, not the likes of me.{\r}

373
00:13:42,248 --> 00:13:45,643
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}女仆是提供给像德洛克夫人那样的女士的 而不是我这样的{\r}

374
00:13:45,683 --> 00:13:50,010
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I never asked for a lady's maid, and nor would I feel myself comfortable with one.{\r}

375
00:13:45,683 --> 00:13:50,010
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我从未要求配备女仆而且我觉得我不适合拥有女仆{\r}

376
00:13:50,050 --> 00:13:54,517
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther, in my mind at least, you're quite as much of a lady as my Lady Dedlock.{\r}

377
00:13:50,050 --> 00:13:54,517
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特 至少我个人认为 你和德洛克夫人一样适合拥有女仆{\r}

378
00:13:54,557 --> 00:13:58,034
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And perhaps it's time for you to begin to think of yourself as such.{\r}

379
00:13:54,557 --> 00:13:58,034
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许 你也该为自己做这样的考虑了{\r}

380
00:13:58,074 --> 00:13:59,711
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Look, will you keep Charley on?{\r}

381
00:13:58,074 --> 00:13:59,711
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那么 你会留下查理么?{\r}

382
00:13:59,751 --> 00:14:01,317
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Just to humour me?{\r}

383
00:13:59,751 --> 00:14:01,317
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就算迁就我一下好吗?{\r}

384
00:14:01,357 --> 00:14:05,811
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And if I can arrange it so that she can see Tom and Emma more than once a month. . .{\r}

385
00:14:01,357 --> 00:14:05,811
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会尽力安排让她一个月至少见一次汤姆和艾玛{\r}

386
00:14:06,662 --> 00:14:08,859
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You wouldn't send her away now,{\r}

387
00:14:06,662 --> 00:14:08,859
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你最好别把她送回去{\r}

388
00:14:08,899 --> 00:14:11,056
{\fn微软雅黑\fs14\b0}would you?{\r}

389
00:14:08,899 --> 00:14:11,056
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你不会吧?{\r}

390
00:14:11,096 --> 00:14:12,774
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No.{\r}

391
00:14:11,096 --> 00:14:12,774
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不会{\r}

392
00:14:17,370 --> 00:14:19,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You must think me very ungrateful.{\r}

393
00:14:17,370 --> 00:14:19,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您一定认为我很不领情{\r}

394
00:14:20,737 --> 00:14:22,864
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And believe me, I'm not.{\r}

395
00:14:20,737 --> 00:14:22,864
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我并不是不领情{\r}

396
00:14:23,604 --> 00:14:25,947
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But your kindness is almost. . .{\r}

397
00:14:23,604 --> 00:14:25,947
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是您的好意{\r}

398
00:14:28,759 --> 00:14:30,681
{\fn微软雅黑\fs14\b0}.overwhelming.{\r}

399
00:14:28,759 --> 00:14:30,681
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真的是太令人难以拒绝了{\r}

400
00:14:31,675 --> 00:14:33,518
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Forgive me?{\r}

401
00:14:31,675 --> 00:14:33,518
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}原谅我了?{\r}

402
00:14:45,698 --> 00:14:48,498
{\fn微软雅黑\fs14\b0}MR SMALLWEED: If you're round me, you'll know it.{\r}

403
00:14:45,698 --> 00:14:48,498
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你们在我周围 就会知道的{\r}

404
00:14:48,538 --> 00:14:50,178
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Have a care there, you maniac!{\r}

405
00:14:48,538 --> 00:14:50,178
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}小心点儿 你这个疯子{\r}

406
00:14:50,218 --> 00:14:52,252
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll have your throats cut, I will!{\r}

407
00:14:50,218 --> 00:14:52,252
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会割开你的喉咙 我会的{\r}

408
00:14:52,292 --> 00:14:57,258
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, my Lord, I'm shaken. In here!{\r}

409
00:14:52,292 --> 00:14:57,258
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 上帝啊 我怕的发抖呢 在这里{\r}

410
00:14:57,298 --> 00:14:59,685
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Go on, get in there!{\r}

411
00:14:57,298 --> 00:14:59,685
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}继续走 走进去{\r}

412
00:14:59,725 --> 00:15:01,371
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, you clumsy oaf!{\r}

413
00:14:59,725 --> 00:15:01,371
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你这个蠢蛋{\r}

414
00:15:01,411 --> 00:15:03,259
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You'll put me in me grave!{\r}

415
00:15:01,411 --> 00:15:03,259
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你要让我去送死啊{\r}

416
00:15:06,677 --> 00:15:09,037
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Smallweed, good of you to trouble yourself.{\r}

417
00:15:06,677 --> 00:15:09,037
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯默尔维德先生 您能抽空光临寒舍真是太感谢了{\r}

418
00:15:09,077 --> 00:15:10,914
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Honoured, Mr Tulkinghorn.{\r}

419
00:15:09,077 --> 00:15:10,914
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是我的荣幸 图金霍恩先生{\r}

420
00:15:10,954 --> 00:15:14,471
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Privileged, deeply gratified. Set me down gently.{\r}

421
00:15:10,954 --> 00:15:14,471
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对于此种荣幸 我深表谢意 轻点放我下来{\r}

422
00:15:14,511 --> 00:15:16,987
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Gently! Off!{\r}

423
00:15:14,511 --> 00:15:16,987
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}轻点儿啊 滚开{\r}

424
00:15:17,027 --> 00:15:20,548
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Off, out. Go on, wait outside. Savages.{\r}

425
00:15:17,027 --> 00:15:20,548
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}滚开 出去 在外面等着 这些野蛮人{\r}

426
00:15:21,982 --> 00:15:23,778
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm half killed.{\r}

427
00:15:21,982 --> 00:15:23,778
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真是快被气死{\r}

428
00:15:23,818 --> 00:15:28,442
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If you'd be so kind as to ask your man to shake me up a bit, Mr Tulkinghorn?{\r}

429
00:15:23,818 --> 00:15:28,442
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}能麻烦您的人给我松松骨头么 图金霍恩先生{\r}

430
00:15:37,893 --> 00:15:40,225
{\fn微软雅黑\fs14\b0}BONES CRACK Oh. . .{\r}

431
00:15:37,893 --> 00:15:40,225


432
00:15:42,321 --> 00:15:45,199
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Much  obliged. Deeply honoured.{\r}

433
00:15:42,321 --> 00:15:45,199
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}深表感激 深感荣幸{\r}

