1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000


2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊乐园倾情奉献==-
本字幕仅供学习交流 严禁用于商业用途{\r}

3
00:00:07,100 --> 00:00:20,000


4
00:00:07,100 --> 00:00:20,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}破烂熊字幕组作品
荒 凉 山 庄 第六集{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}-==http://Www.Ragbear.Com==-{\r}

5
00:00:22,000 --> 00:00:35,362


6
00:00:22,000 --> 00:00:35,362
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊字幕组==-
翻译：Bel  校对：狗 熊
时间轴：卢 斌{\r}

7
00:00:37,999 --> 00:00:39,940
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Please to wait in here, Sergeant.{\r}

8
00:00:37,999 --> 00:00:39,940
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请在这儿等一下 中士{\r}

9
00:00:40,999 --> 00:00:44,053
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll tell Mr Tulkinghorn that you're here.{\r}

10
00:00:40,999 --> 00:00:44,053
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我去告诉图金霍恩先生你来了{\r}

11
00:00:49,112 --> 00:00:54,310
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hello, George.         Oh. . .you're here before me, are you?{\r}

12
00:00:49,112 --> 00:00:54,310
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你好哇 乔治       比我来得早啊{\r}

13
00:00:54,999 --> 00:00:57,707
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Pretty close, are you, with the great man?{\r}

14
00:00:54,999 --> 00:00:57,707
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}跟这位大人物走得很近是吧?{\r}

15
00:00:57,747 --> 00:01:02,212
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We've done a bit of business, George, we're pretty familiar. Look out, here he comes.{\r}

16
00:00:57,747 --> 00:01:02,212
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们有生意来往 彼此很熟悉 瞧 他来了{\r}

17
00:01:07,015 --> 00:01:10,489
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sergeant George. . . Thank you for coming.{\r}

18
00:01:07,015 --> 00:01:10,489
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治中士 谢谢你的到来{\r}

19
00:01:10,529 --> 00:01:13,644
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I believe Mr Smallweed has told you that I'm interested{\r}

20
00:01:10,529 --> 00:01:13,644
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想斯莫威德先生告诉过你{\r}

21
00:01:13,644 --> 00:01:15,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}in a certain Captain Hawdon.{\r}

22
00:01:13,644 --> 00:01:15,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我对霍登上校很感兴趣{\r}

23
00:01:15,800 --> 00:01:17,640
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The Captain's dead, sir.{\r}

24
00:01:15,800 --> 00:01:17,640
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}上校已经过世了 先生{\r}

25
00:01:17,680 --> 00:01:19,360
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Possibly.{\r}

26
00:01:17,680 --> 00:01:19,360
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许死了{\r}

27
00:01:19,400 --> 00:01:21,480
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then again, possibly not.{\r}

28
00:01:19,400 --> 00:01:21,480
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许没有{\r}

29
00:01:21,519 --> 00:01:23,550
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, you served under Captain Hawdon at one time,{\r}

30
00:01:21,519 --> 00:01:23,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你曾经是霍登上校的属下{\r}

31
00:01:23,550 --> 00:01:28,271
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and were his attendant in illness, and were rather in his confidence, is that so?{\r}

32
00:01:23,550 --> 00:01:28,271
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}并且对他忠心耿耿  深得他的信任对吧?{\r}

33
00:01:28,317 --> 00:01:30,104
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, sir, that is so.{\r}

34
00:01:28,317 --> 00:01:30,104
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 先生 确实如此{\r}

35
00:01:30,148 --> 00:01:32,940
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So, you may have, in your possession,letters,{\r}

36
00:01:30,148 --> 00:01:32,940
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那你手中应该有霍登上校{\r}

37
00:01:32,940 --> 00:01:36,623
{\fn微软雅黑\fs14\b0}accounts, instructions in Captain Hawdon's writing?{\r}

38
00:01:32,940 --> 00:01:36,623
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}亲笔写的信件账本等东西吧?{\r}

39
00:01:36,663 --> 00:01:38,702
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If I had, sir, what is that to you?{\r}

40
00:01:36,663 --> 00:01:38,702
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果有 于你有何用呢?{\r}

41
00:01:38,742 --> 00:01:41,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wish to purchase them.{\r}

42
00:01:38,742 --> 00:01:41,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我希望能购买它们{\r}

43
00:01:41,340 --> 00:01:43,339
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And may I ask why, sir?{\r}

44
00:01:41,340 --> 00:01:43,339
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我可以问为什么吗 先生?{\r}

45
00:01:43,379 --> 00:01:46,363
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, you may not. And if you were a man of business,{\r}

46
00:01:43,379 --> 00:01:46,363
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你说呢  如果你是生意人{\r}

47
00:01:46,363 --> 00:01:48,486
{\fn微软雅黑\fs14\b0}you would know better than to ask such a question.{\r}

48
00:01:46,363 --> 00:01:48,486
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你应该知道最好别问{\r}

49
00:01:48,526 --> 00:01:52,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But if you are afraid of doing injury to Captain Hawdon,{\r}

50
00:01:48,526 --> 00:01:52,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你怕因此而对霍登上校不利的话{\r}

51
00:01:52,300 --> 00:01:54,405
{\fn微软雅黑\fs14\b0}you may set your mind at rest about that.{\r}

52
00:01:52,300 --> 00:01:54,405
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你大可不必担心{\r}

53
00:01:54,445 --> 00:01:57,565
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Aye. He is dead.{\r}

54
00:01:54,445 --> 00:01:57,565
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是 他已经过世了{\r}

55
00:01:57,605 --> 00:01:59,285
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So you say.{\r}

56
00:01:57,605 --> 00:01:59,285
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你也说了{\r}

57
00:01:59,325 --> 00:02:04,275
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, assuming that you have letters in the Captain's handwriting,{\r}

58
00:01:59,325 --> 00:02:04,275
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你确实有上校的亲笔信件{\r}

59
00:02:04,315 --> 00:02:05,990
{\fn微软雅黑\fs14\b0}what will you take for them?{\r}

60
00:02:04,315 --> 00:02:05,990
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你希望以什么交换?{\r}

61
00:02:06,030 --> 00:02:09,881
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'd rather have nothing to do with it, sir, if you'll excuse me.{\r}

62
00:02:06,030 --> 00:02:09,881
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很抱歉 这件事我无法作主{\r}

63
00:02:11,510 --> 00:02:13,468
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh!{\r}

64
00:02:11,510 --> 00:02:13,468
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢!{\r}

65
00:02:13,508 --> 00:02:17,184
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If I did have letters, they would be private and personal, sir,{\r}

66
00:02:13,508 --> 00:02:17,184
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}即便我有信件  那也是私人物品  先生{\r}

67
00:02:17,224 --> 00:02:21,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}between him and me, and not to be bought and sold.{\r}

68
00:02:17,224 --> 00:02:21,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是我跟他之间的 不是用来出售的{\r}

69
00:02:22,137 --> 00:02:23,889
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Admirable sentiments.{\r}

70
00:02:22,137 --> 00:02:23,889
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}伟大的阶级感情{\r}

71
00:02:25,610 --> 00:02:27,050
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sergeant George,{\r}

72
00:02:25,610 --> 00:02:27,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治中士{\r}

73
00:02:27,050 --> 00:02:30,322
{\fn微软雅黑\fs14\b0}is it true that you gave shelter to the man, Gridley?{\r}

74
00:02:27,050 --> 00:02:30,322
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你曾经窝藏过一个叫格德利的人是吧?{\r}

75
00:02:30,362 --> 00:02:33,723
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It is, sir, and I don't regret it.{\r}

76
00:02:30,362 --> 00:02:33,723
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 先生 我未曾后悔做了此事{\r}

77
00:02:33,763 --> 00:02:36,510
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A threatening, murderous, dangerous fellow?{\r}

78
00:02:33,763 --> 00:02:36,510
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一个凶狠的危险分子?{\r}

79
00:02:38,598 --> 00:02:41,515
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't care for your associates, Sergeant George.{\r}

80
00:02:38,598 --> 00:02:41,515
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你的伙伴并不是我所在乎的{\r}

81
00:02:41,555 --> 00:02:43,925
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And I don't much care for yours, sir,{\r}

82
00:02:41,555 --> 00:02:43,925
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你非得那样讲的话 先生{\r}

83
00:02:43,925 --> 00:02:46,112
{\fn微软雅黑\fs14\b0}if it comes to that.{\r}

84
00:02:43,925 --> 00:02:46,112
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你的我也不在乎{\r}

85
00:02:46,152 --> 00:02:48,999
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sergeant George is in debt, is he not, Mr Smallweed?{\r}

86
00:02:46,152 --> 00:02:48,999
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治中士负债累累 对吧斯莫威德先生?{\r}

87
00:02:48,999 --> 00:02:50,306
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He is indeed.{\r}

88
00:02:48,999 --> 00:02:50,306
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}的确如此{\r}

89
00:02:50,346 --> 00:02:52,146
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Right up to his throat he is.{\r}

90
00:02:50,346 --> 00:02:52,146
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}债务逼得他喘不过气来呀{\r}

91
00:02:52,186 --> 00:02:54,780
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And the debt could be called in at any moment?{\r}

92
00:02:52,186 --> 00:02:54,780
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}且还债期限已到是吧?{\r}

93
00:02:54,820 --> 00:02:55,988
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Quick as lightning,{\r}

94
00:02:54,820 --> 00:02:55,988
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 图金霍恩先生{\r}

95
00:02:55,988 --> 00:02:59,017
{\fn微软雅黑\fs14\b0}if my friend in the City gave the nod, Mr Tulkinghorn.{\r}

96
00:02:55,988 --> 00:02:59,017
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我城里的某位朋友点点头的话...{\r}

97
00:02:59,057 --> 00:03:00,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And then Sergeant George,{\r}

98
00:02:59,057 --> 00:03:00,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如此一来与乔治中士{\r}

99
00:03:00,800 --> 00:03:03,370
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and any dependent on him, would be ruined?{\r}

100
00:03:00,800 --> 00:03:03,370
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有关联的人都会受其牵连吧?{\r}

101
00:03:03,410 --> 00:03:05,128
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm afraid so.{\r}

102
00:03:03,410 --> 00:03:05,128
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}恐怕如此{\r}

103
00:03:05,168 --> 00:03:07,380
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very much afraid so.{\r}

104
00:03:05,168 --> 00:03:07,380
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}的确会这样啊{\r}

105
00:03:08,845 --> 00:03:12,242
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Would you care to reconsider, Sergeant George?{\r}

106
00:03:08,845 --> 00:03:12,242
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}要不要重新考虑一下呢 乔治中士?{\r}

107
00:03:12,282 --> 00:03:14,479
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Change your mind?{\r}

108
00:03:12,282 --> 00:03:14,479
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可以改变主意么?{\r}

