1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊乐园倾情奉献==-  本字幕仅供学习交流  严禁用于商业用途{\r}

2
00:00:07,100 --> 00:00:20,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}破烂熊字幕组作品  -==http://www.ragbear.com==-  荒凉山庄 第八集{\r}

3
00:00:22,000 --> 00:00:35,360
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}-==破烂熊字幕组==-  翻译：eyln  校对：狗熊  时间轴：Costa{\r}

4
00:01:06,190 --> 00:01:10,050
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nearly done,Mr George.      All right,Phil.{\r}

5
00:01:06,190 --> 00:01:10,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就快完成了 乔治先生        好的 菲尔{\r}

6
00:01:11,660 --> 00:01:13,150
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is that the Captain's letter?{\r}

7
00:01:11,660 --> 00:01:13,150
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那是上校的信吗?{\r}

8
00:01:14,260 --> 00:01:15,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It is,Phil.{\r}

9
00:01:14,260 --> 00:01:15,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 菲尔{\r}

10
00:01:18,140 --> 00:01:20,270
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You gonna hand it over to Mr Tulkinghorn?{\r}

11
00:01:18,140 --> 00:01:20,270
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你要把它交给图金霍恩先生?{\r}

12
00:01:21,070 --> 00:01:22,740
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I can't see my way out of it,Phil.{\r}

13
00:01:21,070 --> 00:01:22,740
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看来我已经没有别的办法了 菲尔{\r}

14
00:01:23,730 --> 00:01:25,450
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's that,or on the street.{\r}

15
00:01:23,730 --> 00:01:25,450
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不这么做 就会无家可归{\r}

16
00:01:25,450 --> 00:01:27,940
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tell him to go hang. We'll get by.{\r}

17
00:01:25,450 --> 00:01:27,940
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}叫他尽管来 我们会准备好的{\r}

18
00:01:28,520 --> 00:01:29,780
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'll be all right,Mr George.{\r}

19
00:01:28,520 --> 00:01:29,780
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不会有事的 乔治先生{\r}

20
00:01:29,780 --> 00:01:31,270
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't worry about me.{\r}

21
00:01:29,780 --> 00:01:31,270
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不要担心我{\r}

22
00:01:31,270 --> 00:01:32,740
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I can go back on the old one-two.{\r}

23
00:01:31,270 --> 00:01:32,740
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会用一对一的老办法{\r}

24
00:01:33,410 --> 00:01:35,360
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think your fighting days are over,Phil.{\r}

25
00:01:33,410 --> 00:01:35,360
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}靠打斗解决问题的年代已成过去 菲尔{\r}

26
00:01:36,200 --> 00:01:37,840
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No offence.{\r}

27
00:01:36,200 --> 00:01:37,840
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}无意冒犯{\r}

28
00:01:38,470 --> 00:01:40,620
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But this,it's a matter of honour.{\r}

29
00:01:38,470 --> 00:01:40,620
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可是这关乎荣誉{\r}

30
00:01:41,710 --> 00:01:44,430
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The Captain's honour.Matter of life or death.{\r}

31
00:01:41,710 --> 00:01:44,430
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}上校的荣誉        关系着生死 菲尔{\r}

32
00:01:44,760 --> 00:01:46,170
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And the Captain's dead.{\r}

33
00:01:44,760 --> 00:01:46,170
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}上校死了{\r}

34
00:01:47,160 --> 00:01:49,030
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think my duty's to the living.{\r}

35
00:01:47,160 --> 00:01:49,030
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我认为我的责任就是活着{\r}

36
00:01:51,340 --> 00:01:54,040
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mr Tulkinghorn will have what he wants...{\r}

37
00:01:51,340 --> 00:01:54,040
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}图金霍恩先生会得到他想要的{\r}

38
00:01:54,040 --> 00:01:55,340
{\fn微软雅黑\fs14\b0}this time.{\r}

39
00:01:54,040 --> 00:01:55,340
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就这一次{\r}

40
00:02:06,020 --> 00:02:08,780
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh,so kind of you,my dear Mr Jarndyce.{\r}

41
00:02:06,020 --> 00:02:08,780
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}喔 亲爱的贾迪斯先生 您真是太好了{\r}

42
00:02:08,780 --> 00:02:13,320
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Such hospitality,and now a carriage all to myself.{\r}

43
00:02:08,780 --> 00:02:13,320
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如此好客 还为我准备了马车{\r}

44
00:02:13,660 --> 00:02:15,570
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You will be remembered on the Day of Judgement{\r}

45
00:02:13,660 --> 00:02:15,570
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}审判那天会令您记忆深刻{\r}

46
00:02:15,570 --> 00:02:17,610
{\fn微软雅黑\fs14\b0}when my birds shall be set free.{\r}

47
00:02:15,570 --> 00:02:17,610
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}鸟儿将获自由{\r}

48
00:02:17,610 --> 00:02:19,720
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm glad to hear it.Have a safe journey,Miss Flite.{\r}

49
00:02:17,610 --> 00:02:19,720
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会很开心的 祝你一路顺风 弗莱德小姐{\r}

50
00:02:21,430 --> 00:02:24,340
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Your cousin,my dear...Mr Carstone{\r}

51
00:02:21,430 --> 00:02:24,340
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你的表兄 亲爱的 就是卡斯顿先生{\r}

52
00:02:24,340 --> 00:02:25,620
{\fn微软雅黑\fs14\b0}the other Ward in Jarndyce.{\r}

53
00:02:24,340 --> 00:02:25,620
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在贾迪斯家的另一个沃德{\r}

54
00:02:25,620 --> 00:02:26,680
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What about him,Miss Flite?{\r}

55
00:02:25,620 --> 00:02:26,680
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他怎么了 弗莱德小姐?{\r}

56
00:02:26,680 --> 00:02:29,780
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Let someone hold him back,or he'll be drawn to ruin.{\r}

57
00:02:26,680 --> 00:02:29,780
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}找个人阻止他 要不然他会自取灭亡的{\r}

58
00:02:30,500 --> 00:02:32,270
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But Richard is in no danger,Miss Flite.{\r}

59
00:02:30,500 --> 00:02:32,270
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但是理查德很安全 弗莱德小姐{\r}

60
00:02:32,270 --> 00:02:33,890
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh,I know the signs,my dear.{\r}

61
00:02:32,270 --> 00:02:33,890
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}喔 我知道那些征兆 亲爱的{\r}

62
00:02:35,370 --> 00:02:38,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I saw them begin in Gridley,and I saw them end.{\r}

63
00:02:35,370 --> 00:02:38,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我看到那一切在格德里开始并结束{\r}

64
00:02:38,800 --> 00:02:41,190
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But just let someone hold him back and...{\r}

65
00:02:38,800 --> 00:02:41,190
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只是 找个人拦住他...{\r}

66
00:02:41,190 --> 00:02:45,680
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and all may yet be well.Goodbye,my dears. Goodbye.{\r}

67
00:02:41,190 --> 00:02:45,680
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一切也许都会很好的 再见 亲爱的{\r}

68
00:02:59,540 --> 00:03:00,420
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What's this,Clamb?{\r}

69
00:02:59,540 --> 00:03:00,420
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是什么 克兰博?{\r}

70
00:03:00,970 --> 00:03:03,550
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The writing sample from Sergeant George,Mr Tulkinghorn.{\r}

71
00:03:00,970 --> 00:03:03,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治中士的文书 图金霍恩先生{\r}

72
00:03:03,550 --> 00:03:05,490
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I asked him to step inside but he wouldn't wait.{\r}

73
00:03:03,550 --> 00:03:05,490
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我让他进来但他不愿意等{\r}

74
00:03:05,620 --> 00:03:07,520
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No matter. Let me see it.{\r}

75
00:03:05,620 --> 00:03:07,520
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}没关系 让我看看{\r}

76
00:03:11,080 --> 00:03:14,050
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So this is Captain Hawdon's hand.{\r}

77
00:03:11,080 --> 00:03:14,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是霍顿上校的笔迹{\r}

78
00:03:17,410 --> 00:03:21,820
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And this is the handwriting of the law-writer...{\r}

79
00:03:17,410 --> 00:03:21,820
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还有这是法律文件誊抄者的笔迹{\r}

80
00:03:21,950 --> 00:03:23,390
{\fn微软雅黑\fs14\b0}known as Nemo.{\r}

81
00:03:21,950 --> 00:03:23,390
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所谓的"尼蒙"{\r}

82
00:03:30,750 --> 00:03:35,110
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'd say the handwriting of the two documents was identical.{\r}

83
00:03:30,750 --> 00:03:35,110
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我认为这两份文件的笔迹一致{\r}

84
00:03:37,590 --> 00:03:39,520
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Would you,Clamb?{\r}

85
00:03:37,590 --> 00:03:39,520
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你觉得呢 克兰博?{\r}

86
00:03:43,820 --> 00:03:46,350
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We shall be quiet now Miss Flite has left us.{\r}

87
00:03:43,820 --> 00:03:46,350
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}弗莱德小姐走了现在我们可以清静了{\r}

88
00:03:47,090 --> 00:03:49,070
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She does love to talk,doesn't she?{\r}

89
00:03:47,090 --> 00:03:49,070
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她真爱说 是不是?{\r}

90
00:03:53,970 --> 00:03:55,620
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ada,what is it?{\r}

91
00:03:53,970 --> 00:03:55,620
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}阿达 怎么了?{\r}

92
00:03:58,880 --> 00:04:00,830
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I didn't quite like what she said about Richard.{\r}

93
00:03:58,880 --> 00:04:00,830
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不喜欢听她说理查德的那些话{\r}

94
00:04:01,730 --> 00:04:03,650
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Flite says a lot of odd things{\r}

95
00:04:01,730 --> 00:04:03,650
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}弗莱德小姐对于各种话题{\r}

96
00:04:03,650 --> 00:04:05,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}about all sorts of subjects.{\r}

97
00:04:03,650 --> 00:04:05,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}都有奇怪的说法{\r}

98
00:04:05,200 --> 00:04:06,880
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But to say that he might be ruined...{\r}

99
00:04:05,200 --> 00:04:06,880
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过说他也许会被毁掉...{\r}

100
00:04:08,670 --> 00:04:11,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}To compare him to poor Mr Gridley.{\r}

101
00:04:08,670 --> 00:04:11,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}把他和可怜的格德里先生比较{\r}

102
00:04:11,970 --> 00:04:13,940
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Richard's love for you is steady.{\r}

103
00:04:11,970 --> 00:04:13,940
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}理查德对你的爱是不变的{\r}

104
00:04:15,400 --> 00:04:17,330
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's not like Mr Gridley,{\r}

105
00:04:15,400 --> 00:04:17,330
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他不像格德里先生{\r}

106
00:04:18,000 --> 00:04:19,430
{\fn微软雅黑\fs14\b0}or Miss Flite.{\r}

107
00:04:18,000 --> 00:04:19,430
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}或者弗莱德小姐{\r}