434
00:15:46,795 --> 00:15:49,032
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very nice.{\r}

435
00:15:46,795 --> 00:15:49,032
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很好{\r}

436
00:15:49,072 --> 00:15:51,713
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very smart.{\r}

437
00:15:49,072 --> 00:15:51,713
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很聪明{\r}

438
00:15:51,753 --> 00:15:54,349
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, how can I be of service?{\r}

439
00:15:51,753 --> 00:15:54,349
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那么 有什么我能帮您的?{\r}

440
00:15:54,389 --> 00:15:59,019
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Some time ago you were interested in tracing a Captain Hawdon.{\r}

441
00:15:54,389 --> 00:15:59,019
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}之前 您曾经寻找过霍顿上校的下落{\r}

442
00:15:59,059 --> 00:16:01,337
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hawdon? Yes, I was.{\r}

443
00:15:59,059 --> 00:16:01,337
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}霍顿?  是的{\r}

444
00:16:01,377 --> 00:16:04,653
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A welsher. A bilker. A defalcator.{\r}

445
00:16:01,377 --> 00:16:04,653
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一个诈骗犯 骗子 盗用公款的人{\r}

446
00:16:04,693 --> 00:16:07,092
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Owes me hundreds of pounds and gone to ground.{\r}

447
00:16:04,693 --> 00:16:07,092
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}欠了我数不清的钱 然后就这么消失了{\r}

448
00:16:07,132 --> 00:16:09,105
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Bad debt! Bad debt! I hate 'em !{\r}

449
00:16:07,132 --> 00:16:09,105
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}坏账 坏账 我讨厌坏账{\r}

450
00:16:10,212 --> 00:16:11,969
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You didn't find him then?{\r}

451
00:16:10,212 --> 00:16:11,969
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那您没有找到他吗?{\r}

452
00:16:12,009 --> 00:16:14,927
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He'd know about it if I did. I'd squeeze him.{\r}

453
00:16:12,009 --> 00:16:14,927
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果被我找到他了 我就榨干他{\r}

454
00:16:15,894 --> 00:16:19,123
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Did anybody come in answer to your advertisement?{\r}

455
00:16:15,894 --> 00:16:19,123
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有人给您的寻人启事提供过线索么?{\r}

456
00:16:19,163 --> 00:16:21,240
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Only one, and he was no good to me.{\r}

457
00:16:19,163 --> 00:16:21,240
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只有一个 但是他的线索一点儿用处也没有{\r}

458
00:16:21,280 --> 00:16:23,796
{\fn微软雅黑\fs14\b0}His old sergeant from his army days, Mr George.{\r}

459
00:16:21,280 --> 00:16:23,796
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他是霍顿上校服役时的中士 乔治先生{\r}

460
00:16:23,836 --> 00:16:26,362
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He owes me money too, but he pays the interest.{\r}

461
00:16:23,836 --> 00:16:26,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他也欠着我钱 但是他倒是一直在付利息{\r}

462
00:16:26,402 --> 00:16:29,111
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But he clammed up when he heard what the matter was.{\r}

463
00:16:26,402 --> 00:16:29,111
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当他听说我找霍顿的原因后就守口如瓶了{\r}

464
00:16:29,151 --> 00:16:31,388
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This Sergeant George. . .{\r}

465
00:16:29,151 --> 00:16:31,388
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这个乔治中士{\r}

466
00:16:31,428 --> 00:16:35,782
{\fn微软雅黑\fs14\b0}close companion of Captain Hawdon, would you say? I would.{\r}

467
00:16:31,428 --> 00:16:35,782
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他当初是霍顿上校的亲信么?       是的{\r}

468
00:16:35,822 --> 00:16:39,336
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Close as blood, I'd say. But he wouldn't give him up, no matter what.{\r}

469
00:16:35,822 --> 00:16:39,336
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}再亲密不过了 但是他不会出卖他的 无论如何都不会{\r}

470
00:16:39,376 --> 00:16:43,660
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Smallweed, I believe you can do me a service.{\r}

471
00:16:39,376 --> 00:16:43,660
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯默尔维德先生 我相信您能帮我一个忙{\r}

472
00:16:43,700 --> 00:16:46,170
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You know where Sergeant George is to be found?{\r}

473
00:16:43,700 --> 00:16:46,170
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您知道在哪里能找到乔治中士吧?{\r}

474
00:16:46,210 --> 00:16:47,819
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I do.{\r}

475
00:16:46,210 --> 00:16:47,819
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}确实{\r}

476
00:16:51,255 --> 00:16:55,441
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, mind my bones, you brimstone black people!{\r}

477
00:16:51,255 --> 00:16:55,441
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看着点儿路吧  你们这些贱人{\r}

478
00:16:55,481 --> 00:16:58,717
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Smash me to pieces, will ya! 'Ere!{\r}

479
00:16:55,481 --> 00:16:58,717
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}晃得我骨头都快散了{\r}

480
00:16:59,638 --> 00:17:03,913
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, give 'em tuppence, Judy, it's more than they're worth.{\r}

481
00:16:59,638 --> 00:17:03,913
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}朱狄 给他们两便士就够了 他们还不值这个价{\r}

482
00:17:03,953 --> 00:17:06,152
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think this has killed me.{\r}

483
00:17:03,953 --> 00:17:06,152
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我快被整死了{\r}

484
00:17:06,192 --> 00:17:09,508
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr George! Mr George, over here!{\r}

485
00:17:06,192 --> 00:17:09,508
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治先生 乔治先生 过来{\r}

486
00:17:19,735 --> 00:17:22,652
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Smallweed. Oh, dear.{\r}

487
00:17:19,735 --> 00:17:22,652
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯默尔维德先生      哦 亲爱的{\r}

488
00:17:22,692 --> 00:17:25,609
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That sword looks awful gleaming and sharp.{\r}

489
00:17:22,692 --> 00:17:25,609
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这柄剑看起来还真锋利{\r}

490
00:17:25,649 --> 00:17:28,565
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It might cut someone, by accident.{\r}

491
00:17:25,649 --> 00:17:28,565
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许不小心就会砍到谁哦{\r}

492
00:17:28,605 --> 00:17:32,802
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We don't go in for accidents here, Mr Smallweed.{\r}

493
00:17:28,605 --> 00:17:32,802
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}斯默尔维德先生 我们这里不会发生事故的{\r}

494
00:17:32,842 --> 00:17:37,353
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And if you could tell your workman not to wave his firearm so. . .{\r}