109
00:03:14,519 --> 00:03:16,691
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There would be no shame in it.{\r}

110
00:03:14,519 --> 00:03:16,691
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没什么不光彩的{\r}

111
00:03:18,120 --> 00:03:20,702
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, sir, I would not.{\r}

112
00:03:18,120 --> 00:03:20,702
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对不起 先生 我主意已定{\r}

113
00:03:30,061 --> 00:03:32,141
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Handsome carriage.{\r}

114
00:03:30,061 --> 00:03:32,141
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好漂亮的马车{\r}

115
00:03:32,487 --> 00:03:35,668
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Built to go far and fast, I'd say.{\r}

116
00:03:32,487 --> 00:03:35,668
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看起来速度和性能都不错{\r}

117
00:03:37,412 --> 00:03:42,165
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who the devil is it? I wasn't aware we were expecting visitors.{\r}

118
00:03:37,412 --> 00:03:42,165
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}何方访客呢? 原来我们今天有客{\r}

119
00:03:42,205 --> 00:03:44,926
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If you please, Sir Leicester?         Yes?{\r}

120
00:03:42,205 --> 00:03:44,926
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特爵士?    嗯?{\r}

121
00:03:44,966 --> 00:03:48,564
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I believe it's Mr Rouncewell's carriage.{\r}

122
00:03:44,966 --> 00:03:48,564
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想应该是罗斯维尔先生的马车{\r}

123
00:03:48,604 --> 00:03:50,444
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah. Yes, of course.{\r}

124
00:03:48,604 --> 00:03:50,444
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 对{\r}

125
00:03:50,484 --> 00:03:53,554
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mrs Rouncewell's son. Mmm.{\r}

126
00:03:50,484 --> 00:03:53,554
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}罗斯维尔太太的儿子  嗯{\r}

127
00:03:53,594 --> 00:03:55,114
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What would one call him?{\r}

128
00:03:53,594 --> 00:03:55,114
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他被称作什么?{\r}

129
00:03:55,154 --> 00:03:57,954
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A self-made man, I suppose.{\r}

130
00:03:55,154 --> 00:03:57,954
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}享乐之人{\r}

131
00:03:57,994 --> 00:04:00,788
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Treats himself pretty well, I must say.{\r}

132
00:03:57,994 --> 00:04:00,788
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很会享受生活 我得说{\r}

133
00:04:00,828 --> 00:04:02,428
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No doubt he can afford to.{\r}

134
00:04:00,828 --> 00:04:02,428
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这不奇怪{\r}

135
00:04:02,468 --> 00:04:05,189
{\fn微软雅黑\fs14\b0}One understands he owns a number of factories.{\r}

136
00:04:02,468 --> 00:04:05,189
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他拥有好几个工厂{\r}

137
00:04:05,229 --> 00:04:07,265
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hmm, extraordinary.{\r}

138
00:04:05,229 --> 00:04:07,265
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯  了不起{\r}

139
00:04:07,305 --> 00:04:11,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Tulkinghorn informs me he has been invited to go into Parliament.{\r}

140
00:04:07,305 --> 00:04:11,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生告诉我他被邀请去国会{\r}

141
00:04:11,740 --> 00:04:15,694
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My housekeeper's son, invited to go into Parliament.{\r}

142
00:04:11,740 --> 00:04:15,694
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的管家的儿子...   被邀请到国会{\r}

143
00:04:15,734 --> 00:04:18,728
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She had another son, I understand.{\r}

144
00:04:15,734 --> 00:04:18,728
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我知道她有另一个儿子{\r}

145
00:04:18,768 --> 00:04:22,925
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He turned out very badly, if that is of any comfort to you.{\r}

146
00:04:18,768 --> 00:04:22,925
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他儿子不成气候 如果这对你有所安慰{\r}

147
00:04:22,965 --> 00:04:26,961
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ran away to the wars and so forth.         Oh, I'm sorry to hear that.{\r}

148
00:04:22,965 --> 00:04:26,961
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他去参加了战争   噢 很遗憾...{\r}

149
00:04:27,001 --> 00:04:33,675
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But this one, the Ironmaster, has written to me and asked for an interview with the two of us.{\r}

150
00:04:27,001 --> 00:04:33,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但这个五金商人写信告诉我说想要见见我俩{\r}

151
00:04:33,715 --> 00:04:37,930
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But I'm confounded if I know what the fellow could possibly want from us.{\r}

152
00:04:33,715 --> 00:04:37,930
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可我想不通这人想从我们这得到什么{\r}

153
00:04:43,584 --> 00:04:46,462
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Rouncewell, m'lady.{\r}

154
00:04:43,584 --> 00:04:46,462
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}罗斯维尔先生 夫人{\r}

155
00:04:48,018 --> 00:04:50,338
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir Leicester. Lady Dedlock.{\r}

156
00:04:48,018 --> 00:04:50,338
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特爵士 德洛克夫人{\r}

157
00:04:50,378 --> 00:04:52,295
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It is very good of you to see me.{\r}

158
00:04:50,378 --> 00:04:52,295
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很高兴见到你们{\r}

159
00:04:52,335 --> 00:04:55,489
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We would always wish to oblige Mrs Rouncewell's son, sir.{\r}

160
00:04:52,335 --> 00:04:55,489
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们会尽量满足罗斯维尔女士的爱子 先生{\r}

161
00:04:55,529 --> 00:04:58,249
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Please sit down.         Thank you.{\r}

162
00:04:55,529 --> 00:04:58,249
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请坐      谢谢{\r}

163
00:04:58,289 --> 00:05:01,082
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I will be very brief.{\r}

164
00:04:58,289 --> 00:05:01,082
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会尽量简短的{\r}

165
00:05:01,122 --> 00:05:04,550
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Lady Dedlock has been so kind as to take the young woman{\r}

166
00:05:01,122 --> 00:05:04,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们刚刚看到的那个女孩{\r}

167
00:05:04,550 --> 00:05:06,760
{\fn微软雅黑\fs14\b0}we have just seen into her service.{\r}

168
00:05:04,550 --> 00:05:06,760
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是好心的德洛克夫人刚刚雇佣的{\r}

169
00:05:06,800 --> 00:05:09,597
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rosa Cartwright.         Exactly.{\r}

170
00:05:06,800 --> 00:05:09,597
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}罗莎·卡特莱特    正是{\r}

171
00:05:09,637 --> 00:05:12,925
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My son has fallen in love with Miss Cartwright,{\r}

172
00:05:09,637 --> 00:05:12,925
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我儿子爱上了卡特莱特小姐{\r}

173
00:05:12,925 --> 00:05:15,672
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and asked my consent to his proposing marriage to her.{\r}

174
00:05:12,925 --> 00:05:15,672
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}并且希望我能同意向她的求婚{\r}

175
00:05:15,712 --> 00:05:19,050
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am not, at present, inclined to oppose their engagement{\r}

176
00:05:15,712 --> 00:05:19,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}目前我不会反对他们的订婚{\r}

177
00:05:19,050 --> 00:05:21,706
{\fn微软雅黑\fs14\b0}if the young woman is willing to engage herself.{\r}

178
00:05:19,050 --> 00:05:21,706
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果卡特小姐真心想嫁入我们家的话{\r}

179
00:05:21,746 --> 00:05:28,976
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But I would have to make it a condition of my consent that she did not remain at Chesney Wold.{\r}

180
00:05:21,746 --> 00:05:28,976
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}唯一的条件是她不能再呆在切斯尼山庄{\r}

181
00:05:29,016 --> 00:05:33,649
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not remain at Chesney Wold? I don't understand you, sir.{\r}

182
00:05:29,016 --> 00:05:33,649
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不能再呆在切斯尼山庄?  我不明白 先生{\r}

183
00:05:33,689 --> 00:05:36,565
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Rouncewell, pray explain what you mean.{\r}

184
00:05:33,689 --> 00:05:36,565
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}罗斯维尔先生 能解释一下您的意思吗?{\r}

185
00:05:36,605 --> 00:05:39,005
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Willingly, Lady Dedlock.{\r}

186
00:05:36,605 --> 00:05:39,005
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当然 德洛克夫人{\r}

187
00:05:39,045 --> 00:05:42,175
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My wife and I were plainly brought up,{\r}

188
00:05:39,045 --> 00:05:42,175
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我和我妻子出身贫寒{\r}

189
00:05:42,175 --> 00:05:43,482
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but we have risen in the world{\r}

190
00:05:42,175 --> 00:05:43,482
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我们通过努力升入上层社会{\r}

191
00:05:43,522 --> 00:05:47,992
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and we have been able to educate our son and his sisters well.{\r}

192
00:05:43,522 --> 00:05:47,992
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们的儿女也得到了很好的教育{\r}

193
00:05:48,032 --> 00:05:49,673
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very well.{\r}

194
00:05:48,032 --> 00:05:49,673
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}非常优秀的教育{\r}

195
00:05:49,713 --> 00:05:53,387
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, unequal marriages are not so rare in our world.{\r}

196
00:05:49,713 --> 00:05:53,387
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如今不平等婚姻在这世界虽然不是很少见{\r}

197
00:05:53,427 --> 00:05:58,307
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The son of a factory owner may fall in love with a young woman who works in that factory.{\r}

198
00:05:53,427 --> 00:05:58,307
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}工厂老板的儿子可以爱上厂里的女工{\r}

199
00:05:58,347 --> 00:06:00,050
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Rouncewell,{\r}

200
00:05:58,347 --> 00:06:00,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}罗斯维尔先生{\r}

201
00:06:00,050 --> 00:06:05,141
{\fn微软雅黑\fs14\b0}do you draw a parallel between Chesney Wold and a factory?{\r}

202
00:06:00,050 --> 00:06:05,141
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你觉得切斯尼山庄等于工厂么?{\r}

203
00:06:05,181 --> 00:06:08,925
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I agree the places are different,{\r}

204
00:06:05,181 --> 00:06:08,925
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我同意这两个地方是不一样的{\r}

205
00:06:08,925 --> 00:06:11,849
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but I think the parallel may be justly drawn.{\r}

206
00:06:08,925 --> 00:06:11,849
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但要说差不多也无可厚非{\r}

207
00:06:11,889 --> 00:06:14,606
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Are you aware, sir, that this young woman,{\r}

208
00:06:11,889 --> 00:06:14,606
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您知道的吧 先生 这个女孩子{\r}

209
00:06:14,646 --> 00:06:18,723
{\fn微软雅黑\fs14\b0}whom my Lady, my Lady, has placed near her person, was educated here?{\r}

210
00:06:14,646 --> 00:06:18,723
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我妻子身边的这个女孩 是在这里接受教育{\r}

211
00:06:18,763 --> 00:06:22,917
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Was brought up at the village school just outside the very gates of this house?{\r}