108
00:04:20,290 --> 00:04:23,020
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He has someone besides himself to care about.{\r}

109
00:04:20,290 --> 00:04:23,020
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他要关心的不只是他自己一个{\r}

110
00:04:24,780 --> 00:04:26,930
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That will keep him straight. Yes.{\r}

111
00:04:24,780 --> 00:04:26,930
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那会让他勇往直前的        是的{\r}

112
00:04:29,380 --> 00:04:30,790
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes,it will,won't it?{\r}

113
00:04:29,380 --> 00:04:30,790
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 会的 不是吗{\r}

114
00:04:31,950 --> 00:04:32,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I hope it will.{\r}

115
00:04:31,950 --> 00:04:32,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我希望会是{\r}

116
00:04:35,870 --> 00:04:37,820
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We should be going down. Are you nearly ready?{\r}

117
00:04:35,870 --> 00:04:37,820
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们该下去了 差不多准备好了吗?{\r}

118
00:04:38,410 --> 00:04:39,240
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes.{\r}

119
00:04:38,410 --> 00:04:39,240
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的{\r}

120
00:04:42,960 --> 00:04:45,570
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But that was exciting news about Mr Woodcourt,wasn't it?{\r}

121
00:04:42,960 --> 00:04:45,570
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过关于伍德科特先生的消息真令人兴奋{\r}

122
00:04:46,580 --> 00:04:48,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Fancy,to be in a shipwreck.{\r}

123
00:04:46,580 --> 00:04:48,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有意思 去船骸{\r}

124
00:04:48,180 --> 00:04:49,650
{\fn微软雅黑\fs14\b0}To save all those sailors' lives.{\r}

125
00:04:48,180 --> 00:04:49,650
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}拯救那些水手的生命{\r}

126
00:04:50,850 --> 00:04:52,710
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You must have felt very proud of him{\r}

127
00:04:50,850 --> 00:04:52,710
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}听到那个消息{\r}

128
00:04:52,710 --> 00:04:53,690
{\fn微软雅黑\fs14\b0}when you heard the news.{\r}

129
00:04:52,710 --> 00:04:53,690
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你一定为他感到非常骄傲{\r}

130
00:04:54,760 --> 00:04:56,250
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I did feel proud of him.{\r}

131
00:04:54,760 --> 00:04:56,250
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我确实为他感到骄傲{\r}

132
00:04:56,600 --> 00:04:57,480
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I do.{\r}

133
00:04:56,600 --> 00:04:57,480
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我确实{\r}

134
00:04:58,840 --> 00:04:59,480
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I can't help it{\r}

135
00:04:58,840 --> 00:04:59,480
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我无法抑制{\r}

136
00:04:59,570 --> 00:05:00,660
{\fn微软雅黑\fs14\b0}though he's nothing to me now.{\r}

137
00:04:59,570 --> 00:05:00,660
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}虽然他对我来说已经什么都不是了{\r}

138
00:05:00,720 --> 00:05:02,150
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther,how can you say that?{\r}

139
00:05:00,720 --> 00:05:02,150
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特 你怎么能这么说?{\r}

140
00:05:02,150 --> 00:05:03,140
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Because it's true.{\r}

141
00:05:02,150 --> 00:05:03,140
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因为这是真的{\r}

142
00:05:06,540 --> 00:05:08,810
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He cared for you. I know he did.{\r}

143
00:05:06,540 --> 00:05:08,810
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他在乎你 我知道他在乎{\r}

144
00:05:09,710 --> 00:05:12,460
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps he did.{\r}

145
00:05:09,710 --> 00:05:12,460
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许他在乎{\r}

146
00:05:12,460 --> 00:05:15,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And perhaps he might have told me before he went away.{\r}

147
00:05:12,460 --> 00:05:15,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许他走之前告诉过我{\r}

148
00:05:15,040 --> 00:05:18,080
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If I had been richer,or somebody's daughter...{\r}

149
00:05:15,040 --> 00:05:18,080
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我能更富有一点 或者是某人的女儿{\r}

150
00:05:18,950 --> 00:05:20,240
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But he never did.{\r}

151
00:05:18,950 --> 00:05:20,240
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过他从没在乎过我{\r}

152
00:05:22,170 --> 00:05:24,210
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And now I'm glad he did not.{\r}

153
00:05:22,170 --> 00:05:24,210
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而现在我很高兴他没有那么做{\r}

154
00:05:24,350 --> 00:05:25,140
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If he had{\r}

155
00:05:24,350 --> 00:05:25,140
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果他那么做了{\r}

156
00:05:25,140 --> 00:05:27,270
{\fn微软雅黑\fs14\b0}how he would regret it when he saw me again as I am now.{\r}

157
00:05:25,140 --> 00:05:27,270
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当他看到现在的我将会多么的后悔{\r}

158
00:05:29,380 --> 00:05:31,170
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't look at me like that,Ada.{\r}

159
00:05:29,380 --> 00:05:31,170
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不要那样看我 阿达{\r}

160
00:05:31,530 --> 00:05:33,140
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's the truth,and you know it.{\r}

161
00:05:31,530 --> 00:05:33,140
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是事实 你知道的{\r}

162
00:05:51,590 --> 00:05:53,030
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We are quiet this evening,{\r}

163
00:05:51,590 --> 00:05:53,030
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们今晚真安静{\r}

164
00:05:53,770 --> 00:05:55,210
{\fn微软雅黑\fs14\b0}just as Esther said we'd be.{\r}

165
00:05:53,770 --> 00:05:55,210
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就像埃丝特说的{\r}

166
00:05:57,260 --> 00:05:59,310
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps we should send for Miss Flite to come back again.{\r}

167
00:05:57,260 --> 00:05:59,310
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许我们应该把弗莱德小姐接回来{\r}

168
00:06:00,750 --> 00:06:01,460
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mmm?{\r}

169
00:06:00,750 --> 00:06:01,460
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}恩?{\r}

170
00:06:02,690 --> 00:06:04,790
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ah,forgive me...Ada,{\r}

171
00:06:02,690 --> 00:06:04,790
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}啊 原谅我...阿达{\r}

172
00:06:04,810 --> 00:06:07,820
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther,I think the wind's been in the east again.{\r}

173
00:06:04,810 --> 00:06:07,820
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特 我觉得又开始吹东风了{\r}

174
00:06:10,540 --> 00:06:13,140
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther,could you spare me a few minutes of your time{\r}

175
00:06:10,540 --> 00:06:13,140
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃斯特 晚饭后能否{\r}

176
00:06:13,140 --> 00:06:14,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}in the Growlery after dinner?{\r}

177
00:06:13,140 --> 00:06:14,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}和我在"牢骚室"呆一会?{\r}

178
00:06:14,470 --> 00:06:15,210
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes,of course.{\r}

179
00:06:14,470 --> 00:06:15,210
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当然可以{\r}

180
00:06:25,490 --> 00:06:27,050
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come in,Esther. Shut the door.{\r}

181
00:06:25,490 --> 00:06:27,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请进 埃丝特 关上门{\r}

182
00:06:34,960 --> 00:06:38,540
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I..I was walking past your room,on my way down to dinner and{\r}

183
00:06:34,960 --> 00:06:38,540
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我下楼去吃晚饭时 路过了你的房间{\r}

184
00:06:39,630 --> 00:06:43,030
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I couldn't help overhearing a little of your conversation{\r}

185
00:06:39,630 --> 00:06:43,030
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我无意中听到一些你们的谈话{\r}

186
00:06:44,560 --> 00:06:46,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh. And I must apologise to you for that.{\r}

187
00:06:44,560 --> 00:06:46,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}噢      我必须向你道歉{\r}

188
00:06:46,810 --> 00:06:48,090
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You have no need to.{\r}

189
00:06:46,810 --> 00:06:48,090
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您不需要{\r}

190
00:06:48,740 --> 00:06:51,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Anything I say to Ada,I would say to you.{\r}

191
00:06:48,740 --> 00:06:51,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我对阿达所说的一切也是我要对您说的{\r}

192
00:06:51,500 --> 00:06:52,440
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then...{\r}

193
00:06:51,500 --> 00:06:52,440
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那么...{\r}

194
00:06:53,350 --> 00:06:55,090
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I hope you won't mind my saying{\r}

195
00:06:53,350 --> 00:06:55,090
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我希望你不要介意我这样说{\r}

196
00:06:55,780 --> 00:06:59,090
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was sad to hear you talk as you did.{\r}

197
00:06:55,780 --> 00:06:59,090
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}听到你这样说我很伤心{\r}

198
00:06:59,630 --> 00:07:01,160
{\fn微软雅黑\fs14\b0}About Mr Woodcourt?{\r}

199
00:06:59,630 --> 00:07:01,160
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}关于伍德科特先生?{\r}

200
00:07:01,210 --> 00:07:01,920
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes.{\r}

201
00:07:01,210 --> 00:07:01,920
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的{\r}

202
00:07:04,250 --> 00:07:06,170
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I...Sit down,Esther.{\r}

203
00:07:04,250 --> 00:07:06,170
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我...请坐 埃丝特{\r}

204
00:07:15,330 --> 00:07:18,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Did you...truly care for him?{\r}

205
00:07:15,330 --> 00:07:18,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你是否...真的在乎他?{\r}

206
00:07:18,850 --> 00:07:21,340
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Whether I did or not matters very little now.{\r}

207
00:07:18,850 --> 00:07:21,340
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我是不是在乎他现在已经不那么重要了{\r}

208
00:07:22,320 --> 00:07:24,350
{\fn微软雅黑\fs14\b0}His mother made it quite clear{\r}

209
00:07:22,320 --> 00:07:24,350
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他母亲明确表示{\r}

210
00:07:24,350 --> 00:07:26,150
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that I was not to think of someone with his...{\r}

211
00:07:24,350 --> 00:07:26,150
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不可能与...{\r}

212
00:07:27,910 --> 00:07:30,290
{\fn微软雅黑\fs14\b0}distinguished ancestry,{\r}

213
00:07:27,910 --> 00:07:30,290
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有着光耀门楣的他在一起{\r}

214
00:07:31,190 --> 00:07:33,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and now it is quite beyond doubt.{\r}

215
00:07:31,190 --> 00:07:33,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}并且现在情况不容置疑{\r}

216
00:07:34,650 --> 00:07:36,530
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I shouldn't think there's a man in the world{\r}

217
00:07:34,650 --> 00:07:36,530
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不该妄想这世界上会有人愿意{\r}

218
00:07:36,530 --> 00:07:38,030
{\fn微软雅黑\fs14\b0}who'd want to marry a pock-marked nobody like me.{\r}

219
00:07:36,530 --> 00:07:38,030
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}娶一个像我这样脸上有痘痕的人{\r}