495
00:17:32,842 --> 00:17:37,353
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你能让你的工人别晃悠那把枪的话{\r}

496
00:17:37,957 --> 00:17:40,084
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, Lord.{\r}

497
00:17:37,957 --> 00:17:40,084
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 天哪{\r}

498
00:17:44,757 --> 00:17:46,468
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's me granddaughter, Judy.{\r}

499
00:17:44,757 --> 00:17:46,468
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是我孙女 朱狄{\r}

500
00:17:46,508 --> 00:17:48,072
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Shake me up, Judy.{\r}

501
00:17:46,508 --> 00:17:48,072
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}帮我松松骨头 朱狄{\r}

502
00:17:49,709 --> 00:17:52,659
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nice little business you got here, Mr George.{\r}

503
00:17:49,709 --> 00:17:52,659
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你的小生意做的不错嘛 乔治先生{\r}

504
00:17:52,699 --> 00:17:56,136
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Worth a bit, I'd say. Come to turn me out of it, have you?{\r}

505
00:17:52,699 --> 00:17:56,136
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只能说过得去吧  您是来催债的吧?{\r}

506
00:17:56,176 --> 00:17:58,693
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No,  not yet, George.{\r}

507
00:17:56,176 --> 00:17:58,693
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 还没到时候 乔治{\r}

508
00:17:58,733 --> 00:18:01,650
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not unless my friend in the city insists on it.{\r}

509
00:17:58,733 --> 00:18:01,650
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}除非我城里的那位朋友非得坚持的话{\r}

510
00:18:01,690 --> 00:18:03,808
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're a bit behind on your payments.{\r}

511
00:18:01,690 --> 00:18:03,808
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你付钱有点晚啦{\r}

512
00:18:03,848 --> 00:18:05,328
{\fn微软雅黑\fs14\b0}HE CHUCKLES{\r}

513
00:18:03,848 --> 00:18:05,328


514
00:18:05,368 --> 00:18:08,044
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, dear, quite a bit behind.{\r}

515
00:18:05,368 --> 00:18:08,044
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 亲爱的 晚的还不少呢{\r}

516
00:18:08,084 --> 00:18:10,721
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Never was much of a money man, was you, Mr George?{\r}

517
00:18:08,084 --> 00:18:10,721
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你从来就当不了金融家 对吧 乔治先生?{\r}

518
00:18:10,761 --> 00:18:13,518
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, yes, reminds me.{\r}

519
00:18:10,761 --> 00:18:13,518
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 对了 我想起来了{\r}

520
00:18:13,558 --> 00:18:16,315
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Young gentleman who comes here, name of Carstone,{\r}

521
00:18:13,558 --> 00:18:16,315
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一个常到这里来的年轻人 叫卡斯顿的{\r}

522
00:18:16,355 --> 00:18:18,832
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was thinking of buying some of his debts cheap.{\r}

523
00:18:16,355 --> 00:18:18,832
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我在打算以低价买金他的债务{\r}

524
00:18:18,872 --> 00:18:20,752
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What do you think?{\r}

525
00:18:18,872 --> 00:18:20,752
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你意下如何{\r}

526
00:18:20,792 --> 00:18:23,909
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They say he has good friends and a chance in a lawsuit.{\r}

527
00:18:20,792 --> 00:18:23,909
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们说他有些不错的朋友 而且可能赢得了场官司{\r}

528
00:18:23,949 --> 00:18:27,276
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Might be worth a flutter, at a price, you know.{\r}

529
00:18:23,949 --> 00:18:27,276
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许值得我赌他一把{\r}

530
00:18:29,780 --> 00:18:36,495
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But to pass from the ensign to the captain, I've come to do you a favour, George.{\r}

531
00:18:29,780 --> 00:18:36,495
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过 还是别扯这些了 我是来帮你大忙的 乔治{\r}

532
00:18:36,535 --> 00:18:40,092
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You remember Captain Hawdon, your gallant comrade in arms?{\r}

533
00:18:36,535 --> 00:18:40,092
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你还记得霍顿上校 那个你在军队时的好同志么?{\r}

534
00:18:40,132 --> 00:18:43,008
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You remember I advertised, you came to me?{\r}

535
00:18:40,132 --> 00:18:43,008
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当时我粘贴了寻人启事 你来找过我的{\r}

536
00:18:43,048 --> 00:18:46,521
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You tricked me. You said he would hear something to his advantage.{\r}

537
00:18:43,048 --> 00:18:46,521
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你骗了我 你当初说是有关于他的好事{\r}

538
00:18:46,561 --> 00:18:48,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But you were pursuing him for debts.{\r}

539
00:18:46,561 --> 00:18:48,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但其实你是要找他追债{\r}

540
00:18:48,640 --> 00:18:53,476
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And why should I not? I bought 'em up thinking he was an honourable man with friends to rally round.{\r}

541
00:18:48,640 --> 00:18:53,476
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我难道不应该吗? 我借钱给他是看在他受人尊敬的份上{\r}

542
00:18:53,516 --> 00:18:56,760
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He turned into a scoundrel and a blackguard, a gyper and a sneak!{\r}

543
00:18:53,516 --> 00:18:56,760
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没想到他却干起耍无赖偷偷摸摸的事情来{\r}

544
00:18:56,800 --> 00:18:59,990
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You won't speak of him like that. Not here.{\r}

545
00:18:56,800 --> 00:18:59,990
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你不能在这里这么说他{\r}

546
00:19:00,030 --> 00:19:03,662
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He was a gallant officer, and the best friend a man ever had.{\r}

547
00:19:00,030 --> 00:19:03,662
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他是一名英勇的军官 还是一个最难得的知己{\r}

548
00:19:03,702 --> 00:19:07,102
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And bloodsuckers like you feasted on him when he was down.{\r}

549
00:19:03,702 --> 00:19:07,102
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是你这个吸血鬼却落井下石{\r}

550
00:19:07,142 --> 00:19:09,019
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, Judy, he's killing me.{\r}

551
00:19:07,142 --> 00:19:09,019
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 朱狄 他要把我给杀了{\r}

552
00:19:09,059 --> 00:19:11,032
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You won't speak of him like that.{\r}

553
00:19:09,059 --> 00:19:11,032
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你不能那样评论他{\r}

554
00:19:12,573 --> 00:19:14,613
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And you won't find him either.{\r}

555
00:19:12,573 --> 00:19:14,613
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}并且你也找不到他的{\r}