212
00:06:18,763 --> 00:06:22,917
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是在这座房子门外的乡村学校长大的?{\r}

213
00:06:22,957 --> 00:06:24,331
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And brought up very well,{\r}

214
00:06:22,957 --> 00:06:24,331
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而我可以肯定告诉你{\r}

215
00:06:24,331 --> 00:06:26,554
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm sure, as far as that goes.{\r}

216
00:06:24,331 --> 00:06:26,554
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她受到良好教育{\r}

217
00:06:26,594 --> 00:06:30,432
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Rouncewell. . .         My Lady, permit me one moment.{\r}

218
00:06:26,594 --> 00:06:30,432
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}罗斯维尔先生     亲爱的 请允许我说一下{\r}

219
00:06:30,472 --> 00:06:34,906
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Rouncewell, our views on duty, and our views on station,{\r}

220
00:06:30,472 --> 00:06:34,906
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}罗斯维尔先生 我们的责任观  社会地位观{\r}

221
00:06:34,946 --> 00:06:37,865
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and our views on education, in short, all our views{\r}

222
00:06:34,946 --> 00:06:37,865
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}教育观 总而言之 我们所有的观点{\r}

223
00:06:37,905 --> 00:06:40,942
{\fn微软雅黑\fs14\b0}are so diametrically opposed that to prolong this discussion{\r}

224
00:06:37,905 --> 00:06:40,942
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}完全截然不同 所以这次谈话无法再继续{\r}

225
00:06:40,982 --> 00:06:44,452
{\fn微软雅黑\fs14\b0}would be repellent to your feelings and would be repellent to mine.{\r}

226
00:06:40,982 --> 00:06:44,452
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}否则会搞的大家不愉快{\r}

227
00:06:44,492 --> 00:06:47,690
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This young woman is honoured with my Lady's notice and favour,{\r}

228
00:06:44,492 --> 00:06:47,690
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这个女孩已经成为我们家的一员{\r}

229
00:06:47,730 --> 00:06:50,808
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but if she wishes to withdraw, she is at liberty to do so.{\r}

230
00:06:47,730 --> 00:06:50,808
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是如果她想离开 我们会尊重她的决定{\r}

231
00:06:50,848 --> 00:06:54,445
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We are obliged to you for the plainness with which you have spoken.{\r}

232
00:06:50,848 --> 00:06:54,445
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}非常感谢你的坦率直言{\r}

233
00:06:54,485 --> 00:06:57,278
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now let us leave the subject.{\r}

234
00:06:54,485 --> 00:06:57,278
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}咱们还是换个话题吧{\r}

235
00:07:00,998 --> 00:07:04,075
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir Leicester, Lady Dedlock.{\r}

236
00:07:00,998 --> 00:07:04,075
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特爵士 德洛克夫人{\r}

237
00:07:04,115 --> 00:07:05,911
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I thank you for your attention.{\r}

238
00:07:04,115 --> 00:07:05,911
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那我就此谢别了{\r}

239
00:07:05,951 --> 00:07:12,669
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I shall very strongly recommend my son to conquer his present inclinations. Good day.{\r}

240
00:07:05,951 --> 00:07:12,669
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会告诉我儿子打消念头的 二位日安{\r}

241
00:07:18,461 --> 00:07:22,532
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's an obstinate fellow that Sergeant George.         Obstinate?{\r}

242
00:07:18,461 --> 00:07:22,532
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治中士真乃顽固不化      顽固不化?{\r}

243
00:07:22,572 --> 00:07:25,692
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's a veritable brimstone beast.{\r}

244
00:07:22,572 --> 00:07:25,692
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他的的确确食古不化不识抬举啊{\r}

245
00:07:25,732 --> 00:07:27,489
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'd  like to tear his head off.{\r}

246
00:07:25,732 --> 00:07:27,489
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我真想把他脑袋拧下来{\r}

247
00:07:27,529 --> 00:07:30,083
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'd like to smash him to pieces.{\r}

248
00:07:27,529 --> 00:07:30,083
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}把他千刀万剐{\r}

249
00:07:30,123 --> 00:07:32,923
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You  try to do the man a favour, he spits in your eye.{\r}

250
00:07:30,123 --> 00:07:32,923
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}狗咬吕洞宾不识好人心{\r}

251
00:07:32,963 --> 00:07:35,280
{\fn微软雅黑\fs14\b0}His position is vulnerable.{\r}

252
00:07:32,963 --> 00:07:35,280
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他现在处境不妙{\r}

253
00:07:35,320 --> 00:07:38,488
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll call in his debts. I'll lay possession on his shooting gallery.{\r}

254
00:07:35,320 --> 00:07:38,488
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会通知他的债权人来讨债 叫他进退维谷{\r}

255
00:07:38,488 --> 00:07:40,425
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll have him in the debtors' prison.{\r}

256
00:07:38,488 --> 00:07:40,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会令他背着一身债无处可逃{\r}

257
00:07:40,425 --> 00:07:42,635
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not yet, I think.{\r}

258
00:07:40,425 --> 00:07:42,635
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我认为时候未到{\r}

259
00:07:42,675 --> 00:07:44,671
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Watch and wait, Mr Smallweed.{\r}

260
00:07:42,675 --> 00:07:44,671
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}走着瞧吧 斯莫威德先生{\r}

261
00:07:44,711 --> 00:07:47,743
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's what I've learnt at law, and it's served me well.{\r}

262
00:07:44,711 --> 00:07:47,743
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是我从法律中学到的  十分有用{\r}

263
00:07:48,788 --> 00:07:51,185
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr George may yet see reason.{\r}

264
00:07:48,788 --> 00:07:51,185
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治先生也许会想通的{\r}

265
00:07:51,225 --> 00:07:52,782
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Let him reflect a while.{\r}

266
00:07:51,225 --> 00:07:52,782
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}给他点时间反省一下吧{\r}

267
00:07:52,822 --> 00:07:53,738
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He owes me money!{\r}

268
00:07:52,822 --> 00:07:53,738
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他欠着我钱!{\r}

269
00:07:53,738 --> 00:07:58,415
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'd like to squeeze it out of him like blood out of an orange. And I would{\r}

270
00:07:53,738 --> 00:07:58,415
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我要把他榨的干干净净点滴不剩!{\r}

271
00:07:58,455 --> 00:08:00,690
{\fn微软雅黑\fs14\b0}if I had the strength.{\r}

272
00:07:58,455 --> 00:08:00,690
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果可以我一定会的!{\r}

273
00:08:00,730 --> 00:08:05,568
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He has the strength and the passion, I believe.{\r}

274
00:08:00,730 --> 00:08:05,568
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我相信他有这份能力和热情的{\r}

275
00:08:05,608 --> 00:08:07,804
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is he a man of violence, Smallweed?{\r}

276
00:08:05,608 --> 00:08:07,804
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你觉得他是个暴力男吗  斯莫威德?{\r}

277
00:08:07,844 --> 00:08:09,404
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Man of violence?{\r}

278
00:08:07,844 --> 00:08:09,404
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}暴力男?{\r}

279
00:08:09,444 --> 00:08:11,761
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's his profession, Mr Tulkinghorn.{\r}

280
00:08:09,444 --> 00:08:11,761
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那分明是他的职业 图金霍恩先生{\r}

281
00:08:11,801 --> 00:08:13,612
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's a past master in it.{\r}

282
00:08:11,801 --> 00:08:13,612
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他简直是个暴力王{\r}

283
00:08:13,612 --> 00:08:16,755
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then let's not put it to the test, not yet.{\r}

284
00:08:13,612 --> 00:08:16,755
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那咱们就别先作定论 时候未到{\r}

285
00:08:25,507 --> 00:08:28,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I believe I've been put in a hard spot, Phil.{\r}

286
00:08:25,507 --> 00:08:28,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我现在进退维谷啊 菲{\r}

287
00:08:29,175 --> 00:08:31,620
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Those two, they could break me, between 'em.{\r}

288
00:08:29,175 --> 00:08:31,620
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那两个轻易就能攻破我{\r}

289
00:08:31,660 --> 00:08:34,618
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not them. Ain't no-one could break you, guv'nor.{\r}

290
00:08:31,660 --> 00:08:34,618
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不可能 没人可以攻破你{\r}

291
00:08:34,658 --> 00:08:36,775
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They could put me on the street,{\r}

292
00:08:34,658 --> 00:08:36,775
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们会让我当众难堪的{\r}

293
00:08:36,815 --> 00:08:38,731
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and they're hard enough to do it.{\r}

294
00:08:36,815 --> 00:08:38,731
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}以他们的铁石心肠肯定会的{\r}

295
00:08:38,771 --> 00:08:41,249
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And if I was on the street,{\r}

296
00:08:38,771 --> 00:08:41,249
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果真是那样{\r}

297
00:08:41,289 --> 00:08:42,849
{\fn微软雅黑\fs14\b0}so would you be, Phil.{\r}

298
00:08:41,289 --> 00:08:42,849
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你也好不过哪里 菲{\r}

299
00:08:42,889 --> 00:08:44,926
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Been on the street before, guv'nor.{\r}

300
00:08:42,889 --> 00:08:44,926
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我曾经被当众受辱过的 老板{\r}

301
00:08:44,966 --> 00:08:46,604
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You don't wanna go back there.{\r}

302
00:08:44,966 --> 00:08:46,604
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你再也不想经历那种耻辱{\r}

303
00:08:46,644 --> 00:08:48,538
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't wanna put you back there.{\r}

304
00:08:46,644 --> 00:08:48,538
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我也不希望让你如此{\r}

305
00:08:51,359 --> 00:08:53,168
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If I were just to do what they say.{\r}

306
00:08:51,359 --> 00:08:53,168
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我按照他们说的行事...{\r}

307
00:08:56,556 --> 00:08:59,138
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But it's a matter of honour, Phil.{\r}

308
00:08:56,556 --> 00:08:59,138
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但这是一种荣誉 菲{\r}

309
00:09:02,111 --> 00:09:03,908
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This old place,{\r}

310
00:09:02,111 --> 00:09:03,908
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这个老地方{\r}

311
00:09:03,948 --> 00:09:05,943
{\fn微软雅黑\fs14\b0}it's all we know, ain't it?{\r}

312
00:09:03,948 --> 00:09:05,943
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就是我们所熟知的一切 对吧?{\r}

313
00:09:05,983 --> 00:09:08,102
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And it's all we've got in the world.{\r}

314
00:09:05,983 --> 00:09:08,102
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也是我们在这个世界上唯一拥有的{\r}

315
00:09:08,142 --> 00:09:09,990
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's about it, guv'nor.{\r}

316
00:09:08,142 --> 00:09:09,990
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 老板{\r}

317
00:09:11,853 --> 00:09:13,854
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I won't see you on the street, Phil.{\r}