220
00:07:38,030 --> 00:07:40,220
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther...Isn't it true? It's...{\r}

221
00:07:38,030 --> 00:07:40,220
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特      那不是真的么?      那...{\r}

222
00:07:40,220 --> 00:07:42,120
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Please don't think I pity myself...{\r}

223
00:07:40,220 --> 00:07:42,120
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请不要认为我会怜悯自己{\r}

224
00:07:44,280 --> 00:07:45,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}because I don't.{\r}

225
00:07:44,280 --> 00:07:45,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因为我不会那样{\r}

226
00:07:47,230 --> 00:07:49,450
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I know that I am very lucky to be alive.{\r}

227
00:07:47,230 --> 00:07:49,450
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我知道自己能够活着已经很幸运了{\r}

228
00:07:50,260 --> 00:07:52,630
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And at Bleak House,so long as you're happy to keep me here.{\r}

229
00:07:50,260 --> 00:07:52,630
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在荒凉山庄 只要你高兴我呆在这里{\r}

230
00:07:52,630 --> 00:07:54,430
{\fn微软雅黑\fs14\b0}More than happy,Esther.{\r}

231
00:07:52,630 --> 00:07:54,430
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不只是高兴 埃丝特{\r}

232
00:07:55,980 --> 00:08:01,190
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And whatever the Woodcourts of this world may think or feel{\r}

233
00:07:55,980 --> 00:08:01,190
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}无论伍德科特一家或者谁怎么认为{\r}

234
00:08:02,140 --> 00:08:03,430
{\fn微软雅黑\fs14\b0}there are those...{\r}

235
00:08:02,140 --> 00:08:03,430
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}但确实有一些人{\r}

236
00:08:03,880 --> 00:08:07,130
{\fn微软雅黑\fs14\b0}who love you very dearly.{\r}

237
00:08:03,880 --> 00:08:07,130
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}深爱你的一些人{\r}

238
00:08:08,460 --> 00:08:10,330
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And your...your{\r}

239
00:08:08,460 --> 00:08:10,330
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}并且{\r}

240
00:08:10,370 --> 00:08:14,060
{\fn微软雅黑\fs14\b0}misfortune has not made you any less lovable than you were{\r}

241
00:08:10,370 --> 00:08:14,060
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你的不幸没有把你变得和以前有什么不同{\r}

242
00:08:14,060 --> 00:08:15,020
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps...{\r}

243
00:08:14,060 --> 00:08:15,020
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许...{\r}

244
00:08:16,340 --> 00:08:17,550
{\fn微软雅黑\fs14\b0}even dearer,{\r}

245
00:08:16,340 --> 00:08:17,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}更加可爱{\r}

246
00:08:18,240 --> 00:08:20,450
{\fn微软雅黑\fs14\b0}to someone who knows you,{\r}

247
00:08:18,240 --> 00:08:20,450
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}对于了解你的人来说{\r}

248
00:08:21,160 --> 00:08:22,190
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and...{\r}

249
00:08:21,160 --> 00:08:22,190
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}而且{\r}

250
00:08:24,270 --> 00:08:25,910
{\fn微软雅黑\fs14\b0}truly loves you.{\r}

251
00:08:24,270 --> 00:08:25,910
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真正爱着你的人{\r}

252
00:08:25,910 --> 00:08:26,510
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you.{\r}

253
00:08:25,910 --> 00:08:26,510
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢{\r}

254
00:08:27,850 --> 00:08:29,070
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But you didn't need to say that.{\r}

255
00:08:27,850 --> 00:08:29,070
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过您不需要那么说{\r}

256
00:08:29,070 --> 00:08:30,440
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I knew you would not change.{\r}

257
00:08:29,070 --> 00:08:30,440
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我知道您不会变的{\r}

258
00:08:31,560 --> 00:08:34,470
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And Ada and Charley,they feel the same.{\r}

259
00:08:31,560 --> 00:08:34,470
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还有阿达和查莉也一样{\r}

260
00:08:34,570 --> 00:08:36,040
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not quite the same,Esther.{\r}

261
00:08:34,570 --> 00:08:36,040
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不太一样 埃丝特{\r}

262
00:08:36,040 --> 00:08:37,420
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh,near enough,I think.{\r}

263
00:08:36,040 --> 00:08:37,420
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 那已经足够了 我觉得{\r}

264
00:08:37,620 --> 00:08:39,840
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So you mustn't worry about me,sir.{\r}

265
00:08:37,620 --> 00:08:39,840
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所以你不用担心我 先生{\r}

266
00:08:41,100 --> 00:08:44,560
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I shall do very well with my friends about me.{\r}

267
00:08:41,100 --> 00:08:44,560
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我将会和朋友在一起过得很好{\r}

268
00:08:51,150 --> 00:08:53,640
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rubbish. Rubbish.{\r}

269
00:08:51,150 --> 00:08:53,640
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}垃圾 垃圾{\r}

270
00:08:54,220 --> 00:08:57,340
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rubbish. Rubbish. Rubbish.{\r}

271
00:08:54,220 --> 00:08:57,340
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}垃圾 垃圾 垃圾{\r}

272
00:08:57,880 --> 00:08:58,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Hmm.{\r}

273
00:08:57,880 --> 00:08:58,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}恩{\r}

274
00:09:00,040 --> 00:09:00,950
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Rubbish.{\r}

275
00:09:00,040 --> 00:09:00,950
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}垃圾{\r}

276
00:09:01,500 --> 00:09:02,780
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Shake me up,Judy.{\r}

277
00:09:01,500 --> 00:09:02,780
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}松松骨头 朱狄{\r}

278
00:09:05,420 --> 00:09:08,490
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oooh. Not so rough,you poll-parrot.{\r}

279
00:09:05,420 --> 00:09:08,490
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 不用那么大力 你这个鹦鹉{\r}

280
00:09:09,800 --> 00:09:11,270
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Let's have the next lot.{\r}

281
00:09:09,800 --> 00:09:11,270
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看看咱们接下来的运气如何{\r}

282
00:09:12,690 --> 00:09:15,020
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There's money in this somewhere,I know it{\r}

283
00:09:12,690 --> 00:09:15,020
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就在这里某个地方会有钱的 我知道{\r}

284
00:09:15,390 --> 00:09:18,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and I'll have it cos I'm owed it,and it's mine.{\r}

285
00:09:15,390 --> 00:09:18,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会得到的因为那就是我的 我拥有的{\r}

286
00:09:19,320 --> 00:09:21,330
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Out,out,out! Private property!{\r}

287
00:09:19,320 --> 00:09:21,330
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}出去 出去 出去! 这是私人财产!{\r}

288
00:09:21,330 --> 00:09:22,640
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Closed for business!{\r}

289
00:09:21,330 --> 00:09:22,640
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}结束营业{\r}

290
00:09:22,640 --> 00:09:25,360
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No admittance to loiterers,hawkers and thieves.{\r}

291
00:09:22,640 --> 00:09:25,360
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不允许无业游民小贩小偷进入{\r}

292
00:09:25,360 --> 00:09:26,630
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No admittance to anybody. Get out.{\r}

293
00:09:25,360 --> 00:09:26,630
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谁也不许进入 出去{\r}

294
00:09:26,630 --> 00:09:29,550
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Draw it mild,Mr Smallweed. You know me,I think.{\r}

295
00:09:26,630 --> 00:09:29,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}和善点 斯墨尔维德先生 你认识我{\r}

296
00:09:31,760 --> 00:09:34,520
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Guppy. Of Kenge and Carboys.{\r}

297
00:09:31,760 --> 00:09:34,520
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}格皮 肯吉-卡伯伊事务所的{\r}

298
00:09:34,520 --> 00:09:38,290
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I know you. At the inquest. Snooping around.{\r}

299
00:09:34,520 --> 00:09:38,290
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我认识你 在审讯时 到处打探{\r}

300
00:09:38,870 --> 00:09:40,090
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What do you want now?{\r}

301
00:09:38,870 --> 00:09:40,090
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在你想知道什么?{\r}

302
00:09:40,990 --> 00:09:42,820
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm interested in recovering{\r}

303
00:09:40,990 --> 00:09:42,820
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我有兴趣帮一位客户{\r}

304
00:09:42,820 --> 00:09:45,110
{\fn微软雅黑\fs14\b0}a bundle of letters for a client.{\r}

305
00:09:42,820 --> 00:09:45,110
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}找回一捆信件{\r}

306
00:09:45,170 --> 00:09:46,690
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who's the client?{\r}

307
00:09:45,170 --> 00:09:46,690
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谁是客户?{\r}

308
00:09:46,690 --> 00:09:48,970
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm not at liberty to disclose,Mr S.{\r}

309
00:09:46,690 --> 00:09:48,970
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我没有权限透露{\r}

310
00:09:48,970 --> 00:09:50,210
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You give nothing,you'll get nothing.{\r}

311
00:09:48,970 --> 00:09:50,210
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你什么也不说就什么也得不到{\r}

312
00:09:50,210 --> 00:09:51,360
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Who's the client?{\r}

313
00:09:50,210 --> 00:09:51,360
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谁是客户?{\r}

314
00:09:53,000 --> 00:09:55,930
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A lady.      Oh,a lady. Very nice.{\r}

315
00:09:53,000 --> 00:09:55,930
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一位女士        哦 一位女士 太好了{\r}

316
00:09:57,220 --> 00:09:58,720
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So what are these letters you're after then{\r}

317
00:09:57,220 --> 00:09:58,720
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那么你要找的信件是什么{\r}

318
00:09:58,720 --> 00:09:59,990
{\fn微软雅黑\fs14\b0}you young villain?{\r}

319
00:09:58,720 --> 00:09:59,990
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你这个小恶棍{\r}

320
00:10:00,090 --> 00:10:03,840
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not a villain,sir. I am a member of the legal profession.{\r}

321
00:10:00,090 --> 00:10:03,840
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不是恶棍 先生 我是法律界的{\r}

322
00:10:03,840 --> 00:10:05,080
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Same thing,same thing!{\r}

323
00:10:03,840 --> 00:10:05,080
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}真了不起 真了不起!{\r}

324
00:10:10,530 --> 00:10:12,030
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So,what are these letters?{\r}

325
00:10:10,530 --> 00:10:12,030
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那 信件是什么?{\r}

326
00:10:12,530 --> 00:10:13,690
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They're private letters.{\r}

327
00:10:12,530 --> 00:10:13,690
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那些是私人信件{\r}

328
00:10:13,690 --> 00:10:17,130
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Intimate letters of no interest to anyone but my client.{\r}

329
00:10:13,690 --> 00:10:17,130
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}除了我的客户没人感兴趣的私人信件{\r}

330
00:10:17,680 --> 00:10:18,690
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But she'll pay for 'em.{\r}

331
00:10:17,680 --> 00:10:18,690
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她会为此付钱的{\r}