556
00:19:14,653 --> 00:19:17,770
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's dead. Oh, dear.{\r}

557
00:19:14,653 --> 00:19:17,770
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因为他已经死了      哦 天{\r}

558
00:19:17,810 --> 00:19:19,328
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Shake me up, Judy.{\r}

559
00:19:17,810 --> 00:19:19,328
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}帮我松松骨头 朱狄{\r}

560
00:19:22,603 --> 00:19:24,203
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There's a lawyer,{\r}

561
00:19:22,603 --> 00:19:24,203
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有个律师{\r}

562
00:19:24,243 --> 00:19:29,838
{\fn微软雅黑\fs14\b0}a very eminent lawyer, wants a sample of his handwriting. He'll pay.{\r}

563
00:19:24,243 --> 00:19:29,838
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一位有名的律师 想要霍顿上校的笔迹 他会付钱的{\r}

564
00:19:29,878 --> 00:19:31,560
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He'll pay well.{\r}

565
00:19:29,878 --> 00:19:31,560
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}价钱还不菲{\r}

566
00:19:31,600 --> 00:19:34,872
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Enough to end all your troubles, I dare say.{\r}

567
00:19:31,600 --> 00:19:34,872
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我敢说足够偿还你的债务了{\r}

568
00:19:34,912 --> 00:19:39,229
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So if you happen to have any letters in his hand, my dear old friend. . .{\r}

569
00:19:34,912 --> 00:19:39,229
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所以如果你正好有霍顿上校写的信的话 我亲爱的老朋友{\r}

570
00:19:39,269 --> 00:19:42,143
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wouldn't give you the sight of 'em. I wouldn't want it!{\r}

571
00:19:39,269 --> 00:19:42,143
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我什么也不会给你的      我才不想要呢{\r}

572
00:19:42,183 --> 00:19:45,857
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's for my friend, the eminent lawyer. He's keen.{\r}

573
00:19:42,183 --> 00:19:45,857
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是我朋友要的 那位著名的律师 他倒是很迫切{\r}

574
00:19:45,897 --> 00:19:48,097
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's keen as mustard for 'em.{\r}

575
00:19:45,897 --> 00:19:48,097
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他非常的感兴趣{\r}

576
00:19:48,137 --> 00:19:52,251
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's got enough to end all your money troubles, George.{\r}

577
00:19:48,137 --> 00:19:52,251
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他有足够的钱为你偿清债务{\r}

578
00:19:52,291 --> 00:19:57,368
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And if the Captain's dead, where's the 'arm in it? If you're in it, there's bound to be harm in it.{\r}

579
00:19:52,291 --> 00:19:57,368
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}再说了 如果上校已经死了你这么做又有何妨?      只要有你掺和进来事情就没那么简单{\r}

580
00:19:57,408 --> 00:19:59,168
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not a bit of it, my dear old friend.{\r}

581
00:19:57,408 --> 00:19:59,168
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一点妨碍也没有的 我的老朋友{\r}

582
00:19:59,208 --> 00:20:01,989
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Stands to reason I'd like to see you straight.{\r}

583
00:19:59,208 --> 00:20:01,989
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所以我想听你明说{\r}

584
00:20:03,519 --> 00:20:05,896
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Will you see the gentleman, George?{\r}

585
00:20:03,519 --> 00:20:05,896
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你会去见那位先生吗 乔治?{\r}

586
00:20:07,402 --> 00:20:09,393
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll think about it.{\r}

587
00:20:07,402 --> 00:20:09,393
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会考虑的{\r}

588
00:20:09,433 --> 00:20:10,633
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What's his name?{\r}

589
00:20:09,433 --> 00:20:10,633
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他叫什么{\r}

590
00:20:10,673 --> 00:20:13,136
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tulkinghorn.{\r}

591
00:20:10,673 --> 00:20:13,136
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩{\r}

592
00:20:15,950 --> 00:20:18,424
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Jarndyce and Jarndyce.{\r}

593
00:20:15,950 --> 00:20:18,424
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}贾迪斯诉贾迪斯案{\r}

594
00:20:18,464 --> 00:20:21,061
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Application for costs.{\r}

595
00:20:18,464 --> 00:20:21,061
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}诉讼费申请{\r}

596
00:20:21,101 --> 00:20:23,618
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, very well, very well.{\r}

597
00:20:21,101 --> 00:20:23,618
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好吧 好吧{\r}

598
00:20:23,658 --> 00:20:27,613
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Tangle. Always costs, costs, costs, and nothing is done.{\r}

599
00:20:23,658 --> 00:20:27,613
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}唐戈先生 永远都是诉讼费 诉讼费 诉讼费 什么也没有解决{\r}

600
00:20:27,653 --> 00:20:31,815
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Patience, dear friend. We shall all be served on the Day of Judgement.{\r}

601
00:20:27,653 --> 00:20:31,815
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}耐心点儿 我的朋友 我们的事终究都会得到解决的{\r}

602
00:20:31,855 --> 00:20:33,015
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Flite.{\r}

603
00:20:31,855 --> 00:20:33,015
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}弗莱德小姐{\r}

604
00:20:33,055 --> 00:20:38,404
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good to see you in court, Mr Carstone, but there really is no need for you to trouble yourself.{\r}

605
00:20:33,055 --> 00:20:38,404
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}卡斯顿先生 很高兴在法院见到你  但是你大可不必庸人自扰{\r}

606
00:20:38,444 --> 00:20:40,520
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How else am I to find out about my affairs?{\r}

607
00:20:38,444 --> 00:20:40,520
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不然我要如何解决我的案子?{\r}

608
00:20:40,560 --> 00:20:46,274
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It seems to me that you lawyers conspire to prolong proceedings week after week and no progress is made.{\r}

609
00:20:40,560 --> 00:20:46,274
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在我看来你们这些律师不过是一拖再拖 没有任何进展{\r}

610
00:20:46,314 --> 00:20:49,752
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It would seem so to the untutored eye, indeed, but I can assure you. . .{\r}

611
00:20:46,314 --> 00:20:49,752
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在外行人看来的确是如此的 但是我可以向你保证{\r}

612
00:20:49,792 --> 00:20:52,749
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You forget that I have studied law, sir. Oh, yes.{\r}

613
00:20:49,792 --> 00:20:52,749
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}先生 您忘了我是学法律的      哦 对{\r}

614
00:20:52,789 --> 00:20:53,989
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Several weeks.{\r}