318
00:09:11,853 --> 00:09:13,854
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不会让你受辱难堪的 菲{\r}

319
00:09:13,894 --> 00:09:17,335
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I made you a promise a long time ago, and I'll never go back on it.{\r}

320
00:09:13,894 --> 00:09:17,335
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}很久以前我给你许下承诺 我会守住承诺的{\r}

321
00:09:23,486 --> 00:09:27,240
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They've put me in a hard place.{\r}

322
00:09:23,486 --> 00:09:27,240
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我真是进退两难{\r}

323
00:09:27,280 --> 00:09:29,208
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A very hard place.{\r}

324
00:09:27,280 --> 00:09:29,208
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}进退两难啊{\r}

325
00:09:38,469 --> 00:09:41,904
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll make you out one day, I will.{\r}

326
00:09:38,469 --> 00:09:41,904
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}总有一天我会给你放生的{\r}

327
00:09:41,944 --> 00:09:45,304
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who's that?         It's me, Mr Krook.{\r}

328
00:09:41,944 --> 00:09:45,304
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谁啊?      是啊 克鲁克先生{\r}

329
00:09:45,344 --> 00:09:47,737
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's Guppy, at your service.{\r}

330
00:09:45,344 --> 00:09:47,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我是格皮  你不是叫我嘛{\r}

331
00:09:47,769 --> 00:09:50,053
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Kenge and Carboys?{\r}

332
00:09:47,769 --> 00:09:50,053
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}肯吉·卡伯伊事务所的吗?{\r}

333
00:09:50,094 --> 00:09:51,571
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The very same.{\r}

334
00:09:50,094 --> 00:09:51,571
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是啊{\r}

335
00:09:51,617 --> 00:09:54,974
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You can put that away, Mr Krook. What d'you think I've got here?{\r}

336
00:09:51,617 --> 00:09:54,974
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}把那报纸扔一边去啦 瞧我给你带来了什么?{\r}

337
00:09:55,010 --> 00:09:57,328
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The two and sixpenny.{\r}

338
00:09:55,010 --> 00:09:57,328
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}2镑6便士的酒哦{\r}

339
00:09:57,368 --> 00:10:01,646
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're  half pickled already, ain't you?{\r}

340
00:09:57,368 --> 00:10:01,646
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}闻到这味儿都快醉了吧 呵呵{\r}

341
00:10:01,686 --> 00:10:04,683
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, let's make a proper job of it.{\r}

342
00:10:01,686 --> 00:10:04,683
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}来来 咱哥俩好好干一杯{\r}

343
00:10:04,723 --> 00:10:07,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Take drop y'self?         Er, not on this occasion, Mr Krook.{\r}

344
00:10:04,723 --> 00:10:07,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}来一口?      哦 不 时宜未对 克鲁克先生{\r}

345
00:10:07,840 --> 00:10:09,483
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Bit rich for my blood.{\r}

346
00:10:07,840 --> 00:10:09,483
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我一喝酒就招架不住的{\r}

347
00:10:11,398 --> 00:10:14,950
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Barbary. That's what you're after.{\r}

348
00:10:11,398 --> 00:10:14,950
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}巴巴莉 你还是对她念念不忘吧{\r}

349
00:10:14,990 --> 00:10:16,474
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here.{\r}

350
00:10:14,990 --> 00:10:16,474
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这里{\r}

351
00:10:21,464 --> 00:10:23,585
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Barbary.{\r}

352
00:10:21,464 --> 00:10:23,585
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}巴巴莉小姐{\r}

353
00:10:23,625 --> 00:10:25,465
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Krook. . .{\r}

354
00:10:23,625 --> 00:10:25,465
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}克鲁克先生...{\r}

355
00:10:25,505 --> 00:10:27,615
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't believe it.{\r}

356
00:10:25,505 --> 00:10:27,615
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这不可能啊{\r}

357
00:10:27,655 --> 00:10:33,931
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Barbary was the lady who brought up Miss Esther Summerson.{\r}

358
00:10:27,655 --> 00:10:33,931
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特·萨默森是巴巴莉小姐养大的!{\r}

359
00:10:33,971 --> 00:10:35,534
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not that one.{\r}

360
00:10:33,971 --> 00:10:35,534
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不是这个{\r}

361
00:10:35,574 --> 00:10:38,844
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That one Lady Dedlock now. Must be another one.{\r}

362
00:10:35,574 --> 00:10:38,844
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那个现在是德洛克夫人  肯定是另一个{\r}

363
00:10:38,884 --> 00:10:40,641
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, they must be related.{\r}

364
00:10:38,884 --> 00:10:40,641
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那她们肯定是亲戚{\r}

365
00:10:40,681 --> 00:10:42,721
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Krook, you see what I'm saying here?{\r}

366
00:10:40,681 --> 00:10:42,721
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}克鲁克先生  你明白我的意思吗?{\r}

367
00:10:42,761 --> 00:10:46,636
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Esther Summerson,{\r}

368
00:10:42,761 --> 00:10:46,636
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特·萨默森小姐{\r}

369
00:10:46,676 --> 00:10:52,432
{\fn微软雅黑\fs14\b0}my angel, Mr Krook, may be related to Lady Dedlock herself,{\r}

370
00:10:46,676 --> 00:10:52,432
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的天使 也许跟德洛克夫人是亲戚{\r}

371
00:10:52,472 --> 00:10:56,826
{\fn微软雅黑\fs14\b0}however distant, and thus might have a claim{\r}

372
00:10:52,472 --> 00:10:56,826
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}尽管也许是远亲 但都可能{\r}

373
00:10:56,866 --> 00:10:59,503
{\fn微软雅黑\fs14\b0}in Jarndyce and Jarndyce.{\r}

374
00:10:56,866 --> 00:10:59,503
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}涉及到贾迪斯控贾迪斯案之中{\r}

375
00:10:59,543 --> 00:11:02,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This two and sixpenny - first class.{\r}

376
00:10:59,543 --> 00:11:02,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这酒真是够带劲{\r}

377
00:11:04,017 --> 00:11:07,441
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You should try it, young man from Kenge 'n' Carboys.{\r}

378
00:11:04,017 --> 00:11:07,441
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你也尝一口 肯吉小子{\r}

379
00:11:07,441 --> 00:11:10,452
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ever hear the name of Hawdon, Mr Krook?{\r}

380
00:11:07,441 --> 00:11:10,452
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你听过霍登这名字么 克鲁克先生?{\r}

381
00:11:10,492 --> 00:11:13,456
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hawdon? I have.{\r}

382
00:11:10,492 --> 00:11:13,456
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}霍登? 听过{\r}

383
00:11:13,496 --> 00:11:16,165
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What's it gotta do with?{\r}

384
00:11:13,496 --> 00:11:16,165
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}与他有何关系?{\r}

385
00:11:16,205 --> 00:11:21,320
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's just I heard the other day Miss Esther Summerson. . .{\r}

386
00:11:16,205 --> 00:11:21,320
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我前几天刚听说埃丝特·萨默森{\r}

387
00:11:21,360 --> 00:11:26,993
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Your angel. . .        was previously known as Esther Hawdon.{\r}

388
00:11:21,360 --> 00:11:26,993
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你的天使      曾经叫做埃丝特.霍登{\r}

389
00:11:27,033 --> 00:11:28,472
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hawdon?{\r}

390
00:11:27,033 --> 00:11:28,472
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}霍登?{\r}

391
00:11:29,758 --> 00:11:32,295
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Here, I could show you a thing.{\r}

392
00:11:29,758 --> 00:11:32,295
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}来 给你看样东东{\r}

393
00:11:34,028 --> 00:11:36,311
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Look here.{\r}

394
00:11:34,028 --> 00:11:36,311
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你看{\r}

395
00:11:36,351 --> 00:11:39,219
{\fn微软雅黑\fs14\b0}These belonged to my lodger, Nemo.{\r}

396
00:11:36,351 --> 00:11:39,219
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是我房客尼蒙的{\r}

397
00:11:39,259 --> 00:11:42,497
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Captain Hawdon - he really was.{\r}

398
00:11:39,259 --> 00:11:42,497
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}其实他就是霍登上校{\r}

399
00:11:42,537 --> 00:11:45,452
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, eh. Don't touch.{\r}

400
00:11:42,537 --> 00:11:45,452
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}摸不得摸不得{\r}

401
00:11:45,492 --> 00:11:47,770
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What think, eh?{\r}

402
00:11:45,492 --> 00:11:47,770
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}觉得咋样 哈?{\r}

403
00:11:47,810 --> 00:11:51,331
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Worth? A lot?{\r}

404
00:11:47,810 --> 00:11:51,331
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}值钱的东东吧?{\r}

405
00:11:52,964 --> 00:11:56,960
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I keep 'em all. I keep 'em all.{\r}

406
00:11:52,964 --> 00:11:56,960
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我得把它们保管好{\r}

407
00:11:57,000 --> 00:12:00,399
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hawdon. Yeah, but smell.{\r}

408
00:11:57,000 --> 00:12:00,399
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}来 闻闻{\r}

409
00:12:00,439 --> 00:12:02,515
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Smells of ladies.{\r}

410
00:12:00,439 --> 00:12:02,515
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}女人的味道{\r}

411
00:12:02,555 --> 00:12:04,912
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Love letters. No.{\r}

412
00:12:02,555 --> 00:12:04,912
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}情书来的 别{\r}

413
00:12:04,952 --> 00:12:07,949
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not look, smell.{\r}

414
00:12:04,952 --> 00:12:07,949
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不准看 闻一下{\r}

415
00:12:14,472 --> 00:12:16,804
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're a close one, Mr Krook.{\r}

416
00:12:14,472 --> 00:12:16,804
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}办事很周全嘛 克鲁克先生{\r}

417
00:12:21,733 --> 00:12:23,897
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come to me, child.{\r}

418
00:12:21,733 --> 00:12:23,897
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}过来 孩子{\r}

419
00:12:23,937 --> 00:12:25,740
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come here.{\r}

420
00:12:23,937 --> 00:12:25,740
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}过来{\r}

421
00:12:31,212 --> 00:12:32,930
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tell me the truth.{\r}

422
00:12:31,212 --> 00:12:32,930
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}实话告诉我{\r}

423
00:12:34,482 --> 00:12:36,406
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Are you in love, Rosa?{\r}

424
00:12:34,482 --> 00:12:36,406
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你是否恋爱了 罗莎?{\r}

425
00:12:36,446 --> 00:12:39,037
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, m'lady.{\r}

426
00:12:36,446 --> 00:12:39,037
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊 夫人{\r}

427
00:12:39,077 --> 00:12:41,274
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is it Mr Rouncewell's son?{\r}