332
00:10:18,940 --> 00:10:19,660
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh,will she?{\r}

333
00:10:18,940 --> 00:10:19,660
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 她会吗?{\r}

334
00:10:19,660 --> 00:10:21,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}As I say,they're of no value.{\r}

335
00:10:19,660 --> 00:10:21,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}像我说的 它们没什么价值{\r}

336
00:10:21,670 --> 00:10:24,220
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No value at all. Except to my client.{\r}

337
00:10:21,670 --> 00:10:24,220
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一点价值也没有 除了对我的客户以外{\r}

338
00:10:24,220 --> 00:10:25,520
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But she'll pay for 'em?{\r}

339
00:10:24,220 --> 00:10:25,520
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过 她会为此付费?{\r}

340
00:10:25,520 --> 00:10:27,480
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Er,she'll pay a nominal sum.{\r}

341
00:10:25,520 --> 00:10:27,480
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}呃 她会象征性的付一些{\r}

342
00:10:27,480 --> 00:10:29,140
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You mean you'll pay a nominal sum,{\r}

343
00:10:27,480 --> 00:10:29,140
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你的意思是你会象征性的付一些{\r}

344
00:10:29,140 --> 00:10:31,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and she'll pay you a king's ransom,you young blaggard!{\r}

345
00:10:29,140 --> 00:10:31,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她会付给你一大笔 说大话的家伙{\r}

346
00:10:31,640 --> 00:10:32,840
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's about it,eh?{\r}

347
00:10:31,640 --> 00:10:32,840
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}就是那样的{\r}

348
00:10:32,840 --> 00:10:35,310
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Not at all,Mr Smallweed.{\r}

349
00:10:32,840 --> 00:10:35,310
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 斯墨尔维德先生{\r}

350
00:10:35,310 --> 00:10:37,050
{\fn微软雅黑\fs14\b0}My motives are very pure...{\r}

351
00:10:35,310 --> 00:10:37,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我的动机非常单纯...{\r}

352
00:10:37,330 --> 00:10:38,490
{\fn微软雅黑\fs14\b0}to help my client and also{\r}

353
00:10:37,330 --> 00:10:38,490
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}为了帮助一位客户{\r}

354
00:10:38,490 --> 00:10:41,280
{\fn微软雅黑\fs14\b0}if I can,to help another lady.{\r}

355
00:10:38,490 --> 00:10:41,280
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果可能的话 能帮助另一位女士{\r}

356
00:10:41,320 --> 00:10:44,790
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A lady who is very dear to my heart,Mr Smallweed.{\r}

357
00:10:41,320 --> 00:10:44,790
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一位我至爱的女士 斯墨尔维德先生{\r}

358
00:10:44,790 --> 00:10:47,710
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You do like your ladies,don't you,Mr Guppy?{\r}

359
00:10:44,790 --> 00:10:47,710
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你很喜欢你的女士 不是吗 格皮先生?{\r}

360
00:10:49,170 --> 00:10:50,630
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So how am I to know these letters{\r}

361
00:10:49,170 --> 00:10:50,630
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我怎么才能认出这些信件{\r}

362
00:10:50,630 --> 00:10:52,570
{\fn微软雅黑\fs14\b0}supposing I can lay my hands on 'em?{\r}

363
00:10:50,630 --> 00:10:52,570
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我把手放在上面就能认出来了吗?{\r}

364
00:10:52,660 --> 00:10:55,440
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They are tied up with a pink ribbon,Mr Smallweed.{\r}

365
00:10:52,660 --> 00:10:55,440
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那些被粉色丝带系着的 斯墨尔维德先生{\r}

366
00:10:55,440 --> 00:10:57,640
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh,pink ribbon. Very nice.{\r}

367
00:10:55,440 --> 00:10:57,640
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 粉丝带 真漂亮{\r}

368
00:10:58,390 --> 00:10:59,850
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Shake me up,Judy. And...{\r}

369
00:10:58,390 --> 00:10:59,850
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}松松骨头 朱狄{\r}

370
00:10:59,920 --> 00:11:02,410
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And? And what? Come on,out with it.{\r}

371
00:10:59,920 --> 00:11:02,410
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}然后? 然后什么?快点说{\r}

372
00:11:03,020 --> 00:11:05,740
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Addressed to a Captain Hawdon.{\r}

373
00:11:03,020 --> 00:11:05,740
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}写给一位叫霍顿的上校{\r}

374
00:11:05,740 --> 00:11:07,490
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Captain Hawdon,you...Captain Hawdon?{\r}

375
00:11:05,740 --> 00:11:07,490
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}霍顿上校 霍顿上校?{\r}

376
00:11:07,620 --> 00:11:10,050
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You know the name,Mr Smallweed? No.{\r}

377
00:11:07,620 --> 00:11:10,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你知道这个人 斯墨尔维德先生      不{\r}

378
00:11:11,630 --> 00:11:12,790
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Never heard of him.{\r}

379
00:11:11,630 --> 00:11:12,790
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}从没听过这个人{\r}

380
00:11:15,300 --> 00:11:16,880
{\fn微软雅黑\fs14\b0}All right,Mr Guppy{\r}

381
00:11:15,300 --> 00:11:16,880
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好吧 格皮先生{\r}

382
00:11:17,490 --> 00:11:21,380
{\fn微软雅黑\fs14\b0}we are making an inventory of the deceased's possessions.{\r}

383
00:11:17,490 --> 00:11:21,380
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们在为一位死者的财产做详细的清单{\r}

384
00:11:21,690 --> 00:11:23,660
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very heavy work,as you can see.{\r}

385
00:11:21,690 --> 00:11:23,660
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}非常繁重的工作 你看见了{\r}

386
00:11:24,840 --> 00:11:26,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If we find these letters{\r}

387
00:11:24,840 --> 00:11:26,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果找到了这些信{\r}

388
00:11:26,500 --> 00:11:28,590
{\fn微软雅黑\fs14\b0}we might see our way to entering into{\r}

389
00:11:26,500 --> 00:11:28,590
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们会用我们的方式{\r}

390
00:11:28,590 --> 00:11:31,190
{\fn微软雅黑\fs14\b0}negotiations with your lady client.{\r}

391
00:11:28,590 --> 00:11:31,190
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}和你那位女客户协商{\r}

392
00:11:32,070 --> 00:11:33,440
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's all I can say for the present.{\r}

393
00:11:32,070 --> 00:11:33,440
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是我现在能说的{\r}

394
00:11:33,440 --> 00:11:34,890
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Show the gentleman out,Judy.{\r}

395
00:11:33,440 --> 00:11:34,890
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}朱狄 带这位绅士离开{\r}

396
00:11:34,890 --> 00:11:36,440
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you very much,Mr Smallweed.{\r}

397
00:11:34,890 --> 00:11:36,440
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}非常感谢 斯墨尔维德先生{\r}

398
00:11:36,860 --> 00:11:38,350
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And a very good night to you.{\r}

399
00:11:36,860 --> 00:11:38,350
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}向您道一声晚安{\r}

400
00:11:38,350 --> 00:11:40,510
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Never mind all that! Get out! Get out!{\r}

401
00:11:38,350 --> 00:11:40,510
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}别说那些 出去出去{\r}

402
00:11:42,850 --> 00:11:44,810
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And lock the door behind him,Judy.{\r}

403
00:11:42,850 --> 00:11:44,810
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他出去后锁好门 朱狄{\r}

404
00:11:50,340 --> 00:11:52,060
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Captain Hawdon.{\r}

405
00:11:50,340 --> 00:11:52,060
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}霍顿上校{\r}

406
00:11:53,050 --> 00:11:54,450
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And a lady.{\r}

407
00:11:53,050 --> 00:11:54,450
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一位女士{\r}

408
00:11:55,660 --> 00:11:57,170
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And a young lady.{\r}

409
00:11:55,660 --> 00:11:57,170
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}还一位年轻的女士{\r}

410
00:11:58,150 --> 00:12:00,380
{\fn微软雅黑\fs14\b0}There'll be money in that,I believe.{\r}

411
00:11:58,150 --> 00:12:00,380
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}肯定能赚到钱 我相信{\r}

412
00:12:02,860 --> 00:12:05,710
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So where's these letters,you brimstone beast?{\r}

413
00:12:02,860 --> 00:12:05,710
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那么这些信件在哪呢 小野兽?{\r}

414
00:12:11,140 --> 00:12:12,520
{\fn微软雅黑\fs14\b0}A letter from our friend Boythorn{\r}

415
00:12:11,140 --> 00:12:12,520
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一封来自我们的朋友波依桑的信{\r}

416
00:12:12,520 --> 00:12:13,910
{\fn微软雅黑\fs14\b0}with an invitation to visit him.{\r}

417
00:12:12,520 --> 00:12:13,910
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}邀请我们去拜访他{\r}

418
00:12:14,840 --> 00:12:16,270
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He's most pressing.{\r}

419
00:12:14,840 --> 00:12:16,270
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他最心急{\r}

420
00:12:16,940 --> 00:12:18,210
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Should you like to go,Esther?{\r}

421
00:12:16,940 --> 00:12:18,210
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你想一起去吗 埃丝特?{\r}

422
00:12:18,650 --> 00:12:20,590
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You well enough recovered to stand the journey?{\r}

423
00:12:18,650 --> 00:12:20,590
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你身体恢复到可以去旅行的程度了吗?{\r}

424
00:12:21,260 --> 00:12:24,980
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The journey would be nothing,but,er...{\r}

425
00:12:21,260 --> 00:12:24,980
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}旅行倒没什么 不过 呃...{\r}

426
00:12:25,410 --> 00:12:26,230
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But what?{\r}

427
00:12:25,410 --> 00:12:26,230
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过什么?{\r}

428
00:12:28,500 --> 00:12:30,010
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm not sure I'd feel comfortable{\r}

429
00:12:28,500 --> 00:12:30,010
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不确定被咱们这小圈子之外的人看到{\r}

430
00:12:30,010 --> 00:12:32,250
{\fn微软雅黑\fs14\b0}about being seen outside our little circle.{\r}

431
00:12:30,010 --> 00:12:32,250
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我也能一样自在{\r}

432
00:12:35,970 --> 00:12:38,130
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I suppose that's very vain of me.{\r}

433
00:12:35,970 --> 00:12:38,130
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得那会超出我的承受能力{\r}

434
00:12:38,470 --> 00:12:41,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You could wear a veil,Esther,when you go abroad.{\r}

435
00:12:38,470 --> 00:12:41,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你外出的时候可以戴上面纱 埃丝特{\r}

436
00:12:43,710 --> 00:12:45,120
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Boythorn's a good old friend{\r}

437
00:12:43,710 --> 00:12:45,120
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}波依桑是一位老朋友{\r}

438
00:12:45,120 --> 00:12:47,020
{\fn微软雅黑\fs14\b0}who cares for you almost as much as we do.{\r}