615
00:20:52,789 --> 00:20:53,989
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也就那么几周吧{\r}

616
00:20:54,029 --> 00:20:58,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And now we are to congratulate you on your commission in the army.{\r}

617
00:20:54,029 --> 00:20:58,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在我们要祝贺你能够加入军队{\r}

618
00:20:58,140 --> 00:21:00,180
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I trust you'll find it more. . .{\r}

619
00:20:58,140 --> 00:21:00,180
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我相信你在那里的生活{\r}

620
00:21:00,220 --> 00:21:01,743
{\fn微软雅黑\fs14\b0}in your line.{\r}

621
00:21:00,220 --> 00:21:01,743
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}会更加如鱼得水{\r}

622
00:21:01,783 --> 00:21:05,014
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Jarndyce is coming up to town, I believe?{\r}

623
00:21:01,783 --> 00:21:05,014
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}约翰·贾迪斯先生在来城里的路上吧?{\r}

624
00:21:05,054 --> 00:21:06,891
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, he is, sir.{\r}

625
00:21:05,054 --> 00:21:06,891
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的{\r}

626
00:21:06,931 --> 00:21:10,408
{\fn微软雅黑\fs14\b0}To satisfy himself I'm keeping my nose to Mr George's grindstone.{\r}

627
00:21:06,931 --> 00:21:10,408
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为了让他满意 我正在向乔治先生学习剑术{\r}

628
00:21:10,448 --> 00:21:14,685
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And the other ward in Jarndyce, Miss Clare, and her companion Miss Summerson?{\r}

629
00:21:10,448 --> 00:21:14,685
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}贾迪斯的另一位受监护人 克莱尔小姐以及她的同伴萨默森小姐?{\r}

630
00:21:14,725 --> 00:21:18,402
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, yes, they're coming too. Oh! My very best respects to them.{\r}

631
00:21:14,725 --> 00:21:18,402
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 是的 她们也一同过来      哦 代我向他们致敬{\r}

632
00:21:18,442 --> 00:21:20,439
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And to you, Mr Carstone.{\r}

633
00:21:18,442 --> 00:21:20,439
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也向你 卡斯顿先生{\r}

634
00:21:20,479 --> 00:21:24,357
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good day. Very well, Mr Tangle, the court decrees. . .{\r}

635
00:21:20,479 --> 00:21:24,357
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}日安{\r}

636
00:21:24,397 --> 00:21:27,433
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I suppose it's nothing to him if the case goes on forever.{\r}

637
00:21:24,397 --> 00:21:27,433
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得就算这案子结不了他也无所谓{\r}

638
00:21:27,473 --> 00:21:31,828
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I beg your pardon, Mr Carstone, but did I hear you mention Mr George?{\r}

639
00:21:27,473 --> 00:21:31,828
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不好意思 卡斯顿先生 我好像听到您提到了乔治先生?{\r}

640
00:21:31,868 --> 00:21:33,342
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, Miss Flite. What of it?{\r}

641
00:21:31,868 --> 00:21:33,342
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 弗莱德小姐 怎么了{\r}

642
00:21:33,382 --> 00:21:36,222
{\fn微软雅黑\fs14\b0}An old friend of mine is lodging there, incognito,{\r}

643
00:21:33,382 --> 00:21:36,222
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的一个朋友寄宿在他那儿 偷偷的{\r}

644
00:21:36,262 --> 00:21:40,932
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and I should like to visit him, but it's not a neighbourhood I like to go to on my own.{\r}

645
00:21:36,262 --> 00:21:40,932
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我要去看看他 但是我没法就那么自己一个人去{\r}

646
00:21:42,414 --> 00:21:46,969
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My dear Miss Flite, it will be my pleasure to escort you there whenever you wish.{\r}

647
00:21:42,414 --> 00:21:46,969
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 弗莱德小姐 只要您愿意我很高兴陪您一起去{\r}

648
00:21:47,009 --> 00:21:50,166
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, Mr Carstone. I'm so obliged.{\r}

649
00:21:47,009 --> 00:21:50,166
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 卡斯顿先生 我深表感激{\r}

650
00:21:51,644 --> 00:21:55,171
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And as such must be paid by the plaintiff, and. . .{\r}

651
00:21:51,644 --> 00:21:55,171
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因为需要原告支付...{\r}

652
00:21:57,641 --> 00:22:01,919
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The Turveydrop Academy of Dance and Deportment, Cross Street, driver. Sir.{\r}

653
00:21:57,641 --> 00:22:01,919
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}车夫 去特维德洛甫舞蹈礼仪学院 就在对街      好的{\r}

654
00:22:01,959 --> 00:22:05,832
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We'll meet you at Mr George's shooting gallery. You have the address? Yes.{\r}

655
00:22:01,959 --> 00:22:05,832
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们在乔治先生的剑术馆见 你有那儿的地址吧?       有的{\r}

656
00:22:05,872 --> 00:22:09,552
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Give Caddy my very best wishes, Esther. I will. Bye, my dear.{\r}

657
00:22:05,872 --> 00:22:09,552
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特 代我向凯蒂问好      我会的      再见 亲爱的{\r}

658
00:22:10,103 --> 00:22:11,377
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Walk on.{\r}

659
00:22:10,103 --> 00:22:11,377
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}出发{\r}

660
00:22:14,025 --> 00:22:16,017
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's so good of you to come, Miss.{\r}

661
00:22:14,025 --> 00:22:16,017
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}小姐 你能来真好{\r}

662
00:22:16,057 --> 00:22:18,858
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm very glad to see you both. He's in such a state.{\r}

663
00:22:16,057 --> 00:22:18,858
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很高兴见到你们俩 他一直鼓不起勇气{\r}

664
00:22:18,898 --> 00:22:22,570
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He swore he couldn't do it, and I said he must, and then he said,{\r}

665
00:22:18,898 --> 00:22:22,570
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他发誓说他做不到 但是我跟他说他必须说出来 然后他说{\r}

666
00:22:22,610 --> 00:22:26,328
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"Well, if Miss Summerson was standing by, I think I might bring it off. "{\r}

667
00:22:22,610 --> 00:22:26,328
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}"如果萨默森小姐能够在场给我们打气 我也许能做到"{\r}

668
00:22:26,368 --> 00:22:30,522
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And so, today's the day. Caddy, If you think I would be of help. . .{\r}

669
00:22:26,368 --> 00:22:30,522
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所以 就是今天了      凯蒂 如果你觉得我能帮上忙{\r}