428
00:12:39,077 --> 00:12:41,274
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是罗斯维尔先生的儿子吗?{\r}

429
00:12:41,314 --> 00:12:43,434
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes.{\r}

430
00:12:41,314 --> 00:12:43,434
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯{\r}

431
00:12:43,474 --> 00:12:46,631
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But I don't know that I'm in love with him.{\r}

432
00:12:43,474 --> 00:12:46,631
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我没意识到自己爱上了他{\r}

433
00:12:46,671 --> 00:12:48,431
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yet.{\r}

434
00:12:46,671 --> 00:12:48,431
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还没{\r}

435
00:12:48,471 --> 00:12:50,345
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yet?{\r}

436
00:12:48,471 --> 00:12:50,345
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还没有?{\r}

437
00:12:50,385 --> 00:12:52,902
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I did think that he liked me.{\r}

438
00:12:50,385 --> 00:12:52,902
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得他是喜欢我的{\r}

439
00:12:52,942 --> 00:12:56,219
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Forgive me, m'lady.         I'm not angry with you, Rosa.{\r}

440
00:12:52,942 --> 00:12:56,219
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请原谅我 夫人      我没生你的气 罗莎{\r}

441
00:12:56,259 --> 00:12:59,738
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You know I like to have you near me.{\r}

442
00:12:56,259 --> 00:12:59,738
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你知道我希望你能在我身边{\r}

443
00:12:59,778 --> 00:13:01,296
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, m'lady.{\r}

444
00:12:59,778 --> 00:13:01,296
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢夫人{\r}

445
00:13:02,930 --> 00:13:07,207
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You would not want to leave me so soon,{\r}

446
00:13:02,930 --> 00:13:07,207
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你也不想那么快离开我{\r}

447
00:13:07,247 --> 00:13:09,364
{\fn微软雅黑\fs14\b0}would you?{\r}

448
00:13:07,247 --> 00:13:09,364
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是吗?{\r}

449
00:13:09,404 --> 00:13:12,561
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Even for a lover?         Oh, no, m'lady.{\r}

450
00:13:09,404 --> 00:13:12,561
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}即便是为了自己的爱人?      当然不 夫人{\r}

451
00:13:15,278 --> 00:13:17,576
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good.{\r}

452
00:13:15,278 --> 00:13:17,576
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那就好{\r}

453
00:13:20,050 --> 00:13:26,189
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, I have been thinking of spending some time in our London house.{\r}

454
00:13:20,050 --> 00:13:26,189
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我一直在想着去咱们伦敦的家过段日子{\r}

455
00:13:26,229 --> 00:13:28,306
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Should you like to come with us?{\r}

456
00:13:26,229 --> 00:13:28,306
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你想跟我们一起去么?{\r}

457
00:13:28,346 --> 00:13:29,985
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, yes, m'lady.{\r}

458
00:13:28,346 --> 00:13:29,985
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当然想了 夫人{\r}

459
00:13:30,025 --> 00:13:31,703
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then you shall.{\r}

460
00:13:30,025 --> 00:13:31,703
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯 那就好{\r}

461
00:13:35,337 --> 00:13:39,512
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Esther Summerson.{\r}

462
00:13:35,337 --> 00:13:39,512
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特·萨默森小姐{\r}

463
00:13:43,888 --> 00:13:46,675
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther Hawdon.{\r}

464
00:13:43,888 --> 00:13:46,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特·霍登{\r}

465
00:13:48,528 --> 00:13:52,043
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nemo, the law-writer. . .{\r}

466
00:13:48,528 --> 00:13:52,043
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}尼蒙 法律文件眷抄者{\r}

467
00:13:54,562 --> 00:13:58,532
{\fn微软雅黑\fs14\b0}. known as Captain Hawdon.{\r}

468
00:13:54,562 --> 00:13:58,532
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也即是霍登上校{\r}

469
00:14:02,231 --> 00:14:04,358
{\fn微软雅黑\fs14\b0}First Miss Barbary.{\r}

470
00:14:02,231 --> 00:14:04,358
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}巴巴莉一世{\r}

471
00:14:06,226 --> 00:14:09,787
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Second Miss Barbary.{\r}

472
00:14:06,226 --> 00:14:09,787
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}巴巴莉二世{\r}

473
00:14:14,013 --> 00:14:16,252
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Lady  Dedlock.{\r}

474
00:14:14,013 --> 00:14:16,252
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}德洛克夫人{\r}

475
00:14:27,481 --> 00:14:31,008
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My dear. . .{\r}

476
00:14:27,481 --> 00:14:31,008
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}亲爱的...{\r}

477
00:14:32,358 --> 00:14:35,114
{\fn微软雅黑\fs14\b0}. Lady Dedlock.{\r}

478
00:14:32,358 --> 00:14:35,114
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}德洛克夫人{\r}

479
00:14:35,154 --> 00:14:39,255
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh. . . bother!{\r}

480
00:14:35,154 --> 00:14:39,255
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哎呀 妈的!{\r}

481
00:14:41,066 --> 00:14:44,699
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Richard likes his fellow officers very much, he says.{\r}

482
00:14:41,066 --> 00:14:44,699
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理查德说很喜欢他的军官们{\r}

483
00:14:44,739 --> 00:14:49,253
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There is a good deal of gaming, in which he does not join.{\r}

484
00:14:44,739 --> 00:14:49,253
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他不是那种勾心斗角之人{\r}

485
00:14:49,253 --> 00:14:50,493
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps life will be the making of him.{\r}

486
00:14:49,253 --> 00:14:50,493
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他很会生活{\r}

487
00:14:50,533 --> 00:14:52,785
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If you please, sir - Mrs Woodcourt.{\r}

488
00:14:50,533 --> 00:14:52,785
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}先生请 伍德科特夫人{\r}

489
00:14:52,785 --> 00:14:53,731
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mrs Woodcourt?{\r}

490
00:14:52,785 --> 00:14:53,731
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}伍德科特夫人?{\r}

491
00:14:53,771 --> 00:14:55,737
{\fn微软雅黑\fs14\b0}(Perhaps she has some news.){\r}

492
00:14:53,771 --> 00:14:55,737
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可能她有什么事吧{\r}

493
00:14:57,928 --> 00:15:00,941
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Jarndyce, you must think this is very strange,{\r}

494
00:14:57,928 --> 00:15:00,941
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}贾迪斯先生 你可能觉得很奇怪吧{\r}

495
00:15:00,941 --> 00:15:02,425
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but I will tell you how it is.{\r}

496
00:15:00,941 --> 00:15:02,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我这就告诉你怎么回事{\r}

497
00:15:02,425 --> 00:15:05,988
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My son Allan particularly wished to be remembered to you all.{\r}

498
00:15:02,425 --> 00:15:05,988
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我儿子阿兰很想认识下大家{\r}

499
00:15:05,988 --> 00:15:08,317
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Of course, Mr Woodcourt, the physician.{\r}

500
00:15:05,988 --> 00:15:08,317
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 您的那位医师儿子吧{\r}

501
00:15:08,357 --> 00:15:12,357
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As I was in the neighbourhood, I thought I'd come and introduce myself.{\r}

502
00:15:08,357 --> 00:15:12,357
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我刚刚就在附近  顺便来认识下大家{\r}

503
00:15:12,397 --> 00:15:15,830
{\fn微软雅黑\fs14\b0}An excellent thought. Delighted to make your acquaintance.{\r}

504
00:15:12,397 --> 00:15:15,830
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们也很荣幸认识您...{\r}

505
00:15:15,870 --> 00:15:19,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}These young ladies, I suppose, are Miss Ada Clare{\r}

506
00:15:15,870 --> 00:15:19,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想这两位女士就是阿达·克莱尔{\r}

507
00:15:19,300 --> 00:15:20,925
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and Miss Esther Summerson.{\r}

508
00:15:19,300 --> 00:15:20,925
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}和埃丝特·萨默森小姐吧?{\r}

509
00:15:20,925 --> 00:15:22,782
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Which is which, may I ask?{\r}

510
00:15:20,925 --> 00:15:22,782
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}能问问哪位是哪位呢?{\r}

511
00:15:22,822 --> 00:15:24,941
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is Miss Clare and this is Miss Summerson.{\r}

512
00:15:22,822 --> 00:15:24,941
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是克莱尔 这是萨默森{\r}

513
00:15:24,941 --> 00:15:27,910
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Clare... ..Miss Summerson.{\r}

514
00:15:24,941 --> 00:15:27,910
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 克莱尔小姐萨默森小姐{\r}

515
00:15:31,377 --> 00:15:33,629
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, I see.{\r}

516
00:15:31,377 --> 00:15:33,629
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯 好的 明白了{\r}

517
00:15:39,165 --> 00:15:42,641
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, very nice.{\r}

518
00:15:39,165 --> 00:15:42,641
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯  很不错{\r}

519
00:15:42,681 --> 00:15:47,875
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Summerson, I don't suppose you will have heard of Morgan ap-Kerrig?{\r}

520
00:15:42,681 --> 00:15:47,875
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森小姐 我想你没听说过摩根克里格吧?{\r}

521
00:15:47,915 --> 00:15:49,632
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, Mrs Woodcourt.{\r}

522
00:15:47,915 --> 00:15:49,632
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没有 伍德科特夫人{\r}

523
00:15:49,672 --> 00:15:52,431
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm sorry, but I haven't.{\r}

524
00:15:49,672 --> 00:15:52,431
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不好意思  没听说过{\r}

525
00:15:52,471 --> 00:15:55,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A very great hero of our country.{\r}

526
00:15:52,471 --> 00:15:55,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他是我们国家英雄{\r}

527
00:15:55,300 --> 00:15:56,942
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's mentioned in the Mabinogion.{\r}

528
00:15:55,300 --> 00:15:56,942
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}《马比诺吉昂》里提到过他{\r}

529
00:15:56,982 --> 00:16:00,060
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And we are descended in the direct line.{\r}

530
00:15:56,982 --> 00:16:00,060
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们家就是他的后代{\r}

531
00:16:00,100 --> 00:16:05,618
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My son, Allan, wherever he goes, he will always remember his pedigree.{\r}

532
00:16:00,100 --> 00:16:05,618
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我儿子阿兰无论走到哪儿都会记得他的血统{\r}

533
00:16:05,658 --> 00:16:11,612
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There's a lot of young ladies all over the world who would dearly love{\r}

534
00:16:05,658 --> 00:16:11,612
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}作为摩根克里格的后代{\r}

535
00:16:11,652 --> 00:16:16,966
{\fn微软雅黑\fs14\b0}to catch a husband who was descended from the line of Morgan ap-Kerrig.{\r}

536
00:16:11,652 --> 00:16:16,966
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当然是很多女人心中的理想丈夫{\r}

537
00:16:17,006 --> 00:16:20,202
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Catch him with money, you know.{\r}