439
00:12:45,120 --> 00:12:47,020
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他和我们一样关心你{\r}

440
00:12:47,120 --> 00:12:48,190
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Look what he says here...{\r}

441
00:12:47,120 --> 00:12:48,190
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}看 在这写着...{\r}

442
00:12:49,210 --> 00:12:50,530
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"If you refuse to come"{\r}

443
00:12:49,210 --> 00:12:50,530
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你不来的话{\r}

444
00:12:50,530 --> 00:12:52,250
{\fn微软雅黑\fs14\b0}he swears he'll tear his house down!{\r}

445
00:12:50,530 --> 00:12:52,250
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他会将他的房子推倒!{\r}

446
00:12:52,950 --> 00:12:54,620
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Brick by brick and stone by stone.{\r}

447
00:12:52,950 --> 00:12:54,620
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}变成砖块和石头一堆堆的{\r}

448
00:12:55,830 --> 00:12:57,490
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You wouldn't be responsible for that,Esther?{\r}

449
00:12:55,830 --> 00:12:57,490
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你不会为那负责吧 埃丝特?{\r}

450
00:12:58,350 --> 00:13:01,140
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No,I wouldn't be responsible for that.{\r}

451
00:12:58,350 --> 00:13:01,140
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 我不会为那负责的{\r}

452
00:13:05,780 --> 00:13:07,370
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And I must get used to my new self{\r}

453
00:13:05,780 --> 00:13:07,370
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}并且我一定要习惯新的我{\r}

454
00:13:07,370 --> 00:13:09,020
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and people seeing me as I...am now.{\r}

455
00:13:07,370 --> 00:13:09,020
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}人们看到的是现在的我{\r}

456
00:13:12,240 --> 00:13:13,280
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Please tell Mr Boythorn{\r}

457
00:13:12,240 --> 00:13:13,280
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}请告诉波依桑先生{\r}

458
00:13:13,280 --> 00:13:15,060
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm delighted to accept his invitation.{\r}

459
00:13:13,280 --> 00:13:15,060
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我很荣幸能够接受他的邀请{\r}

460
00:13:23,480 --> 00:13:26,160
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If you please,m'lady? Yes,what is it?{\r}

461
00:13:23,480 --> 00:13:26,160
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可以吗? 我的夫人?        啊 怎么了?{\r}

462
00:13:28,260 --> 00:13:29,380
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I thought you'd like to know{\r}

463
00:13:28,260 --> 00:13:29,380
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得你愿意知道{\r}

464
00:13:29,380 --> 00:13:32,370
{\fn微软雅黑\fs14\b0}the young ladies are staying at Mr Boythorn's again.{\r}

465
00:13:29,380 --> 00:13:32,370
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}年轻的小姐们又去波依桑先生那了{\r}

466
00:13:33,410 --> 00:13:35,080
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They've been seen round the village.{\r}

467
00:13:33,410 --> 00:13:35,080
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她们在村庄周围被人见到{\r}

468
00:13:35,710 --> 00:13:37,720
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Both of them? Yes,m'lady.{\r}

469
00:13:35,710 --> 00:13:37,720
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}两个人么?        是的 夫人{\r}

470
00:13:39,140 --> 00:13:42,330
{\fn微软雅黑\fs14\b0}The one who was ill...Miss Summerson,is it?{\r}

471
00:13:39,140 --> 00:13:42,330
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}生病的那个...萨默森小姐是么?{\r}

472
00:13:42,330 --> 00:13:43,070
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Is she recovered?{\r}

473
00:13:42,330 --> 00:13:43,070
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她痊愈了么?{\r}

474
00:13:43,070 --> 00:13:45,570
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes,m'lady,thank the Lord.{\r}

475
00:13:43,070 --> 00:13:45,570
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 夫人 感谢主{\r}

476
00:13:46,000 --> 00:13:49,630
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But they say her poor face is terrible scarred{\r}

477
00:13:46,000 --> 00:13:49,630
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过他们说她可怜的脸上疤痕累累{\r}

478
00:13:49,680 --> 00:13:51,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}from the smallpox.{\r}

479
00:13:49,680 --> 00:13:51,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}因为天花{\r}

480
00:13:54,300 --> 00:13:56,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you,Mrs Rouncewell.{\r}

481
00:13:54,300 --> 00:13:56,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢 朗斯威尔夫人{\r}

482
00:14:11,770 --> 00:14:13,270
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is good of you,Boythorn.{\r}

483
00:14:11,770 --> 00:14:13,270
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你真是个好人 波依桑{\r}

484
00:14:13,590 --> 00:14:16,020
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well,one does what one can.{\r}

485
00:14:13,590 --> 00:14:16,020
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 个人尽力而为吧{\r}

486
00:14:16,490 --> 00:14:18,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What can a man do to make up for{\r}

487
00:14:16,490 --> 00:14:18,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}能做啥来弥补{\r}

488
00:14:18,000 --> 00:14:20,680
{\fn微软雅黑\fs14\b0}what has happened to that poor girl? Nothing.{\r}

489
00:14:18,000 --> 00:14:20,680
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}发生在那可怜姑娘身上的事? 没什么{\r}

490
00:14:21,400 --> 00:14:22,910
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How did it come upon her?{\r}

491
00:14:21,400 --> 00:14:22,910
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她怎么被传染上的?{\r}

492
00:14:22,910 --> 00:14:24,790
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She caught the infection from a poor vagrant boy{\r}

493
00:14:22,910 --> 00:14:24,790
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是从一个被我们收留的...{\r}

494
00:14:24,790 --> 00:14:27,190
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that we took in. I blame myself.{\r}

495
00:14:24,790 --> 00:14:27,190
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}流浪儿身上传染的.都怪我{\r}

496
00:14:27,650 --> 00:14:28,850
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Blame yourself because of{\r}

497
00:14:27,650 --> 00:14:28,850
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}责怪自己只因为{\r}

498
00:14:28,850 --> 00:14:31,190
{\fn微软雅黑\fs14\b0}an act of kindness to a fellow human being?{\r}

499
00:14:28,850 --> 00:14:31,190
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}做了一件对周围人友善的事情?{\r}

500
00:14:31,530 --> 00:14:33,170
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That's arrant nonsense,man.{\r}

501
00:14:31,530 --> 00:14:33,170
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那可不对 伙计{\r}

502
00:14:33,490 --> 00:14:36,320
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's poppycock. I tell you who's to blame.{\r}

503
00:14:33,490 --> 00:14:36,320
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那是胡话 我告诉你应该怪谁{\r}

504
00:14:36,580 --> 00:14:39,350
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's that fellow who calls himself God Almighty.{\r}

505
00:14:36,580 --> 00:14:39,350
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}被人们称为全能的主{\r}

506
00:14:39,570 --> 00:14:41,330
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What kind of deity is it{\r}

507
00:14:39,570 --> 00:14:41,330
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那是什么神性啊{\r}

508
00:14:41,330 --> 00:14:44,640
{\fn微软雅黑\fs14\b0}who would visit such an affliction on an innocent girl?{\r}

509
00:14:41,330 --> 00:14:44,640
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}让这样的折磨降临到无辜的姑娘身上?{\r}

510
00:14:44,680 --> 00:14:47,570
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I ask you,Jarndyce,what does the Almighty think He's up to?{\r}

511
00:14:44,680 --> 00:14:47,570
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}贾迪斯 全能的主到底觉得自己能干吗?{\r}

512
00:14:47,760 --> 00:14:48,760
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He let her live.{\r}

513
00:14:47,760 --> 00:14:48,760
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}让她活着{\r}

514
00:14:51,550 --> 00:14:53,140
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And so,are you glad{\r}

515
00:14:51,550 --> 00:14:53,140
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那么,你乐意{\r}

516
00:14:53,140 --> 00:14:54,870
{\fn微软雅黑\fs14\b0}you accepted Mr Boythorn's invitation,Esther?{\r}

517
00:14:53,140 --> 00:14:54,870
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}接受波依桑先生的邀请么 埃丝特?{\r}

518
00:14:54,870 --> 00:14:57,290
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh,yes. I can't think of anywhere I'd rather be.{\r}

519
00:14:54,870 --> 00:14:57,290
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 是的 我没有我更愿意去的地方了{\r}

520
00:14:58,290 --> 00:15:00,260
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Good afternoon. Good afternoon,miss.{\r}

521
00:14:58,290 --> 00:15:00,260
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}下午好        下午好 小姐{\r}

522
00:15:00,590 --> 00:15:01,900
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And a fine one,too.{\r}

523
00:15:00,590 --> 00:15:01,900
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}又是一个好天气{\r}

524
00:15:02,660 --> 00:15:03,610
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Have you been blackberrying?{\r}

525
00:15:02,660 --> 00:15:03,610
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你们摘黑莓了吗?{\r}

526
00:15:03,660 --> 00:15:06,070
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We have. Would you young ladies like to taste some?{\r}

527
00:15:03,660 --> 00:15:06,070
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}摘过了 小姐们想尝尝吗?{\r}

528
00:15:08,090 --> 00:15:09,310
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you. Thank you.{\r}

529
00:15:08,090 --> 00:15:09,310
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢        谢谢{\r}

530
00:15:09,650 --> 00:15:12,240
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Very welcome. Good day to you now.{\r}

531
00:15:09,650 --> 00:15:12,240
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}非常欢迎 祝你们日安{\r}

532
00:15:15,170 --> 00:15:16,710
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What's the matter with the lady's face,Pa?{\r}

533
00:15:15,170 --> 00:15:16,710
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那位小姐的脸怎么了 爸爸{\r}

534
00:15:16,710 --> 00:15:18,720
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ssh. Don't be rude.{\r}

535
00:15:16,710 --> 00:15:18,720
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嘘 不要无礼{\r}

536
00:15:29,540 --> 00:15:30,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You've never heard the story{\r}

537
00:15:29,540 --> 00:15:30,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你从没有听过{\r}

538
00:15:30,700 --> 00:15:33,030
{\fn微软雅黑\fs14\b0}of the Ghost Walk at Chesney Wold?{\r}

539
00:15:30,700 --> 00:15:33,030
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}切斯尼山庄的"鬼道"故事?{\r}

540
00:15:33,480 --> 00:15:35,550
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I'm not sure I believe in any such thing.{\r}

541
00:15:33,480 --> 00:15:35,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得自己不相信那种事情{\r}

542
00:15:35,750 --> 00:15:39,610
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well,you'd better...because it's a true story.{\r}

543
00:15:35,750 --> 00:15:39,610
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 那你最好相信,因为那是真实的{\r}

544
00:15:41,130 --> 00:15:43,940
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And you may see the Ghost Walk for yourself.{\r}

545
00:15:41,130 --> 00:15:43,940
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你也许会亲眼见到"鬼道"{\r}

546
00:15:46,410 --> 00:15:48,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}In the days of Charles I{\r}