670
00:22:30,562 --> 00:22:34,049
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Prince does. Then I'm very happy to.{\r}

671
00:22:30,562 --> 00:22:34,049
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}普林斯就是这么觉得的      那么我很乐意帮忙{\r}

672
00:22:34,922 --> 00:22:37,459
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, Lord, here he comes.{\r}

673
00:22:34,922 --> 00:22:37,459
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 天哪 他来了{\r}

674
00:22:40,953 --> 00:22:42,796
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, ladies and gentlemen.{\r}

675
00:22:40,953 --> 00:22:42,796
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}先生们女士们 谢谢{\r}

676
00:22:47,823 --> 00:22:50,666
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Father, you remember Miss Summerson?{\r}

677
00:22:47,823 --> 00:22:50,666
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}父亲 您还记得萨默森小姐么?{\r}

678
00:22:50,706 --> 00:22:54,138
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Charmed. Enchanted. Overjoyed.{\r}

679
00:22:50,706 --> 00:22:54,138
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不胜荣幸{\r}

680
00:22:54,178 --> 00:22:57,020
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Our little academy is made a paradise.{\r}

681
00:22:54,178 --> 00:22:57,020
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您的光临让我们的小学校快乐似天堂{\r}

682
00:22:57,060 --> 00:23:00,330
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My dear son, you have four schools this afternoon.{\r}

683
00:22:57,060 --> 00:23:00,330
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我亲爱的儿子 下午你要上四堂课{\r}

684
00:23:00,370 --> 00:23:02,929
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I recommend a hasty sandwich.{\r}

685
00:23:00,370 --> 00:23:02,929
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}最好赶紧吃个三明治垫垫肚子{\r}

686
00:23:02,969 --> 00:23:04,926
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Father. . .{\r}

687
00:23:02,969 --> 00:23:04,926
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}父亲{\r}

688
00:23:04,966 --> 00:23:08,043
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I beg you prepare your mind for what I have to say.{\r}

689
00:23:04,966 --> 00:23:08,043
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}希望您能做好准备听我下面要说的话{\r}

690
00:23:08,083 --> 00:23:10,881
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good heaven. What is this?{\r}

691
00:23:08,083 --> 00:23:10,881
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}天哪 你要说什么{\r}

692
00:23:10,921 --> 00:23:12,838
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Father,{\r}

693
00:23:10,921 --> 00:23:12,838
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}父亲{\r}

694
00:23:12,878 --> 00:23:17,593
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I love this young lady, and we are engaged.{\r}

695
00:23:12,878 --> 00:23:17,593
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我深爱这位年轻的女士 并且我们已经订婚了{\r}

696
00:23:18,233 --> 00:23:21,946
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Engaged? !{\r}

697
00:23:18,233 --> 00:23:21,946
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}订婚了? !{\r}

698
00:23:21,986 --> 00:23:25,882
{\fn微软雅黑\fs14\b0}An arrow launched at my brow by my own child.{\r}

699
00:23:21,986 --> 00:23:25,882
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我自己的孩子给我一箭 正中眉心{\r}

700
00:23:26,706 --> 00:23:30,897
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It is well your sainted mother is spared this pang.{\r}

701
00:23:26,706 --> 00:23:30,897
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}幸亏你那过世的母亲不用承受这个打击{\r}

702
00:23:30,937 --> 00:23:32,858
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Strike home, sir, strike home.{\r}

703
00:23:30,937 --> 00:23:32,858
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}打击死我了 打击死我了{\r}

704
00:23:32,898 --> 00:23:34,733
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Dear Father, don't say that.{\r}

705
00:23:32,898 --> 00:23:34,733
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}亲爱的父亲 别那么说{\r}

706
00:23:34,773 --> 00:23:37,091
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Caddy and I don't forget our duty.{\r}

707
00:23:34,773 --> 00:23:37,091
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}凯蒂和我并没有忘记我们的义务{\r}

708
00:23:37,131 --> 00:23:39,531
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You will always be the head and master here.{\r}

709
00:23:37,131 --> 00:23:39,531
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您永远都会是这里的领导和主人{\r}

710
00:23:39,571 --> 00:23:42,328
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Strike home. Strike home.{\r}

711
00:23:39,571 --> 00:23:42,328
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}打击死我了 打击死我了{\r}

712
00:23:42,368 --> 00:23:45,605
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You will have everything you had and more, Father.{\r}

713
00:23:42,368 --> 00:23:45,605
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您的利益将会有增无损 父亲{\r}

714
00:23:45,645 --> 00:23:48,082
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You will have two to care for you instead of one.{\r}

715
00:23:45,645 --> 00:23:48,082
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}以后关心你的人就变成了两个了{\r}

716
00:23:48,122 --> 00:23:51,676
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And we shall devote ourselves to making your life agreeable.{\r}

717
00:23:48,122 --> 00:23:51,676
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们会倾力让您过上舒适的生活的{\r}

718
00:23:51,716 --> 00:23:53,644
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Won't we, Caddy? Yes, Prince.{\r}

719
00:23:51,716 --> 00:23:53,644
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是吧  凯蒂?       是的 普林斯{\r}

720
00:23:56,956 --> 00:23:58,389
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Father?{\r}

721
00:23:56,956 --> 00:23:58,389
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}父亲?{\r}

722
00:24:04,344 --> 00:24:07,301
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My son, my children,{\r}

723
00:24:04,344 --> 00:24:07,301
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的儿子 我的孩子{\r}

724
00:24:07,341 --> 00:24:10,247
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I cannot resist your prayer.{\r}

725
00:24:07,341 --> 00:24:10,247
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我无法抗拒你们的请求{\r}

726
00:24:11,299 --> 00:24:12,778
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Be happy.{\r}

727
00:24:11,299 --> 00:24:12,778
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}祝你们幸福{\r}

728
00:24:15,772 --> 00:24:18,450
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And what did Mr and Mrs Jellyby have to say?{\r}

729
00:24:15,772 --> 00:24:18,450
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}杰利比先生和夫人有什么意见么?{\r}

730
00:24:18,490 --> 00:24:20,130
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't think Ma hardly noticed.{\r}

731
00:24:18,490 --> 00:24:20,130
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想我妈妈应该没有注意到{\r}

732
00:24:20,170 --> 00:24:22,924
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She'd only care about me if I was an African.{\r}

733
00:24:20,170 --> 00:24:22,924
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我只关心我是否是非洲人{\r}