538
00:16:17,006 --> 00:16:20,202
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}女人们会 以金钱来诱惑他{\r}

539
00:16:20,242 --> 00:16:25,594
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But he won't be caught, not with money or beauty,{\r}

540
00:16:20,242 --> 00:16:25,594
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但他绝不为金钱和美貌所动{\r}

541
00:16:25,634 --> 00:16:27,999
{\fn微软雅黑\fs14\b0}or anything else,{\r}

542
00:16:25,634 --> 00:16:27,999
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}或者其他任何东西{\r}

543
00:16:27,999 --> 00:16:32,316
{\fn微软雅黑\fs14\b0}because birth must always be the first consideration.{\r}

544
00:16:27,999 --> 00:16:32,316
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因为出身是我们考虑的第一要素{\r}

545
00:16:35,864 --> 00:16:38,858
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is he well, Mrs Woodcourt?{\r}

546
00:16:35,864 --> 00:16:38,858
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他最近还好吧 伍德科特夫人?{\r}

547
00:16:38,898 --> 00:16:43,695
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And in good spirits?         Very well, thank you.{\r}

548
00:16:38,898 --> 00:16:43,695
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}心情也好吗?      他很好 谢谢{\r}

549
00:16:43,735 --> 00:16:47,711
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sea-sickness has never troubled the seed of Morgan ap-Kerrig.{\r}

550
00:16:43,735 --> 00:16:47,711
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}晕船对摩根克里格的后代来说小菜一碟{\r}

551
00:16:52,247 --> 00:16:54,987
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Might I ask, Miss Summerson,{\r}

552
00:16:52,247 --> 00:16:54,987
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我能问问么 萨摩森小姐{\r}

553
00:16:54,987 --> 00:16:57,037
{\fn微软雅黑\fs14\b0}what your family was?{\r}

554
00:16:54,987 --> 00:16:57,037
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你家背景怎样?{\r}

555
00:17:08,235 --> 00:17:11,227
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I never knew my mother or my father, Mrs Woodcourt.{\r}

556
00:17:08,235 --> 00:17:11,227
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我从不了解我的父母亲 伍德科特夫人{\r}

557
00:17:13,703 --> 00:17:15,182
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No?{\r}

558
00:17:13,703 --> 00:17:15,182
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}从不了解?{\r}

559
00:17:17,737 --> 00:17:19,974
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well. . .{\r}

560
00:17:17,737 --> 00:17:19,974
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这样啊...{\r}

561
00:17:20,014 --> 00:17:24,729
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I dare say there's a good deal of that goes on. . . in England.{\r}

562
00:17:20,014 --> 00:17:24,729
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我敢说 这在英格兰...也很常见啊{\r}

563
00:17:52,021 --> 00:17:54,341
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Jo, is that you?{\r}

564
00:17:52,021 --> 00:17:54,341
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔 是你吗?{\r}

565
00:17:54,381 --> 00:17:56,815
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Jenny?{\r}

566
00:17:54,381 --> 00:17:56,815
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}珍妮?{\r}

567
00:17:56,855 --> 00:18:00,613
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, Jo, you're not right.         Just catch my breath.{\r}

568
00:17:56,855 --> 00:18:00,613
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}天哪 你不对劲 乔      就有点喘不过气来{\r}

569
00:18:00,653 --> 00:18:02,649
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right in a tick.{\r}

570
00:18:00,653 --> 00:18:02,649
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一会就好了{\r}

571
00:18:02,689 --> 00:18:07,007
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You'll not be right here, Jo.         None of us will.{\r}

572
00:18:02,689 --> 00:18:07,007
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你不能再呆在这里了      我们都不能{\r}

573
00:18:07,047 --> 00:18:11,441
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The fever's everywhere. I'm going back to the country.{\r}

574
00:18:07,047 --> 00:18:11,441
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这里到处都有人发烧 我们应该回乡下去{\r}

575
00:18:11,481 --> 00:18:14,387
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We'll set off tomorrow morning, first thing.{\r}

576
00:18:11,481 --> 00:18:14,387
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}明天一早就走{\r}

577
00:18:15,797 --> 00:18:20,382
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A bit of country air, Jo. That'll see you right.{\r}

578
00:18:15,797 --> 00:18:20,382
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}呼吸乡下的新鲜空气会好得多{\r}

579
00:18:23,589 --> 00:18:26,663
{\fn微软雅黑\fs14\b0}'The boy's harmless enough, in my view, Mr. Tulkinghorn.'{\r}

580
00:18:23,589 --> 00:18:26,663
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生 我觉得这孩子对我们无害的{\r}

581
00:18:26,703 --> 00:18:28,780
{\fn微软雅黑\fs14\b0}In himself, perhaps,{\r}

582
00:18:26,703 --> 00:18:28,780
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许他自己本身无害吧{\r}

583
00:18:28,820 --> 00:18:31,380
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but he knows things that he should not know.{\r}

584
00:18:28,820 --> 00:18:31,380
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谁叫他知道一些不该知道的事{\r}

585
00:18:31,420 --> 00:18:35,534
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There is a danger that he might talk to people.{\r}

586
00:18:31,420 --> 00:18:35,534
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他有可能会告诉别人{\r}

587
00:18:35,574 --> 00:18:39,892
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The reputation of a great family's at stake here, Inspector.{\r}

588
00:18:35,574 --> 00:18:39,892
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这个声望家族的名声正面临危机 巡官{\r}

589
00:18:39,932 --> 00:18:43,051
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Can't arrest him for knowing too much, Mr Tulkinghorn.{\r}

590
00:18:39,932 --> 00:18:43,051
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可我们也不可能因为这个而逮捕他{\r}

591
00:18:43,091 --> 00:18:44,764
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, of course not.{\r}

592
00:18:43,091 --> 00:18:44,764
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯 这当然{\r}

593
00:18:44,804 --> 00:18:50,242
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But you could keep an eye on him, perhaps, as a favour to me.{\r}

594
00:18:44,804 --> 00:18:50,242
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但你至少可以看住他 或许 帮我个小忙{\r}

595
00:18:50,282 --> 00:18:54,998
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Make sure he keeps with his own kind, out of harm's way.{\r}

596
00:18:50,282 --> 00:18:54,998
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只要确保他能把嘴巴管紧点{\r}

597
00:18:55,038 --> 00:18:56,511
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's all I mean.{\r}

598
00:18:55,038 --> 00:18:56,511
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这就是我想说的{\r}

599
00:18:59,150 --> 00:19:03,371
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, I think that could be arranged, Mr Tulkinghorn.{\r}

600
00:18:59,150 --> 00:19:03,371
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这点应该可以做到的 图金霍恩先生{\r}

601
00:19:04,423 --> 00:19:07,415
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am obliged to you, Mr Bucket.{\r}

602
00:19:04,423 --> 00:19:07,415
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}全仰仗您了 巴克先生{\r}

603
00:19:11,695 --> 00:19:13,378
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Letter for Guppy.{\r}

604
00:19:11,695 --> 00:19:13,378
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮的信{\r}

605
00:19:15,571 --> 00:19:17,503
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Letter for Guppy.         Give it 'ere.{\r}

606
00:19:15,571 --> 00:19:17,503
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮的信      给我{\r}

607
00:19:17,503 --> 00:19:20,206
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"Private and Confidential. " Ain't we the swell?{\r}

608
00:19:17,503 --> 00:19:20,206
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}私人机密信件 他人勿拆 我也能看明白!{\r}

609
00:19:20,246 --> 00:19:24,085
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ow! What is it, Guppy?         Never you mind.{\r}

610
00:19:20,246 --> 00:19:24,085
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}写什么来的?      干你屁事!{\r}

611
00:19:24,125 --> 00:19:26,918
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Out of it. 'Ere y'are, sharp!{\r}

612
00:19:24,125 --> 00:19:26,918
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}出去出去...{\r}

613
00:19:38,300 --> 00:19:42,425


614
00:19:38,300 --> 00:19:42,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}亲爱的格皮先生 如你所愿 你可以下午来访{\r}

615
00:19:42,425 --> 00:19:45,999


616
00:19:42,425 --> 00:19:45,999
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}德洛克夫人{\r}

617
00:20:09,737 --> 00:20:12,273
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss, it's so good of you to come. I came as soon as I heard.{\r}

618
00:20:09,737 --> 00:20:12,273
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢你及时来了  我一听说就赶过来了{\r}

619
00:20:12,313 --> 00:20:14,670
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is this the poor boy?         No.{\r}

620
00:20:12,313 --> 00:20:14,670
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是这个男孩子吧?      我不去{\r}

621
00:20:14,710 --> 00:20:18,675
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He looks fevered.         No, no, don't let her take me.{\r}

622
00:20:14,710 --> 00:20:18,675
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他看起来发烧呃      不 我不要跟她去{\r}

623
00:20:18,675 --> 00:20:22,501
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come on, Jo. Don't mind him, ma'am, he'll soon come back to his 'ead.{\r}

624
00:20:18,675 --> 00:20:22,501
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}快 乔 别理他 他现在脑子比较混乱{\r}

625
00:20:22,541 --> 00:20:26,974
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't let her come near.         She won't hurt you, Jo.{\r}

626
00:20:22,541 --> 00:20:26,974
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}别让她挨近我   她不会伤害你的 乔{\r}

627
00:20:27,014 --> 00:20:29,412
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Let's get you in a chair.{\r}

628
00:20:27,014 --> 00:20:29,412
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}咱们把他抬到椅子上去{\r}

629
00:20:29,452 --> 00:20:33,018
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come on. You're all mixed up, cos you've got fever.{\r}

630
00:20:29,452 --> 00:20:33,018
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}快点 你们都给烧晕了{\r}

631
00:20:37,366 --> 00:20:41,280
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We should take him home with us, where he can be cared for, Charley.{\r}

632
00:20:37,366 --> 00:20:41,280
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们把他带回家吧 方便照顾他 珍妮{\r}

633
00:20:41,320 --> 00:20:42,838
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Will you come with us, Jo?{\r}

634
00:20:41,320 --> 00:20:42,838
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}跟我们一起走么 乔?{\r}

635
00:20:45,317 --> 00:20:47,893
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're not the other lady.{\r}

636
00:20:45,317 --> 00:20:47,893
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你不是那个女人{\r}

637
00:20:48,434 --> 00:20:51,071
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No, I see now.{\r}

638
00:20:48,434 --> 00:20:51,071
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我明白了{\r}

639
00:20:51,111 --> 00:20:54,425
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She was very like, but not so young.{\r}

640
00:20:51,111 --> 00:20:54,425
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她跟你很像 但没你年轻{\r}

641
00:21:15,685 --> 00:21:17,602
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tradesmen round the back.{\r}