547
00:15:46,410 --> 00:15:48,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在查尔斯和我的年代{\r}

548
00:15:49,430 --> 00:15:50,730
{\fn微软雅黑\fs14\b0}there was a Dedlock{\r}

549
00:15:49,430 --> 00:15:50,730
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}有一个叫德洛克的人{\r}

550
00:15:51,420 --> 00:15:53,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}called Sir Morbury Dedlock{\r}

551
00:15:51,420 --> 00:15:53,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}叫做莫布里·德洛克{\r}

552
00:15:54,200 --> 00:15:55,880
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and he was loyal to the King.{\r}

553
00:15:54,200 --> 00:15:55,880
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他效忠于国王{\r}

554
00:15:56,590 --> 00:15:58,010
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But his Lady,{\r}

555
00:15:56,590 --> 00:15:58,010
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过他的夫人{\r}

556
00:15:58,550 --> 00:16:00,950
{\fn微软雅黑\fs14\b0}who had no family blood in her veins{\r}

557
00:15:58,550 --> 00:16:00,950
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}并没有获得他们的家族血统{\r}

558
00:16:01,790 --> 00:16:03,120
{\fn微软雅黑\fs14\b0}favoured the rebels.{\r}

559
00:16:01,790 --> 00:16:03,120
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}喜欢背叛{\r}

560
00:16:04,230 --> 00:16:06,270
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She spied upon her husband{\r}

561
00:16:04,230 --> 00:16:06,270
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她刺探她丈夫{\r}

562
00:16:06,630 --> 00:16:08,350
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and betrayed him.{\r}

563
00:16:06,630 --> 00:16:08,350
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}然后背叛他{\r}

564
00:16:08,960 --> 00:16:11,060
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And no matter what Sir Morbury did{\r}

565
00:16:08,960 --> 00:16:11,060
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}无论莫布里爵士做什么{\r}

566
00:16:11,760 --> 00:16:14,040
{\fn微软雅黑\fs14\b0}he could not bend her to his will.{\r}

567
00:16:11,760 --> 00:16:14,040
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}都无法强迫她遵从他的意愿{\r}

568
00:16:16,130 --> 00:16:21,020
{\fn微软雅黑\fs14\b0}She would creep down,at dead of night,and lame the horses.{\r}

569
00:16:16,130 --> 00:16:21,020
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她偷偷的 在寂静的夜晚 把马匹弄跛{\r}

570
00:16:21,310 --> 00:16:22,650
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That was the story.{\r}

571
00:16:21,310 --> 00:16:22,650
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}故事就是这样的{\r}

572
00:16:23,460 --> 00:16:27,560
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So Sir Morbury and his friends couldn't ride out to battle{\r}

573
00:16:23,460 --> 00:16:27,560
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所以莫布里爵士和朋友们无法骑马去战斗{\r}

574
00:16:28,650 --> 00:16:32,560
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and one night,he caught her at it{\r}

575
00:16:28,650 --> 00:16:32,560
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一天晚上 他当场抓住了她{\r}

576
00:16:33,280 --> 00:16:36,580
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and he threw her to the stone floor so violently{\r}

577
00:16:33,280 --> 00:16:36,580
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}残暴地把她摔在石头地板上{\r}

578
00:16:37,030 --> 00:16:39,010
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that he broke her hip bones.{\r}

579
00:16:37,030 --> 00:16:39,010
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}结果她的胯骨碎了{\r}

580
00:16:40,170 --> 00:16:41,560
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's not a pretty story.{\r}

581
00:16:40,170 --> 00:16:41,560
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这可不是个美丽的故事{\r}

582
00:16:42,830 --> 00:16:46,980
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And she died slowly from her injury.{\r}

583
00:16:42,830 --> 00:16:46,980
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}她因受伤慢慢的死去{\r}

584
00:16:47,990 --> 00:16:52,040
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But before she died,she cursed her husband.{\r}

585
00:16:47,990 --> 00:16:52,040
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过在死之前 她诅咒她的丈夫{\r}

586
00:16:54,190 --> 00:16:56,120
{\fn微软雅黑\fs14\b0}" And ever afterwards," she said.{\r}

587
00:16:54,190 --> 00:16:56,120
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}从今以后 她说{\r}

588
00:16:56,750 --> 00:16:59,550
{\fn微软雅黑\fs14\b0}"Whenever you hear my footsteps on that terrace{\r}

589
00:16:56,750 --> 00:16:59,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}无论何时你在阳台上听到我的脚步声{\r}

590
00:17:00,040 --> 00:17:02,930
{\fn微软雅黑\fs14\b0}you may be sure that calamity and disgrace{\r}

591
00:17:00,040 --> 00:17:02,930
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你就会知道灾难和耻辱{\r}

592
00:17:02,930 --> 00:17:05,220
{\fn微软雅黑\fs14\b0}is coming to the House of Dedlock.{\r}

593
00:17:02,930 --> 00:17:05,220
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}将要降临德洛克庄园{\r}

594
00:17:06,070 --> 00:17:09,760
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And so it has been from that day to this.{\r}

595
00:17:06,070 --> 00:17:09,760
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}所以从那一天到现在一直都是这样{\r}

596
00:17:12,010 --> 00:17:13,790
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well,I should like to see it.{\r}

597
00:17:12,010 --> 00:17:13,790
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 我应该见识一下{\r}

598
00:17:14,560 --> 00:17:16,540
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then I'll take you there tomorrow.{\r}

599
00:17:14,560 --> 00:17:16,540
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那么我会明天带你去看看{\r}

600
00:17:16,560 --> 00:17:17,570
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Mmm.{\r}

601
00:17:16,560 --> 00:17:17,570
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嗯{\r}

602
00:17:33,360 --> 00:17:34,640
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes,Clamb?{\r}

603
00:17:33,360 --> 00:17:34,640
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}怎么了 克兰博?{\r}

604
00:17:35,040 --> 00:17:37,540
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sergeant George,Mr Tulkinghorn.{\r}

605
00:17:35,040 --> 00:17:37,540
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治中士 图金霍恩先生{\r}

606
00:17:39,750 --> 00:17:40,770
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What about him?{\r}

607
00:17:39,750 --> 00:17:40,770
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他怎么了?{\r}

608
00:17:40,820 --> 00:17:45,060
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well,sir,seeing as how he provided the handwriting sample...{\r}

609
00:17:40,820 --> 00:17:45,060
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}恩 先生 看在他提供笔迹的份上...{\r}

610
00:17:47,270 --> 00:17:48,360
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes?{\r}

611
00:17:47,270 --> 00:17:48,360
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}然后呢?{\r}

612
00:17:49,060 --> 00:17:50,920
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Well,am I to send him through the paper{\r}

613
00:17:49,060 --> 00:17:50,920
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我要给他书面通知{\r}

614
00:17:50,920 --> 00:17:52,990
{\fn微软雅黑\fs14\b0}to say that he's released of the debt?{\r}

615
00:17:50,920 --> 00:17:52,990
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}告诉他债务免除了么?{\r}

616
00:17:55,720 --> 00:17:56,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No.{\r}

617
00:17:55,720 --> 00:17:56,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不{\r}

618
00:17:59,680 --> 00:18:01,420
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You say no,Mr Tulkinghorn?{\r}

619
00:17:59,680 --> 00:18:01,420
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}您说不 图金霍恩先生?{\r}

620
00:18:04,000 --> 00:18:05,280
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Tell Smallweed to{\r}

621
00:18:04,000 --> 00:18:05,280
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}告诉斯墨尔维德{\r}

622
00:18:05,280 --> 00:18:07,220
{\fn微软雅黑\fs14\b0}let the matter rest for one month{\r}

623
00:18:05,280 --> 00:18:07,220
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}剩下的部分一个月之内结清{\r}

624
00:18:07,220 --> 00:18:09,510
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and then foreclose on the debt.{\r}

625
00:18:07,220 --> 00:18:09,510
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}然后取消抵押物的回赎权{\r}

626
00:18:11,870 --> 00:18:16,950
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't...I don't quite understand you,Mr Tulkinghorn.{\r}

627
00:18:11,870 --> 00:18:16,950
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我,我不是很理解您的意思 图金霍恩先生{\r}

628
00:18:18,590 --> 00:18:19,730
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I did not expect to have to{\r}

629
00:18:18,590 --> 00:18:19,730
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不认为我需要向你(我的书记员){\r}

630
00:18:19,730 --> 00:18:22,650
{\fn微软雅黑\fs14\b0}justify my actions to my clerk,Clamb.{\r}

631
00:18:19,730 --> 00:18:22,650
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}解释我的行为 克兰博{\r}

632
00:18:22,960 --> 00:18:25,110
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But,since you ask{\r}

633
00:18:22,960 --> 00:18:25,110
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过 既然你问了{\r}

634
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I choose to foreclose on the debt{\r}

635
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我选择取消那份债务的抵押赎回权{\r}

636
00:18:28,110 --> 00:18:29,590
{\fn微软雅黑\fs14\b0}because I wish to do it{\r}

637
00:18:28,110 --> 00:18:29,590
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是因为我希望那样做{\r}

638
00:18:30,420 --> 00:18:32,270
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and because I can do it.{\r}

639
00:18:30,420 --> 00:18:32,270
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也因为我能那样做{\r}

640
00:18:33,600 --> 00:18:35,890
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sergeant George is going to have to learn{\r}

641
00:18:33,600 --> 00:18:35,890
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}乔治中士要明白{\r}

642
00:18:35,890 --> 00:18:39,510
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that there is a price to be paid for acts of defiance.{\r}

643
00:18:35,890 --> 00:18:39,510
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}反抗行为是要付出代价的{\r}

644
00:18:41,740 --> 00:18:42,950
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Quite clear,Clamb?{\r}

645
00:18:41,740 --> 00:18:42,950
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}清楚了么 克兰博?{\r}

646
00:18:44,230 --> 00:18:45,070
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes,sir.{\r}

647
00:18:44,230 --> 00:18:45,070
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}是的 先生{\r}

648
00:18:45,970 --> 00:18:48,550
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you,sir. Good.{\r}

649
00:18:45,970 --> 00:18:48,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢 先生        好的{\r}

650
00:18:49,660 --> 00:18:51,610
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Then go and do as I tell you.{\r}

651
00:18:49,660 --> 00:18:51,610
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}然后按我说的去做{\r}

652
00:19:32,500 --> 00:19:35,630
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This is as far as I may come.Any further...{\r}

653
00:19:32,500 --> 00:19:35,630
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是我只能走到这了 再远...{\r}

654
00:19:35,900 --> 00:19:38,850
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and Sir Arrogant Numskull's ruffians would set upon me.{\r}

655
00:19:35,900 --> 00:19:38,850
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}傲慢笨蛋爵士的无赖手下们会袭击我的{\r}