734
00:24:22,964 --> 00:24:26,404
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Pa's bankrupt and the bailiffs are in. She don't care about that.{\r}

735
00:24:22,964 --> 00:24:26,404
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}爸爸破产了 法警来了 这些她都不关心{\r}

736
00:24:26,444 --> 00:24:28,797
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It'll be such a relief to be out of that house{\r}

737
00:24:26,444 --> 00:24:28,797
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}能离开那座房子真叫人松了一口气{\r}

738
00:24:28,837 --> 00:24:32,403
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and with my darling Prince, even if we do have to put up with his Pa.{\r}

739
00:24:28,837 --> 00:24:32,403
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还能和我亲爱的普林斯在一起 即使我们需要容忍他爸爸{\r}

740
00:24:35,511 --> 00:24:37,071
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's in court, you say?{\r}

741
00:24:35,511 --> 00:24:37,071
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你说他在法庭?{\r}

742
00:24:37,111 --> 00:24:40,462
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, sir. I believe he looks in there most days.{\r}

743
00:24:37,111 --> 00:24:40,462
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 先生 我想他大部分时间都在那里{\r}

744
00:24:40,502 --> 00:24:43,260
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think I feel a touch of the east wind, Ada.{\r}

745
00:24:40,502 --> 00:24:43,260
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达 我感到了一阵暖流由衷而生{\r}

746
00:24:43,300 --> 00:24:46,777
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And what kind of a swordsman d'you make of Mr Carstone?{\r}

747
00:24:43,300 --> 00:24:46,777
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}卡斯顿先生作为一名剑手 您有何评价?{\r}

748
00:24:46,817 --> 00:24:51,453
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Pretty good, sir. If Mr Carstone were to give his full mind to it, he would be very good.{\r}

749
00:24:46,817 --> 00:24:51,453
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不错 先生 如果卡斯顿先生能够全心全意练习 他会学的非常好的{\r}

750
00:24:52,334 --> 00:24:54,611
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, here's the man of the moment.{\r}

751
00:24:52,334 --> 00:24:54,611
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}说曹操曹操到{\r}

752
00:24:54,651 --> 00:24:57,608
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rick, my boy. We've come to see how you're getting on.{\r}

753
00:24:54,651 --> 00:24:57,608
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理克 我的孩子 我们来看看你进展如何{\r}

754
00:24:57,648 --> 00:25:00,365
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's very kind of you sir, I'm sure.{\r}

755
00:24:57,648 --> 00:25:00,365
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢您的好意{\r}

756
00:25:00,405 --> 00:25:01,434
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Cousin Ada.{\r}

757
00:25:00,405 --> 00:25:01,434
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达表妹{\r}

758
00:25:03,879 --> 00:25:05,759
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And what have you found out, sir?{\r}

759
00:25:03,879 --> 00:25:05,759
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您有什么结论么?{\r}

760
00:25:05,799 --> 00:25:10,313
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How am I getting on? Oh, pretty well, according to Mr George. I'm relieved to hear it.{\r}

761
00:25:05,799 --> 00:25:10,313
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的进展如何呢?       哦 不错 拿乔治先生的话来说      那我真是松了口气{\r}

762
00:25:10,353 --> 00:25:13,547
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm due to join my regiment next week to sail for Ireland.{\r}

763
00:25:10,353 --> 00:25:13,547
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}下周我就要随部队航行去爱尔兰了{\r}

764
00:25:13,587 --> 00:25:15,464
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr George.{\r}

765
00:25:13,587 --> 00:25:15,464
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治先生{\r}

766
00:25:15,504 --> 00:25:19,424
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've come to visit a dear old friend of mine who you've been looking after.{\r}

767
00:25:15,504 --> 00:25:19,424
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我是过来拜访一位承蒙您照顾的老朋友的{\r}

768
00:25:19,464 --> 00:25:22,659
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We need not speak his name, a Chancery friend. . .{\r}

769
00:25:19,464 --> 00:25:22,659
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们不用说出他的名字 一位大法官庭的朋友{\r}

770
00:25:22,699 --> 00:25:26,376
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr George. . . Says he's a doctor. Called to see you know who.{\r}

771
00:25:22,699 --> 00:25:26,376
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治先生 他说他是名医生 说您认识他{\r}

772
00:25:26,416 --> 00:25:28,344
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah,  very good.{\r}

773
00:25:26,416 --> 00:25:28,344
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很好{\r}

774
00:25:29,852 --> 00:25:31,530
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Doctor? You're no doctor.{\r}

775
00:25:29,852 --> 00:25:31,530
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}医生?  你不是医生{\r}

776
00:25:31,570 --> 00:25:33,886
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I know you. You do, George.{\r}

777
00:25:31,570 --> 00:25:33,886
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我认识你的      是的 乔治{\r}

778
00:25:33,926 --> 00:25:36,326
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And I know you as well.{\r}

779
00:25:33,926 --> 00:25:36,326
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我也认识你{\r}

780
00:25:36,366 --> 00:25:40,243
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My name is Bucket, for those who ain't aware of it.{\r}

781
00:25:36,366 --> 00:25:40,243
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的名字叫布克特 如果您还不知道的话{\r}

782
00:25:40,283 --> 00:25:44,519
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And I've got a peace-warrant against a man named Gridley.{\r}

783
00:25:40,283 --> 00:25:44,519
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我有逮捕一个叫格里德利的人的拘票{\r}

784
00:25:44,559 --> 00:25:47,634
{\fn微软雅黑\fs14\b0}For slandering Mr Tulkinghorn. Oh, dear.{\r}

785
00:25:44,559 --> 00:25:47,634
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}罪名是毁谤图金霍恩先生      哦 天哪{\r}

786
00:25:47,674 --> 00:25:50,070
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And what makes you think he's here?{\r}

787
00:25:47,674 --> 00:25:50,070
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为什么你会认为他在这里呢{\r}

788
00:25:50,110 --> 00:25:56,862
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Been keeping an eye on his old friend Miss Flite, in case she got the urge to pay him a call.{\r}

789
00:25:50,110 --> 00:25:56,862
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因为我们一直在监视着他的老朋友 弗莱德小姐  我们想她也许会忍不住去看望他{\r}

790
00:25:58,264 --> 00:26:01,899
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You kept him out the way a long time, George, and it does you credit.{\r}

791
00:25:58,264 --> 00:26:01,899
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你把他藏的够久的 值得钦佩{\r}