642
00:21:15,685 --> 00:21:17,602
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}商人绕到后门去{\r}

643
00:21:17,642 --> 00:21:21,863
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah, Mr Guppy of Kenge and Carboys,{\r}

644
00:21:17,642 --> 00:21:21,863
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢 肯吉-卡伯伊事务所来的格皮{\r}

645
00:21:21,863 --> 00:21:25,386
{\fn微软雅黑\fs14\b0}to see Lady Dedlock on a matter of private business.{\r}

646
00:21:21,863 --> 00:21:25,386
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}来拜见德洛克夫人 私事来访{\r}

647
00:21:26,276 --> 00:21:28,699
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Step inside, sir.{\r}

648
00:21:26,276 --> 00:21:28,699
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请进吧 先生{\r}

649
00:21:53,923 --> 00:21:55,766
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My dear Lady Dedlock.{\r}

650
00:21:53,923 --> 00:21:55,766
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}亲爱的德洛克夫人{\r}

651
00:21:58,000 --> 00:22:00,436
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Lady Dedlock. . .{\r}

652
00:21:58,000 --> 00:22:00,436
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}德洛克夫人...{\r}

653
00:22:00,476 --> 00:22:02,155
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My Lady. . .{\r}

654
00:22:00,476 --> 00:22:02,155
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人...{\r}

655
00:22:02,195 --> 00:22:03,754
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh!{\r}

656
00:22:02,195 --> 00:22:03,754
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊!{\r}

657
00:22:03,794 --> 00:22:06,391
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Guppy?{\r}

658
00:22:03,794 --> 00:22:06,391
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮先生?{\r}

659
00:22:06,431 --> 00:22:10,185
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Of Kenge and Carboys, m'lady.{\r}

660
00:22:06,431 --> 00:22:10,185
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是肯吉-卡伯伊事务所的格皮 夫人{\r}

661
00:22:10,225 --> 00:22:14,179
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But acting, in this instance,{\r}

662
00:22:10,225 --> 00:22:14,179
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是我此次来{\r}

663
00:22:14,219 --> 00:22:16,499
{\fn微软雅黑\fs14\b0}on his own initiative.{\r}

664
00:22:14,219 --> 00:22:16,499
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是自己的一些私事{\r}

665
00:22:16,539 --> 00:22:18,937
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Will you sit down, Mr Guppy?{\r}

666
00:22:16,539 --> 00:22:18,937
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请坐吧 格皮先生{\r}

667
00:22:18,977 --> 00:22:21,334
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, thank you, m'lady. If you'll excuse me,{\r}

668
00:22:18,977 --> 00:22:21,334
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}呃 谢谢 夫人 请原谅{\r}

669
00:22:21,374 --> 00:22:25,475
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I find it more natural to be on my legs on such an occasion.{\r}

670
00:22:21,374 --> 00:22:25,475
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得站着比较舒服{\r}

671
00:22:26,527 --> 00:22:29,165
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right, Mr Guppy.{\r}

672
00:22:26,527 --> 00:22:29,165
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}呃 随便你吧{\r}

673
00:22:29,205 --> 00:22:31,644
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Say what you have to say, if you please.{\r}

674
00:22:29,205 --> 00:22:31,644
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有话直说吧{\r}

675
00:22:31,684 --> 00:22:34,761
{\fn微软雅黑\fs14\b0}With Your Ladyship's permission, then.{\r}

676
00:22:31,684 --> 00:22:34,761
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好的 那我就 直言不讳了{\r}

677
00:22:38,635 --> 00:22:43,313
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er, I'm not aware whether Your Ladyship ever happened{\r}

678
00:22:38,635 --> 00:22:43,313
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不知您是否听说过或见到过一位叫{\r}

679
00:22:43,353 --> 00:22:50,196
{\fn微软雅黑\fs14\b0}to hear of, or to see, a young lady by the name of Miss Esther Summerson?{\r}

680
00:22:43,353 --> 00:22:50,196
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特·萨默森的小姐?{\r}

681
00:22:52,781 --> 00:22:57,332
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I saw a young lady of that name not long ago.{\r}

682
00:22:52,781 --> 00:22:57,332
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不久前我见过叫这名字的小姐{\r}

683
00:22:58,772 --> 00:23:03,368
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Esther Summerson. . . is my angel.{\r}

684
00:22:58,772 --> 00:23:03,368
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特·萨默森...是我的心上人{\r}

685
00:23:03,408 --> 00:23:08,882
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have vowed to do everything in my power to advance her interest.{\r}

686
00:23:03,408 --> 00:23:08,882
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我发过誓要一辈子保护她{\r}

687
00:23:08,922 --> 00:23:11,760
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, there is a mystery about her birth.{\r}

688
00:23:08,922 --> 00:23:11,760
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在我发现她的出身有些扑朔迷离{\r}

689
00:23:11,800 --> 00:23:16,117
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If I could make any connection with Your Ladyship's family,{\r}

690
00:23:11,800 --> 00:23:16,117
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果她与夫人您的家庭有关的话{\r}

691
00:23:16,157 --> 00:23:19,791
{\fn微软雅黑\fs14\b0}then she might have a right to be a party in Jarndyce and Jarndyce.{\r}

692
00:23:16,157 --> 00:23:19,791
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那她也许就能成为贾迪斯控贾迪斯案的成员{\r}

693
00:23:19,831 --> 00:23:24,546
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And if I could establish that, she might look upon my proposals{\r}

694
00:23:19,831 --> 00:23:24,546
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果真是那样 她也许就能接受我的求婚{\r}

695
00:23:24,586 --> 00:23:29,059
{\fn微软雅黑\fs14\b0}with more favour than she has exactly done as yet.{\r}

696
00:23:24,586 --> 00:23:29,059
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们的婚姻也许会顺利一些{\r}

697
00:23:29,099 --> 00:23:30,742
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I see.{\r}

698
00:23:29,099 --> 00:23:30,742
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}明白了{\r}

699
00:23:32,696 --> 00:23:34,974
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Go on.{\r}

700
00:23:32,696 --> 00:23:34,974
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}继续说{\r}

701
00:23:35,014 --> 00:23:38,894
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er, I have, um, met the former servant{\r}

702
00:23:35,014 --> 00:23:38,894
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我见过一位仆人 她曾为{\r}

703
00:23:38,894 --> 00:23:42,269
{\fn微软雅黑\fs14\b0}of the lady who brought up Miss Esther Summerson.{\r}

704
00:23:38,894 --> 00:23:42,269
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}把埃丝特·萨默森小姐带大的夫人服务过{\r}

705
00:23:42,269 --> 00:23:45,987
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Her mistress was a Miss Barbary.{\r}

706
00:23:42,269 --> 00:23:45,987
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她的女主人是巴巴莉小姐{\r}

707
00:23:48,200 --> 00:23:50,879
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And Miss Barbary being your maiden name,{\r}

708
00:23:48,200 --> 00:23:50,879
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}巴巴莉是您的娘家姓吧{\r}

709
00:23:50,919 --> 00:23:55,225
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I imagined there might be some connection with Your Ladyship's family.{\r}

710
00:23:50,919 --> 00:23:55,225
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所以我想这可能跟您的家庭有所关联{\r}

711
00:23:57,632 --> 00:24:00,504
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Possibly, yes.{\r}

712
00:23:57,632 --> 00:24:00,504
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}唔 也许吧{\r}

713
00:24:00,544 --> 00:24:03,343
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very good. Er, now. . .{\r}

714
00:24:00,544 --> 00:24:03,343
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯  那...{\r}

715
00:24:03,383 --> 00:24:06,020
{\fn微软雅黑\fs14\b0}this Miss Barbary was very close,{\r}

716
00:24:03,383 --> 00:24:06,020
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这位巴巴莉小姐跟我们关系很近{\r}

717
00:24:06,060 --> 00:24:10,618
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but on one occasion she seems to have confided in my client,{\r}

718
00:24:06,060 --> 00:24:10,618
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她对我的一个朋友很是信任{\r}

719
00:24:10,658 --> 00:24:15,113
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and on this occasion she volunteered that the little girl's real name{\r}

720
00:24:10,658 --> 00:24:15,113
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那次她说那个小女孩的真名{\r}

721
00:24:15,113 --> 00:24:18,969
{\fn微软雅黑\fs14\b0}was not Esther Summerson but Esther Hawdon.{\r}

722
00:24:15,113 --> 00:24:18,969
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}其实不是埃丝特·萨默森 而是埃丝·霍登{\r}

723
00:24:19,009 --> 00:24:21,045
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, my God.{\r}

724
00:24:19,009 --> 00:24:21,045
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 天哪{\r}

725
00:24:21,085 --> 00:24:24,037
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er, Your Ladyship is acquainted with the name of Hawdon?{\r}

726
00:24:21,085 --> 00:24:24,037
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}霍登 夫人 您知道霍登这名字?{\r}

727
00:24:25,561 --> 00:24:28,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have heard it.{\r}

728
00:24:25,561 --> 00:24:28,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯 听过{\r}

729
00:24:28,440 --> 00:24:32,994
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now, I come to the last point in the case,{\r}

730
00:24:28,440 --> 00:24:32,994
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}事实上 我这次想要告诉您的最后一点是{\r}

731
00:24:33,034 --> 00:24:35,736
{\fn微软雅黑\fs14\b0}as far as I have got it up.{\r}

732
00:24:33,034 --> 00:24:35,736
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}据我所知{\r}

733
00:24:37,228 --> 00:24:39,112
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There was a law writer, known as Nemo,{\r}

734
00:24:37,228 --> 00:24:39,112
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有个写法律的叫尼蒙的人{\r}

735
00:24:39,112 --> 00:24:42,022
{\fn微软雅黑\fs14\b0}who died not long ago in the house of a man named Krook.{\r}

736
00:24:39,112 --> 00:24:42,022
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}前不久死在一个叫克鲁克的老头家里{\r}

737
00:24:42,062 --> 00:24:44,859
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now I have discovered, very lately,{\r}

738
00:24:42,062 --> 00:24:44,859
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我最近发现{\r}

739
00:24:44,899 --> 00:24:48,896
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that this law-writer's real name was Hawdon.{\r}

740
00:24:44,899 --> 00:24:48,896
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这个人的真名其实叫做霍登{\r}

741
00:24:48,936 --> 00:24:51,613
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It was supposed, Your Ladyship,{\r}

742
00:24:48,936 --> 00:24:51,613
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}大家都以为他没有留下{\r}

743
00:24:51,613 --> 00:24:54,651
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that he left nothing behind him which to identify him.{\r}

744
00:24:51,613 --> 00:24:54,651
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}什么可以证明身份的东西{\r}

745
00:24:54,691 --> 00:24:57,550
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But he did.{\r}

746
00:24:54,691 --> 00:24:57,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}其实他有留下的{\r}