656
00:19:39,120 --> 00:19:41,770
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I think he's trained his very dogs to smell me out.{\r}

657
00:19:39,120 --> 00:19:41,770
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我想他已经把他的狗训练到可以找到我{\r}

658
00:19:42,160 --> 00:19:44,440
{\fn微软雅黑\fs14\b0}But you ladies will be safe to roam the grounds{\r}

659
00:19:42,160 --> 00:19:44,440
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过女士们你们在这片地方闲逛{\r}

660
00:19:44,440 --> 00:19:45,930
{\fn微软雅黑\fs14\b0}as long as I'm not with you.{\r}

661
00:19:44,440 --> 00:19:45,930
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}只要不和我在一起就是安全的{\r}

662
00:19:46,390 --> 00:19:50,690
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Now,the Ghost Walk is around to the side.There.{\r}

663
00:19:46,390 --> 00:19:50,690
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}"鬼道"就在那边附近 那里{\r}

664
00:19:51,680 --> 00:19:53,730
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I wish you a happy exploration.{\r}

665
00:19:51,680 --> 00:19:53,730
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我祝你们探险愉快{\r}

666
00:19:53,730 --> 00:19:54,950
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Thank you,Mr Boythorn.{\r}

667
00:19:53,730 --> 00:19:54,950
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}谢谢 波依桑先生{\r}

668
00:19:57,200 --> 00:19:59,380
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And if you see the ghost,tell her that Lawrence Boythorn{\r}

669
00:19:57,200 --> 00:19:59,380
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果你们看到鬼魂 告诉她{\r}

670
00:19:59,380 --> 00:20:01,470
{\fn微软雅黑\fs14\b0}would be very happy to see disgrace and ruin{\r}

671
00:19:59,380 --> 00:20:01,470
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}劳伦斯·波依桑会很乐意看到耻辱和毁灭{\r}

672
00:20:02,070 --> 00:20:14,560
{\fn微软雅黑\fs14\b0}for Sir Arrogant Numskull and all his tribe.{\r}

673
00:20:02,070 --> 00:20:14,560
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}发生在傲慢笨蛋爵士和他的家族身上{\r}

674
00:20:21,000 --> 00:20:23,800
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It's a great,big,dark old place,Miss,ain't it?{\r}

675
00:20:21,000 --> 00:20:23,800
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是一个又大又黑的破地方 小姐 是吗?{\r}

676
00:20:24,470 --> 00:20:26,580
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Should you like to live in a place like this,Charley?{\r}

677
00:20:24,470 --> 00:20:26,580
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你喜欢住在这样的地方吗 查莉?{\r}

678
00:20:26,580 --> 00:20:28,760
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No fear,Miss. Nor I.{\r}

679
00:20:26,580 --> 00:20:28,760
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不要怕 小姐        我不怕{\r}

680
00:20:39,010 --> 00:20:40,780
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This must be the place.{\r}

681
00:20:39,010 --> 00:20:40,780
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这大概就是那个地方{\r}

682
00:20:41,080 --> 00:20:42,810
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't care for it much,Miss.{\r}

683
00:20:41,080 --> 00:20:42,810
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不怎么在意 小姐{\r}

684
00:20:43,330 --> 00:20:44,210
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Ssshh.{\r}

685
00:20:43,330 --> 00:20:44,210
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}嘘{\r}

686
00:20:45,120 --> 00:20:47,030
{\fn微软雅黑\fs14\b0}We should stay still and quiet.{\r}

687
00:20:45,120 --> 00:20:47,030
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我们应该呆在一起安静一点{\r}

688
00:20:47,260 --> 00:20:49,060
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps we'll hear the ghost's footsteps.{\r}

689
00:20:47,260 --> 00:20:49,060
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许我们能听到鬼魂的脚步声{\r}

690
00:20:50,580 --> 00:20:51,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Oh,Miss!{\r}

691
00:20:50,580 --> 00:20:51,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}哦 小姐!{\r}

692
00:20:52,840 --> 00:20:56,640
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Summerson,I'm afraid I have startled you.{\r}

693
00:20:52,840 --> 00:20:56,640
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨莫森小姐 我恐怕吓到你们了{\r}

694
00:20:57,430 --> 00:20:59,470
{\fn微软雅黑\fs14\b0}You have been very ill,I know.{\r}

695
00:20:57,430 --> 00:20:59,470
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你病的很厉害 我知道{\r}

696
00:21:00,460 --> 00:21:01,880
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Are you unwell now?{\r}

697
00:21:00,460 --> 00:21:01,880
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你好些了吗?{\r}

698
00:21:02,500 --> 00:21:05,480
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was quite well but a moment ago,Lady Dedlock.{\r}

699
00:21:02,500 --> 00:21:05,480
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}已经好多了 德洛克夫人{\r}

700
00:21:07,990 --> 00:21:10,750
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Miss Summerson,I should like to speak with you in private.{\r}

701
00:21:07,990 --> 00:21:10,750
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}萨默森小姐 我想和你单独聊一会{\r}

702
00:21:11,330 --> 00:21:14,340
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Perhaps Miss Clare and your maid could go back ahead of you?{\r}

703
00:21:11,330 --> 00:21:14,340
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}也许克莱尔小姐和你女佣可以再回来找你{\r}

704
00:21:15,250 --> 00:21:16,960
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I would be very much obliged.{\r}

705
00:21:15,250 --> 00:21:16,960
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我会非常感谢的{\r}

706
00:21:17,350 --> 00:21:18,680
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Yes,of course,my lady.{\r}

707
00:21:17,350 --> 00:21:18,680
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}好的 当然 夫人{\r}

708
00:21:31,400 --> 00:21:33,580
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Come,sit down with me,child.{\r}

709
00:21:31,400 --> 00:21:33,580
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}来 坐下来 孩子{\r}

710
00:22:17,120 --> 00:22:18,490
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It will heal.{\r}

711
00:22:17,120 --> 00:22:18,490
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}会痊愈的{\r}

712
00:22:22,690 --> 00:22:23,920
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What? What is it?{\r}

713
00:22:22,690 --> 00:22:23,920
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}怎么 怎么了?{\r}

714
00:22:26,310 --> 00:22:28,020
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have something to tell you.{\r}

715
00:22:26,310 --> 00:22:28,020
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我有些事要告诉你{\r}

716
00:22:32,020 --> 00:22:34,330
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Something so dreadful I am not sure{\r}

717
00:22:32,020 --> 00:22:34,330
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一些很可怕的事情{\r}

718
00:22:34,330 --> 00:22:37,160
{\fn微软雅黑\fs14\b0}that I have the courage to speak the words.{\r}

719
00:22:34,330 --> 00:22:37,160
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不确定我敢说出口{\r}

720
00:22:46,480 --> 00:22:49,770
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am your mother,Esther.{\r}

721
00:22:46,480 --> 00:22:49,770
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我是你的母亲 埃丝特{\r}

722
00:22:52,240 --> 00:22:53,660
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I don't understand.{\r}

723
00:22:52,240 --> 00:22:53,660
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我不明白{\r}

724
00:22:53,840 --> 00:22:58,150
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am your wretched and unhappy mother.{\r}

725
00:22:53,840 --> 00:22:58,150
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我是你可怜的不快乐的母亲{\r}

726
00:23:02,550 --> 00:23:04,370
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Can you bear to look at me?{\r}

727
00:23:02,550 --> 00:23:04,370
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你能忍耐着看着我吗{\r}

728
00:23:05,700 --> 00:23:08,380
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Can you forgive me? You are truly my mother?{\r}

729
00:23:05,700 --> 00:23:08,380
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你能原谅我吗?        你真的是我母亲?{\r}

730
00:23:11,180 --> 00:23:13,060
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I never knew you lived.{\r}

731
00:23:11,180 --> 00:23:13,060
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我从来不知道你还活着{\r}

732
00:23:14,710 --> 00:23:19,430
{\fn微软雅黑\fs14\b0}They told me you had died only hours after you were born.{\r}

733
00:23:14,710 --> 00:23:19,430
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他们告诉我你出生后几小时就死去了{\r}

734
00:23:21,460 --> 00:23:25,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}For 20 years I never knew I had a daughter living.{\r}

735
00:23:21,460 --> 00:23:25,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}20年来我从不知道我有一个女儿还活着{\r}

736
00:23:25,840 --> 00:23:28,140
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I thought I should never see you.{\r}

737
00:23:25,840 --> 00:23:28,140
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我以为我永远都见不到你了{\r}

738
00:23:31,630 --> 00:23:33,090
{\fn微软雅黑\fs14\b0}May I...{\r}

739
00:23:31,630 --> 00:23:33,090
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我可以...{\r}

740
00:23:34,520 --> 00:23:37,190
{\fn微软雅黑\fs14\b0}may I call you Mother?{\r}

741
00:23:34,520 --> 00:23:37,190
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我可以叫你妈妈么?{\r}

742
00:23:37,230 --> 00:23:39,850
{\fn微软雅黑\fs14\b0}May...may...may...{\r}

743
00:23:37,230 --> 00:23:39,850
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}可以...可以...可以...{\r}

744
00:23:44,260 --> 00:23:46,190
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How long have you known?{\r}

745
00:23:44,260 --> 00:23:46,190
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你知道多久了?{\r}

746
00:23:47,150 --> 00:23:48,380
{\fn微软雅黑\fs14\b0}How did you find me?{\r}

747
00:23:47,150 --> 00:23:48,380
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你怎么找到我的?{\r}

748
00:23:49,010 --> 00:23:51,530
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I only discovered the truth very lately.{\r}

749
00:23:49,010 --> 00:23:51,530
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我只是在最近才知道真相的{\r}

750
00:23:52,630 --> 00:23:56,650
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And then I was told that you were ill,even dying{\r}

751
00:23:52,630 --> 00:23:56,650
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}然后我被告知你病了 快要不行了{\r}

752
00:23:56,650 --> 00:23:58,860
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and I was desperate to think that I should never see you{\r}

753
00:23:56,650 --> 00:23:58,860
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我绝望的以为我会永远无法见到你{\r}

754
00:23:58,860 --> 00:24:00,610
{\fn微软雅黑\fs14\b0}to tell you the truth about yourself.{\r}

755
00:23:58,860 --> 00:24:00,610
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}并告诉你有关于你的真相{\r}

756
00:24:00,610 --> 00:24:04,380
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And now I am well,and we have all the time in the world.{\r}

757
00:24:00,610 --> 00:24:04,380
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}现在我都好了 我们有很多的时间{\r}

758
00:24:06,000 --> 00:24:07,240
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No.{\r}

759
00:24:06,000 --> 00:24:07,240
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不{\r}

760
00:24:13,480 --> 00:24:16,750
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This story has no happy ending.{\r}

761
00:24:13,480 --> 00:24:16,750
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这个故事不会有大团员结局的{\r}