792
00:26:01,939 --> 00:26:04,894
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But the game's up now.{\r}

793
00:26:01,939 --> 00:26:04,894
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是游戏到此结束{\r}

794
00:26:04,934 --> 00:26:09,649
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're a man of sense, you know, and you'll give him up quietly.{\r}

795
00:26:04,934 --> 00:26:09,649
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你是个明白人 你最好老老实实把他交出来{\r}

796
00:26:16,801 --> 00:26:18,281
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This way, then.{\r}

797
00:26:16,801 --> 00:26:18,281
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这边来{\r}

798
00:26:18,321 --> 00:26:20,943
{\fn微软雅黑\fs14\b0}May we see our dear old friend first?{\r}

799
00:26:18,321 --> 00:26:20,943
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们能先见见老朋友么{\r}

800
00:26:26,713 --> 00:26:28,112
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh. . .{\r}

801
00:26:26,713 --> 00:26:28,112
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦{\r}

802
00:26:43,175 --> 00:26:46,052
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, you see. . .{\r}

803
00:26:43,175 --> 00:26:46,052
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你看{\r}

804
00:26:46,092 --> 00:26:48,169
{\fn微软雅黑\fs14\b0}here I am.{\r}

805
00:26:46,092 --> 00:26:48,169
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我就在这儿{\r}

806
00:26:48,209 --> 00:26:49,978
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is what it's come to.{\r}

807
00:26:48,209 --> 00:26:49,978
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}结局就是这样{\r}

808
00:26:51,523 --> 00:26:54,243
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I thought they'd never wear me out.{\r}

809
00:26:51,523 --> 00:26:54,243
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我以为我永远不会被他们弄得灰心丧气{\r}

810
00:26:54,283 --> 00:26:58,557
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I thought they'd never break my heart,{\r}

811
00:26:54,283 --> 00:26:58,557
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我以为他们决不会让我伤心{\r}

812
00:26:58,597 --> 00:27:00,514
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but they have.{\r}

813
00:26:58,597 --> 00:27:00,514
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是我错了{\r}

814
00:27:00,554 --> 00:27:02,474
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come, come, Gridley.{\r}

815
00:27:00,554 --> 00:27:02,474
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}拜托 格里德利{\r}

816
00:27:02,514 --> 00:27:04,154
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's not your way.{\r}

817
00:27:02,514 --> 00:27:04,154
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这可不像你啊{\r}

818
00:27:04,194 --> 00:27:07,786
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We're all a little low now and then.{\r}

819
00:27:04,194 --> 00:27:07,786
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们不时都会遭遇情绪的低潮{\r}

820
00:27:07,826 --> 00:27:09,503
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hold up.{\r}

821
00:27:07,826 --> 00:27:09,503
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}振作起来{\r}

822
00:27:09,543 --> 00:27:14,901
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You'll lose your temper with the whole round of 'em again and again, you're not done yet.{\r}

823
00:27:09,543 --> 00:27:14,901
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}将来你还会对他们一个个的发脾气 一切还没结束呢{\r}

824
00:27:14,941 --> 00:27:17,199
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't shake your head, nod it.{\r}

825
00:27:14,941 --> 00:27:17,199
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}别摇头啊 快点头{\r}

826
00:27:20,293 --> 00:27:22,171
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Look.{\r}

827
00:27:20,293 --> 00:27:22,171
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看{\r}

828
00:27:22,211 --> 00:27:25,011
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here's Tulkinghorn's warrant.{\r}

829
00:27:22,211 --> 00:27:25,011
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这个是图金霍恩的拘票{\r}

830
00:27:25,051 --> 00:27:27,688
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Wouldn't you like to tear it with your teeth, him too?{\r}

831
00:27:25,051 --> 00:27:27,688
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}想不想用牙把它给撕碎?{\r}

832
00:27:27,728 --> 00:27:31,882
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Let's have it out with him before the magistrates, eh?{\r}

833
00:27:27,728 --> 00:27:31,882
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们带着这张拘票到大法官面前跟他理论一番如何?{\r}

834
00:27:31,922 --> 00:27:35,999
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I made a fight of it, once upon a time.{\r}

835
00:27:31,922 --> 00:27:35,999
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我曾经抗争过{\r}

836
00:27:36,039 --> 00:27:37,676
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But it's all done now.{\r}

837
00:27:36,039 --> 00:27:37,676
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是现在一切都结束了{\r}

838
00:27:37,716 --> 00:27:40,313
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All done? Never.{\r}

839
00:27:37,716 --> 00:27:40,313
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}结束了? 永远不会结束的{\r}

840
00:27:40,353 --> 00:27:43,827
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're half the fun of the fair at Chancery, you are.{\r}

841
00:27:40,353 --> 00:27:43,827
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}大法官庭少了你就不热闹了{\r}

842
00:27:43,867 --> 00:27:48,582
{\fn微软雅黑\fs14\b0}George, you lend him a hand, let's see if he won't be better up than down.{\r}

843
00:27:43,867 --> 00:27:48,582
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治过来把格里德利先生扶起来 看看他坐着是不是比躺着要好些{\r}

844
00:27:53,457 --> 00:27:55,186
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come on, Mr Gridley.{\r}

845
00:27:53,457 --> 00:27:55,186
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}来 格里德利先生{\r}

846
00:28:02,410 --> 00:28:05,482
{\fn微软雅黑\fs14\b0}HE WHEEZES{\r}

847
00:28:02,410 --> 00:28:05,482


848
00:28:13,917 --> 00:28:15,350
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No!{\r}

849
00:28:13,917 --> 00:28:15,350
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不{\r}

850
00:28:16,315 --> 00:28:18,772
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Gridley. . .{\r}

851
00:28:16,315 --> 00:28:18,772
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格里德利先生{\r}

852
00:28:21,348 --> 00:28:23,066
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not without my blessing.{\r}

853
00:28:21,348 --> 00:28:23,066
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有我的祝福 你可不能合眼啊{\r}

854
00:28:25,503 --> 00:28:28,336
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not. . . not without my blessing.{\r}

855
00:28:25,503 --> 00:28:28,336
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有我的祝福 你可不能合眼啊{\r}

856
00:28:32,672 --> 00:28:55,177
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}破烂熊字幕组作品 -==http://Www.Ragbear.Com==- 欢 迎 加 入{\r}

857
00:28:49,279 --> 00:28:56,916
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Subtitles by Red Bee Media Ltd for BBC - 2005 Converted by reirei for the forom{\r}