747
00:24:58,327 --> 00:25:02,832
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He left behind him a bundle of letters, tied up with a ribbon.{\r}

748
00:24:58,327 --> 00:25:02,832
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他留下了丝带捆着的一堆信件{\r}

749
00:25:06,319 --> 00:25:08,555
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who has them?{\r}

750
00:25:06,319 --> 00:25:08,555
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在谁手里?{\r}

751
00:25:08,595 --> 00:25:11,793
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The man called Krook, Your Ladyship.{\r}

752
00:25:08,595 --> 00:25:11,793
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在克鲁克手上{\r}

753
00:25:11,833 --> 00:25:13,507
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But. . .{\r}

754
00:25:11,833 --> 00:25:13,507
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过...{\r}

755
00:25:13,547 --> 00:25:16,347
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm pretty sure I could get hold of them{\r}

756
00:25:13,547 --> 00:25:16,347
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我可以把它们搞到手{\r}

757
00:25:16,387 --> 00:25:21,461
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and bring them to Your Ladyship, in strict confidence,{\r}

758
00:25:16,387 --> 00:25:21,461
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}亲自送到你手上 神不知鬼不觉{\r}

759
00:25:21,501 --> 00:25:24,407
{\fn微软雅黑\fs14\b0}if Your Ladyship wishes me to.{\r}

760
00:25:21,501 --> 00:25:24,407
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果夫人您需要的话{\r}

761
00:25:28,495 --> 00:25:32,292
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Your Ladyship is not very encouraging,{\r}

762
00:25:28,495 --> 00:25:32,292
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}以我的名誉担保{\r}

763
00:25:32,332 --> 00:25:34,340
{\fn微软雅黑\fs14\b0}upon my honour.{\r}

764
00:25:32,332 --> 00:25:34,340
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人看似不太感兴趣呀{\r}

765
00:25:36,243 --> 00:25:40,683
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You may bring them, if you please. . .{\r}

766
00:25:36,243 --> 00:25:40,683
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}麻烦你 把那些信件带给我{\r}

767
00:25:40,723 --> 00:25:43,390
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Guppy.{\r}

768
00:25:40,723 --> 00:25:43,390
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮先生{\r}

769
00:25:44,400 --> 00:25:46,876
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Say no more, m'lady.{\r}

770
00:25:44,400 --> 00:25:46,876
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我明白了 夫人{\r}

771
00:25:46,916 --> 00:25:48,990
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It shall be done.{\r}

772
00:25:46,916 --> 00:25:48,990
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会办好这件事的{\r}

773
00:25:49,030 --> 00:25:52,108
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wish Your Ladyship good day.{\r}

774
00:25:49,030 --> 00:25:52,108
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}夫人日安{\r}

775
00:25:52,148 --> 00:25:53,621
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mmm.{\r}

776
00:25:52,148 --> 00:25:53,621
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯{\r}

777
00:26:02,340 --> 00:26:04,433
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She lived.{\r}

778
00:26:02,340 --> 00:26:04,433
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她活下来了{\r}

779
00:26:09,730 --> 00:26:12,884
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is a sorrowful case. What do you say, Harold?{\r}

780
00:26:09,730 --> 00:26:12,884
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这件事情比较棘手 你说是吧 哈罗德?{\r}

781
00:26:12,924 --> 00:26:15,484
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You had better turn him out.{\r}

782
00:26:12,924 --> 00:26:15,484
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}最好把他弄出去吧{\r}

783
00:26:15,524 --> 00:26:17,324
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Turn him out?{\r}

784
00:26:15,524 --> 00:26:17,324
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}弄出去?{\r}

785
00:26:17,364 --> 00:26:19,628
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Be cross with me, if I deserve it,{\r}

786
00:26:17,364 --> 00:26:19,628
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我说来你也许会生气{\r}

787
00:26:19,628 --> 00:26:22,755
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but I have a constitutional objection to this kind of thing, you know.{\r}

788
00:26:19,628 --> 00:26:22,755
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我有权阻止这样的事发生{\r}

789
00:26:22,795 --> 00:26:24,875
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I always did when I was a medical man.{\r}

790
00:26:22,795 --> 00:26:24,875
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我当医生时也会这样做{\r}

791
00:26:24,915 --> 00:26:27,589
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's, er. . . he's not safe, you know.{\r}

792
00:26:24,915 --> 00:26:27,589
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他在这儿会对大家不利的{\r}

793
00:26:27,629 --> 00:26:31,304
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There's a very bad sort of fever about him.         What is he to do, then?{\r}

794
00:26:27,629 --> 00:26:31,304
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他发烧很严重     那该怎么办呢?{\r}

795
00:26:31,344 --> 00:26:35,501
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well, upon my life. . . I've not the least idea.{\r}

796
00:26:31,344 --> 00:26:35,501
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对此我也无计可施{\r}

797
00:26:35,541 --> 00:26:37,472
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am but a child, you know?{\r}

798
00:26:35,541 --> 00:26:37,472
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我自己也只是个孩子啦{\r}

799
00:26:37,472 --> 00:26:40,978
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes, and I believe there's not such another child on earth as yourself.{\r}

800
00:26:37,472 --> 00:26:40,978
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是么 我还没见过你这样的孩子{\r}

801
00:26:41,018 --> 00:26:44,055
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There's a bed in the loft room. He can sleep there tonight.{\r}

802
00:26:41,018 --> 00:26:44,055
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阁楼上有铺床 他今晚可以在那儿睡{\r}

803
00:26:44,095 --> 00:26:46,863
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tomorrow we can arrange for him to be taken into a fever hospital.{\r}

804
00:26:44,095 --> 00:26:46,863
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}明天咱们把他送到医院去{\r}

805
00:26:46,863 --> 00:26:49,245
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very unwise.{\r}

806
00:26:46,863 --> 00:26:49,245
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}太不明智了{\r}

807
00:26:49,285 --> 00:26:53,003
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You can't recommend anything for the boy, I suppose? !{\r}

808
00:26:49,285 --> 00:26:53,003
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你就不能说句有用的话么?!{\r}

809
00:26:53,043 --> 00:26:55,642
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My dear Jarndyce. . .{\r}

810
00:26:53,043 --> 00:26:55,642
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}亲爱的约翰·贾迪斯先生...{\r}

811
00:26:55,682 --> 00:26:59,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I observed a bottle of cooling medicine in his pocket.{\r}

812
00:26:55,682 --> 00:26:59,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我看他口袋里有瓶凉药{\r}

813
00:26:59,040 --> 00:27:01,797
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's impossible for him to do better than to take it.{\r}

814
00:26:59,040 --> 00:27:01,797
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过吃了也不会见好的{\r}

815
00:27:01,837 --> 00:27:05,467
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tell them to sprinkle some vinegar about the place where he sleeps{\r}

816
00:27:01,837 --> 00:27:05,467
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}告诉他们在他睡觉的地方喷点醋{\r}

817
00:27:05,507 --> 00:27:08,585
{\fn微软雅黑\fs14\b0}to keep it moderately cool and him moderately warm.{\r}

818
00:27:05,507 --> 00:27:08,585
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这样可以令环境比较凉爽他也会感到暖和{\r}

819
00:27:08,625 --> 00:27:13,743
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But it is my considered opinion that you are very unwise in giving him house room at all.{\r}

820
00:27:08,625 --> 00:27:13,743
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但我还是觉得你们不应该让他住在屋里{\r}

821
00:27:13,783 --> 00:27:16,659
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you.{\r}

822
00:27:13,783 --> 00:27:16,659
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}"谢谢"了啊{\r}

823
00:27:16,699 --> 00:27:21,164
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right there, Jo. . . Let's see what we can do for you.{\r}

824
00:27:16,699 --> 00:27:21,164
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔 别担心 看看我们能为你做点什么{\r}

825
00:27:23,130 --> 00:27:25,473
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right.{\r}

826
00:27:23,130 --> 00:27:25,473
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好了{\r}

827
00:27:30,444 --> 00:27:32,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, Miss.{\r}

828
00:27:30,444 --> 00:27:32,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢你 小姐{\r}

829
00:27:32,840 --> 00:27:34,958
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You're very good to me.{\r}

830
00:27:32,840 --> 00:27:34,958
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢你那么照顾我{\r}

831
00:27:34,998 --> 00:27:37,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm sorry I thought you were the other lady.{\r}

832
00:27:34,998 --> 00:27:37,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对不起 我那天以为你是另一个人{\r}

833
00:27:37,300 --> 00:27:39,594
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Never mind, Jo.{\r}

834
00:27:37,300 --> 00:27:39,594
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没关系的{\r}

835
00:27:39,634 --> 00:27:42,791
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You sleep now. Better tomorrow.{\r}

836
00:27:39,634 --> 00:27:42,791
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好好睡觉吧 明天会好的{\r}

837
00:27:46,266 --> 00:27:48,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you, Charley.{\r}

838
00:27:46,266 --> 00:27:48,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢你 查莉{\r}

839
00:27:48,540 --> 00:27:52,197
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You get to bed yourself now, Miss. We've got him nicely settled.{\r}

840
00:27:48,540 --> 00:27:52,197
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你自己也该睡了 小姐 我们已把他安顿好了{\r}

841
00:28:09,442 --> 00:28:11,999
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss. Miss. Oh, Miss. . .{\r}

842
00:28:09,442 --> 00:28:11,999
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}小姐 小姐 噢 小姐...{\r}

843
00:28:11,999 --> 00:28:15,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What? What is it, Charley? !{\r}

844
00:28:11,999 --> 00:28:15,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}怎么? 怎么了 查莉?!{\r}

845
00:28:15,300 --> 00:28:18,594
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh, no, he's not. . .         No, Miss. What, then?{\r}

846
00:28:15,300 --> 00:28:18,594
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他 他 他不是...     到底怎么了?{\r}

847
00:28:18,634 --> 00:28:21,187
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's gone.{\r}

848
00:28:18,634 --> 00:28:21,187
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他不见了{\r}

849
00:28:21,227 --> 00:28:23,185
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Gone?  Gone clean off.{\r}

850
00:28:21,227 --> 00:28:23,185
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不见了?  影都没了{\r}

851
00:28:23,225 --> 00:28:25,665
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's not there. I've looked all over.{\r}

852
00:28:23,225 --> 00:28:25,665
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我找了个遍 都不见他了{\r}

853
00:28:25,705 --> 00:28:27,519
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's gone.{\r}

854
00:28:25,705 --> 00:28:27,519
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他不见了{\r}

855
00:28:31,999 --> 00:29:03,207


856
00:28:31,999 --> 00:29:03,207
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}破烂熊字幕组作品
欢 迎 加 入{\r}
{\fn微软雅黑\fs14\b0}-==http://Www.Ragbear.Com==-{\r}