762
00:24:18,670 --> 00:24:22,660
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was a wilful and impetuous young woman.{\r}

763
00:24:18,670 --> 00:24:22,660
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我那时是一个任性而冲动的年轻女孩{\r}

764
00:24:23,360 --> 00:24:25,590
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I fell in love with a young officer,and...{\r}

765
00:24:23,360 --> 00:24:25,590
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我和一位年轻的长官陷入爱河{\r}

766
00:24:25,650 --> 00:24:29,050
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I lay with him the night{\r}

767
00:24:25,650 --> 00:24:29,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我与他共度了{\r}

768
00:24:29,050 --> 00:24:32,390
{\fn微软雅黑\fs14\b0}before he went away with his regiment to the West Indies.{\r}

769
00:24:29,050 --> 00:24:32,390
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}在他带军队去西印度的前一个夜晚{\r}

770
00:24:34,630 --> 00:24:36,000
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He never returned.{\r}

771
00:24:34,630 --> 00:24:36,000
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他再也没有回来{\r}

772
00:24:37,240 --> 00:24:39,050
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He was reported dead.{\r}

773
00:24:37,240 --> 00:24:39,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他被宣告阵亡了{\r}

774
00:24:39,300 --> 00:24:41,120
{\fn微软雅黑\fs14\b0}So this was my father? Yes.{\r}

775
00:24:39,300 --> 00:24:41,120
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}那是我父亲吗?        是的{\r}

776
00:24:42,520 --> 00:24:43,720
{\fn微软雅黑\fs14\b0}What was his name?{\r}

777
00:24:42,520 --> 00:24:43,720
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他叫什么名字?{\r}

778
00:24:46,840 --> 00:24:48,270
{\fn微软雅黑\fs14\b0}His name was Hawdon.{\r}

779
00:24:46,840 --> 00:24:48,270
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他叫霍顿{\r}

780
00:24:50,560 --> 00:24:53,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}James Hawdon.{\r}

781
00:24:50,560 --> 00:24:53,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}詹姆士·霍顿{\r}

782
00:24:53,440 --> 00:24:56,110
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He was a captain in the Light Dragoons.{\r}

783
00:24:53,440 --> 00:24:56,110
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他是轻骑兵队的上校{\r}

784
00:24:56,880 --> 00:24:58,500
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And he never knew of my existence?{\r}

785
00:24:56,880 --> 00:24:58,500
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他从来都不知道我的存在吗?{\r}

786
00:25:01,900 --> 00:25:05,290
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I was very ill at my confinement{\r}

787
00:25:01,900 --> 00:25:05,290
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我分娩的时候病了{\r}

788
00:25:05,690 --> 00:25:10,070
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and when I came to myself,they told me you had died.{\r}

789
00:25:05,690 --> 00:25:10,070
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当我复原的时候 他们告诉我你已经死了{\r}

790
00:25:10,290 --> 00:25:14,050
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And I thought I should never feel anything again.{\r}

791
00:25:10,290 --> 00:25:14,050
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得我永远都不会对什么再有感觉了{\r}

792
00:25:14,050 --> 00:25:15,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Nor did I,{\r}

793
00:25:14,050 --> 00:25:15,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我再也没有{\r}

794
00:25:15,930 --> 00:25:17,430
{\fn微软雅黑\fs14\b0}until now.{\r}

795
00:25:15,930 --> 00:25:17,430
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}直到现在{\r}

796
00:25:22,430 --> 00:25:25,040
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Sir Leicester Dedlock asked me to marry him{\r}

797
00:25:22,430 --> 00:25:25,040
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}累斯特·德洛克爵士向我求婚{\r}

798
00:25:25,040 --> 00:25:26,750
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and I accepted him.{\r}

799
00:25:25,040 --> 00:25:26,750
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我答应了{\r}

800
00:25:26,750 --> 00:25:28,200
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Of course I told him nothing.{\r}

801
00:25:26,750 --> 00:25:28,200
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}当然我什么也没有告诉他{\r}

802
00:25:29,140 --> 00:25:33,100
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I deceived him and let him think that I loved him.{\r}

803
00:25:29,140 --> 00:25:33,100
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我欺骗他让他以为我爱他{\r}

804
00:25:33,610 --> 00:25:37,290
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That was wicked of me and no doubt I shall pay for it.{\r}

805
00:25:33,610 --> 00:25:37,290
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这是我的错毫无疑问我应该偿还他{\r}

806
00:25:37,380 --> 00:25:39,860
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I have tried to be a good wife to him{\r}

807
00:25:37,380 --> 00:25:39,860
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我一直试着做一个好妻子{\r}

808
00:25:39,870 --> 00:25:43,400
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but the family honour means everything to him.{\r}

809
00:25:39,870 --> 00:25:43,400
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过家庭荣誉对他来说就是一切{\r}

810
00:25:43,860 --> 00:25:46,950
{\fn微软雅黑\fs14\b0}And if my secret were known,it would destroy him.{\r}

811
00:25:43,860 --> 00:25:46,950
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我的秘密被人知道了 会毁了他的{\r}

812
00:25:47,480 --> 00:25:50,530
{\fn微软雅黑\fs14\b0}He must never know.{\r}

813
00:25:47,480 --> 00:25:50,530
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他必须永远都不知道这些{\r}

814
00:25:50,570 --> 00:25:53,430
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If he does,everything is lost...{\r}

815
00:25:50,570 --> 00:25:53,430
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果他知道了 一切就都完了...{\r}

816
00:25:53,430 --> 00:25:56,110
{\fn微软雅黑\fs14\b0}he is disgraced and I ruined.{\r}

817
00:25:53,430 --> 00:25:56,110
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}他会受辱而我也将被毁掉{\r}

818
00:26:02,080 --> 00:26:03,880
{\fn微软雅黑\fs14\b0}That is why...{\r}

819
00:26:02,080 --> 00:26:03,880
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这就是为什么...{\r}

820
00:26:05,630 --> 00:26:07,020
{\fn微软雅黑\fs14\b0}you and I{\r}

821
00:26:05,630 --> 00:26:07,020
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}你和我{\r}

822
00:26:07,330 --> 00:26:09,740
{\fn微软雅黑\fs14\b0}must never see each other again.{\r}

823
00:26:07,330 --> 00:26:09,740
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}必须永不再相见的原因{\r}

824
00:26:10,980 --> 00:26:12,570
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I've only just found you.{\r}

825
00:26:10,980 --> 00:26:12,570
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我才刚找到你{\r}

826
00:26:12,580 --> 00:26:14,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Don't...don't...{\r}

827
00:26:12,580 --> 00:26:14,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不要...不要...{\r}

828
00:26:14,340 --> 00:26:17,350
{\fn微软雅黑\fs14\b0}don't send me away now.{\r}

829
00:26:14,340 --> 00:26:17,350
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不要现在就赶我走{\r}

830
00:26:17,390 --> 00:26:19,300
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I must.{\r}

831
00:26:17,390 --> 00:26:19,300
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我必须{\r}

832
00:26:20,540 --> 00:26:21,700
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I must.{\r}

833
00:26:20,540 --> 00:26:21,700
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我必须{\r}

834
00:26:24,770 --> 00:26:27,490
{\fn微软雅黑\fs14\b0}If we were to see each other again{\r}

835
00:26:24,770 --> 00:26:27,490
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我们再见面{\r}

836
00:26:28,590 --> 00:26:30,990
{\fn微软雅黑\fs14\b0}it would be discovered for certain{\r}

837
00:26:28,590 --> 00:26:30,990
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}一定会被人发现的{\r}

838
00:26:31,840 --> 00:26:33,860
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and it would all come out.{\r}

839
00:26:31,840 --> 00:26:33,860
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}全都会被人知道{\r}

840
00:26:38,840 --> 00:26:41,550
{\fn微软雅黑\fs14\b0}This must be{\r}

841
00:26:38,840 --> 00:26:41,550
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}这必须是{\r}

842
00:26:41,590 --> 00:26:45,690
{\fn微软雅黑\fs14\b0}the first and last time,my dear daughter.{\r}

843
00:26:41,590 --> 00:26:45,690
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}第一次也是最后一次 我亲爱的女儿{\r}

844
00:26:49,180 --> 00:26:52,860
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I...I came to see the Ghost's Walk{\r}

845
00:26:49,180 --> 00:26:52,860
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我...我来看"鬼道"{\r}

846
00:26:53,030 --> 00:26:53,970
{\fn微软雅黑\fs14\b0}and...{\r}

847
00:26:53,030 --> 00:26:53,970
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}并且...{\r}

848
00:26:56,460 --> 00:26:58,340
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I thought it was just a story...{\r}

849
00:26:56,460 --> 00:26:58,340
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我觉得那只是个故事...{\r}

850
00:26:59,090 --> 00:27:02,130
{\fn微软雅黑\fs14\b0}but it's true,isn't it?{\r}

851
00:26:59,090 --> 00:27:02,130
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不过这是真的 不是吗?{\r}

852
00:27:02,530 --> 00:27:04,080
{\fn微软雅黑\fs14\b0}I am the one who will bring{\r}

853
00:27:02,530 --> 00:27:04,080
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}我就是那个给庄园{\r}

854
00:27:04,080 --> 00:27:07,170
{\fn微软雅黑\fs14\b0}calamity and disgrace to the house.{\r}

855
00:27:04,080 --> 00:27:07,170
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}带来灾难和耻辱的人{\r}

856
00:27:07,210 --> 00:27:09,310
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It is true what Miss Barbary said.{\r}

857
00:27:07,210 --> 00:27:09,310
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}巴巴莉小姐说的都是真的{\r}

858
00:27:09,310 --> 00:27:11,770
{\fn微软雅黑\fs14\b0}It would have been better if I had never been born.{\r}

859
00:27:09,310 --> 00:27:11,770
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}如果我从未出生那就好了{\r}

860
00:27:11,850 --> 00:27:13,600
{\fn微软雅黑\fs14\b0}No,my love.{\r}

861
00:27:11,850 --> 00:27:13,600
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}不 我的宝贝{\r}

862
00:27:23,790 --> 00:27:26,980
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Try and forgive me,my child.{\r}

863
00:27:23,790 --> 00:27:26,980
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}试着原谅我 我的孩子{\r}

864
00:27:51,760 --> 00:27:53,710
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Esther.{\r}

865
00:27:51,760 --> 00:27:53,710
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}埃丝特{\r}

866
00:27:55,130 --> 00:27:56,380
{\fn微软雅黑\fs14\b0}Whatever's the matter?{\r}

867
00:27:55,130 --> 00:27:56,380
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}怎么了啊?{\r}

868
00:28:30,960 --> 00:28:56,580
{\fnmingliu_hkscs\fs16\fscx90\fscy110\b0}United We're STRONG!  欢迎参与美剧社区赈灾联合义卖   活动具体活动详情，请参见破烂熊官网{\r}

